# LANGUAGE message translation file for pg_basebackup
# Copyright (C) 2011 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Courtois <christophe.courtois@dalibo.com>\n"
"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "fatal : "

#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "erreur : "

#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attention : "

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"

#: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451
#: pg_receivewal.c:266 pg_recvlogical.c:340
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:166 pg_receivewal.c:169
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:200 pg_receivewal.c:337
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291
#: ../../common/file_utils.c:365 ../../fe_utils/recovery_gen.c:134
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373
#: pg_recvlogical.c:193
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"

#: ../../common/file_utils.c:383
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 pg_basebackup.c:1248
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "mémoire épuisée"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140 pg_basebackup.c:1021 pg_basebackup.c:1714
#: pg_basebackup.c:1770
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"

#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152 pg_basebackup.c:1166 pg_basebackup.c:1671
#: pg_basebackup.c:1747
#, c-format
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:224
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "suppression du répertoire des données « %s »"

#: pg_basebackup.c:226
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "échec de la suppression du répertoire des données"

#: pg_basebackup.c:230
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "suppression du contenu du répertoire des données « %s »"

#: pg_basebackup.c:232
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "échec de la suppression du contenu du répertoire des données"

#: pg_basebackup.c:237
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "suppression du répertoire des journaux de transactions « %s »"

#: pg_basebackup.c:239
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "échec de la suppression du répertoire des journaux de transactions"

#: pg_basebackup.c:243
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »"

#: pg_basebackup.c:245
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions"

#: pg_basebackup.c:251
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"

#: pg_basebackup.c:254
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur"

#: pg_basebackup.c:258
#, c-format
msgid "changes to tablespace directories will not be undone"
msgstr "les modifications des répertoires des tablespaces ne seront pas annulées"

#: pg_basebackup.c:299
#, c-format
msgid "directory name too long"
msgstr "nom du répertoire trop long"

#: pg_basebackup.c:309
#, c-format
msgid "multiple \"=\" signs in tablespace mapping"
msgstr "multiple signes « = » dans la correspondance de tablespace"

#: pg_basebackup.c:321
#, c-format
msgid "invalid tablespace mapping format \"%s\", must be \"OLDDIR=NEWDIR\""
msgstr "format de correspondance de tablespace « %s » invalide, doit être « ANCIENREPERTOIRE=NOUVEAUREPERTOIRE »"

#: pg_basebackup.c:333
#, c-format
msgid "old directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "l'ancien répertoire n'est pas un chemin absolu dans la correspondance de tablespace : %s"

#: pg_basebackup.c:340
#, c-format
msgid "new directory is not an absolute path in tablespace mapping: %s"
msgstr "le nouveau répertoire n'est pas un chemin absolu dans la correspondance de tablespace : %s"

#: pg_basebackup.c:379
#, c-format
msgid ""
"%s takes a base backup of a running PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s prend une sauvegarde binaire d'un serveur PostgreSQL en cours d'exécution.\n"
"\n"

#: pg_basebackup.c:381 pg_receivewal.c:79 pg_recvlogical.c:75
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"

#: pg_basebackup.c:382 pg_receivewal.c:80 pg_recvlogical.c:76
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]...\n"
msgstr "  %s [OPTION]...\n"

#: pg_basebackup.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options contrôlant la sortie :\n"

#: pg_basebackup.c:384
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DIRECTORY receive base backup into directory\n"
msgstr "  -D, --pgdata=RÉPERTOIRE      reçoit la sauvegarde de base dans ce répertoire\n"

#: pg_basebackup.c:385
#, c-format
msgid "  -F, --format=p|t       output format (plain (default), tar)\n"
msgstr "  -F, --format=p|t             format en sortie (plain (par défaut), tar)\n"

#: pg_basebackup.c:386
#, c-format
msgid ""
"  -r, --max-rate=RATE    maximum transfer rate to transfer data directory\n"
"                         (in kB/s, or use suffix \"k\" or \"M\")\n"
msgstr ""
"  -r, --max-rate=TAUX          taux maximum de transfert du répertoire de\n"
"                               données (en Ko/s, ou utiliser le suffixe « k »\n"
"                               ou « M »)\n"

#: pg_basebackup.c:388
#, c-format
msgid ""
"  -R, --write-recovery-conf\n"
"                         write configuration for replication\n"
msgstr "  -R, --write-recovery-conf    écrit la configuration pour la réplication\n"

#: pg_basebackup.c:390
#, c-format
msgid ""
"  -T, --tablespace-mapping=OLDDIR=NEWDIR\n"
"                         relocate tablespace in OLDDIR to NEWDIR\n"
msgstr ""
"  -T, --tablespace-mapping=ANCIENREP=NOUVEAUREP\n"
"                               déplacer le répertoire ANCIENREP en NOUVEAUREP\n"

#: pg_basebackup.c:392
#, c-format
msgid "      --waldir=WALDIR    location for the write-ahead log directory\n"
msgstr ""
"      --waldir=RÉP_WAL         emplacement du répertoire des journaux de\n"
"                               transactions\n"

#: pg_basebackup.c:393
#, c-format
msgid ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                         include required WAL files with specified method\n"
msgstr ""
"  -X, --wal-method=none|fetch|stream\n"
"                               inclut les journaux de transactions requis avec\n"
"                               la méthode spécifiée\n"

#: pg_basebackup.c:395
#, c-format
msgid "  -z, --gzip             compress tar output\n"
msgstr "  -z, --gzip                   compresse la sortie tar\n"

#: pg_basebackup.c:396
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=0-9     compress tar output with given compression level\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=0-9           compresse la sortie tar avec le niveau de\n"
"                               compression indiqué\n"

#: pg_basebackup.c:397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options générales :\n"

#: pg_basebackup.c:398
#, c-format
msgid ""
"  -c, --checkpoint=fast|spread\n"
"                         set fast or spread checkpointing\n"
msgstr "  -c, --checkpoint=fast|spread exécute un CHECKPOINT rapide ou réparti\n"

#: pg_basebackup.c:400
#, c-format
msgid "  -C, --create-slot      create replication slot\n"
msgstr "      --create-slot            créer un slot de réplication\n"

#: pg_basebackup.c:401
#, c-format
msgid "  -l, --label=LABEL      set backup label\n"
msgstr "  -l, --label=LABEL            configure le label de sauvegarde\n"

#: pg_basebackup.c:402
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean         do not clean up after errors\n"
msgstr "  -n, --no-clean               ne nettoie pas en cas d'erreur\n"

