# translation of postgres.po to fr_fr # french message translation file for postgres # # $PostgreSQL: pgsql/src/backend/po/fr.po,v 1.27 2010/06/03 21:12:02 petere Exp $ # # Use these quotes: � %s � # Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-28 18:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-29 16:58+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n" "Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: libpq/auth.c:255 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected" msgstr "authentification �chou�e pour l'utilisateur � %s � : h�te rejet�" #: libpq/auth.c:258 #, c-format msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Kerberos 5 �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:261 #, c-format msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification � trust � �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:264 #, c-format msgid "Ident authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Ident �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:268 #, c-format msgid "password authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification par mot de passe �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:273 #, c-format msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification GSSAPI �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:276 #, c-format msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification SSPI �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:279 #, c-format msgid "PAM authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification PAM �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:282 #, c-format msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification LDAP �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "certificate authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification Ident �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:288 #, c-format msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\"" msgstr "authentification RADIUS �chou�e pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:291 #, c-format msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method" msgstr "" "authentification �chou�e pour l'utilisateur � %s � :\n" "m�thode d'authentification invalide" #: libpq/auth.c:320 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file" msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erron�" #: libpq/auth.c:321 msgid "See server log for details." msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de d�tails." #: libpq/auth.c:351 msgid "connection requires a valid client certificate" msgstr "la connexion requiert un certificat client valide" #: libpq/auth.c:395 libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:448 libpq/auth.c:464 msgid "SSL on" msgstr "SSL actif" #: libpq/auth.c:395 libpq/auth.c:411 libpq/auth.c:448 libpq/auth.c:464 msgid "SSL off" msgstr "SSL inactif" #: libpq/auth.c:393 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf rejette la connexion de la r�plication pour l'h�te � %s �,\n" "utilisateur � %s �, %s" #: libpq/auth.c:399 #, c-format msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf rejette la connexion de la r�plication pour l'h�te � %s �,\n" "utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:408 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s" "\", %s" msgstr "" "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'h�te � %s �, utilisateur � %s �, base\n" "de donn�es � %s �, %s" #: libpq/auth.c:415 #, c-format msgid "" "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "pg_hba.conf rejette la connexion pour l'h�te � %s �, utilisateur � %s �, base\n" "de donn�es � %s �" #: libpq/auth.c:446 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s" "\", %s" msgstr "" "aucune entr�e dans pg_hba.conf pour la connexion de la r�plication � partir " "de\n" "l'h�te � %s �, utilisateur � %s �, %s" #: libpq/auth.c:452 #, c-format msgid "" "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\"" msgstr "" "aucune entr�e dans pg_hba.conf pour la connexion de la r�plication � partir " "de\n" "l'h�te � %s �, utilisateur � %s �" #: libpq/auth.c:461 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s" msgstr "" "aucune entr�e dans pg_hba.conf pour l'h�te � %s �, utilisateur � %s �,\n" "base de donn�es � %s �, %s" #: libpq/auth.c:468 #, c-format msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\"" msgstr "" "aucune entr�e dans pg_hba.conf pour l'h�te � %s �, utilisateur � %s �,\n" "base de donn�es � %s �" #: libpq/auth.c:526 #, c-format msgid "could not enable credential reception: %m" msgstr "n'a pas pu activer la r�ception de lettres de cr�ance : %m" #: libpq/auth.c:539 libpq/hba.c:948 msgid "" "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled" msgstr "" "l'authentification MD5 n'est pas support�e quand � db_user_namespace � est " "activ�" #: libpq/auth.c:660 #, c-format msgid "expected password response, got message type %d" msgstr "en attente du mot de passe, a re�u un type de message %d" #: libpq/auth.c:688 msgid "invalid password packet size" msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide" #: libpq/auth.c:692 msgid "received password packet" msgstr "paquet du mot de passe re�u" #: libpq/auth.c:750 #, c-format msgid "Kerberos initialization returned error %d" msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourn� l'erreur %d" #: libpq/auth.c:760 #, c-format msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d" msgstr "la r�solution keytab de Kerberos a renvoy� l'erreur %d" #: libpq/auth.c:784 #, c-format msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d" msgstr "sname_to_principal(� %s �, � %s �) de Kerberos a renvoy� l'erreur %d" #: libpq/auth.c:829 #, c-format msgid "Kerberos recvauth returned error %d" msgstr "recvauth de Kerberos a renvoy� l'erreur %d" #: libpq/auth.c:852 #, c-format msgid "Kerberos unparse_name returned error %d" msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoy� l'erreur %d" #: libpq/auth.c:975 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: libpq/auth.c:1001 msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2" msgstr "GSSAPI n'est pas support� dans le protocole de version 2" #: libpq/auth.c:1020 libpq/auth.c:1374 libpq/auth.c:1442 libpq/auth.c:2016 #: utils/mmgr/aset.c:408 utils/mmgr/aset.c:587 utils/mmgr/aset.c:770 #: utils/mmgr/aset.c:976 utils/adt/formatting.c:1491 #: utils/adt/formatting.c:1547 utils/adt/formatting.c:1604 #: utils/adt/regexp.c:205 utils/adt/varlena.c:3246 utils/adt/varlena.c:3267 #: utils/mb/mbutils.c:334 utils/mb/mbutils.c:606 utils/init/miscinit.c:149 #: utils/init/miscinit.c:170 utils/init/miscinit.c:180 utils/misc/guc.c:2892 #: utils/misc/guc.c:2905 utils/misc/guc.c:2918 utils/fmgr/dfmgr.c:224 #: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435 #: utils/hash/dynahash.c:929 commands/sequence.c:936 lib/stringinfo.c:266 #: postmaster/postmaster.c:1968 postmaster/postmaster.c:2001 #: postmaster/postmaster.c:3169 postmaster/postmaster.c:3846 #: postmaster/postmaster.c:3927 postmaster/postmaster.c:4515 #: storage/buffer/buf_init.c:154 storage/buffer/localbuf.c:348 #: storage/file/fd.c:355 storage/file/fd.c:738 storage/file/fd.c:856 #: storage/ipc/procarray.c:842 storage/ipc/procarray.c:1198 #: storage/ipc/procarray.c:1205 storage/ipc/procarray.c:1435 #: storage/ipc/procarray.c:1829 msgid "out of memory" msgstr "m�moire �puis�e" #: libpq/auth.c:1056 #, c-format msgid "expected GSS response, got message type %d" msgstr "en attente d'une r�ponse GSS, a re�u un message de type %d" #: libpq/auth.c:1119 msgid "accepting GSS security context failed" msgstr "�chec de l'acceptation du contexte de s�curit� GSS" #: libpq/auth.c:1145 msgid "retrieving GSS user name failed" msgstr "�chec lors de la r�cup�ration du nom de l'utilisateur avec GSS" #: libpq/auth.c:1218 #, c-format msgid "SSPI error %x" msgstr "erreur SSPI : %x" #: libpq/auth.c:1222 #, c-format msgid "%s (%x)" msgstr "%s (%x)" #: libpq/auth.c:1262 msgid "SSPI is not supported in protocol version 2" msgstr "SSPI n'est pas support� dans le protocole de version 2" #: libpq/auth.c:1277 msgid "could not acquire SSPI credentials" msgstr "n'a pas pu obtenir les pi�ces d'identit� SSPI" #: libpq/auth.c:1294 #, c-format msgid "expected SSPI response, got message type %d" msgstr "en attente d'une r�ponse SSPI, a re�u un message de type %d" #: libpq/auth.c:1366 msgid "could not accept SSPI security context" msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de s�curit� SSPI" #: libpq/auth.c:1422 msgid "could not get token from SSPI security context" msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de s�curit� SSPI" #: libpq/auth.c:1665 #, c-format msgid "could not create socket for Ident connection: %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le socket pour la connexion Ident : %m" #: libpq/auth.c:1680 #, c-format msgid "could not bind to local address \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu se lier � l'adresse locale � %s � : %m" #: libpq/auth.c:1692 #, c-format msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "n'a pas pu se connecter au serveur Ident � l'adresse � %s �, port %s : %m" #: libpq/auth.c:1712 #, c-format msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "n'a pas pu envoyer la requ�te au serveur Ident � l'adresse � %s �, port %s : %" "m" #: libpq/auth.c:1727 #, c-format msgid "" "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m" msgstr "" "n'a pas pu recevoir la r�ponse du serveur Ident � l'adresse � %s �, port %" "s :\n" "%m" #: libpq/auth.c:1737 #, c-format msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\"" msgstr "r�ponse mal format�e du serveur Ident : � %s �" #: libpq/auth.c:1772 libpq/auth.c:1802 libpq/auth.c:1830 libpq/auth.c:1906 #, c-format msgid "could not get peer credentials: %m" msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m" #: libpq/auth.c:1781 libpq/auth.c:1811 libpq/auth.c:1848 libpq/auth.c:1917 #, c-format msgid "local user with ID %d does not exist" msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas" #: libpq/auth.c:1838 #, c-format msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m" msgstr "" "n'a pas pu obtenir l'UID r�el � partir des pi�ces d'identit� de l'autre : %m" #: libpq/auth.c:1928 msgid "" "Ident authentication is not supported on local connections on this platform" msgstr "" "l'authentification Ident n'est pas support�e sur les connexions locales sur " "cette plateforme" #: libpq/auth.c:2045 libpq/auth.c:2317 libpq/auth.c:2677 msgid "empty password returned by client" msgstr "mot de passe vide renvoy� par le client" #: libpq/auth.c:2055 #, c-format msgid "error from underlying PAM layer: %s" msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s" #: libpq/auth.c:2124 #, c-format msgid "could not create PAM authenticator: %s" msgstr "n'a pas pu cr�er l'authenticateur PAM : %s" #: libpq/auth.c:2135 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a �chou� : %s" #: libpq/auth.c:2146 #, c-format msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s" msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a �chou� : %s" #: libpq/auth.c:2157 #, c-format msgid "pam_authenticate failed: %s" msgstr "pam_authenticate a �chou� : %s" #: libpq/auth.c:2168 #, c-format msgid "pam_acct_mgmt failed: %s" msgstr "pam_acct_mgmt a �chou� : %s" #: libpq/auth.c:2179 #, c-format msgid "could not release PAM authenticator: %s" msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s" #: libpq/auth.c:2212 libpq/auth.c:2216 #, c-format msgid "could not initialize LDAP: error code %d" msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2226 #, c-format msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d" msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2255 msgid "could not load wldap32.dll" msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2263 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll" msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll" #: libpq/auth.c:2264 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform." msgstr "LDAP via SSL n'est pas support� sur cette plateforme." #: libpq/auth.c:2279 #, c-format msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d" msgstr "n'a pas pu d�marrer la session TLS LDAP : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2301 msgid "LDAP server not specified" msgstr "serveur LDAP non pr�cis�" #: libpq/auth.c:2353 msgid "invalid character in user name for LDAP authentication" msgstr "" "caract�re invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP" #: libpq/auth.c:2368 #, c-format msgid "" "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": " "error code %d" msgstr "" "n'a pas pu r�aliser la connexion LDAP initiale pour ldapbinddn � %s � sur le\n" "serveur � %s � : code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2393 #, c-format msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer � %s � sur le serveur � %s � :\n" "code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2403 #, c-format msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": no such user" msgstr "" "�chec de la recherche LDAP pour le filtre � %s � sur le serveur � %s � :\n" "utilisateur non trouv�" #: libpq/auth.c:2407 #, c-format msgid "" "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%" "ld matches)" msgstr "" "�chec de la recherche LDAP pour le filtre � %s � sur le serveur � %s � :\n" "utilisateur non unique (%ld correspondances)" #: libpq/auth.c:2424 #, c-format msgid "" "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" "n'a pas pu obtenir le dn pour la premi�re entr�e correspondante � %s � sur\n" "le serveur � %s � : %s" #: libpq/auth.c:2444 #, c-format msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s" msgstr "" #: libpq/auth.c:2481 #, c-format msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d" msgstr "" "�chec de connexion LDAP pour l'utilisateur � %s � sur le serveur � %s � :\n" "code d'erreur %d" #: libpq/auth.c:2509 #, fuzzy, c-format msgid "" "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate " "contains no username" msgstr "" "La connexion par certificat a �chou� pour l'utilisateur � %s � :\n" "le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur" #: libpq/auth.c:2633 msgid "RADIUS server not specified" msgstr "serveur RADIUS non pr�cis�" #: libpq/auth.c:2640 msgid "RADIUS secret not specified" msgstr "secret RADIUS non pr�cis�" #: libpq/auth.c:2656 libpq/hba.c:1212 #, c-format msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS � %s � en une adresse : %s" #: libpq/auth.c:2684 msgid "" "RADIUS authentication does not support passwords longer than 16 characters" msgstr "" "l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de 16\n" "caract�res" #: libpq/auth.c:2695 msgid "could not generate random encryption vector" msgstr "n'a pas pu g�n�rer le vecteur de chiffrement al�atoire" #: libpq/auth.c:2718 msgid "could not perform MD5 encryption of password" msgstr "n'a pas pu r�aliser le chiffrement MD5 du mot de passe" #: libpq/auth.c:2740 #, c-format msgid "could not create RADIUS socket: %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le socket RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2761 #, c-format msgid "could not bind local RADIUS socket: %m" msgstr "n'a pas pu se lier � la socket RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2771 #, c-format msgid "could not send RADIUS packet: %m" msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2796 #, c-format msgid "could not check status on RADIUS socket: %m" msgstr "n'a pas pu v�rifier le statut sur la socket RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2803 msgid "timeout waiting for RADIUS response" msgstr "d�passement du d�lai pour la r�ponse du RADIUS" #: libpq/auth.c:2819 #, c-format msgid "could not read RADIUS response: %m" msgstr "n'a pas pu lire la r�ponse RADIUS : %m" #: libpq/auth.c:2834 libpq/auth.c:2838 #, c-format msgid "RADIUS response was sent from incorrect port: %i" msgstr "la r�ponse RADIUS a �t� envoy�e � partir d'un mauvais port : %i" #: libpq/auth.c:2847 #, c-format msgid "RADIUS response too short: %i" msgstr "r�ponse RADIUS trop courte : %i" #: libpq/auth.c:2854 #, c-format msgid "RADIUS response has corrupt length: %i (actual length %i)" msgstr "la r�ponse RADIUS a une longueur corrompue : %i (longueur actuelle %i)" #: libpq/auth.c:2862 #, c-format msgid "RADIUS response is to a different request: %i (should be %i)" msgstr "" "la r�ponse RADIUS correspond � une demande diff�rente : %i (devrait �tre %i)" #: libpq/auth.c:2887 msgid "could not perform MD5 encryption of received packet" msgstr "n'a pas pu r�aliser le chiffrement MD5 du paquet re�u" #: libpq/auth.c:2896 msgid "RADIUS response has incorrect MD5 signature" msgstr "la r�ponse RADIUS a une signature MD5 erron�e" #: libpq/auth.c:2907 #, c-format msgid "RADIUS response has invalid code (%i) for user \"%s\"" msgstr "la r�ponse RADIUS a un code invalide (%i) pour l'utilisateur � %s �" #: libpq/be-fsstubs.c:133 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:189 #: libpq/be-fsstubs.c:225 libpq/be-fsstubs.c:272 libpq/be-fsstubs.c:518 #, c-format msgid "invalid large-object descriptor: %d" msgstr "descripteur invalide de � Large Object � : %d" #: libpq/be-fsstubs.c:173 libpq/be-fsstubs.c:205 libpq/be-fsstubs.c:528 #, c-format msgid "permission denied for large object %u" msgstr "droit refus� pour le Large Object %u" #: libpq/be-fsstubs.c:194 #, c-format msgid "large object descriptor %d was not opened for writing" msgstr "" "le descripteur %d du � Large Object � n'a pas �t� ouvert pour l'�criture" #: libpq/be-fsstubs.c:287 catalog/pg_largeobject.c:200 commands/comment.c:1445 #, c-format msgid "must be owner of large object %u" msgstr "doit �tre le propri�taire du Large Object %u" #: libpq/be-fsstubs.c:392 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour utiliser lo_import() du c�t� serveur" #: libpq/be-fsstubs.c:393 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq." msgstr "" "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du c�t� client." #: libpq/be-fsstubs.c:406 #, c-format msgid "could not open server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur � %s � : %m" #: libpq/be-fsstubs.c:428 #, c-format msgid "could not read server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur � %s � : %m" #: libpq/be-fsstubs.c:458 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour utiliser lo_export() du c�t� serveur" #: libpq/be-fsstubs.c:459 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq." msgstr "" "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du c�t� client." #: libpq/be-fsstubs.c:483 #, c-format msgid "could not create server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier serveur � %s � : %m" #: libpq/be-fsstubs.c:495 #, c-format msgid "could not write server file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu �crire le fichier serveur � %s � : %m" #: libpq/be-secure.c:283 libpq/be-secure.c:378 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "erreur SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:292 libpq/be-secure.c:387 libpq/be-secure.c:950 #, c-format msgid "unrecognized SSL error code: %d" msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d" #: libpq/be-secure.c:331 libpq/be-secure.c:335 libpq/be-secure.c:345 msgid "SSL renegotiation failure" msgstr "�chec lors de la re-n�gotiation SSL" #: libpq/be-secure.c:339 msgid "SSL failed to send renegotiation request" msgstr "SSL a �chou� lors de l'envoi de la requ�te de re-n�gotiation" #: libpq/be-secure.c:735 #, c-format msgid "could not create SSL context: %s" msgstr "n'a pas pu cr�er le contexte SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:745 #, c-format msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur � %s � : %s" #: libpq/be-secure.c:751 #, c-format msgid "could not access private key file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu acc�der au fichier de la cl� priv�e � %s � : %m" #: libpq/be-secure.c:766 #, c-format msgid "private key file \"%s\" has group or world access" msgstr "" "le fichier de cl� priv� � %s � est accessible par le groupe et/ou par les\n" "autres" #: libpq/be-secure.c:768 msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less." msgstr "Les droits devraient �tre u=rwx (0600) ou inf�rieures." #: libpq/be-secure.c:775 #, c-format msgid "could not load private key file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier de cl� priv�e � %s � : %s" #: libpq/be-secure.c:780 #, c-format msgid "check of private key failed: %s" msgstr "�chec de la v�rification de la cl� priv�e : %s" #: libpq/be-secure.c:808 #, c-format msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu acc�der au fichier du certificat racine � %s � : %m" #: libpq/be-secure.c:819 #, c-format msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine � %s � : %s" #: libpq/be-secure.c:842 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored" msgstr "liste de r�vocation des certificats SSL � %s � ignor�e" #: libpq/be-secure.c:844 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists." msgstr "" "La biblioth�que SSL ne supporte pas les listes de r�vocation des certificats." #: libpq/be-secure.c:851 #, c-format msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s" msgstr "" "liste de r�vocation des certificats SSL � %s � introuvable, continue : %s" #: libpq/be-secure.c:853 msgid "Certificates will not be checked against revocation list." msgstr "Les certificats ne seront pas v�rifi�s avec la liste de r�vocation." #: libpq/be-secure.c:895 #, c-format msgid "could not initialize SSL connection: %s" msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:904 #, c-format msgid "could not set SSL socket: %s" msgstr "n'a pas pu cr�er le socket SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:930 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %m" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m" #: libpq/be-secure.c:934 libpq/be-secure.c:945 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier d�tect�" #: libpq/be-secure.c:939 #, c-format msgid "could not accept SSL connection: %s" msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s" #: libpq/be-secure.c:990 msgid "SSL certificate's common name contains embedded null" msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL" #: libpq/be-secure.c:997 #, c-format msgid "SSL connection from \"%s\"" msgstr "connexion SSL de � %s �" #: libpq/be-secure.c:1041 msgid "no SSL error reported" msgstr "aucune erreur SSL report�e" #: libpq/be-secure.c:1045 #, c-format msgid "SSL error code %lu" msgstr "erreur SSL %lu" #: libpq/hba.c:158 #, c-format msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\"" msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : � %s �" #: libpq/hba.c:351 #, c-format msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire � @%s � comme\n" "� %s � : %m" #. translator: the second %s is a list of auth methods #: libpq/hba.c:651 #, c-format msgid "" "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s" msgstr "" "l'option d'authentification � %s � est seulement valide pour les m�thodes\n" "d'authentification � %s �" #: libpq/hba.c:653 libpq/hba.c:669 libpq/hba.c:715 libpq/hba.c:738 #: libpq/hba.c:750 libpq/hba.c:763 libpq/hba.c:778 libpq/hba.c:825 #: libpq/hba.c:848 libpq/hba.c:865 libpq/hba.c:878 libpq/hba.c:894 #: libpq/hba.c:909 libpq/hba.c:949 libpq/hba.c:981 libpq/hba.c:992 #: libpq/hba.c:1004 libpq/hba.c:1015 libpq/hba.c:1031 libpq/hba.c:1052 #: libpq/hba.c:1081 libpq/hba.c:1093 libpq/hba.c:1106 libpq/hba.c:1140 #: libpq/hba.c:1214 libpq/hba.c:1232 libpq/hba.c:1253 libpq/hba.c:1284 #: libpq/hba.c:1294 tsearch/ts_locale.c:173 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\"" msgstr "ligne %d du fichier de configuration � %s �" #: libpq/hba.c:667 #, c-format msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set" msgstr "" "la m�thode d'authentification � %s � requiert un argument � %s � pour �tremise " "en place" #: libpq/hba.c:713 msgid "hostssl not supported on this platform" msgstr "hostssl non support� sur cette plateforme" #: libpq/hba.c:714 #, fuzzy msgid "Compile with --enable-ssl to use SSL connections." msgstr "compilez avec --enable-ssl pour utiliser les connexions SSL" #: libpq/hba.c:736 #, c-format msgid "invalid connection type \"%s\"" msgstr "type de connexion � %s � invalide" #: libpq/hba.c:749 msgid "end-of-line before database specification" msgstr "fin de ligne avant la sp�cification de la base de donn�es" #: libpq/hba.c:762 msgid "end-of-line before role specification" msgstr "fin de ligne avant la sp�cification du r�le" #: libpq/hba.c:777 msgid "end-of-line before IP address specification" msgstr "fin de ligne avant la sp�cification de l'adresse IP" #: libpq/hba.c:823 #, c-format msgid "invalid IP address \"%s\": %s" msgstr "adresse IP � %s � invalide : %s" #: libpq/hba.c:846 #, c-format msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\"" msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse � %s �" #: libpq/hba.c:864 msgid "end-of-line before netmask specification" msgstr "fin de ligne avant la sp�cification du masque r�seau" #: libpq/hba.c:876 #, c-format msgid "invalid IP mask \"%s\": %s" msgstr "masque IP � %s � invalide : %s" #: libpq/hba.c:893 #, fuzzy msgid "IP address and mask do not match" msgstr "" "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas dans le fichier � %s �, ligne %" "d" #: libpq/hba.c:908 msgid "end-of-line before authentication method" msgstr "fin de ligne avant la m�thode d'authentification" #: libpq/hba.c:979 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\"" msgstr "m�thode d'authentification � %s � invalide" #: libpq/hba.c:990 #, c-format msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported on this platform" msgstr "" "m�thode d'authentification � %s � invalide : non support�e sur cette\n" "plateforme" #: libpq/hba.c:1003 msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets" msgstr "" "l'authentification krb5 n'est pas support�e sur les connexions locales par\n" "socket" #: libpq/hba.c:1014 msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets" msgstr "" "l'authentification