msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postgresql\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-10 08:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-17 14:14\n" "Last-Translator: Pavlo Golub\n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: postgresql\n" "X-Crowdin-Project-ID: 324573\n" "X-Crowdin-Language: uk\n" "X-Crowdin-File: /REL_14_DEV/pg_basebackup.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 776\n" #: ../../../src/common/logging.c:259 #, c-format msgid "fatal: " msgstr "збій: " #: ../../../src/common/logging.c:266 #, c-format msgid "error: " msgstr "помилка: " #: ../../../src/common/logging.c:273 #, c-format msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75 #: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "недостатньо пам'яті\n" #: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154 #, c-format msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n" msgstr "неможливо дублювати нульовий покажчик (внутрішня помилка)\n" #: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451 #: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:340 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося отримати інформацію від файлу \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:169 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити каталог \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:337 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати каталог \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291 #: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "не можливо відкрити файл \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373 #: pg_recvlogical.c:193 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %m" #: ../../common/file_utils.c:383 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося перейменувати файл \"%s\" на \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100 #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 pg_basebackup.c:1248 #, c-format msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1714 #: pg_basebackup.c:1770 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "неможливо записати до файлу \"%s\": %m" #: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1671 #: pg_basebackup.c:1747 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "неможливо створити файл \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:224 #, c-format msgid "removing data directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:226 #, c-format msgid "failed to remove data directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії" #: pg_basebackup.c:230 #, c-format msgid "removing contents of data directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:232 #, c-format msgid "failed to remove contents of data directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії" #: pg_basebackup.c:237 #, c-format msgid "removing WAL directory \"%s\"" msgstr "видалення WAL директорії \"%s\"" #: pg_basebackup.c:239 #, c-format msgid "failed to remove WAL directory" msgstr "не вдалося видалити директорію WAL" #: pg_basebackup.c:243 #, c-format msgid "removing contents of WAL directory \"%s\"" msgstr "видалення даних з директорії WAL \"%s\"" #: pg_basebackup.c:245 #, c-format msgid "failed to remove contents of WAL directory" msgstr "не вдалося видалити дані директорії WAL" #: pg_basebackup.c:251 #, c-format msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "директорія даних \"%s\" не видалена за запитом користувача" #: pg_basebackup.c:254 #, c-format msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request" msgstr "директорія WAL \"%s\" не видалена за запитом користувача" #: pg_basebackup.c:258 #, c-format msgid "changes to tablespace directories will not be undone" msgstr "зміни в каталогах табличних просторів незворотні" #: pg_basebackup.c:299 #, c-format msgid "directory name too long" msgstr "ім'я директорії задовге" #: pg_basebackup.c:309 #, c-format msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping" msgstr "кілька знаків \"=\" зіставленні табличних просторів" #: pg_basebackup.c:321 #, c-format msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\"" msgstr "неприпустимий табличний простір зіставлення формату \"%s\", має бути \"OLDDIR = NEWDIR\"" #: pg_basebackup.c:333 #, c-format msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "старий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s" #: pg_basebackup.c:340 #, c-format msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s" msgstr "новий каталог не є абсолютним шляхом у зіставлення табличного простору: %s" #: pg_basebackup.c:379 #, c-format msgid "%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n\n" msgstr "%s робить базову резервну копію працюючого сервера PostgreSQL.\n\n" #: pg_basebackup.c:381 pg_receivewal.c:79 pg_recvlogical.c:75 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: pg_basebackup.c:382 pg_receivewal.c:80 pg_recvlogical.c:76 #, c-format msgid " %s [OPTION]...\n" msgstr " %s: [OPTION]...