#: pg_basebackup.c:403
#, c-format
msgid "  -N, --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "  -N, --no-sync                n'attend pas que les modifications soient proprement écrites sur disque\n"

#: pg_basebackup.c:404
#, c-format
msgid "  -P, --progress         show progress information\n"
msgstr "  -P, --progress               affiche la progression de la sauvegarde\n"

#: pg_basebackup.c:405 pg_receivewal.c:89
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    replication slot to use\n"
msgstr "  -S, --slot=NOMREP            slot de réplication à utiliser\n"

#: pg_basebackup.c:406 pg_receivewal.c:91 pg_recvlogical.c:96
#, c-format
msgid "  -v, --verbose          output verbose messages\n"
msgstr "  -v, --verbose                affiche des messages verbeux\n"

#: pg_basebackup.c:407 pg_receivewal.c:92 pg_recvlogical.c:97
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr "  -V, --version                affiche la version puis quitte\n"

#: pg_basebackup.c:408
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         use algorithm for manifest checksums\n"
msgstr ""
"      --manifest-checksums=SHA{224,256,384,512}|CRC32C|NONE\n"
"                         utilise cet algorithme pour les sommes de contrôle du manifeste\n"

#: pg_basebackup.c:410
#, c-format
msgid ""
"      --manifest-force-encode\n"
"                         hex encode all file names in manifest\n"
msgstr ""
"      --manifest-force-encode\n"
"                         encode tous les noms de fichier dans le manifeste en hexadécimal\n"

#: pg_basebackup.c:412
#, c-format
msgid "      --no-estimate-size do not estimate backup size in server side\n"
msgstr "      --no-estimate-size ne réalise pas d'estimation sur la taille de la sauvegarde côté serveur\n"

#: pg_basebackup.c:413
#, c-format
msgid "      --no-manifest      suppress generation of backup manifest\n"
msgstr ""
"      --no-manifest       supprime la génération de manifeste de sauvegarde\n"
"\n"

#: pg_basebackup.c:414
#, c-format
msgid "      --no-slot          prevent creation of temporary replication slot\n"
msgstr "      --no-slot                empêche la création de slots de réplication temporaires\n"

#: pg_basebackup.c:415
#, c-format
msgid ""
"      --no-verify-checksums\n"
"                         do not verify checksums\n"
msgstr "      --no-verify-checksums           ne vérifie pas les sommes de contrôle\n"

#: pg_basebackup.c:417 pg_receivewal.c:94 pg_recvlogical.c:98
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr "  -?, --help                   affiche cette aide puis quitte\n"

#: pg_basebackup.c:418 pg_receivewal.c:95 pg_recvlogical.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de connexion :\n"

#: pg_basebackup.c:419 pg_receivewal.c:96
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=CONNSTR   connection string\n"
msgstr "  -d, --dbname=CONNSTR         chaîne de connexion\n"

#: pg_basebackup.c:420 pg_receivewal.c:97 pg_recvlogical.c:101
#, c-format
msgid "  -h, --host=HOSTNAME    database server host or socket directory\n"
msgstr ""
"  -h, --host=NOMHÔTE           hôte du serveur de bases de données ou\n"
"                               répertoire des sockets\n"

#: pg_basebackup.c:421 pg_receivewal.c:98 pg_recvlogical.c:102
#, c-format
msgid "  -p, --port=PORT        database server port number\n"
msgstr ""
"  -p, --port=PORT              numéro de port du serveur de bases de\n"
"                               données\n"

#: pg_basebackup.c:422
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL\n"
"                         time between status packets sent to server (in seconds)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=INTERVAL durée entre l'envoi de paquets de statut au\n"
"                                 serveur (en secondes)\n"

#: pg_basebackup.c:424 pg_receivewal.c:99 pg_recvlogical.c:103
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME    connect as specified database user\n"
msgstr "  -U, --username=NOM           se connecte avec cet utilisateur\n"

#: pg_basebackup.c:425 pg_receivewal.c:100 pg_recvlogical.c:104
#, c-format
msgid "  -w, --no-password      never prompt for password\n"
msgstr "  -w, --no-password            ne demande jamais le mot de passe\n"

#: pg_basebackup.c:426 pg_receivewal.c:101 pg_recvlogical.c:105
#, c-format
msgid "  -W, --password         force password prompt (should happen automatically)\n"
msgstr ""
"  -W, --password               force la demande du mot de passe (devrait arriver\n"
"                               automatiquement)\n"

#: pg_basebackup.c:427 pg_receivewal.c:105 pg_recvlogical.c:106
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"

#: pg_basebackup.c:428 pg_receivewal.c:106 pg_recvlogical.c:107
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: pg_basebackup.c:471
#, c-format
msgid "could not read from ready pipe: %m"
msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube : %m"

#: pg_basebackup.c:477 pg_basebackup.c:608 pg_basebackup.c:2133
#: streamutil.c:450
#, c-format
msgid "could not parse write-ahead log location \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"

#: pg_basebackup.c:573 pg_receivewal.c:441
#, c-format
msgid "could not finish writing WAL files: %m"
msgstr "n'a pas pu finir l'écriture dans les fichiers de transactions : %m"

#: pg_basebackup.c:620
#, c-format
msgid "could not create pipe for background process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un tube pour le processus en tâche de fond : %m"

#: pg_basebackup.c:655
#, c-format
msgid "created temporary replication slot \"%s\""
msgstr "a créé le slot de réplication temporaire « %s »"

#: pg_basebackup.c:658
#, c-format
msgid "created replication slot \"%s\""
msgstr "a créé le slot de réplication « %s »"

#: pg_basebackup.c:678 pg_basebackup.c:731 pg_basebackup.c:1620
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:696
#, c-format
msgid "could not create background process: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un processus en tâche de fond : %m"

#: pg_basebackup.c:708
#, c-format
msgid "could not create background thread: %m"
msgstr "n'a pas pu créer un thread en tâche de fond : %m"

#: pg_basebackup.c:752
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide"

#: pg_basebackup.c:759
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:824
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgid_plural "%*s/%s kB (100%%), %d/%d tablespaces %*s"
msgstr[0] "%*s/%s Ko (100%%), %d/%d tablespace %*s"
msgstr[1] "%*s/%s Ko (100%%), %d/%d tablespaces %*s"