gssapi n'est pas support�e sur les connexions locales " "par\n" "socket" #: libpq/hba.c:1030 msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections" msgstr "" "l'authentification cert est seulement support�e sur les connexions hostssl" #: libpq/hba.c:1051 #, c-format msgid "authentication option not in name=value format: %s" msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s" #: libpq/hba.c:1066 msgid "ident, krb5, gssapi, sspi and cert" msgstr "ident, krb5, gssapi, sspi et cert" #: libpq/hba.c:1080 msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows" msgstr "clientcert peut seulement �tre configur� pour les lignes � hostssl �" #: libpq/hba.c:1091 msgid "" "client certificates can only be checked if a root certificate store is " "available" msgstr "" "les certificats cert peuvent seulement �tre v�rifi�s si un emplacement de\n" "certificat racine est disponible" #: libpq/hba.c:1092 #, fuzzy msgid "Make sure the root.crt file is present and readable." msgstr "assurez-vous que le certificat racine est pr�sent et lisible" #: libpq/hba.c:1105 msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication" msgstr "" "clientcert ne peut pas �tre initialis� � 0 si vous utilisez " "l'authentification � cert �" #: libpq/hba.c:1139 #, c-format msgid "invalid LDAP port number: \"%s\"" msgstr "num�ro de port LDAP invalide : � %s �" #: libpq/hba.c:1185 libpq/hba.c:1193 msgid "krb5, gssapi and sspi" msgstr "krb5, gssapi et sspi" #: libpq/hba.c:1231 #, c-format msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\"" msgstr "num�ro de port RADIUS invalide : � %s �" #: libpq/hba.c:1251 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\"" msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : � %s �" #: libpq/hba.c:1283 msgid "" "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, or ldapsearchattribute " "together with ldapprefix" msgstr "" "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd\n" "ou ldapsearchattribute avec ldapprefix" #: libpq/hba.c:1293 msgid "" "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix" "\", or \"ldapsuffix\" to be set" msgstr "" "la m�thode d'authentification � ldap � requiert un argument � ldapbasedn �,\n" "� ldapprefix � ou � ldapsuffix � pour �tre mise en place" #: libpq/hba.c:1481 guc-file.l:436 #, c-format msgid "could not open configuration file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration � %s � : %m" #: libpq/hba.c:1613 #, c-format msgid "invalid regular expression \"%s\": %s" msgstr "expression rationnelle invalide � %s � : %s" #: libpq/hba.c:1636 #, c-format msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s" msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour � %s � a �chou� : %s" #: libpq/hba.c:1654 #, c-format msgid "" "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by " "backreference in \"%s\"" msgstr "" "l'expression rationnelle � %s � n'a pas de sous-expressions comme celle\n" "demand�e par la r�f�rence dans � %s �" #: libpq/hba.c:1720 #, c-format msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d" msgstr "entr�e manquante dans le fichier � %s � � la fin de la ligne %d" #: libpq/hba.c:1761 #, c-format msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match" msgstr "" "le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifi� (%s) fournis " "ne\n" "correspondent pas" #: libpq/hba.c:1782 #, fuzzy, c-format msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\"" msgstr "" "pas de correspondance dans la carte utilisateur pour l'utilisateur � %s �\n" "authentifi� comme � %s �" #: libpq/hba.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "could not open usermap file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap � %s � d'Ident : %m" #: libpq/pqcomm.c:291 #, c-format msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s" msgstr "" "n'a pas pu r�soudre le nom de l'h�te � %s �, service � %s � par l'adresse : %s" #: libpq/pqcomm.c:295 #, c-format msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s" msgstr "n'a pas pu r�soudre le service � %s � par l'adresse : %s" #: libpq/pqcomm.c:322 #, c-format msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded" msgstr "" "n'a pas pu se lier � toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) d�pass�" #: libpq/pqcomm.c:331 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: libpq/pqcomm.c:335 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: libpq/pqcomm.c:340 msgid "Unix" msgstr "Unix" #: libpq/pqcomm.c:345 #, c-format msgid "unrecognized address family %d" msgstr "famille d'adresse %d non reconnue" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:356 #, c-format msgid "could not create %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:381 #, c-format msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m" msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a �chou� : %m" #: libpq/pqcomm.c:396 #, c-format msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m" msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a �chou� : %m" #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:415 #, c-format msgid "could not bind %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu se lier � la socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:418 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file " "\"%s\" and retry." msgstr "" "Un autre postmaster fonctionne-t'il d�j� sur le port %d ?Sinon, supprimez le " "fichier socket � %s � et r�essayez." #: libpq/pqcomm.c:421 #, c-format msgid "" "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds " "and retry." msgstr "" "Un autre postmaster fonctionne-t'il d�j� sur le port %d ?\n" "Sinon, attendez quelques secondes et r�essayez." #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix #: libpq/pqcomm.c:454 #, c-format msgid "could not listen on %s socket: %m" msgstr "n'a pas pu �couter sur le socket %s : %m" #: libpq/pqcomm.c:534 #, c-format msgid "group \"%s\" does not exist" msgstr "le groupe � %s � n'existe pas" #: libpq/pqcomm.c:544 #, c-format msgid "could not set group of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier � %s � : %m" #: libpq/pqcomm.c:555 #, c-format msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier � %s � : %m" #: libpq/pqcomm.c:585 #, c-format msgid "could not accept new connection: %m" msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m" #: libpq/pqcomm.c:771 libpq/pqcomm.c:871 #, c-format msgid "could not receive data from client: %m" msgstr "n'a pas pu recevoir les donn�es du client : %m" #: libpq/pqcomm.c:846 #, c-format msgid "could not set socket to non-blocking mode: %m" msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m" #: libpq/pqcomm.c:892 libpq/pqcomm.c:903 #, c-format msgid "could not set socket to blocking mode: %m" msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m" #: libpq/pqcomm.c:1048 msgid "unexpected EOF within message length word" msgstr "" "fin de fichier (EOF) inattendue � l'int�rieur de la longueur du message" #: libpq/pqcomm.c:1059 msgid "invalid message length" msgstr "longueur du message invalide" #: libpq/pqcomm.c:1081 libpq/pqcomm.c:1091 msgid "incomplete message from client" msgstr "message incomplet du client" #: libpq/pqcomm.c:1200 #, c-format msgid "could not send data to client: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer les donn�es au client : %m" #: libpq/pqformat.c:436 msgid "no data left in message" msgstr "pas de donn�es dans le message" #: libpq/pqformat.c:556 libpq/pqformat.c:574 libpq/pqformat.c:595 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1360 utils/adt/rowtypes.c:557 msgid "insufficient data left in message" msgstr "donn�es insuffisantes laiss�es dans le message" #: libpq/pqformat.c:636 msgid "invalid string in message" msgstr "cha�ne invalide dans le message" #: libpq/pqformat.c:652 msgid "invalid message format" msgstr "format du message invalide" #: access/gist/gistsplit.c:372 #, c-format msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed" msgstr "�chec de la m�thode picksplit pour la colonne %d de l'index � %s �" #: access/gist/gistsplit.c:374 msgid "" "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use " "the column as the second one in the CREATE INDEX command." msgstr "" "L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un d�veloppeur\n" "ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n" "CREATE INDEX." #: access/gist/gistutil.c:407 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "l'index � %s � a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n" "r�cup�ration suite � un arr�t brutal" #: access/gist/gistutil.c:588 access/nbtree/nbtpage.c:432 #: access/hash/hashutil.c:165 #, c-format msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u" msgstr "l'index � %s � contient une page z�ro inattendue au bloc %u" #: access/gist/gistutil.c:591 access/gist/gistutil.c:602 #: access/nbtree/nbtpage.c:435 access/nbtree/nbtpage.c:446 #: access/hash/hashutil.c:168 access/hash/hashutil.c:179 #: access/hash/hashutil.c:191 access/hash/hashutil.c:212 msgid "Please REINDEX it." msgstr "Merci d'ex�cuter REINDEX sur cet objet." #: access/gist/gistutil.c:599 access/nbtree/nbtpage.c:443 #: access/hash/hashutil.c:176 access/hash/hashutil.c:188 #, c-format msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u" msgstr "l'index � %s � contient une page corrompue au bloc %u" #: access/gist/gistvacuum.c:72 #, c-format msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "l'index � %s � a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n" "r�cup�ration suite � un arr�t brutal" #: access/gist/gistxlog.c:803 #, c-format msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery" msgstr "" "l'index %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer " "la\n" "r�cup�ration suite � un arr�t brutal" #: access/gist/gistxlog.c:805 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay." msgstr "" "Insertion incompl�te d�tect�e lors de la r�-ex�cution des requ�tes suite �\n" "l'arr�t brutal." #: access/common/heaptuple.c:646 access/common/heaptuple.c:1398 #, c-format msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "le nombre de colonnes (%d) d�passe la limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:57 #, c-format msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)" msgstr "le nombre de colonnes index�es (%d) d�passe la limite (%d)" #: access/common/indextuple.c:168 #, c-format msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu" msgstr "la ligne index requiert %lu octets, la taille maximum est %lu" #: access/common/printtup.c:278 tcop/postgres.c:1698 tcop/fastpath.c:180 #: tcop/fastpath.c:550 #, c-format msgid "unsupported format code: %d" msgstr "code de format non support� : %d" #: access/common/reloptions.c:323 msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded" msgstr "" "limite d�pass�e des types de param�tres de la relation d�finie par " "l'utilisateur" #: access/common/reloptions.c:622 msgid "RESET must not include values for parameters" msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les param�tres" #: access/common/reloptions.c:655 #, c-format msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\"" msgstr "espace de nom du param�tre � %s � non reconnu" #: access/common/reloptions.c:895 #, c-format msgid "unrecognized parameter \"%s\"" msgstr "param�tre � %s � non reconnu" #: access/common/reloptions.c:920 #, c-format msgid "parameter \"%s\" specified more than once" msgstr "le param�tre � %s � est sp�cifi� plus d'une fois" #: access/common/reloptions.c:935 #, c-format msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s" msgstr "valeur invalide pour l'option bool�enne � %s � : %s" #: access/common/reloptions.c:946 #, c-format msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s" msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer � %s � : %s" #: access/common/reloptions.c:951 access/common/reloptions.c:969 #, c-format msgid "value %s out of bounds for option \"%s\"" msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option � %s �" #: access/common/reloptions.c:953 #, c-format msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"." msgstr "Les valeurs valides sont entre � %d � et � %d �." #: access/common/reloptions.c:964 #, c-format msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s" msgstr "valeur invalide pour l'option de type float � %s � : %s" #: access/common/reloptions.c:971 #, c-format msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"." msgstr "Les valeurs valides sont entre � %f � et � %f �." #: access/common/tupdesc.c:545 parser/parse_relation.c:1165 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF" msgstr "la colonne � %s � ne peut pas �tre d�clar�e SETOF" #: access/common/tupconvert.c:107 #, c-format msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d." msgstr "" "Le type %s renvoy� ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d." #: access/common/tupconvert.c:135 #, c-format msgid "" "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)." msgstr "" "Le nombre de colonnes renvoy�es (%d) ne correspond pas au nombre de " "colonnes\n" "attendues (%d)." #: access/common/tupconvert.c:240 #, c-format msgid "" "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %" "s." msgstr "" "L'attribut � %s � du type %s ne correspond pas � l'attribut correspondant de " "type %s." #: access/common/tupconvert.c:252 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s." msgstr "L'attribut � %s � du type %s n'existe pas dans le type %s." #: access/transam/slru.c:595 #, c-format msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes" msgstr "le fichier � %s � n'existe pas, contenu lu comme des z�ros" #: access/transam/slru.c:825 access/transam/slru.c:831 #: access/transam/slru.c:838 access/transam/slru.c:845 #: access/transam/slru.c:852 access/transam/slru.c:859 #, c-format msgid "could not access status of transaction %u" msgstr "n'a pas pu acc�der au statut de la transaction %u" #: access/transam/slru.c:826 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier � %s � : %m" #: access/transam/slru.c:832 #, c-format msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu se d�placer dans le fichier � %s � au d�calage %u : %m" #: access/transam/slru.c:839 #, c-format msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu lire le fichier � %s � au d�calage %u : %m" #: access/transam/slru.c:846 #, c-format msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m." msgstr "N'a pas pu �crire le fichier � %s � au d�calage %u : %m" #: access/transam/slru.c:853 #, c-format msgid "Could not fsync file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier � %s � : %m" #: access/transam/slru.c:860 #, c-format msgid "Could not close file \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu fermer le fichier � %s � : %m" #: access/transam/slru.c:1087 #, c-format msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound" msgstr "n'a pas pu tronquer le r�pertoire � %s � : contournement apparent" #: access/transam/slru.c:1168 #, c-format msgid "removing file \"%s\"" msgstr "suppression du fichier � %s �" #: access/transam/twophase.c:247 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is too long" msgstr "l'identifiant de la transaction � %s � est trop long" #: access/transam/twophase.c:254 msgid "prepared transactions are disabled" msgstr "les transactions pr�par�es sont d�sactiv�es" #: access/transam/twophase.c:255 msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value." msgstr "Configure max_prepared_transactions � une valeur diff�rente de z�ro." #: access/transam/twophase.c:288 #, c-format msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use" msgstr "l'identifiant de la transaction � %s � est d�j� utilis�" #: access/transam/twophase.c:297 msgid "maximum number of prepared transactions reached" msgstr "nombre maximum de transactions pr�par�es obtenu" #: access/transam/twophase.c:298 #, c-format msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)." msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)." #: access/transam/twophase.c:418 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy" msgstr "la transaction pr�par�e d'identifiant � %s � est occup�e" #: access/transam/twophase.c:426 msgid "permission denied to finish prepared transaction" msgstr "droit refus� pour terminer la transaction pr�par�e" #: access/transam/twophase.c:427 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction." msgstr "" "Doit �tre super-utilisateur ou l'utilisateur qui a pr�par� la transaction." #: access/transam/twophase.c:438 msgid "prepared transaction belongs to another database" msgstr "la transaction pr�par�e appartient � une autre base de donn�es" #: access/transam/twophase.c:439 msgid "" "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it." msgstr "" "Connectez-vous � la base de donn�es o� la transaction a �t� pr�par�e pour\n" "la terminer." #: access/transam/twophase.c:453 #, c-format msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist" msgstr "la transaction pr�par�e d'identifiant � %s � n'existe pas" #: access/transam/twophase.c:936 msgid "two-phase state file maximum length exceeded" msgstr "" "longueur maximale d�pass�e pour le fichier de statut de la validation en\n" "deux phase" #: access/transam/twophase.c:954 #, c-format msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu cr�er le fichier de statut de la validation en deux phases nomm�\n" "� %s � : %m" #: access/transam/twophase.c:968 access/transam/twophase.c:985 #: access/transam/twophase.c:1034 access/transam/twophase.c:1445 #: access/transam/twophase.c:1452 #, c-format msgid "could not write two-phase state file: %m" msgstr "" "n'a pas pu �crire dans le fichier d'�tat de la validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:994 #, c-format msgid "could not seek in two-phase state file: %m" msgstr "" "n'a pas pu se d�placer dans le fichier de statut de la validation en deux\n" "phases : %m" #: access/transam/twophase.c:1040 access/transam/twophase.c:1470 #, c-format msgid "could not close two-phase state file: %m" msgstr "" "n'a pas pu fermer le fichier d'�tat de la validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:1112 access/transam/twophase.c:1550 #, c-format msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm�\n" "� %s � : %m" #: access/transam/twophase.c:1129 #, c-format msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu r�cup�rer des informations sur le fichier d'�tat de la " "validation\n" "en deux phases nomm� � %s � : %m" #: access/transam/twophase.c:1161 #, c-format msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu lire le fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm�\n" "� %s � : %m" #: access/transam/twophase.c:1253 #, c-format msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt" msgstr "" "le fichier d'�tat de la validation en deux phases est corrompu pour la\n" "transaction %u" #: access/transam/twophase.c:1407 #, c-format msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu supprimer le fichier d'�tat de la validation en deux phases\n" "� %s � : %m" #: access/transam/twophase.c:1436 #, c-format msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu re-cr�er le fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm�\n" "� %s � : %m" #: access/transam/twophase.c:1464 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'�tat de la\n" "validation en deux phases : %m" #: access/transam/twophase.c:1559 #, c-format msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'�tat de la\n" "validation en deux phases nomm� � %s � : %m" #: access/transam/twophase.c:1566 #, c-format msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu fermer le fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm�\n" "� %s � : %m" #: access/transam/twophase.c:1631 #, c-format msgid "removing future two-phase state file \"%s\"" msgstr "" "suppression du futur fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm� � %" "s �" #: access/transam/twophase.c:1647 access/transam/twophase.c:1658 #: access/transam/twophase.c:1771 access/transam/twophase.c:1782 #: access/transam/twophase.c:1855 #, c-format msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\"" msgstr "" "suppression du fichier d'�tat corrompu de la validation en deux phases " "nomm�\n" "� %s �" #: access/transam/twophase.c:1760 access/transam/twophase.c:1844 #, c-format msgid "removing stale two-phase state file \"%s\"" msgstr "" "suppression du vieux fichier d'�tat de la validation en deux phases nomm� � %" "s �" #: access/transam/twophase.c:1862 #, c-format msgid "recovering prepared transaction %u" msgstr "r�cup�ration de la transaction pr�par�e %u" #: access/transam/varsup.c:113 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "\"%s\"" msgstr "" "la base de donn�es n'accepte plus de requ�tes pour �viter des pertes de\n" "donn�es � cause de la r�initialisation de l'identifiant de transaction dans\n" "la base de donn�es � %s �" #: access/transam/varsup.c:115 access/transam/varsup.c:122 msgid "" "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum that database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Arr�tez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour ex�cuter VACUUM\n" "sur la base de donn�es � %s �.\n" "Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes " "transactions pr�par�es." #: access/transam/varsup.c:120 #, c-format msgid "" "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database " "with OID %u" msgstr "" "la base de donn�es n'accepte plus de requ�tes pour �viter des pertes de\n" "donn�es � cause de la r�initialisation de l'identifiant de transaction dans\n" "la base de donn�es %u" #: access/transam/varsup.c:132 access/transam/varsup.c:358 #, c-format msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "Un VACUUM doit �tre ex�cut� sur la base de donn�es � %s � dans un maximum de\n" "%u transactions" #: access/transam/varsup.c:135 access/transam/varsup.c:142 #: access/transam/varsup.c:361 access/transam/varsup.c:368 msgid "" "To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that " "database.\n" "You might also need to commit or roll back old prepared transactions." msgstr "" "Pour �viter un arr�t de la base de donn�es, ex�cutez un VACUUM sur toute la\n" "base � %s �. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les " "anciennes\n" "transactions pr�par�es." #: access/transam/varsup.c:139 access/transam/varsup.c:365 #, c-format msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions" msgstr "" "un VACUUM doit �tre ex�cut� sur la base de donn�es d'OID %u dans un maximum " "de\n" "%u transactions" #: access/transam/varsup.c:332 #, c-format msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u" msgstr "" "la limite de r�initialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n" "limit� par la base de donn�es d'OID %u" #: access/transam/xact.c:694 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction" msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-1 commandes dans une transaction" #: access/transam/xact.c:1208 #, c-format msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded" msgstr "nombre maximum de sous-transactions valid�es (%d) d�pass�" #: access/transam/xact.c:1965 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables" msgstr "" "ne peut pas pr�parer (PREPARE) une transaction qui a travaill� sur des\n" "tables temporaires" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2754 #, c-format msgid "%s cannot run inside a transaction block" msgstr "%s ne peut pas �tre ex�cut� dans un bloc de transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2764 #, c-format msgid "%s cannot run inside a subtransaction" msgstr "%s ne peut pas �tre ex�cut� dans un sous-bloc de transaction" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2774 #, c-format msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string" msgstr "" "%s ne peut pas �tre ex�cut� � partir d'une fonction ou d'une cha�ne\n" "contenant plusieurs commandes" #. translator: %s represents an SQL statement name #: access/transam/xact.c:2825 #, c-format msgid "%s can only be used in transaction blocks" msgstr "%s peut seulement �tre utilis� dans des blocs de transaction" #: access/transam/xact.c:3007 msgid "there is already a transaction in progress" msgstr "une transaction est d�j� en cours" #: access/transam/xact.c:3174 access/transam/xact.c:3266 msgid "there is no transaction in progress" msgstr "aucune transaction en cours" #: access/transam/xact.c:3360 access/transam/xact.c:3410 #: access/transam/xact.c:3416 access/transam/xact.c:3460 #: access/transam/xact.c:3508 access/transam/xact.c:3514 msgid "no such savepoint" msgstr "aucun point de sauvegarde" #: access/transam/xact.c:4144 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction" msgstr "" "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction" #: access/transam/xlog.c:1260 #, c-format msgid "could not create archive status file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier de statut d'archivage � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:1268 #, c-format msgid "could not write archive status file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu �crire le fichier de statut d'archivage � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:1723 access/transam/xlog.c:9413 #: replication/walsender.c:585 replication/walreceiver.c:477 #, c-format msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu se d�placer dans le journal de transactions %u, du segment %u au\n" "segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:1740 replication/walreceiver.c:494 #, c-format msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "n'a pas pu �crire le journal de transactions %u, segment %u au d�calage %u,\n" "longueur %lu : %m" #: access/transam/xlog.c:1942 #, c-format msgid "updated min recovery point to %X/%X" msgstr "mise � jour du point minimum de restauration sur %X/%X" #: access/transam/xlog.c:2270 access/transam/xlog.c:2374 #: access/transam/xlog.c:2603 access/transam/xlog.c:2667 #: access/transam/xlog.c:2726 replication/walsender.c:573 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � (journal de transactions %u, segment %" "u) : %m" #: access/transam/xlog.c:2295 access/transam/xlog.c:2428 #: access/transam/xlog.c:4252 access/transam/xlog.c:8347 #: access/transam/xlog.c:8502 postmaster/postmaster.c:3625 #: storage/smgr/md.c:278 ../port/copydir.c:168 #, c-format msgid "could not create file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:2327 access/transam/xlog.c:2460 #: access/transam/xlog.c:4304 access/transam/xlog.c:4360 #: utils/init/miscinit.c:1040 utils/init/miscinit.c:1049 utils/misc/guc.c:6983 #: utils/misc/guc.c:7008 commands/copy.c:1316 postmaster/postmaster.c:3635 #: postmaster/postmaster.c:3645 ../port/copydir.c:190 #, c-format msgid "could not write to file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu �crire dans le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:2335 access/transam/xlog.c:2467 #: access/transam/xlog.c:4366 storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:1083 #: storage/smgr/md.c:1226 ../port/copydir.c:262 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:2340 access/transam/xlog.c:2472 #: access/transam/xlog.c:4371 ../port/copydir.c:204 #, c-format msgid "could not close file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:2413 access/transam/xlog.c:4079 #: access/transam/xlog.c:4173 access/transam/xlog.c:4271 #: utils/init/miscinit.c:991 utils/init/miscinit.c:1097 #: utils/error/elog.c:1403 storage/smgr/md.c:532 storage/smgr/md.c:785 #: ../port/copydir.c:161 ../port/copydir.c:248 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:2441 access/transam/xlog.c:4283 #: access/transam/xlog.c:8450 access/transam/xlog.c:8524 #: access/transam/xlog.c:8901 access/transam/xlog.c:8926 #: utils/adt/genfile.c:133 ../port/copydir.c:179 #, c-format msgid "could not read file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:2444 #, c-format msgid "not enough data in file \"%s\"" msgstr "donn�es insuffisantes dans le fichier � %s �" #: access/transam/xlog.c:2563 #, c-format msgid "" "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment " "%u): %m" msgstr "" "n'a pas pu lier le fichier � %s � � � %s � (initialisation du journal de\n" "transactions %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:2575 #, c-format msgid "" "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, " "segment %u): %m" msgstr "" "n'a pas pu renommer le fichier � %s � en � %s � (initialisation du journal\n" "de transactions %u, segment %u) : %m" #: access/transam/xlog.c:2753 replication/walreceiver.c:451 #, c-format msgid "could not close log file %u, segment %u: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:2825 access/transam/xlog.c:2990 #: access/transam/xlog.c:8330 utils/adt/dbsize.c:65 utils/adt/dbsize.c:217 #: utils/adt/dbsize.c:288 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:82 #: ../port/copydir.c:121 #, c-format msgid "could not stat file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tester le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:2833 access/transam/xlog.c:8529 storage/smgr/md.c:348 #: storage/smgr/md.c:395 storage/smgr/md.c:1192 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:2969 #, c-format msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu" msgstr "le fichier d'archive � %s � a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu" #: access/transam/xlog.c:2978 #, c-format msgid "restored log file \"%s\" from archive" msgstr "restauration du journal de transactions � %s � � partir de l'archive" #: access/transam/xlog.c:3028 #, c-format msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d" msgstr "" "n'a pas pu restaurer le fichier � %s � � partir de l'archive : code de retour " "%d" #: access/transam/xlog.c:3143 #, c-format msgid "%s \"%s\": return code %d" msgstr "%s � %s � : code de retour %d" #: access/transam/xlog.c:3255 access/transam/xlog.c:3435 #, c-format msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le r�pertoire des journaux de transactions � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:3306 #, c-format msgid "recycled transaction log file \"%s\"" msgstr "recyclage du journal de transactions � %s �" #: access/transam/xlog.c:3322 #, c-format msgid "removing transaction log file \"%s\"" msgstr "suppression du journal de transactions � %s �" #: access/transam/xlog.c:3345 #, c-format msgid "could not rename old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:3357 #, c-format msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:3395 access/transam/xlog.c:3405 #, c-format msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist" msgstr "" "le r�pertoire � %s � requis pour les journaux de transactions n'existe pas" #: access/transam/xlog.c:3411 #, c-format msgid "creating missing WAL directory \"%s\"" msgstr "" "cr�ation du r�pertoire manquant � %s � pour les journaux de transactions" #: access/transam/xlog.c:3414 #, c-format msgid "could not create missing directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le r�pertoire � %s � manquant : %m" #: access/transam/xlog.c:3448 #, c-format msgid "removing transaction log backup history file \"%s\"" msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction � %s �" #: access/transam/xlog.c:3568 #, c-format msgid "incorrect hole size in record at %X/%X" msgstr "taille du trou incorrect � l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3581 #, c-format msgid "incorrect total length in record at %X/%X" msgstr "longueur totale incorrecte � l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3594 #, c-format msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X" msgstr "" "somme de contr�le des donn�es du gestionnaire de ressources incorrecte �\n" "l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3663 access/transam/xlog.c:3699 #, c-format msgid "invalid record offset at %X/%X" msgstr "d�calage invalide de l'enregistrement %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3707 #, c-format msgid "contrecord is requested by %X/%X" msgstr "� contrecord � est requis par %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3722 #, c-format msgid "invalid xlog switch record at %X/%X" msgstr "" "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3730 #, c-format msgid "record with zero length at %X/%X" msgstr "enregistrement de longueur nulle � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3739 #, c-format msgid "invalid record length at %X/%X" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3746 #, c-format msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X" msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3759 access/transam/xlog.c:3775 #, c-format msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X" msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3804 #, c-format msgid "record length %u at %X/%X too long" msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:3844 #, c-format msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "il n'y a pas de drapeaux � contrecord � dans le journal de transactions %u,\n" "segment %u, d�calage %u" #: access/transam/xlog.c:3854 #, c-format msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "longueur invalide du � contrecord � %u dans le journal de tranasctions %u,\n" "segment %u, d�calage %u" #: access/transam/xlog.c:3944 #, c-format msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "num�ro magique invalide %04X dans le journal de transactions %u, segment %" "u,\n" "d�calage %u" #: access/transam/xlog.c:3951 access/transam/xlog.c:3997 #, c-format msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "bits info %04X invalides dans le journal de transactions %u, segment %u,\n" "d�calage %u" #: access/transam/xlog.c:3973 access/transam/xlog.c:3981 #: access/transam/xlog.c:3988 msgid "WAL file is from different database system" msgstr "" "le journal de transactions provient d'un syst�me de bases de donn�es " "diff�rent" #: access/transam/xlog.c:3974 #, c-format msgid "" "WAL file database system identifier is %s, pg_control database system " "identifier is %s." msgstr "" "L'identifiant du journal de transactions du syst�me de base de donn�es est %" "s,\n" "l'identifiant de pg_control du syst�me de base de donn�es est %s." #: access/transam/xlog.c:3982 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header." msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-t�te de page." #: access/transam/xlog.c:3989 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header." msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-t�te de page." #: access/transam/xlog.c:4005 #, c-format msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %u, segment %u,\n" "d�calage %u" #: access/transam/xlog.c:4017 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u" msgstr "" "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %u,\n" "segment %u, d�calage %u" #: access/transam/xlog.c:4035 #, c-format msgid "" "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset " "%u" msgstr "" "identifiant timeline %u hors de la s�quence (apr�s %u) dans le journal de\n" "transactions %u, segment %u, d�calage %u" #: access/transam/xlog.c:4108 #, c-format msgid "syntax error in history file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s" #: access/transam/xlog.c:4109 msgid "Expected a numeric timeline ID." msgstr "Identifiant timeline num�rique attendue" #: access/transam/xlog.c:4114 #, c-format msgid "invalid data in history file: %s" msgstr "donn�es invalides dans le fichier historique : � %s �" #: access/transam/xlog.c:4115 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence." msgstr "Les identifiants timeline doivent �tre en ordre croissant." #: access/transam/xlog.c:4128 #, c-format msgid "invalid data in history file \"%s\"" msgstr "donn�es invalides dans le fichier historique � %s �" #: access/transam/xlog.c:4129 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID." msgstr "" "Les identifiants timeline doivent �tre plus petits que les enfants des\n" "identifiants timeline." #: access/transam/xlog.c:4388 #, c-format msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lier le fichier � %s � � � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:4395 access/transam/xlog.c:5344 #: access/transam/xlog.c:5397 access/transam/xlog.c:5953 #: postmaster/pgarch.c:715 #, c-format msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu renommer le fichier � %s � en � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:4477 #, c-format msgid "could not create control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier de contr�le � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:4488 access/transam/xlog.c:4713 #, c-format msgid "could not write to control file: %m" msgstr "n'a pas pu �crire le fichier de contr�le : %m" #: access/transam/xlog.c:4494 access/transam/xlog.c:4719 #, c-format msgid "could not fsync control file: %m" msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contr�le : %m" #: access/transam/xlog.c:4499 access/transam/xlog.c:4724 #, c-format msgid "could not close control file: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contr�le : %m" #: access/transam/xlog.c:4517 access/transam/xlog.c:4702 #, c-format msgid "could not open control file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contr�le � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:4523 #, c-format msgid "could not read from control file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contr�le : %m" #: access/transam/xlog.c:4536 access/transam/xlog.c:4545 #: access/transam/xlog.c:4569 access/transam/xlog.c:4576 #: access/transam/xlog.c:4583 access/transam/xlog.c:4588 #: access/transam/xlog.c:4595 access/transam/xlog.c:4602 #: access/transam/xlog.c:4609 access/transam/xlog.c:4616 #: access/transam/xlog.c:4623 access/transam/xlog.c:4630 #: access/transam/xlog.c:4639 access/transam/xlog.c:4646 #: access/transam/xlog.c:4655 access/transam/xlog.c:4662 #: access/transam/xlog.c:4671 access/transam/xlog.c:4678 #: utils/init/miscinit.c:1115 msgid "database files are incompatible with server" msgstr "les fichiers de la base de donn�es sont incompatibles avec le serveur" #: access/transam/xlog.c:4537 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), " "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un PG_CONTROL_VERSION �\n" "%d (0x%08x) alors que le serveur a �t� compil� avec un PG_CONTROL_VERSION �\n" "%d (0x%08x)." #: access/transam/xlog.c:4541 msgid "" "This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need " "to initdb." msgstr "" "Ceci peut �tre un probl�me d'incoh�rence dans l'ordre des octets.