\n" #: pg_basebackup.c:383 #, c-format msgid "\n" "Options controlling the output:\n" msgstr "\n" "Параметри, що контролюють вивід:\n" #: pg_basebackup.c:384 #, c-format msgid " -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n" msgstr " -D, -- pgdata=DIRECTORY директорія, в яку зберегти резервну копію бази\n" #: pg_basebackup.c:385 #, c-format msgid " -F, --format=p|t output format (plain (default), tar)\n" msgstr " -F, --format=p|т формат виводу (звичайний за замовчуванням, tar)\n" #: pg_basebackup.c:386 #, c-format msgid " -r, --max-rate=RATE maximum transfer rate to transfer data directory\n" " (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n" msgstr " -r, --max-rate=RATE максимальна швидкість передавання даних до директорії\n" " (у кБ/с або з використанням суфіксів \"k\" або \"М\")\n" #: pg_basebackup.c:388 #, c-format msgid " -R, --write-recovery-conf\n" " write configuration for replication\n" msgstr " -R, --write-recovery-conf\n" " записати конфігурацію для реплікації\n" #: pg_basebackup.c:390 #, c-format msgid " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n" msgstr " -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n" " перенестb табличний простір з OLDDIR до NEWDIR\n" #: pg_basebackup.c:392 #, c-format msgid " --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n" msgstr "--waldir=WALDIR розташування журналу попереднього запису\n" #: pg_basebackup.c:393 #, c-format msgid " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " include required WAL files with specified method\n" msgstr " -X, --wal-method=none|fetch|stream\n" " додати необхідні WAL файли за допомогою вказаного методу\n" #: pg_basebackup.c:395 #, c-format msgid " -z, --gzip compress tar output\n" msgstr " -z, --gzip стиснути вихідний tar\n" #: pg_basebackup.c:396 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compress tar output with given compression level\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 рівень стискання вихідного архіву \n" #: pg_basebackup.c:397 #, c-format msgid "\n" "General options:\n" msgstr "\n" "Основні налаштування:\n" #: pg_basebackup.c:398 #, c-format msgid " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " set fast or spread checkpointing\n" msgstr " -c, --checkpoint=fast|spread\n" " режим швидких або розділених контрольних точок\n" #: pg_basebackup.c:400 #, c-format msgid " -C, --create-slot create replication slot\n" msgstr " -C, --create-slot створити слот для реплікації\n" #: pg_basebackup.c:401 #, c-format msgid " -l, --label=LABEL set backup label\n" msgstr " -l, --label=LABEL встановити мітку резервної копії\n" #: pg_basebackup.c:402 #, c-format msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n" msgstr " -n, --no-clean не очищати після помилок\n" #: pg_basebackup.c:403 #, c-format msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " -N, --no-sync не чекати завершення збереження даних на диску\n" #: pg_basebackup.c:404 #, c-format msgid " -P, --progress show progress information\n" msgstr " -P, --progress відображати інформацію про прогрес\n" #: pg_basebackup.c:405 pg_receivewal.c:89 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME replication slot to use\n" msgstr " -S, --slot=ИМ'Я_СЛОТА використовувати вказаний слот реплікації\n" #: pg_basebackup.c:406 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:96 #, c-format msgid " -v, --verbose output verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose виводити детальні повідомлення\n" #: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:97 #, c-format msgid " -V, --version output version information, then exit\n" msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію і вийти\n" #: pg_basebackup.c:408 #, c-format msgid " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n" " use algorithm for manifest checksums\n" msgstr " --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|НЕ\n" " використовувати алгоритм для контрольних сум маніфесту\n" #: pg_basebackup.c:410 #, c-format msgid " --manifest-force-encode\n" " hex encode all file names in manifest\n" msgstr " --manifest-force-encode\n" " кодувати у hex всі імена файлів у маніфесті\n" #: pg_basebackup.c:412 #, c-format msgid " --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n" msgstr " --no-estimate-size не оцінювати розмір резервної копії на стороні сервера\n" #: pg_basebackup.c:413 #, c-format msgid " --no-manifest suppress generation of backup manifest\n" msgstr " --no-manifest пропустити створення маніфесту резервного копіювання\n" #: pg_basebackup.c:414 #, c-format msgid " --no-slot prevent creation of temporary replication slot\n" msgstr " --no-slot не створювати тимчасового слоту реплікації\n" #: pg_basebackup.c:415 #, c-format msgid " --no-verify-checksums\n" " do not verify checksums\n" msgstr " --no-verify-checksums\n" " не перевіряти контрольні суми\n" #: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:98 #, c-format msgid " -?, --help show this help, then exit\n" msgstr " -?, --help показати цю довідку потім вийти\n" #: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:99 #, c-format msgid "\n" "Connection options:\n" msgstr "\n" "Налаштування з'єднання:\n" #: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:96 #, c-format msgid " -d, --dbname=CONNSTR connection string\n" msgstr " -d, --dbname=CONNSTR рядок з'єднання\n" #: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:101 #, c-format msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n" msgstr " -h, --host=HOSTNAME хост сервера бази даних або каталог сокетів\n" #: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:102 #, c-format msgid " -p, --port=PORT database server port number\n" msgstr " -p, --port=PORT порт сервера бази даних\n" #: pg_basebackup.c:422 #, c-format msgid " -s, --status-interval=INTERVAL\n" " time between status packets sent to server (in seconds)\n" msgstr " -s, --status-interval=INTERVAL часу між пакетами статусу до сервера (у секундах)\n" #: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:103 #, c-format msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n" msgstr " -U, --username=NAME підключатись як вказаний користувач бази даних\n" #: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:104 #, c-format msgid " -w, --no-password never prompt for password\n" msgstr " -w, --no-password ніколи не питати пароль\n" #: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:105 #, c-format msgid " -W, --password force password prompt (should happen automatically)\n" msgstr " -W, --password обов'язково питати пароль (повинно відбуватися автоматично)\n" #: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:106 #, c-format msgid "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "\n" "Повідомляти про помилки на <%s>.