#: pg_basebackup.c:836
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"
msgstr[0] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespace (%s%-*.*s)"
msgstr[1] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespaces (%s%-*.*s)"

#: pg_basebackup.c:852
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespace"
msgid_plural "%*s/%s kB (%d%%), %d/%d tablespaces"
msgstr[0] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespace"
msgstr[1] "%*s/%s Ko (%d%%), %d/%d tablespaces"

#: pg_basebackup.c:877
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is not a valid value"
msgstr "le taux de transfert « %s » ne correspond pas à une valeur valide"

#: pg_basebackup.c:882
#, c-format
msgid "invalid transfer rate \"%s\": %m"
msgstr "taux de transfert invalide (« %s ») : %m"

#: pg_basebackup.c:891
#, c-format
msgid "transfer rate must be greater than zero"
msgstr "le taux de transfert doit être supérieur à zéro"

#: pg_basebackup.c:923
#, c-format
msgid "invalid --max-rate unit: \"%s\""
msgstr "unité invalide pour --max-rate : « %s »"

#: pg_basebackup.c:930
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" exceeds integer range"
msgstr "le taux de transfert « %s » dépasse l'échelle des entiers"

#: pg_basebackup.c:940
#, c-format
msgid "transfer rate \"%s\" is out of range"
msgstr "le taux de transfert « %s » est en dehors des limites"

#: pg_basebackup.c:961
#, c-format
msgid "could not get COPY data stream: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir le flux de données de COPY : %s"

#: pg_basebackup.c:981 pg_recvlogical.c:435 pg_recvlogical.c:607
#: receivelog.c:964
#, c-format
msgid "could not read COPY data: %s"
msgstr "n'a pas pu lire les données du COPY : %s"

#: pg_basebackup.c:1007
#, c-format
msgid "could not write to compressed file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier compressé « %s » : %s"

#: pg_basebackup.c:1071
#, c-format
msgid "could not duplicate stdout: %m"
msgstr "n'a pas pu dupliquer la sortie (stdout) : %m"

#: pg_basebackup.c:1078
#, c-format
msgid "could not open output file: %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de sauvegarde : %m"

#: pg_basebackup.c:1085 pg_basebackup.c:1106 pg_basebackup.c:1135
#, c-format
msgid "could not set compression level %d: %s"
msgstr "n'a pas pu configurer le niveau de compression %d : %s"

#: pg_basebackup.c:1155
#, c-format
msgid "could not create compressed file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier compressé « %s » : %s"

#: pg_basebackup.c:1267
#, c-format
msgid "could not close compressed file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier compressé « %s » : %s"

#: pg_basebackup.c:1279 pg_recvlogical.c:632
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:1541
#, c-format
msgid "COPY stream ended before last file was finished"
msgstr "le flux COPY s'est terminé avant que le dernier fichier soit terminé"

#: pg_basebackup.c:1570
#, c-format
msgid "invalid tar block header size: %zu"
msgstr "taille invalide de l'en-tête de bloc du fichier tar : %zu"

#: pg_basebackup.c:1627
#, c-format
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:1651
#, c-format
msgid "could not create symbolic link from \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique de « %s » vers « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:1658
#, c-format
msgid "unrecognized link indicator \"%c\""
msgstr "indicateur de lien « %c » non reconnu"

#: pg_basebackup.c:1677
#, c-format
msgid "could not set permissions on file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:1831
#, c-format
msgid "incompatible server version %s"
msgstr "version « %s » du serveur incompatible"

#: pg_basebackup.c:1846
#, c-format
msgid "HINT: use -X none or -X fetch to disable log streaming"
msgstr "ASTUCE : utilisez -X none ou -X fetch pour désactiver la réplication en flux"

#: pg_basebackup.c:1882
#, c-format
msgid "initiating base backup, waiting for checkpoint to complete"
msgstr "début de la sauvegarde de base, en attente de la fin du checkpoint"

#: pg_basebackup.c:1908 pg_recvlogical.c:262 receivelog.c:480 receivelog.c:529
#: receivelog.c:568 streamutil.c:297 streamutil.c:370 streamutil.c:422
#: streamutil.c:533 streamutil.c:578
#, c-format
msgid "could not send replication command \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer la commande de réplication « %s » : %s"

#: pg_basebackup.c:1919
#, c-format
msgid "could not initiate base backup: %s"
msgstr "n'a pas pu initier la sauvegarde de base : %s"

#: pg_basebackup.c:1925
#, c-format
msgid "server returned unexpected response to BASE_BACKUP command; got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "le serveur a renvoyé une réponse inattendue à la commande BASE_BACKUP ; a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs"

#: pg_basebackup.c:1933
#, c-format
msgid "checkpoint completed"
msgstr "checkpoint terminé"

#: pg_basebackup.c:1948
#, c-format
msgid "write-ahead log start point: %s on timeline %u"
msgstr "point de départ du journal de transactions : %s sur la timeline %u"

#: pg_basebackup.c:1957
#, c-format
msgid "could not get backup header: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir l'en-tête du serveur : %s"

#: pg_basebackup.c:1963
#, c-format
msgid "no data returned from server"
msgstr "aucune donnée renvoyée du serveur"

#: pg_basebackup.c:1995
#, c-format
msgid "can only write single tablespace to stdout, database has %d"
msgstr "peut seulement écrire un tablespace sur la sortie standard, la base en a %d"

#: pg_basebackup.c:2007
#, c-format
msgid "starting background WAL receiver"
msgstr "lance le récepteur de journaux de transactions en tâche de fond"

#: pg_basebackup.c:2046
#, c-format
msgid "could not get write-ahead log end position from server: %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la position finale des journaux de transactions à partir du serveur : %s"

#: pg_basebackup.c:2052
#, c-format
msgid "no write-ahead log end position returned from server"
msgstr "aucune position de fin du journal de transactions renvoyée par le serveur"

#: pg_basebackup.c:2057
#, c-format
msgid "write-ahead log end point: %s"
msgstr "point final du journal de transactions : %s"

#: pg_basebackup.c:2068
#, c-format
msgid "checksum error occurred"
msgstr "erreur de somme de contrôle"

#: pg_basebackup.c:2073
#, c-format
msgid "final receive failed: %s"
msgstr "échec lors de la réception finale : %s"

#: pg_basebackup.c:2097
#, c-format
msgid "waiting for background process to finish streaming ..."
msgstr "en attente que le processus en tâche de fond termine le flux..."