\n" "Il se peut que vous ayez besoin d'initdb." #: access/transam/xlog.c:4546 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the " "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un PG_CONTROL_VERSION �\n" "%d alors que le serveur a �t� compil� avec un PG_CONTROL_VERSION � %d." #: access/transam/xlog.c:4549 access/transam/xlog.c:4573 #: access/transam/xlog.c:4580 access/transam/xlog.c:4585 msgid "It looks like you need to initdb." msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb." #: access/transam/xlog.c:4560 msgid "incorrect checksum in control file" msgstr "somme de contr�le incorrecte dans le fichier de contr�le" #: access/transam/xlog.c:4570 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the " "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un CATALOG_VERSION_NO �\n" "%d alors que le serveur a �t� compil� avec un CATALOG_VERSION_NO � %d." #: access/transam/xlog.c:4577 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was " "compiled with MAXALIGN %d." msgstr "" "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un MAXALIGN � %d alors\n" "que le serveur a �t� compil� avec un MAXALIGN � %d." #: access/transam/xlog.c:4584 msgid "" "The database cluster appears to use a different floating-point number format " "than the server executable." msgstr "" "Le cluster de bases de donn�es semble utiliser un format diff�rent pour les\n" "nombres � virgule flottante de celui de l'ex�cutable serveur." #: access/transam/xlog.c:4589 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with BLCKSZ %d." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un BLCKSZ � %d alors " "que\n" "le serveur a �t� compil� avec un BLCKSZ � %d." #: access/transam/xlog.c:4592 access/transam/xlog.c:4599 #: access/transam/xlog.c:4606 access/transam/xlog.c:4613 #: access/transam/xlog.c:4620 access/transam/xlog.c:4627 #: access/transam/xlog.c:4634 access/transam/xlog.c:4642 #: access/transam/xlog.c:4649 access/transam/xlog.c:4658 #: access/transam/xlog.c:4665 access/transam/xlog.c:4674 #: access/transam/xlog.c:4681 msgid "It looks like you need to recompile or initdb." msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb." #: access/transam/xlog.c:4596 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was " "compiled with RELSEG_SIZE %d." msgstr "" "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un RELSEG_SIZE � %d\n" "alors que le serveur a �t� compil� avec un RELSEG_SIZE � %d." #: access/transam/xlog.c:4603 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was " "compiled with XLOG_BLCKSZ %d." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec un XLOG_BLCKSZ � %d\n" "alors que le serveur a �t� compil� avec un XLOG_BLCKSZ � %d." #: access/transam/xlog.c:4610 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server " "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d." msgstr "" "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un XLOG_SEG_SIZE � %d\n" "alors que le serveur a �t� compil� avec un XLOG_SEG_SIZE � %d." #: access/transam/xlog.c:4617 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was " "compiled with NAMEDATALEN %d." msgstr "" "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un NAMEDATALEN � %d\n" "alors que le serveur a �t� compil� avec un NAMEDATALEN � %d." #: access/transam/xlog.c:4624 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server " "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d." msgstr "" "Le groupe de bases de donn�es a �t� initialis� avec un INDEX_MAX_KEYS � %d\n" "alors que le serveur a �t� compil� avec un INDEX_MAX_KEYS � %d." #: access/transam/xlog.c:4631 #, c-format msgid "" "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the " "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d." msgstr "" "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un " "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n" "� %d alors que le serveur a �t� compil� avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE � %d." #: access/transam/xlog.c:4640 msgid "" "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� sans " "HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a �t� compil� avec." #: access/transam/xlog.c:4647 msgid "" "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the " "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP." msgstr "" "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n" "alors que le serveur a �t� compil� sans." #: access/transam/xlog.c:4656 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� sans USE_FLOAT4_BYVAL\n" "alors que le serveur a �t� compil� avec USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4663 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec USE_FLOAT4_BYVAL\n" "alors que le serveur a �t� compil� sans USE_FLOAT4_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4672 msgid "" "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� sans USE_FLOAT8_BYVAL\n" "alors que le serveur a �t� compil� avec USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4679 msgid "" "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server " "was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL." msgstr "" "Le cluster de base de donn�es a �t� initialis� avec USE_FLOAT8_BYVAL\n" "alors que le serveur a �t� compil� sans USE_FLOAT8_BYVAL." #: access/transam/xlog.c:4922 #, c-format msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m" msgstr "n'a pas pu �crire le � bootstrap � du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:4928 #, c-format msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le � bootstrap � du journal des\n" "transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:4933 #, c-format msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m" msgstr "n'a pas pu fermer le � bootstrap � du journal des transactions : %m" #: access/transam/xlog.c:5095 #, c-format msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:5119 #, c-format msgid "restore_command = '%s'" msgstr "restore_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5126 #, c-format msgid "recovery_end_command = '%s'" msgstr "recovery_end_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5133 #, c-format msgid "restartpoint_command = '%s'" msgstr "restartpoint_command = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5147 #, c-format msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : � %s �" #: access/transam/xlog.c:5152 #, c-format msgid "recovery_target_timeline = %u" msgstr "recovery_target_timeline = %u" #: access/transam/xlog.c:5155 msgid "recovery_target_timeline = latest" msgstr "recovery_target_timeline = latest" #: access/transam/xlog.c:5163 #, c-format msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\"" msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : � %s �" #: access/transam/xlog.c:5166 #, c-format msgid "recovery_target_xid = %u" msgstr "recovery_target_xid = %u" #: access/transam/xlog.c:5189 #, c-format msgid "recovery_target_time = '%s'" msgstr "recovery_target_time = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5200 msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value" msgstr "" "le param�tre � recovery_target_inclusive � requiert une valeur bool�enne" #: access/transam/xlog.c:5202 #, c-format msgid "recovery_target_inclusive = %s" msgstr "recovery_target_inclusive = %s" #: access/transam/xlog.c:5209 msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value" msgstr "le param�tre � standby_mode � requiert une valeur bool�enne" #: access/transam/xlog.c:5211 #, c-format msgid "standby_mode = '%s'" msgstr "standby_mode = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5217 #, c-format msgid "primary_conninfo = '%s'" msgstr "primary_conninfo = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5224 #, c-format msgid "trigger_file = '%s'" msgstr "trigger_file = '%s'" #: access/transam/xlog.c:5229 #, c-format msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\"" msgstr "param�tre de restauration � %s � non reconnu" #: access/transam/xlog.c:5237 #, c-format msgid "syntax error in recovery command file: %s" msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s" #: access/transam/xlog.c:5239 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'." msgstr "Les lignes devraient avoir le format param�tre = 'valeur'" #: access/transam/xlog.c:5248 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor " "restore_command" msgstr "" "le fichier de restauration � %s � n'a sp�cifi� ni primary_conninfo ni " "restore_command" #: access/transam/xlog.c:5250 msgid "" "The database server will regularly poll the pg_xlog subdirectory to check " "for files placed there." msgstr "" "Le serveur de la base de donn�es va r�guli�rement interroger le sous-" "r�pertoire\n" "pg_xlog pour v�rifier les fichiers plac�s ici." #: access/transam/xlog.c:5256 #, c-format msgid "" "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode " "is not enabled" msgstr "" "le fichier de restauration � %s � doit sp�cifier restore_command quand le " "mode\n" "de restauration n'est pas activ�" #: access/transam/xlog.c:5276 #, c-format msgid "recovery target timeline %u does not exist" msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas" #: access/transam/xlog.c:5401 msgid "archive recovery complete" msgstr "restauration termin�e de l'archive" #: access/transam/xlog.c:5512 #, c-format msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s" msgstr "arr�t de la restauration apr�s validation de la transaction %u, %s" #: access/transam/xlog.c:5517 #, c-format msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s" msgstr "arr�t de la restauration avant validation de la transaction %u, %s" #: access/transam/xlog.c:5525 #, c-format msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s" msgstr "arr�t de la restauration apr�s annulation de la transaction %u, %s" #: access/transam/xlog.c:5530 #, c-format msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s" msgstr "arr�t de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s" #: access/transam/xlog.c:5577 #, fuzzy, c-format msgid "" "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the " "master server (its value was %d)" msgstr "" "les connexions de restauration ne peuvent pas continuer car %s = %u est un\n" "param�trage plus bas que celle du serveur source des journaux de " "transactions\n" "(la valeur �tait %u)" #: access/transam/xlog.c:5599 #, fuzzy msgid "WAL was generated with wal_level=\"minimal\", data may be missing" msgstr "" "le journal de transactions a �t� g�n�r� avec le param�tre wal_level " "configur�\n" "� � minimal x, des donn�es pourraient manquer" #: access/transam/xlog.c:5600 #, fuzzy msgid "" "This happens if you temporarily set wal_level=\"minimal\" without taking a " "new base backup." msgstr "" "Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level � minimal sans " "avoir\n" "pris une nouvelle sauvegarde de base." #: access/transam/xlog.c:5611 #, fuzzy msgid "" "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"hot_standby\" " "on the master server" msgstr "" "les connexions de restauration ne peuvent pas d�marrer parce que le " "param�tre\n" "wal_level n'a pas �t� configur� � � hot_standby � sur le serveur source des\n" "journaux de transactions" #: access/transam/xlog.c:5612 msgid "" "Either set wal_level to \"hot_standby\" on the master, or turn off " "hot_standby here." msgstr "" #: access/transam/xlog.c:5660 msgid "control file contains invalid data" msgstr "le fichier de contr�le contient des donn�es invalides" #: access/transam/xlog.c:5664 #, c-format msgid "database system was shut down at %s" msgstr "le syst�me de bases de donn�es a �t� arr�t� � %s" #: access/transam/xlog.c:5668 #, c-format msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "le syst�me de bases de donn�es a �t� interrompu ; dernier lancement connu � %" "s" #: access/transam/xlog.c:5672 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at %s" msgstr "" "le syst�me de bases de donn�es a �t� interrompu lors d'une restauration � %s" #: access/transam/xlog.c:5674 msgid "" "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the " "last backup for recovery." msgstr "" "Ceci signifie probablement que des donn�es ont �t� corrompues et que vous\n" "devrez utiliser la derni�re sauvegarde pour la restauration." #: access/transam/xlog.c:5678 #, c-format msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s" msgstr "" "le syst�me de bases de donn�es a �t� interrompu lors d'une r�cup�ration � %" "s\n" "(moment de la journalisation)" #: access/transam/xlog.c:5680 msgid "" "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you " "might need to choose an earlier recovery target." msgstr "" "Si c'est arriv� plus d'une fois, des donn�es ont pu �tre corrompues et vous\n" "pourriez avoir besoin de choisir une cible de r�cup�ration ant�rieure." #: access/transam/xlog.c:5684 #, c-format msgid "database system was interrupted; last known up at %s" msgstr "" "le syst�me de bases de donn�es a �t� interrompu ; dernier lancement connu � %" "s" #: access/transam/xlog.c:5733 #, c-format msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u" msgstr "" "le timeline requis %u n'est pas un fils du timeline %u du syst�me de bases\n" "de donn�es" #: access/transam/xlog.c:5750 msgid "entering standby mode" msgstr "entre en mode standby" #: access/transam/xlog.c:5753 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to XID %u" msgstr "d�but de la restauration de l'archive au XID %u" #: access/transam/xlog.c:5757 #, c-format msgid "starting point-in-time recovery to %s" msgstr "d�but de la restauration de l'archive � %s" #: access/transam/xlog.c:5761 msgid "starting archive recovery" msgstr "d�but de la restauration de l'archive" #: access/transam/xlog.c:5774 access/transam/xlog.c:5799 #, c-format msgid "checkpoint record is at %X/%X" msgstr "l'enregistrement du point de v�rification est � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5781 msgid "could not locate required checkpoint record" msgstr "" "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de v�rification requis" #: access/transam/xlog.c:5782 #, c-format msgid "" "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/" "backup_label\"." msgstr "" "Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n" "fichier � %s/backup_label �." #: access/transam/xlog.c:5809 access/transam/xlog.c:5824 msgid "could not locate a valid checkpoint record" msgstr "" "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de v�rification valide" #: access/transam/xlog.c:5818 #, c-format msgid "using previous checkpoint record at %X/%X" msgstr "" "utilisation du pr�c�dent enregistrement d'un point de v�rification � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:5833 #, c-format msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s" msgstr "l'enregistrement � r�-ex�cuter se trouve � %X/%X ; arr�t %s" #: access/transam/xlog.c:5837 #, c-format msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u" msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u" #: access/transam/xlog.c:5841 #, c-format msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u" msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u" #: access/transam/xlog.c:5844 #, c-format msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u" msgstr "" "identifiant de transaction non gel� le plus ancien : %u, dans la base de\n" "donn�es %u" #: access/transam/xlog.c:5848 msgid "invalid next transaction ID" msgstr "prochain ID de transaction invalide" #: access/transam/xlog.c:5867 msgid "invalid redo in checkpoint record" msgstr "r�-ex�cution invalide dans l'enregistrement du point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:5878 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint" msgstr "" "enregistrement de r�-ex�cution invalide dans le point de v�rification d'arr�t" #: access/transam/xlog.c:5907 msgid "" "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress" msgstr "" "le syst�me de bases de donn�es n'a pas �t� arr�t� proprement ; restauration\n" "automatique en cours" #: access/transam/xlog.c:5972 #, fuzzy msgid "initializing for hot standby" msgstr "initialisation des connexions de restauration... " #: access/transam/xlog.c:6093 #, c-format msgid "redo starts at %X/%X" msgstr "la r�-ex�cution commence � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6190 #, c-format msgid "redo done at %X/%X" msgstr "r�-ex�cution faite � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6194 #, c-format msgid "last completed transaction was at log time %s" msgstr "la derni�re transaction a eu lieu � %s (moment de la journalisation)" #: access/transam/xlog.c:6202 msgid "redo is not required" msgstr "la r�-ex�cution n'est pas n�cessaire" #: access/transam/xlog.c:6242 msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point" msgstr "" "le point d'arr�t de la restauration demand�e se trouve avant le point\n" "coh�rent de restauration" #: access/transam/xlog.c:6245 msgid "WAL ends before consistent recovery point" msgstr "" "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration coh�rent" #: access/transam/xlog.c:6266 #, c-format msgid "selected new timeline ID: %u" msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement s�lectionn� : %u" #: access/transam/xlog.c:6502 #, c-format msgid "consistent recovery state reached at %X/%X" msgstr "�tat de restauration coh�rent atteint � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:6628 msgid "invalid primary checkpoint link in control file" msgstr "" "lien du point de v�rification primaire invalide dans le fichier de contr�le" #: access/transam/xlog.c:6632 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file" msgstr "" "lien du point de v�rification secondaire invalide dans le fichier de contr�le" #: access/transam/xlog.c:6636 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file" msgstr "lien du point de v�rification invalide dans le fichier backup_label" #: access/transam/xlog.c:6650 msgid "invalid primary checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de v�rification primaire invalide" #: access/transam/xlog.c:6654 msgid "invalid secondary checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de v�rification secondaire invalide" #: access/transam/xlog.c:6658 msgid "invalid checkpoint record" msgstr "enregistrement du point de v�rification invalide" #: access/transam/xlog.c:6669 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record" msgstr "" "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement " "primaire du point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:6673 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record" msgstr "" "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement " "secondaire du point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:6677 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record" msgstr "" "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du " "point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:6689 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record" msgstr "" "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de v�rification primaire" #: access/transam/xlog.c:6693 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record" msgstr "" "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de v�rification secondaire" #: access/transam/xlog.c:6697 msgid "invalid xl_info in checkpoint record" msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:6709 msgid "invalid length of primary checkpoint record" msgstr "" "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:6713 msgid "invalid length of secondary checkpoint record" msgstr "" "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:6717 msgid "invalid length of checkpoint record" msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:6878 msgid "shutting down" msgstr "arr�t en cours" #: access/transam/xlog.c:6900 msgid "database system is shut down" msgstr "le syst�me de base de donn�es est arr�t�" #: access/transam/xlog.c:7293 msgid "" "concurrent transaction log activity while database system is shutting down" msgstr "" "activit� en cours du journal de transactions alors que le syst�me de bases\n" "de donn�es est en cours d'arr�t" #: access/transam/xlog.c:7524 msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended" msgstr "restartpoint ignor�, la r�cup�ration est d�j� termin�e" #: access/transam/xlog.c:7549 #, c-format msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X" msgstr "ignore le point de red�marrage, d�j� r�alis� � %X/%X" #: access/transam/xlog.c:7629 #, c-format msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s" msgstr "" "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme derni�re\n" "date connue du journal" #: access/transam/xlog.c:7799 msgid "online backup was cancelled, recovery cannot continue" msgstr "" "le mode de sauvegarde en ligne a �t� annul�, la restauration ne peut pas " "continuer" #: access/transam/xlog.c:7851 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record" msgstr "" "identifiant timeline %u inattendu (apr�s %u) dans l'enregistrement du point\n" "de v�rification" #: access/transam/xlog.c:7887 #, c-format msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record" msgstr "" "identifiant timeline %u inattendu (devrait �tre %u) dans l'enregistrement " "du\n" "point de v�rification" #: access/transam/xlog.c:8142 access/transam/xlog.c:8168 #, c-format msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n" "segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:8176 #, c-format msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %u,\n" "segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:8185 #, c-format msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions\n" "%u, segment %u : %m" #: access/transam/xlog.c:8228 access/transam/xlog.c:8420 msgid "must be superuser to run a backup" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour ex�cuter une sauvegarde" #: access/transam/xlog.c:8233 access/transam/xlog.c:8425 #: access/transam/xlog.c:8628 access/transam/xlog.c:8656 #: access/transam/xlog.c:8689 access/transam/xlog.c:8775 #: access/transam/xlog.c:8850 msgid "recovery is in progress" msgstr "restauration en cours" #: access/transam/xlog.c:8234 access/transam/xlog.c:8426 #: access/transam/xlog.c:8629 access/transam/xlog.c:8657 #: access/transam/xlog.c:8690 msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery." msgstr "" "les fonctions de contr�le des journaux de transactions ne peuvent pas\n" "�tre ex�cut�es lors de la restauration." #: access/transam/xlog.c:8239 access/transam/xlog.c:8431 msgid "WAL level not sufficient for making an online backup" msgstr "" #: access/transam/xlog.c:8240 access/transam/xlog.c:8432 msgid "" "wal_level must be set to \"archive\" or \"hot_standby\" at server start." msgstr "" #: access/transam/xlog.c:8267 access/transam/xlog.c:8336 msgid "a backup is already in progress" msgstr "une sauvegarde est d�j� en cours" #: access/transam/xlog.c:8268 msgid "Run pg_stop_backup() and try again." msgstr "Ex�cutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau." #: access/transam/xlog.c:8337 #, c-format msgid "" "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try " "again." msgstr "" "Si vous �tes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n" "fichier � %s � et recommencez de nouveau." #: access/transam/xlog.c:8358 access/transam/xlog.c:8515 #, c-format msgid "could not write file \"%s\": %m" msgstr "impossible d'�crire le fichier � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:8454 msgid "a backup is not in progress" msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours" #: access/transam/xlog.c:8466 access/transam/xlog.c:8916 #: access/transam/xlog.c:8922 #, c-format msgid "invalid data in file \"%s\"" msgstr "donn�es invalides dans le fichier � %s �" #: access/transam/xlog.c:8578 msgid "" "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived" msgstr "" "nettoyage de pg_stop_backup termin�, en attente des journaux de transactions " "requis � archiver" #: access/transam/xlog.c:8588 #, c-format msgid "" "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%" "d seconds elapsed)" msgstr "" "pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n" "journaux de transactions requis (%d secondes pass�es)" #: access/transam/xlog.c:8590 msgid "" "Check that your archive_command is executing properly. pg_stop_backup can " "be cancelled safely, but the database backup will not be usable without all " "the WAL segments." msgstr "" "V�rifiez que votre archive_command s'ex�cute correctement. pg_stop_backup\n" "peut �tre annul� avec s�ret� mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n" "utilisable sans tous les segments WAL." #: access/transam/xlog.c:8597 msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived" msgstr "" "pg_stop_backup termin�, tous les journaux de transactions requis ont �t� " "archiv�s" #: access/transam/xlog.c:8601 msgid "" "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments " "are copied through other means to complete the backup" msgstr "" #: access/transam/xlog.c:8623 msgid "must be superuser to switch transaction log files" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour changer de journal de transactions" #: access/transam/xlog.c:8776 msgid "pg_xlogfile_name_offset() cannot be executed during recovery." msgstr "" "pg_xlogfile_name_offset() ne peut pas �tre ex�cut� lors de la restauration." #: access/transam/xlog.c:8786 access/transam/xlog.c:8858 #, c-format msgid "could not parse transaction log location \"%s\"" msgstr "" "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions nomm� � %s � :\n" "%m" #: access/transam/xlog.c:8851 msgid "pg_xlogfile_name() cannot be executed during recovery." msgstr "pg_xlogfile_name() ne peut pas �tre ex�cut� lors de la restauration." #: access/transam/xlog.c:8948 #, c-format msgid "xlog redo %s" msgstr "xlog redo %s" #: access/transam/xlog.c:8988 msgid "online backup mode cancelled" msgstr "mode de sauvegarde en ligne annul�" #: access/transam/xlog.c:8989 #, c-format msgid "\"%s\" was renamed to \"%s\"." msgstr "� %s � a �t� renomm� en � %s �." #: access/transam/xlog.c:8996 msgid "online backup mode was not cancelled" msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas �t� annul�" #: access/transam/xlog.c:8997 #, c-format msgid "Could not rename \"%s\" to \"%s\": %m." msgstr "N'a pas pu renommer � %s � en � %s � : %m" #: access/transam/xlog.c:9399 access/transam/xlog.c:9421 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m" msgstr "" "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u, d�calage %u : %m" #: access/transam/xlog.c:9528 #, c-format msgid "trigger file found: %s" msgstr "fichier trigger trouv� : %s" #: access/gin/ginarrayproc.c:30 msgid "array must not contain null values" msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL" #: access/gin/ginentrypage.c:83 access/gin/ginentrypage.c:118 #: access/nbtree/nbtinsert.c:523 access/nbtree/nbtsort.c:483 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\"" msgstr "" "la taille de la ligne index, %lu, d�passe le maximum, %lu, pour l'index � %s �" #: access/gin/ginscan.c:166 access/gin/ginscan.c:229 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans" msgstr "les index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index" #: access/nbtree/nbtinsert.c:385 #, c-format msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\"" msgstr "la valeur d'une cl� dupliqu�e rompt la contrainte unique � %s �" #: access/nbtree/nbtinsert.c:387 #, c-format msgid "Key %s already exists." msgstr "La cl� � %s � existe d�j�." #: access/nbtree/nbtinsert.c:449 executor/execUtils.c:1318 #, c-format msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\"" msgstr "�chec pour retrouver la ligne dans l'index � %s �" #: access/nbtree/nbtinsert.c:451 executor/execUtils.c:1320 msgid "This may be because of a non-immutable index expression." msgstr "Ceci peut �tre d� � une expression d'index immutable." #: access/nbtree/nbtinsert.c:527 access/nbtree/nbtsort.c:487 msgid "" "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n" "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text " "indexing." msgstr "" "Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas " "�tre\n" "index�es.