\n" #: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:107 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: pg_basebackup.c:471 #, c-format msgid "could not read from ready pipe: %m" msgstr "не можливо прочитати з готових каналів: %m" #: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2133 #: streamutil.c:450 #, c-format msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати наперед журнал локації \"%s\"" #: pg_basebackup.c:573 pg_receivewal.c:441 #, c-format msgid "could not finish writing WAL files: %m" msgstr "не можливо закінчити написання файлів WAL: %m" #: pg_basebackup.c:620 #, c-format msgid "could not create pipe for background process: %m" msgstr "не можливо створити канал для фонового процесу: %m" #: pg_basebackup.c:655 #, c-format msgid "created temporary replication slot \"%s\"" msgstr "створено слот тимчасових реплікацій \"%s\"" #: pg_basebackup.c:658 #, c-format msgid "created replication slot \"%s\"" msgstr "створено слот реплікацій \"%s\"" #: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1620 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити каталог \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:696 #, c-format msgid "could not create background process: %m" msgstr "не можливо створити фоновий процес: %m" #: pg_basebackup.c:708 #, c-format msgid "could not create background thread: %m" msgstr "не можливо створити фоновий потік: %m" #: pg_basebackup.c:752 #, c-format msgid "directory \"%s\" exists but is not empty" msgstr "каталог \"%s\" існує, але він не порожній" #: pg_basebackup.c:759 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "немає доступу до каталогу \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:824 #, c-format msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s" msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s" msgstr[0] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличний простір %*s" msgstr[1] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних простори %*s" msgstr[2] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних просторів %*s" msgstr[3] "%*s/%s kB (100%%), %d/%d табличних просторів %*s" #: pg_basebackup.c:836 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличний простір (%s%-*.*s)" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних простори (%s%-*.*s)" msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів (%s%-*.*s)" msgstr[3] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів (%s%-*.*s)" #: pg_basebackup.c:852 #, c-format msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace" msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces" msgstr[0] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличний простір" msgstr[1] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних простори" msgstr[2] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів" msgstr[3] "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d табличних просторів" #: pg_basebackup.c:877 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value" msgstr "частота передач \"%s\" не є припустимим значенням" #: pg_basebackup.c:882 #, c-format msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m" msgstr "неприпустима частота передач \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:891 #, c-format msgid "transfer rate must be greater than zero" msgstr "частота передач повинна бути більша за нуль" #: pg_basebackup.c:923 #, c-format msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\"" msgstr "неприпустима одиниця виміру в --max-rate: \"%s\"" #: pg_basebackup.c:930 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range" msgstr "швидкість передачі \"%s\" перевищує діапазон цілого числа" #: pg_basebackup.c:940 #, c-format msgid "transfer rate \"%s\" is out of range" msgstr "швидкість передавання \"%s\" поза діапазоном" #: pg_basebackup.c:961 #, c-format msgid "could not get COPY data stream: %s" msgstr "не вдалося отримати потік даних COPY: %s" #: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:435 pg_recvlogical.c:607 #: receivelog.c:964 #, c-format msgid "could not read COPY data: %s" msgstr "не вдалося прочитати дані COPY: %s" #: pg_basebackup.c:1007 #, c-format msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати до стиснутого файлу \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1071 #, c-format msgid "could not duplicate stdout: %m" msgstr "не вдалося дублювати stdout: %m" #: pg_basebackup.c:1078 #, c-format msgid "could not open output file: %m" msgstr "не вдалося відкрити вихідний файл: %m" #: pg_basebackup.c:1085 pg_basebackup.c:1106 pg_basebackup.c:1135 #, c-format msgid "could not set compression level %d: %s" msgstr "не вдалося встановити рівень стискання %d: %s" #: pg_basebackup.c:1155 #, c-format msgid "could not create compressed file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити стиснутий файл \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1267 #, c-format msgid "could not close compressed file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося закрити стиснутий файл \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1279 pg_recvlogical.c:632 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "неможливо закрити файл \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:1541 #, c-format msgid "COPY stream ended before last file was finished" msgstr "потік COPY завершився до завершення останнього файлу" #: pg_basebackup.c:1570 #, c-format msgid "invalid tar block header size: %zu" msgstr "неприпустимий розмір заголовка блоку tar: %zu" #: pg_basebackup.c:1627 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося встановити права для каталогу \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:1651 #, c-format msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити символічне послання з \"%s\" на \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:1658 #, c-format msgid "unrecognized link indicator \"%c\"" msgstr "нерозпізнаний індикатор зв'язку \"%c\"" #: pg_basebackup.c:1677 #, c-format msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося встановити права на файл \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:1831 #, c-format msgid "incompatible server version %s" msgstr "несумісна версія серверу %s" #: pg_basebackup.c:1846 #, c-format msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming" msgstr "ПІДКАЗКА: використайте -X none або -X fetch, щоб вимкнути потокову передачу журналу" #: pg_basebackup.c:1882 #, c-format msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete" msgstr "початок базового резервного копіювання, очікується завершення контрольної точки" #: pg_basebackup.c:1908 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:480 receivelog.c:529 #: receivelog.c:568 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422 #: streamutil.c:533 streamutil.c:578 #, c-format msgid "could not send replication command \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відправити реплікаційну команду \"%s\": %s" #: pg_basebackup.c:1919 #, c-format msgid "could not initiate base backup: %s" msgstr "не вдалося почати базове резервне копіювання: %s" #: pg_basebackup.c:1925 #, c-format msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "сервер повернув неочікувану відповідь на команду BASE_BACKUP; отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: pg_basebackup.c:1933 #, c-format msgid "checkpoint completed" msgstr "контрольна точка завершена" #: pg_basebackup.c:1948 #, c-format msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u" msgstr "стартова точка у випереджувальному журналюванні: %s на часовій шкалі %u" #: pg_basebackup.c:1957 #, c-format msgid "could not get backup header: %s" msgstr "не вдалося отримати заголовок резервної копії: %s" #: pg_basebackup.c:1963 #, c-format msgid "no data returned from server" msgstr "сервер не повернув дані" #: pg_basebackup.c:1995 #, c-format msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d" msgstr "можна записати лише один табличний простір в stdout, всього їх в базі даних %d" #: pg_basebackup.c:2007 #, c-format msgid "starting background WAL receiver" msgstr "запуск фонового процесу зчитування WAL" #: pg_basebackup.c:2046 #, c-format msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s" msgstr "не вдалося отримати кінцеву позицію у випереджувальному журналюванні з сервера: %s" #: pg_basebackup.c:2052 #, c-format msgid "no write-ahead log end position returned from server" msgstr "сервер не повернув кінцеву позицію у випереджувальному журналюванні" #: pg_basebackup.c:2057 #, c-format msgid "write-ahead log end point: %s" msgstr "кінцева точка у випереджувальному журналюванні: %s" #: pg_basebackup.c:2068 #, c-format msgid "checksum error occurred" msgstr "сталася помилка контрольної суми" #: pg_basebackup.c:2073 #, c-format msgid "final receive failed: %s" msgstr "помилка в кінці передачі: %s" #: pg_basebackup.c:2097 #, c-format msgid "waiting for background process to finish streaming ..." msgstr "очікування завершення потокового передавання фоновим процесом ..." #: pg_basebackup.c:2102 #, c-format msgid "could not send command to background pipe: %m" msgstr "не вдалося надіслати команду до канала фонового процесу: %m" #: pg_basebackup.c:2110 #, c-format msgid "could not wait for child process: %m" msgstr "збій при очікуванні дочірнього процесу: %m" #: pg_basebackup.c:2115 #, c-format msgid "child %d died, expected %d" msgstr "завершився дочірній процес %d, очікувалося %d" #: pg_basebackup.c:2120 streamutil.c:92 streamutil.c:203 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: pg_basebackup.c:2145 #, c-format msgid "could not wait for child thread: %m" msgstr "неможливо дочекатися дочірнього потоку: %m" #: pg_basebackup.c:2151 #, c-format msgid "could not get child thread exit status: %m" msgstr "не можливо отримати статус завершення дочірнього потоку: %m" #: pg_basebackup.c:2156 #, c-format msgid "child thread exited with error %u" msgstr "дочірній потік завершився з помилкою %u" #: pg_basebackup.c:2184 #, c-format msgid "syncing data to disk ..." msgstr "синхронізація даних з диском ..." #: pg_basebackup.c:2209 #, c-format msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest" msgstr "перейменування backup_manifest.tmp в backup_manifest" #: pg_basebackup.c:2220 #, c-format msgid "base backup completed" msgstr "базове резервне копіювання завершено" #: pg_basebackup.c:2305 #, c-format msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\"" msgstr "неприпустимий формат виводу \"%s\", повинен бути \"plain\" або \"tar\"" #: pg_basebackup.c:2349 #, c-format msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\"" msgstr "неприпустимий параметр wal-method \"%s\", повинен бути \"fetch\", \"stream\" або \"none\"" #: pg_basebackup.c:2377 pg_receivewal.c:580 #, c-format msgid "invalid compression level \"%s\"" msgstr "неприпустимий рівень стискання \"%s\"" #: pg_basebackup.c:2388 #, c-format msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\"" msgstr "неприпустимий аргумент контрольної точки \"%s\", повинен бути \"fast\" або \"spread\"" #: pg_basebackup.c:2415 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:820 #, c-format msgid "invalid status interval \"%s\"" msgstr "неприпустимий інтервал повідомлень про стан \"%s\"" #: pg_basebackup.c:2445 pg_basebackup.c:2458 pg_basebackup.c:2469 #: pg_basebackup.c:2480 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2496 #: pg_basebackup.c:2506 pg_basebackup.c:2519 pg_basebackup.c:2528 #: pg_basebackup.c:2539 pg_basebackup.c:2549 pg_basebackup.c:2567 #: pg_basebackup.c:2576 pg_basebackup.c:2585 pg_receivewal.c:605 #: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636 #: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:846 #: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:870 pg_recvlogical.c:878 #: pg_recvlogical.c:886 pg_recvlogical.c:894 pg_recvlogical.c:902 #: pg_recvlogical.c:910 pg_recvlogical.c:918 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Спробуйте \"%s --help\" для отримання додаткової інформації.\n" #: pg_basebackup.c:2456 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:857 #, c-format msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")" msgstr "забагато аргументів у командному рядку (перший \"%s\")" #: pg_basebackup.c:2468 pg_receivewal.c:654 #, c-format msgid "no target directory specified" msgstr "цільовий каталог не вказано" #: pg_basebackup.c:2479 #, c-format msgid "only tar mode backups can be compressed" msgstr "лише резервні копії в архіві tar можуть стискатись" #: pg_basebackup.c:2487 #, c-format msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout" msgstr "транслювати випереджувальні журналювання в режимі tar в потік stdout не можна" #: pg_basebackup.c:2495 #, c-format msgid "replication slots can only be used with WAL streaming" msgstr "слоти реплікації можуть використовуватись тільки з потоковим передаванням WAL" #: pg_basebackup.c:2505 #, c-format msgid "--no-slot cannot be used with slot name" msgstr "--no-slot не можна використовувати з іменем слота" #. translator: second %s is an option name #: pg_basebackup.c:2517 pg_receivewal.c:634 #, c-format msgid "%s needs a slot to be specified using --slot" msgstr "для %s потрібно вказати слот за допомогою --slot" #: pg_basebackup.c:2526 pg_basebackup.c:2565 pg_basebackup.c:2574 #: pg_basebackup.c:2583 #, c-format msgid "%s and %s are incompatible options" msgstr "параметри %s і %s несумісні" #: pg_basebackup.c:2538 #, c-format msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode" msgstr "розташування каталога WAL можна вказати лише в режимі plain" #: pg_basebackup.c:2548 #, c-format msgid "WAL directory location must be an absolute path" msgstr "розташування WAL каталогу має бути абсолютним шляхом" #: pg_basebackup.c:2558 pg_receivewal.c:663 #, c-format msgid "this build does not support compression" msgstr "ця збірка не підтримує стискання" #: pg_basebackup.c:2643 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "не вдалося створити символічне послання \"%s\": %m" #: pg_basebackup.c:2647 #, c-format msgid "symlinks are not supported on this platform" msgstr "символічні посилання не підтримуються цією платформою" #: pg_receivewal.c:77 #, c-format msgid "%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n\n" msgstr "%s отримує передачу випереджувальних журналів PostgreSQL.\n\n" #: pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:81 #, c-format msgid "\n" "Options:\n" msgstr "\n" "Параметри:\n" #: pg_receivewal.c:82 #, c-format msgid " -D, --directory=DIR receive write-ahead log files into this directory\n" msgstr " -D, --directory=DIR зберігати файли випереджувального журналювання до цього каталогу\n" #: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:82 #, c-format msgid " -E, --endpos=LSN exit after receiving the specified LSN\n" msgstr " -E, --endpos=LSN вийти після отримання вказаного LSN\n" #: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:86 #, c-format msgid " --if-not-exists do not error if slot already exists when creating a slot\n" msgstr " --if-not-exists не видавати помилку, при створенні слота, якщо слот вже існує\n" #: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:88 #, c-format msgid " -n, --no-loop do not loop on connection lost\n" msgstr " -n, --no-loop переривати роботу при втраті підключення\n" #: pg_receivewal.c:86 #, c-format msgid " --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n" msgstr " --no-sync не чекати безпечного збереження змін на диск\n" #: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:93 #, c-format msgid " -s, --status-interval=SECS\n" " time between status packets sent to server (default: %d)\n" msgstr " -s, --status-interval=SECS\n" " інтервал між відправкою статусних пакетів серверу (за замовчуванням: %d)\n" #: pg_receivewal.c:90 #, c-format msgid " --synchronous flush write-ahead log immediately after writing\n" msgstr " --synchronous очистити випереджувальне журналювання відразу після запису\n" #: pg_receivewal.c:93 #, c-format msgid " -Z, --compress=0-9 compress logs with given compression level\n" msgstr " -Z, --compress=0-9 стискати журнали заданим рівнем стискання\n" #: pg_receivewal.c:102 #, c-format msgid "\n" "Optional actions:\n" msgstr "\n" "Додаткові дії:\n" #: pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:78 #, c-format msgid " --create-slot create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --create-slot створити новий слот реплікації (ім'я слота задає параметр --slot)\n" #: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:79 #, c-format msgid " --drop-slot drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --drop-slot видалити слот реплікації (ім'я слота задає параметр --slot)\n" #: pg_receivewal.c:117 #, c-format msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)" msgstr "завершено сегмент в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:124 #, c-format msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "зупинено потокове передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:140 #, c-format msgid "switched to timeline %u at %X/%X" msgstr "переключено на часову шкалу %u в позиції %X/%X" #: pg_receivewal.c:150 #, c-format msgid "received interrupt signal, exiting" msgstr "отримано сигнал переривання, завершення роботи" #: pg_receivewal.c:186 #, c-format msgid "could not close directory \"%s\": %m" msgstr "не вдалося закрити каталог \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:272 #, c-format msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping" msgstr "файл сегменту \"%s\" має неправильний розмір %lld, пропускається" #: pg_receivewal.c:290 #, c-format msgid "could not open compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити стиснутий файл \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:296 #, c-format msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося знайти в стиснутому файлі \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:304 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося прочитати стиснутий файл \"%s\": %m" #: pg_receivewal.c:307 #, c-format msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu" msgstr "не вдалося прочитати стиснутий файл \"%s\": прочитано %d з %zu" #: pg_receivewal.c:318 #, c-format msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping" msgstr "файл стиснутого сегменту \"%s\" має неправильний розмір без стискання %d, пропускається" #: pg_receivewal.c:422 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)" msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (часова шкала %u)" #: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:762 #, c-format msgid "invalid port number \"%s\"" msgstr "неприпустимий номер порту \"%s\"" #: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:788 #, c-format msgid "could not parse end position \"%s\"" msgstr "не вдалося проаналізувати кінцеву позицію \"%s\"" #: pg_receivewal.c:625 #, c-format msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot" msgstr "використовувати --create-slot разом з --drop-slot не можна" #: pg_receivewal.c:643 #, c-format msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync" msgstr "використовувати --synchronous разом з --no-sync не можна" #: pg_receivewal.c:719 #, c-format msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific" msgstr "підключення для реплікації з використанням слоту \"%s\" неочікувано виявилось прив'язаним до бази даних" #: pg_receivewal.c:730 pg_recvlogical.c:966 #, c-format msgid "dropping replication slot \"%s\"" msgstr "видалення слоту реплікації \"%s\"" #: pg_receivewal.c:741 pg_recvlogical.c:976 #, c-format msgid "creating replication slot \"%s\"" msgstr "створення слоту реплікації \"%s\"" #: pg_receivewal.c:767 pg_recvlogical.c:1001 #, c-format msgid "disconnected" msgstr "роз’єднано" #. translator: check source for value for %d #: pg_receivewal.c:773 pg_recvlogical.c:1007 #, c-format msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again" msgstr "роз’єднано; через %d секунд буде повторна спроба" #: pg_recvlogical.c:73 #, c-format msgid "%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n\n" msgstr "%s керує потоковими передаваннями логічного декодування PostgreSQL.\n\n" #: pg_recvlogical.c:77 #, c-format msgid "\n" "Action to be performed:\n" msgstr "\n" "Дія до виконання:\n" #: pg_recvlogical.c:80 #, c-format msgid " --start start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n" msgstr " --start почати потокове передавання в слоті реплікації (ім'я слоту задає параметр --slot)\n" #: pg_recvlogical.c:83 #, c-format msgid " -f, --file=FILE receive log into this file, - for stdout\n" msgstr " -f, --file=FILE зберігати журнал до цього файлу, - позначає stdout\n" #: pg_recvlogical.c:84 #, c-format msgid " -F --fsync-interval=SECS\n" " time between fsyncs to the output file (default: %d)\n" msgstr " -F --fsync-interval=SECS\n" " час між fsyncs до файлу виводу (за замовчуванням: %d)\n" #: pg_recvlogical.c:87 #, c-format msgid " -I, --startpos=LSN where in an existing slot should the streaming start\n" msgstr " -I, --startpos=LSN де в існуючому слоті слід почати потокове передавання\n" #: pg_recvlogical.c:89 #, c-format msgid " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " pass option NAME with optional value VALUE to the\n" " output plugin\n" msgstr " -o, --option=NAME[=VALUE]\n" " передати параметр NAME з додатковим значенням VALUE до\n" " плагіну виводу\n" #: pg_recvlogical.c:92 #, c-format msgid " -P, --plugin=PLUGIN use output plugin PLUGIN (default: %s)\n" msgstr " -P, --plugin=PLUGIN використовувати плагін виводу PLUGIN (за замовчуванням: %s)\n" #: pg_recvlogical.c:95 #, c-format msgid " -S, --slot=SLOTNAME name of the logical replication slot\n" msgstr " -S, --slot=SLOTNAME ім'я слоту логічної реплікації\n" #: pg_recvlogical.c:100 #, c-format msgid " -d, --dbname=DBNAME database to connect to\n" msgstr " -d, --dbname=DBNAME бази даних для підключення\n" #: pg_recvlogical.c:133 #, c-format msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)" msgstr "підтвердження запису до %X/%X, очищення до %X/%X (слот %s)" #: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:342 #, c-format msgid "could not send