#: pg_basebackup.c:2102
#, c-format
msgid "could not send command to background pipe: %m"
msgstr "n'a pas pu envoyer la commande au tube du processus : %m"

#: pg_basebackup.c:2110
#, c-format
msgid "could not wait for child process: %m"
msgstr "n'a pas pu attendre le processus fils : %m"

#: pg_basebackup.c:2115
#, c-format
msgid "child %d died, expected %d"
msgstr "le fils %d est mort, %d attendu"

#: pg_basebackup.c:2120 streamutil.c:92 streamutil.c:203
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: pg_basebackup.c:2145
#, c-format
msgid "could not wait for child thread: %m"
msgstr "n'a pas pu attendre le thread : %m"

#: pg_basebackup.c:2151
#, c-format
msgid "could not get child thread exit status: %m"
msgstr "n'a pas pu obtenir le code de sortie du thread : %m"

#: pg_basebackup.c:2156
#, c-format
msgid "child thread exited with error %u"
msgstr "le thread a quitté avec le code d'erreur %u"

#: pg_basebackup.c:2184
#, c-format
msgid "syncing data to disk ..."
msgstr "synchronisation des données sur disque..."

#: pg_basebackup.c:2209
#, c-format
msgid "renaming backup_manifest.tmp to backup_manifest"
msgstr "renommage de backup_manifest.tmp en backup_manifest"

#: pg_basebackup.c:2220
#, c-format
msgid "base backup completed"
msgstr "sauvegarde de base terminée"

#: pg_basebackup.c:2305
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\", must be \"plain\" or \"tar\""
msgstr "format de sortie « %s » invalide, doit être soit « plain » soit « tar »"

#: pg_basebackup.c:2349
#, c-format
msgid "invalid wal-method option \"%s\", must be \"fetch\", \"stream\", or \"none\""
msgstr "option wal-method « %s » invalide, doit être soit « fetch » soit « stream » soit « none »"

#: pg_basebackup.c:2377 pg_receivewal.c:580
#, c-format
msgid "invalid compression level \"%s\""
msgstr "niveau de compression « %s » invalide"

#: pg_basebackup.c:2388
#, c-format
msgid "invalid checkpoint argument \"%s\", must be \"fast\" or \"spread\""
msgstr "argument « %s » invalide pour le CHECKPOINT, doit être soit « fast » soit « spread »"

#: pg_basebackup.c:2415 pg_receivewal.c:555 pg_recvlogical.c:820
#, c-format
msgid "invalid status interval \"%s\""
msgstr "intervalle « %s » invalide du statut"

#: pg_basebackup.c:2445 pg_basebackup.c:2458 pg_basebackup.c:2469
#: pg_basebackup.c:2480 pg_basebackup.c:2488 pg_basebackup.c:2496
#: pg_basebackup.c:2506 pg_basebackup.c:2519 pg_basebackup.c:2528
#: pg_basebackup.c:2539 pg_basebackup.c:2549 pg_basebackup.c:2567
#: pg_basebackup.c:2576 pg_basebackup.c:2585 pg_receivewal.c:605
#: pg_receivewal.c:618 pg_receivewal.c:626 pg_receivewal.c:636
#: pg_receivewal.c:644 pg_receivewal.c:655 pg_recvlogical.c:846
#: pg_recvlogical.c:859 pg_recvlogical.c:870 pg_recvlogical.c:878
#: pg_recvlogical.c:886 pg_recvlogical.c:894 pg_recvlogical.c:902
#: pg_recvlogical.c:910 pg_recvlogical.c:918
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"

#: pg_basebackup.c:2456 pg_receivewal.c:616 pg_recvlogical.c:857
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"

#: pg_basebackup.c:2468 pg_receivewal.c:654
#, c-format
msgid "no target directory specified"
msgstr "aucun répertoire cible indiqué"

#: pg_basebackup.c:2479
#, c-format
msgid "only tar mode backups can be compressed"
msgstr "seules les sauvegardes en mode tar peuvent être compressées"

#: pg_basebackup.c:2487
#, c-format
msgid "cannot stream write-ahead logs in tar mode to stdout"
msgstr "ne peut pas envoyer les journaux de transactions vers stdout en mode tar"

#: pg_basebackup.c:2495
#, c-format
msgid "replication slots can only be used with WAL streaming"
msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés avec la réplication en flux des WAL"

#: pg_basebackup.c:2505
#, c-format
msgid "--no-slot cannot be used with slot name"
msgstr "--no-slot ne peut pas être utilisé avec un nom de slot"

#. translator: second %s is an option name
#: pg_basebackup.c:2517 pg_receivewal.c:634
#, c-format
msgid "%s needs a slot to be specified using --slot"
msgstr "%s a besoin du slot avec l'option --slot"

#: pg_basebackup.c:2526 pg_basebackup.c:2565 pg_basebackup.c:2574
#: pg_basebackup.c:2583
#, c-format
msgid "%s and %s are incompatible options"
msgstr "%s et %s sont des options incompatibles"

#: pg_basebackup.c:2538
#, c-format
msgid "WAL directory location can only be specified in plain mode"
msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué uniquement dans le mode plain"

#: pg_basebackup.c:2548
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être indiqué avec un chemin absolu"

#: pg_basebackup.c:2558 pg_receivewal.c:663
#, c-format
msgid "this build does not support compression"
msgstr "cette construction ne supporte pas la compression"

#: pg_basebackup.c:2643
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"

#: pg_basebackup.c:2647
#, c-format
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"

#: pg_receivewal.c:77
#, c-format
msgid ""
"%s receives PostgreSQL streaming write-ahead logs.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s reçoit le flux des journaux de transactions PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_receivewal.c:81 pg_recvlogical.c:81
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"

#: pg_receivewal.c:82
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIR    receive write-ahead log files into this directory\n"
msgstr ""
"  -D, --directory=RÉP          reçoit les journaux de transactions dans ce\n"
"                               répertoire\n"

#: pg_receivewal.c:83 pg_recvlogical.c:82
#, c-format
msgid "  -E, --endpos=LSN       exit after receiving the specified LSN\n"
msgstr "  -E, --endpos=LSN             quitte après avoir reçu le LSN spécifié\n"

#: pg_receivewal.c:84 pg_recvlogical.c:86
#, c-format
msgid "      --if-not-exists    do not error if slot already exists when creating a slot\n"
msgstr ""
"      --if-not-exists          ne pas renvoyer une erreur si le slot existe\n"
"                               déjà lors de sa création\n"

#: pg_receivewal.c:85 pg_recvlogical.c:88
#, c-format
msgid "  -n, --no-loop          do not loop on connection lost\n"
msgstr "  -n, --no-loop                ne boucle pas en cas de perte de la connexion\n"

#: pg_receivewal.c:86
#, c-format
msgid "      --no-sync          do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr "      --no-sync       n'attend pas que les modifications soient proprement écrites sur disque\n"

#: pg_receivewal.c:87 pg_recvlogical.c:93
#, c-format
msgid ""
"  -s, --status-interval=SECS\n"
"                         time between status packets sent to server (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -s, --status-interval=SECS   durée entre l'envoi de paquets de statut au\n"
"                               (par défaut %d)\n"

#: pg_receivewal.c:90
#, c-format
msgid "      --synchronous      flush write-ahead log immediately after writing\n"
msgstr ""
"      --synchronous            vide le journal de transactions immédiatement\n"
"                               après son écriture\n"

#: pg_receivewal.c:93
#, c-format
msgid "  -Z, --compress=0-9     compress logs with given compression level\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress=0-9           compresse la sortie tar avec le niveau de\n"
"                               compression indiqué\n"

#: pg_receivewal.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Optional actions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Actions optionnelles :\n"

#: pg_receivewal.c:103 pg_recvlogical.c:78
#, c-format
msgid "      --create-slot      create a new replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"      --create-slot            créer un nouveau slot de réplication\n"
"                               (pour le nom du slot, voir --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:104 pg_recvlogical.c:79
#, c-format
msgid "      --drop-slot        drop the replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"      --drop-slot              supprimer un nouveau slot de réplication\n"
"                               (pour le nom du slot, voir --slot)\n"

#: pg_receivewal.c:117
#, c-format
msgid "finished segment at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "segment terminé à %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:124
#, c-format
msgid "stopped log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "arrêt du flux streaming à %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:140
#, c-format
msgid "switched to timeline %u at %X/%X"
msgstr "a basculé sur la timeline %u à %X/%X"

#: pg_receivewal.c:150
#, c-format
msgid "received interrupt signal, exiting"
msgstr "a reçu un signal d'interruption, quitte"

#: pg_receivewal.c:186
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %m"

#: pg_receivewal.c:272
#, c-format
msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping"
msgstr "le segment « %s » a une taille incorrecte (%lld), ignoré"

#: pg_receivewal.c:290
#, c-format
msgid "could not open compressed file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier compressé « %s » : %m"

#: pg_receivewal.c:296
#, c-format
msgid "could not seek in compressed file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier compressé « %s » : %m"

#: pg_receivewal.c:304
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier compressé « %s » : %m"

#: pg_receivewal.c:307
#, c-format
msgid "could not read compressed file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "n'a pas pu lire le fichier compressé « %s » : a lu %d sur %zu"

#: pg_receivewal.c:318
#, c-format
msgid "compressed segment file \"%s\" has incorrect uncompressed size %d, skipping"
msgstr "le segment compressé « %s » a une taille %d non compressé incorrecte, ignoré"

#: pg_receivewal.c:422
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (timeline %u)"
msgstr "commence le flux des journaux à %X/%X (timeline %u)"

#: pg_receivewal.c:537 pg_recvlogical.c:762
#, c-format
msgid "invalid port number \"%s\""
msgstr "numéro de port invalide : « %s »"

#: pg_receivewal.c:565 pg_recvlogical.c:788
#, c-format
msgid "could not parse end position \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la position finale « %s »"

#: pg_receivewal.c:625
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot together with --drop-slot"
msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot avec --drop-slot"

#: pg_receivewal.c:643
#, c-format
msgid "cannot use --synchronous together with --no-sync"
msgstr "ne peut pas utiliser --synchronous avec --no-sync"

#: pg_receivewal.c:719
#, c-format
msgid "replication connection using slot \"%s\" is unexpectedly database specific"
msgstr "la connexion de réplication utilisant le slot « %s » est spécifique à une base, ce qui est inattendu"

#: pg_receivewal.c:730 pg_recvlogical.c:966
#, c-format
msgid "dropping replication slot \"%s\""
msgstr "suppression du slot de réplication « %s »"

#: pg_receivewal.c:741 pg_recvlogical.c:976
#, c-format
msgid "creating replication slot \"%s\""
msgstr "création du slot de réplication « %s »"

#: pg_receivewal.c:767 pg_recvlogical.c:1001
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "déconnecté"

#. translator: check source for value for %d
#: pg_receivewal.c:773 pg_recvlogical.c:1007
#, c-format
msgid "disconnected; waiting %d seconds to try again"
msgstr "déconnecté, attente de %d secondes avant une nouvelle tentative"

#: pg_recvlogical.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s controls PostgreSQL logical decoding streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s contrôle le flux des modifications logiques de PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_recvlogical.c:77
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Action to be performed:\n"
msgstr ""
"\n"
"Action à réaliser :\n"

#: pg_recvlogical.c:80
#, c-format
msgid "      --start            start streaming in a replication slot (for the slot's name see --slot)\n"
msgstr ""
"      --start                  lance le flux dans un slot de réplication (pour\n"
"                               le nom du slot, voir --slot)\n"

#: pg_recvlogical.c:83
#, c-format
msgid "  -f, --file=FILE        receive log into this file, - for stdout\n"
msgstr "  -f, --file=NOMFICHIER        trace la réception dans ce fichier, - pour stdout\n"

#: pg_recvlogical.c:84
#, c-format
msgid ""
"  -F  --fsync-interval=SECS\n"
"                         time between fsyncs to the output file (default: %d)\n"
msgstr ""
"  -F  --fsync-interval=SECS    durée entre les fsyncs vers le fichier de sortie\n"
"                               (par défaut %d)\n"

#: pg_recvlogical.c:87
#, c-format
msgid "  -I, --startpos=LSN     where in an existing slot should the streaming start\n"
msgstr ""
"  -I, --startpos=LSN           position de début du streaming dans le slot\n"
"                               existant\n"

#: pg_recvlogical.c:89
#, c-format
msgid ""
"  -o, --option=NAME[=VALUE]\n"
"                         pass option NAME with optional value VALUE to the\n"
"                         output plugin\n"
msgstr ""
"  -o, --option=NOM[=VALEUR]    passe l'option NAME avec la valeur optionnelle\n"
"                               VALEUR au plugin en sortie\n"