feedback packet: %s" msgstr "не вдалося відправити пакет зворотнього зв'язку: %s" #: pg_recvlogical.c:230 #, c-format msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)" msgstr "початок потокового передавання журналу в позиції %X/%X (слот %s)" #: pg_recvlogical.c:271 #, c-format msgid "streaming initiated" msgstr "потокове передавання ініційовано" #: pg_recvlogical.c:335 #, c-format msgid "could not open log file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося відкрити файл протоколу \"%s\": %m" #: pg_recvlogical.c:361 receivelog.c:872 #, c-format msgid "invalid socket: %s" msgstr "неприпустимий сокет: %s" #: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:900 #, c-format msgid "%s() failed: %m" msgstr "%s() помилка: %m" #: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:950 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "не вдалося отримати дані з WAL потоку: %s" #: pg_recvlogical.c:463 pg_recvlogical.c:514 receivelog.c:994 receivelog.c:1060 #, c-format msgid "streaming header too small: %d" msgstr "заголовок потокового передавання занадто малий: %d" #: pg_recvlogical.c:498 receivelog.c:832 #, c-format msgid "unrecognized streaming header: \"%c\"" msgstr "нерозпізнаний заголовок потокового передавання: \"%c\"" #: pg_recvlogical.c:552 pg_recvlogical.c:564 #, c-format msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m" msgstr "не вдалося записати %u байт до файлу журналу \"%s\": %m" #: pg_recvlogical.c:618 receivelog.c:628 receivelog.c:665 #, c-format msgid "unexpected termination of replication stream: %s" msgstr "неочікуване завершення роботи потоку реплікації: %s" #: pg_recvlogical.c:742 #, c-format msgid "invalid fsync interval \"%s\"" msgstr "неприпустимий інтервал fsync \"%s\"" #: pg_recvlogical.c:780 #, c-format msgid "could not parse start position \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати початкову позицію \"%s\"" #: pg_recvlogical.c:869 #, c-format msgid "no slot specified" msgstr "слот не вказано" #: pg_recvlogical.c:877 #, c-format msgid "no target file specified" msgstr "цільовий файл не вказано" #: pg_recvlogical.c:885 #, c-format msgid "no database specified" msgstr "база даних не вказана" #: pg_recvlogical.c:893 #, c-format msgid "at least one action needs to be specified" msgstr "необхідно вказати щонайменше одну дію" #: pg_recvlogical.c:901 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot" msgstr "використовувати --create-slot або --start разом з --drop-slot не можна" #: pg_recvlogical.c:909 #, c-format msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos" msgstr "використовувати --create-slot або --drop-slot разом з --startpos не можна" #: pg_recvlogical.c:917 #, c-format msgid "--endpos may only be specified with --start" msgstr "--endpos можна вказати лише з --start" #: pg_recvlogical.c:948 #, c-format msgid "could not establish database-specific replication connection" msgstr "не вдалося встановити підключення для реплікації до вказаної бази даних" #: pg_recvlogical.c:1047 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by keepalive" msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута наживо" #: pg_recvlogical.c:1050 #, c-format msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X" msgstr "кінцева позиція %X/%X досягнута WAL записом %X/%X" #: receivelog.c:68 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити файл статусу архіву \"%s\": %s" #: receivelog.c:115 #, c-format msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося отримати розмір файлу випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:125 #, c-format msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:133 #, c-format msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося fsync існуючий файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:147 #, c-format msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d" msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d" msgstr[0] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %d байт, а повинен мати 0 або %d" msgstr[1] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %d байти, а повинен мати 0 або %d" msgstr[2] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %d байтів, а повинен мати 0 або %d" msgstr[3] "файл випереджувального журналювання \"%s\" має %d байтів, а повинен мати 0 або %d" #: receivelog.c:162 #, c-format msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося відкрити файл випереджувального журналювання \"%s\": %s" #: receivelog.c:188 #, c-format msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося визначити позицію у файлі \"%s\": %s" #: receivelog.c:202 #, c-format msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete" msgstr "не перейменовується \"%s%s\", сегмент не завершено" #: receivelog.c:214 receivelog.c:299 receivelog.c:674 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося закрити файл \"%s\": %s" #: receivelog.c:271 #, c-format msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s" msgstr "сервер повідомив неочікуване ім'я файлу історії часової шкали %u: %s" #: receivelog.c:279 #, c-format msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося створити файл історії часової шкали \"%s\": %s" #: receivelog.c:286 #, c-format msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати файл історії часової шкали \"%s\": %s" #: receivelog.c:376 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s" msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу старіших, ніж %s" #: receivelog.c:385 #, c-format msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s" msgstr "несумісна версія серверу %s; клієнт не підтримує потокове передавання з версій серверу