#: pg_recvlogical.c:92
#, c-format
msgid "  -P, --plugin=PLUGIN    use output plugin PLUGIN (default: %s)\n"
msgstr ""
"  -P, --plugin=PLUGIN          utilise le plugin PLUGIN en sortie\n"
"                               (par défaut %s)\n"

#: pg_recvlogical.c:95
#, c-format
msgid "  -S, --slot=SLOTNAME    name of the logical replication slot\n"
msgstr "  -S, --slot=NOMSLOT           nom du slot de réplication logique\n"

#: pg_recvlogical.c:100
#, c-format
msgid "  -d, --dbname=DBNAME    database to connect to\n"
msgstr "  -d, --dbname=NOMBASE      base de données de connexion\n"

#: pg_recvlogical.c:133
#, c-format
msgid "confirming write up to %X/%X, flush to %X/%X (slot %s)"
msgstr "confirmation d'écriture jusqu'à %X/%X et de synchronisation jusqu'à %X/%X (slot %s)"

#: pg_recvlogical.c:157 receivelog.c:342
#, c-format
msgid "could not send feedback packet: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer le paquet d'informations en retour : %s"

#: pg_recvlogical.c:230
#, c-format
msgid "starting log streaming at %X/%X (slot %s)"
msgstr "commence le flux des journaux à %X/%X (slot %s)"

#: pg_recvlogical.c:271
#, c-format
msgid "streaming initiated"
msgstr "flux lancé"

#: pg_recvlogical.c:335
#, c-format
msgid "could not open log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %m"

#: pg_recvlogical.c:361 receivelog.c:872
#, c-format
msgid "invalid socket: %s"
msgstr "socket invalide : %s"

#: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:900
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "échec de %s() : %m"

#: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:950
#, c-format
msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"

#: pg_recvlogical.c:463 pg_recvlogical.c:514 receivelog.c:994 receivelog.c:1060
#, c-format
msgid "streaming header too small: %d"
msgstr "en-tête de flux trop petit : %d"

#: pg_recvlogical.c:498 receivelog.c:832
#, c-format
msgid "unrecognized streaming header: \"%c\""
msgstr "entête non reconnu du flux : « %c »"

#: pg_recvlogical.c:552 pg_recvlogical.c:564
#, c-format
msgid "could not write %u bytes to log file \"%s\": %m"
msgstr "n'a pas pu écrire %u octets dans le journal de transactions « %s » : %m"

#: pg_recvlogical.c:618 receivelog.c:628 receivelog.c:665
#, c-format
msgid "unexpected termination of replication stream: %s"
msgstr "fin inattendue du flux de réplication : %s"

#: pg_recvlogical.c:742
#, c-format
msgid "invalid fsync interval \"%s\""
msgstr "intervalle fsync « %s » invalide"

#: pg_recvlogical.c:780
#, c-format
msgid "could not parse start position \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la position de départ « %s »"

#: pg_recvlogical.c:869
#, c-format
msgid "no slot specified"
msgstr "aucun slot de réplication indiqué"

#: pg_recvlogical.c:877
#, c-format
msgid "no target file specified"
msgstr "aucun fichier cible indiqué"

#: pg_recvlogical.c:885
#, c-format
msgid "no database specified"
msgstr "aucune base de données indiquée"

#: pg_recvlogical.c:893
#, c-format
msgid "at least one action needs to be specified"
msgstr "au moins une action doit être indiquée"

#: pg_recvlogical.c:901
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --start together with --drop-slot"
msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot ou --start avec --drop-slot"

#: pg_recvlogical.c:909
#, c-format
msgid "cannot use --create-slot or --drop-slot together with --startpos"
msgstr "ne peut pas utiliser --create-slot ou --drop-slot avec --startpos"

#: pg_recvlogical.c:917
#, c-format
msgid "--endpos may only be specified with --start"
msgstr "--endpos peut seulement être spécifié avec --start"

#: pg_recvlogical.c:948
#, c-format
msgid "could not establish database-specific replication connection"
msgstr "n'a pas pu établir une connexion de réplication spécifique à la base"

#: pg_recvlogical.c:1047
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by keepalive"
msgstr "position finale %X/%X atteinte par keepalive"

#: pg_recvlogical.c:1050
#, c-format
msgid "end position %X/%X reached by WAL record at %X/%X"
msgstr "position finale %X/%X atteinte à l'enregistrement WAL %X/%X"

#: receivelog.c:68
#, c-format
msgid "could not create archive status file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s"

#: receivelog.c:115
#, c-format
msgid "could not get size of write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu obtenir la taille du journal de transactions « %s » : %s"

#: receivelog.c:125
#, c-format
msgid "could not open existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » existant : %s"

#: receivelog.c:133
#, c-format
msgid "could not fsync existing write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque le journal de transactions « %s » existant : %s"

#: receivelog.c:147
#, c-format
msgid "write-ahead log file \"%s\" has %d byte, should be 0 or %d"
msgid_plural "write-ahead log file \"%s\" has %d bytes, should be 0 or %d"
msgstr[0] "le journal de transactions « %s » comprend %d octet, cela devrait être 0 ou %d"
msgstr[1] "le journal de transactions « %s » comprend %d octets, cela devrait être 0 ou %d"

#: receivelog.c:162
#, c-format
msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal de transactions « %s » : %s"

#: receivelog.c:188
#, c-format
msgid "could not determine seek position in file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu déterminer la position de recherche dans le fichier d'archive « %s » : %s"

#: receivelog.c:202
#, c-format
msgid "not renaming \"%s%s\", segment is not complete"
msgstr "pas de renommage de « %s%s », le segment n'est pas complet"

#: receivelog.c:214 receivelog.c:299 receivelog.c:674
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s"

#: receivelog.c:271
#, c-format
msgid "server reported unexpected history file name for timeline %u: %s"
msgstr "le serveur a renvoyé un nom de fichier historique inattendu pour la timeline %u : %s"

#: receivelog.c:279
#, c-format
msgid "could not create timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu créer le fichier historique de la timeline « %s » : %s"

#: receivelog.c:286
#, c-format
msgid "could not write timeline history file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier historique de la timeline « %s » : %s"

#: receivelog.c:376
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions older than %s"
msgstr "version %s du serveur incompatible ; le client ne supporte pas le streaming de versions plus anciennes que %s"

#: receivelog.c:385
#, c-format
msgid "incompatible server version %s; client does not support streaming from server versions newer than %s"
msgstr "version %s du serveur incompatible ; le client ne supporte pas le streaming de versions plus récentes que %s"

#: receivelog.c:487 streamutil.c:430 streamutil.c:467
#, c-format
msgid "could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "n'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."

#: receivelog.c:494
#, c-format
msgid "system identifier does not match between base backup and streaming connection"
msgstr "l'identifiant système ne correspond pas entre la sauvegarde des fichiers et la connexion de réplication"

#: receivelog.c:500
#, c-format
msgid "starting timeline %u is not present in the server"
msgstr "la timeline %u de départ n'est pas dans le serveur"

#: receivelog.c:541
#, c-format
msgid "unexpected response to TIMELINE_HISTORY command: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "réponse inattendue à la commande TIMELINE_HISTORY : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs"

#: receivelog.c:612
#, c-format
msgid "server reported unexpected next timeline %u, following timeline %u"
msgstr "le serveur a renvoyé une timeline suivante %u inattendue, après la timeline %u"

#: receivelog.c:618
#, c-format
msgid "server stopped streaming timeline %u at %X/%X, but reported next timeline %u to begin at %X/%X"
msgstr "le serveur a arrêté l'envoi de la timeline %u à %X/%X, mais a indiqué que la timeline suivante, %u, commence à %X/%X"

#: receivelog.c:658
#, c-format
msgid "replication stream was terminated before stop point"
msgstr "le flux de réplication a été abandonné avant d'arriver au point d'arrêt"

#: receivelog.c:704
#, c-format
msgid "unexpected result set after end-of-timeline: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin de la timeline : a récupéré %d lignes et %d champs, alors qu'il attendait %d lignes et %d champs"

#: receivelog.c:713
#, c-format
msgid "could not parse next timeline's starting point \"%s\""
msgstr "n'a pas pu analyser la position de départ de la prochaine timeline « %s »"

#: receivelog.c:762 receivelog.c:1014
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %s"

#: receivelog.c:1077
#, c-format
msgid "received write-ahead log record for offset %u with no file open"
msgstr "a reçu l'enregistrement du journal de transactions pour le décalage %u sans fichier ouvert"

#: receivelog.c:1087
#, c-format
msgid "got WAL data offset %08x, expected %08x"
msgstr "a obtenu le décalage %08x pour les données du journal, attendait %08x"

#: receivelog.c:1121
#, c-format
msgid "could not write %u bytes to WAL file \"%s\": %s"
msgstr "n'a pas pu écrire %u octets dans le journal de transactions « %s » : %s"

#: receivelog.c:1146 receivelog.c:1186 receivelog.c:1216
#, c-format
msgid "could not send copy-end packet: %s"
msgstr "n'a pas pu envoyer le paquet de fin de copie : %s"

#: streamutil.c:162
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "

#: streamutil.c:186
#, c-format
msgid "could not connect to server"
msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur"

#: streamutil.c:231
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s"

#: streamutil.c:247
#, c-format
msgid "could not determine server setting for integer_datetimes"
msgstr "n'a pas pu déterminer la configuration serveur de integer_datetimes"

#: streamutil.c:254
#, c-format
msgid "integer_datetimes compile flag does not match server"
msgstr "l'option de compilation integer_datetimes ne correspond pas au serveur"

#: streamutil.c:305
#, c-format
msgid "could not fetch WAL segment size: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "n'a pas pu récupéré la taille d'un segment WAL : a obtenu %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)"

#: streamutil.c:315
#, c-format
msgid "WAL segment size could not be parsed"
msgstr "la taille du segment WAL n'a pas pu être analysée"

#: streamutil.c:333
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the remote server reported a value of %d bytes"
msgstr[0] "la taille d'un WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go mais le serveur distant a rapporté une valeur de %d octet"
msgstr[1] "la taille d'un WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go mais le serveur distant a rapporté une valeur de %d octets"

#: streamutil.c:378
#, c-format
msgid "could not fetch group access flag: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields"
msgstr "n'a pas pu récupérer les options d'accès du groupe : a obtenu %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs (ou plus)"

#: streamutil.c:387
#, c-format
msgid "group access flag could not be parsed: %s"
msgstr "l'option d'accès du groupe n'a pas pu être analysé : %s"

#: streamutil.c:544
#, c-format
msgid "could not create replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs"

#: streamutil.c:588
#, c-format
msgid "could not drop replication slot \"%s\": got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d fields"
msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » : a récupéré %d lignes et %d champs, attendait %d lignes et %d champs"

#: walmethods.c:438 walmethods.c:932
msgid "could not compress data"
msgstr "n'a pas pu compresser les données"

#: walmethods.c:470
msgid "could not reset compression stream"
msgstr "n'a pas pu réinitialiser le flux de compression"

#: walmethods.c:568
msgid "could not initialize compression library"
msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque de compression"

#: walmethods.c:580
msgid "implementation error: tar files can't have more than one open file"
msgstr "erreur d'implémentation : les fichiers tar ne peuvent pas avoir plus d'un fichier ouvert"

#: walmethods.c:594
msgid "could not create tar header"
msgstr "n'a pas pu créer l'en-tête du fichier tar"

#: walmethods.c:608 walmethods.c:650 walmethods.c:847 walmethods.c:859
msgid "could not change compression parameters"
msgstr "n'a pas pu modifier les paramètres de compression"

#: walmethods.c:734
msgid "unlink not supported with compression"
msgstr "suppression non supportée avec la compression"

#: walmethods.c:957
msgid "could not close compression stream"
msgstr "n'a pas pu fermer le flux de compression"

#~ msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options"
#~ msgstr "--create-slot et --no-slot sont des options incompatibles"

#~ msgid "--progress and --no-estimate-size are incompatible options"
#~ msgstr "--progress et --no-estimate-size sont des options incompatibles"

#~ msgid "--no-manifest and --manifest-checksums are incompatible options"
#~ msgstr "--no-manifest et --manifest-checksums sont des options incompatibles"

#~ msgid "--no-manifest and --manifest-force-encode are incompatible options"
#~ msgstr "--no-manifest et --manifest-force-encode sont des options incompatibles"

#~ msgid "could not connect to server: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"

#~ msgid "deflate failed"
#~ msgstr "échec en décompression"

#~ msgid "deflateReset failed"
#~ msgstr "échec de deflateReset"