новіших, ніж %s" #: receivelog.c:487 streamutil.c:430 streamutil.c:467 #, c-format msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося ідентифікувати систему: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: receivelog.c:494 #, c-format msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection" msgstr "системний ідентифікатор базової резервної копії не відповідає ідентифікатору потокового передавання підключення" #: receivelog.c:500 #, c-format msgid "starting timeline %u is not present in the server" msgstr "початкова часова шкала %u не існує на сервері" #: receivelog.c:541 #, c-format msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "неочікувана відповідь на команду TIMELINE_HISTORY: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: receivelog.c:612 #, c-format msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u" msgstr "сервер неочікувано повідомив наступну часову шкалу %u після часової шкали %u" #: receivelog.c:618 #, c-format msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X" msgstr "сервер зупинив потокове передавання часової шкали %u в позиції %X/%X, але повідомив, що наступна часова шкала %u почнеться в позиції %X/%X" #: receivelog.c:658 #, c-format msgid "replication stream was terminated before stop point" msgstr "потік реплікації перервано до точки зупинки" #: receivelog.c:704 #, c-format msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "неочікуваний набір результатів після кінця часової шкали: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: receivelog.c:713 #, c-format msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\"" msgstr "не вдалося аналізувати початкову точку наступної часової шкали \"%s\"" #: receivelog.c:762 receivelog.c:1014 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося fsync файл \"%s\": %s" #: receivelog.c:1077 #, c-format msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open" msgstr "отримано запис випереджувального журналювання для зсуву %u з закритим файлом" #: receivelog.c:1087 #, c-format msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x" msgstr "отримано дані зсуву WAL %08x, очікувалось %08x" #: receivelog.c:1121 #, c-format msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s" msgstr "не вдалося записати %u байт до файла WAL \"%s\": %s" #: receivelog.c:1146 receivelog.c:1186 receivelog.c:1216 #, c-format msgid "could not send copy-end packet: %s" msgstr "не вдалося відправити пакет кінця копіювання \"copy-end\": %s" #: streamutil.c:162 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: streamutil.c:186 #, c-format msgid "could not connect to server" msgstr "не вдалося підключитись до серверу" #: streamutil.c:231 #, c-format msgid "could not clear search_path: %s" msgstr "не вдалося очистити search_path: %s" #: streamutil.c:247 #, c-format msgid "could not determine server setting for integer_datetimes" msgstr "не вдалося визначити настроювання серверу для integer_datetimes" #: streamutil.c:254 #, c-format msgid "integer_datetimes compile flag does not match server" msgstr "параметри компіляції integer_datetimes не відповідають серверу" #: streamutil.c:305 #, c-format msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося отримати розмір сегменту WAL: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: streamutil.c:315 #, c-format msgid "WAL segment size could not be parsed" msgstr "не вдалося аналізувати розмір сегмента WAL" #: streamutil.c:333 #, c-format msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte" msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes" msgstr[0] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байт" msgstr[1] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байти" msgstr[2] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байтів" msgstr[3] "Розмір сегменту WAL повинен бути двійкою, піднесеною до степеня в інтервалі між 1 МБ і 1 ГБ, але віддалений сервер повідомив значення %d байтів" #: streamutil.c:378 #, c-format msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields" msgstr "не вдалося вилучити позначку доступа групи: отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d або більше полів" #: streamutil.c:387 #, c-format msgid "group access flag could not be parsed: %s" msgstr "не вдалося аналізувати позначку доступа групи: %s" #: streamutil.c:544 #, c-format msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "не вдалося створити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: streamutil.c:588 #, c-format msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields" msgstr "не вдалося видалити слот реплікації \"%s\": отримано %d рядків і %d полів, очікувалось %d рядків і %d полів" #: walmethods.c:438 walmethods.c:932 msgid "could not compress data" msgstr "не вдалося стиснути дані" #: walmethods.c:470 msgid "could not reset compression stream" msgstr "не вдалося скинути потік стискання" #: walmethods.c:568 msgid "could not initialize compression library" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку стискання" #: walmethods.c:580 msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file" msgstr "помилка реалізації: файли tar не можуть мати більше одного відкритого файлу" #: walmethods.c:594 msgid "could not create tar header" msgstr "не вдалося створити заголовок tar" #: walmethods.c:608 walmethods.c:650 walmethods.c:847 walmethods.c:859 msgid "could not change compression parameters" msgstr "не вдалося змінити параметри стискання" #: walmethods.c:734 msgid "unlink not supported with compression" msgstr "unink не підтримується зі стисканням" #: walmethods.c:957 msgid "could not close compression stream" msgstr "не вдалося закрити потік стискання"