#~ msgid "deflateInit2 failed"
#~ msgstr "échec de deflateInit2"

#~ msgid "deflateParams failed"
#~ msgstr "échec de deflateParams"

#~ msgid "deflateEnd failed"
#~ msgstr "échec de deflateEnd"

#~ msgid "  -x, --xlog             include required WAL files in backup (fetch mode)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -x, --xlog                   inclut les journaux de transactions nécessaires\n"
#~ "                               dans la sauvegarde (mode fetch)\n"

#~ msgid "%s: cannot specify both --xlog and --xlog-method\n"
#~ msgstr "%s : ne peut pas spécifier à la fois --xlog et --xlog-method\n"

#~ msgid "%s: WAL streaming can only be used in plain mode\n"
#~ msgstr "%s : le flux de journaux de transactions peut seulement être utilisé en mode plain\n"

#~ msgid "%s: could not stat transaction log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le journal de transactions\n"
#~ "« %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not pad transaction log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu remplir de zéros le journal de transactions « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not seek to beginning of transaction log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu rechercher le début du journal de transaction « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not open timeline history file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal historique de la timeline « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not parse file size\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la taille du fichier\n"

#~ msgid "%s: could not parse file mode\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser le mode du fichier\n"

#~ msgid "%s: could not parse transaction log file name \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser le nom du journal de transactions « %s »\n"

#~ msgid "%s: could not close file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier %s : %s\n"

#~ msgid "  -V, --version            output version information, then exit\n"
#~ msgstr "  -V, --version              affiche la version puis quitte\n"

#~ msgid "  -?, --help               show this help, then exit\n"
#~ msgstr "  -?, --help                 affiche cette aide puis quitte\n"

#~ msgid "%s: invalid format of xlog location: %s\n"
#~ msgstr "%s : format invalide de l'emplacement du journal de transactions : %s\n"

#~ msgid "%s: could not identify system: %s"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu identifier le système : %s"

#~ msgid "%s: could not send base backup command: %s"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu envoyer la commande de sauvegarde de base : %s"

#~ msgid "%s: could not identify system: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu identifier le système : %s\n"

#~ msgid "%s: could not parse log start position from value \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu analyser la position de départ des WAL à partir de la valeur « %s »\n"

#~ msgid "%s: could not open WAL segment %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le segment WAL %s : %s\n"

#~ msgid "%s: could not stat WAL segment %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le segment WAL %s : %s\n"

#~ msgid "%s: could not pad WAL segment %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu terminer le segment WAL %s : %s\n"

#~ msgid "%s: could not seek back to beginning of WAL segment %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se déplacer au début du segment WAL %s : %s\n"

#~ msgid "%s: could not get current position in file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu obtenir la position courant dans le fichier %s : %s\n"

#~ msgid "%s: could not read copy data: %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les données du COPY : %s\n"

#~ msgid "  --help                   show this help, then exit\n"
#~ msgstr "  --help                       affiche cette aide et quitte\n"

#~ msgid "  --version                output version information, then exit\n"
#~ msgstr "  --version                    affiche la version et quitte\n"

#~ msgid "%s: keepalive message has incorrect size %d\n"
#~ msgstr "%s : le message keepalive a une taille %d incorrecte\n"

#~ msgid "%s: timeline does not match between base backup and streaming connection\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : la timeline ne correspond pas entre la sauvegarde des fichiers et la\n"
#~ "connexion de réplication\n"

#~ msgid "%s: no start point returned from server\n"
#~ msgstr "%s : aucun point de redémarrage renvoyé du serveur\n"

#~ msgid "%s: socket not open"
#~ msgstr "%s : socket non ouvert"

#~ msgid "%s: could not clear search_path: %s"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu effacer search_path : %s"

#~ msgid "%s: could not connect to server: %s"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se connecter au serveur : %s"

#~ msgid "%s: could not connect to server\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu se connecter au serveur\n"

#~ msgid "%s: could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : n'a pas pu identifier le système, a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
#~ "attendait %d lignes et %d champs (ou plus)\n"

#~ msgid "%s: could not open write-ahead log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal de transactions « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not create archive status file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not receive data from WAL stream: %s"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"

#~ msgid "%s: select() failed: %s\n"
#~ msgstr "%s : échec de select() : %s\n"

#~ msgid "%s: invalid socket: %s"
#~ msgstr "%s : socket invalide : %s"

#~ msgid "%s: could not open log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not fsync log file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: invalid port number \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : numéro de port invalide : « %s »\n"

#~ msgid "%s: could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: symlinks are not supported on this platform\n"
#~ msgstr "%s : les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme\n"

#~ msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s : l'emplacement du répertoire des journaux de transactions doit être\n"
#~ "indiqué avec un chemin absolu\n"

#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"

#~ msgid "%s: child process exited with error %d\n"
#~ msgstr "%s : le processus fils a quitté avec le code erreur %d\n"

#~ msgid "%s: child process did not exit normally\n"
#~ msgstr "%s : le processus fils n'a pas quitté normalement\n"

#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s : mémoire épuisée\n"

#~ msgid "%s: could not set permissions on file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu configurer les droits sur le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not set permissions on directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas configurer les droits sur le répertoire « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not close file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not create file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not write to file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
#~ msgstr "%s : le répertoire « %s » existe mais n'est pas vide\n"

#~ msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n"
#~ msgstr "%s : répertoire des journaux de transactions « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur\n"

#~ msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
#~ msgstr "%s : répertoire des données « %s » non supprimé à la demande de l'utilisateur\n"

#~ msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n"
#~ msgstr "%s : échec de la suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions\n"

#~ msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : suppression du contenu du répertoire des journaux de transactions « %s »\n"

#~ msgid "%s: failed to remove WAL directory\n"
#~ msgstr "%s : échec de la suppression du répertoire des journaux de transactions\n"

#~ msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : suppression du répertoire des journaux de transactions « %s »\n"

#~ msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
#~ msgstr "%s : échec de la suppression du contenu du répertoire des données\n"

#~ msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : suppression du contenu du répertoire des données « %s »\n"

#~ msgid "%s: failed to remove data directory\n"
#~ msgstr "%s : échec de la suppression du répertoire des données\n"

#~ msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
#~ msgstr "%s : suppression du répertoire des données « %s »\n"

#~ msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"

#~ msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"

#~ msgid "select() failed: %m"
#~ msgstr "échec de select() : %m"