\n" "Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez � l'indexation\n" "de la recherche plein texte." #: access/nbtree/nbtpage.c:160 access/nbtree/nbtpage.c:364 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a btree" msgstr "l'index � %s � n'est pas un btree" #: access/nbtree/nbtpage.c:166 access/nbtree/nbtpage.c:370 #, c-format msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d" msgstr "" "la version ne correspond pas dans l'index � %s � : version du fichier %d, " "version du code %d" #: access/heap/heapam.c:1076 access/heap/heapam.c:1104 #: access/heap/heapam.c:1134 catalog/aclchk.c:1713 #, c-format msgid "\"%s\" is an index" msgstr "� %s � est un index" #: access/heap/heapam.c:1081 access/heap/heapam.c:1109 #: access/heap/heapam.c:1139 catalog/aclchk.c:1720 commands/tablecmds.c:2146 #: commands/tablecmds.c:6487 commands/tablecmds.c:7770 #, c-format msgid "\"%s\" is a composite type" msgstr "� %s � est un type composite" #: access/heap/heapam.c:3149 access/heap/heapam.c:3180 #: access/heap/heapam.c:3215 #, c-format msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation � %s �" #: access/heap/hio.c:175 access/heap/rewriteheap.c:592 #, c-format msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu" msgstr "la ligne est trop grande : taille %lu, taille maximale %lu" #: access/index/indexam.c:149 commands/comment.c:559 commands/indexcmds.c:1595 #: commands/tablecmds.c:212 commands/tablecmds.c:2341 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index" msgstr "� %s � n'est pas un index" #: access/hash/hashinsert.c:73 #, c-format msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu" msgstr "la taille de la ligne index, %lu, d�passe le hachage maximum, %lu" #: access/hash/hashinsert.c:76 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed." msgstr "" "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas �tre index�es." #: access/hash/hashovfl.c:546 #, c-format msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\"" msgstr "en dehors des pages surcharg�es dans l'index hach� � %s �" #: access/hash/hashsearch.c:152 msgid "hash indexes do not support whole-index scans" msgstr "les index h�ch�s ne supportent pas les parcours complets d'index" #: access/hash/hashutil.c:204 #, c-format msgid "index \"%s\" is not a hash index" msgstr "l'index � %s � n'est pas un index hach�" #: access/hash/hashutil.c:210 #, c-format msgid "index \"%s\" has wrong hash version" msgstr "l'index � %s � a la mauvaise version de hachage" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:94 #, c-format msgid "could not connect to the primary server: %s" msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:106 #, c-format msgid "" "could not receive database system identifier and timeline ID from the " "primary server: %s" msgstr "" "n'a pas pu recevoir l'identifiant du syst�me de bases de donn�es et\n" "l'identifiant de la timeline � partir du serveur principal : %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:117 msgid "invalid response from primary server" msgstr "r�ponse invalide du serveur principal" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:118 #, c-format msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields." msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:133 msgid "database system identifier differs between the primary and standby" msgstr "" "l'identifiant du syst�me de bases de donn�es diff�re entre le serveur " "principal\n" "et le serveur en attente" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:134 #, c-format msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s." msgstr "" "L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en " "attente\n" "est %s." #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:146 #, c-format msgid "timeline %u of the primary does not match recovery target timeline %u" msgstr "" "le timeline %u du serveur principal ne correspond pas au timeline %u de la\n" "cible de restauration" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:158 #, c-format msgid "could not start WAL streaming: %s" msgstr "n'a pas pu d�marrer l'envoi des WAL : %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:165 msgid "streaming replication successfully connected to primary" msgstr "r�plication de flux connect� avec succ�s au serveur principal" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:187 msgid "socket not open" msgstr "socket non ouvert" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:227 #, c-format msgid "select() failed: %m" msgstr "�chec de select() : %m" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:360 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:382 #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:387 #, c-format msgid "could not receive data from WAL stream: %s" msgstr "n'a pas pu recevoir des donn�es du flux de WAL : %s" #: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:378 msgid "replication terminated by primary server" msgstr "r�plication termin�e par le serveur primaire" #: replication/walsender.c:126 msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections" msgstr "" "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL" #: replication/walsender.c:277 msgid "standby connections not allowed because wal_level=\"minimal\"" msgstr "" "connexions standby non autoris�es car wal_level est configur� � � minimal �" #: replication/walsender.c:299 #, c-format msgid "invalid standby query string: %s" msgstr "cha�ne de requ�te invalide sur le serveur en attente : %s" #: replication/walsender.c:312 replication/walsender.c:338 msgid "unexpected EOF on standby connection" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente" #: replication/walsender.c:318 #, c-format msgid "invalid standby handshake message type %d" msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide" #: replication/walsender.c:359 #, c-format msgid "invalid standby closing message type %d" msgstr "type %d du message de fermeture du serveur en attente invalide" #: replication/walsender.c:499 #, c-format msgid "" "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %" "d)" msgstr "" "le nombre de connexions demand�es par le serveur en attente d�passe\n" "max_wal_senders (actuellement %d)" #: replication/walsender.c:567 replication/walsender.c:628 #, c-format msgid "requested WAL segment %s has already been removed" msgstr "le segment demand� du journal de transaction, %s, a d�j� �t� supprim�" #: replication/walsender.c:600 #, c-format msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u, length %lu: %m" msgstr "" "n'a pas pu lire le journal de transactions %u, segment %u au d�calage %u,\n" "longueur %lu : %m" #: replication/walreceiver.c:137 msgid "terminating walreceiver process due to administrator command" msgstr "arr�t du processus walreceiver suite � la demande de l'administrateur" #: replication/walreceiver.c:285 msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended" msgstr "" "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la r�cup�ration " "est d�j� termin�e" #: utils/mmgr/aset.c:409 #, c-format msgid "Failed while creating memory context \"%s\"." msgstr "�chec lors de la cr�ation du contexte m�moire � %s �." #: utils/mmgr/aset.c:588 utils/mmgr/aset.c:771 utils/mmgr/aset.c:977 #, c-format msgid "Failed on request of size %lu." msgstr "�chec d'une requ�te de taille %lu." #: utils/mmgr/portalmem.c:207 #, c-format msgid "cursor \"%s\" already exists" msgstr "le curseur � %s � existe d�j�" #: utils/mmgr/portalmem.c:211 #, c-format msgid "closing existing cursor \"%s\"" msgstr "fermeture du curseur existant � %s �" #: utils/mmgr/portalmem.c:595 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD" msgstr "ne peut pas pr�parer une transaction qui a cr�� un curseur WITH HOLD" #: utils/mmgr/portalmem.c:882 utils/fmgr/funcapi.c:60 commands/prepare.c:747 #: executor/execQual.c:1615 executor/execQual.c:1640 executor/execQual.c:2001 #: executor/execQual.c:5090 executor/functions.c:652 foreign/foreign.c:271 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set" msgstr "" "la fonction avec set-value a �t� appel� dans un contexte qui n'accepte pas\n" "un ensemble" #: utils/mmgr/portalmem.c:886 commands/prepare.c:751 foreign/foreign.c:276 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context" msgstr "mode mat�rialis� requis mais interdit dans ce contexte" #: utils/adt/acl.c:164 utils/adt/name.c:87 msgid "identifier too long" msgstr "identifiant trop long" #: utils/adt/acl.c:165 utils/adt/name.c:88 #, c-format msgid "Identifier must be less than %d characters." msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caract�res." #: utils/adt/acl.c:251 #, c-format msgid "unrecognized key word: \"%s\"" msgstr "mot cl� non reconnu : � %s �" #: utils/adt/acl.c:252 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"." msgstr "le mot cl� ACL doit �tre soit � group � soit � user �." #: utils/adt/acl.c:257 msgid "missing name" msgstr "nom manquant" #: utils/adt/acl.c:258 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word." msgstr "Un nom doit suivre le mot cl� � group � ou � user �." #: utils/adt/acl.c:264 msgid "missing \"=\" sign" msgstr "signe � = � manquant" #: utils/adt/acl.c:317 #, c-format msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\"" msgstr "mode caract�re invalide : doit faire partie de � %s �" #: utils/adt/acl.c:339 msgid "a name must follow the \"/\" sign" msgstr "un nom doit suivre le signe � / �" #: utils/adt/acl.c:347 #, c-format msgid "defaulting grantor to user ID %u" msgstr "" "par d�faut, le � donneur de droits � devient l'utilisateur d'identifiant %u" #: utils/adt/acl.c:538 msgid "ACL array contains wrong data type" msgstr "le tableau ACL contient un type de donn�es incorrect" #: utils/adt/acl.c:542 msgid "ACL arrays must be one-dimensional" msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension" #: utils/adt/acl.c:546 msgid "ACL arrays must not contain null values" msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL" #: utils/adt/acl.c:570 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification" msgstr "donn�es superflues � la fin de la sp�cification de l'ACL" #: utils/adt/acl.c:1127 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor" msgstr "les options grant ne peuvent pas �tre rendues � votre propre donateur" #: utils/adt/acl.c:1188 msgid "dependent privileges exist" msgstr "des privil�ges d�pendants existent" #: utils/adt/acl.c:1189 msgid "Use CASCADE to revoke them too." msgstr "Utilisez CASCADE pour les r�voquer aussi." #: utils/adt/acl.c:1468 msgid "aclinsert is no longer supported" msgstr "aclinsert n'est plus support�" #: utils/adt/acl.c:1478 msgid "aclremove is no longer supported" msgstr "aclremove n'est plus support�" #: utils/adt/acl.c:1564 utils/adt/acl.c:1618 #, c-format msgid "unrecognized privilege type: \"%s\"" msgstr "type de droit non reconnu : � %s �" #: utils/adt/acl.c:2006 utils/adt/acl.c:2036 utils/adt/acl.c:2068 #: utils/adt/acl.c:2100 utils/adt/acl.c:2128 utils/adt/acl.c:2158 #: catalog/aclchk.c:1728 commands/comment.c:566 commands/sequence.c:953 #: commands/tablecmds.c:200 commands/tablecmds.c:2130 #: commands/tablecmds.c:2349 commands/tablecmds.c:7729 #, c-format msgid "\"%s\" is not a sequence" msgstr "� %s � n'est pas une s�quence" #: utils/adt/acl.c:2770 utils/adt/ruleutils.c:1523 catalog/aclchk.c:1463 #: commands/analyze.c:340 commands/comment.c:651 commands/copy.c:3441 #: commands/sequence.c:1309 commands/tablecmds.c:3930 #: commands/tablecmds.c:4020 commands/tablecmds.c:4067 #: commands/tablecmds.c:4163 commands/tablecmds.c:4207 #: commands/tablecmds.c:4286 commands/tablecmds.c:4359 #: commands/tablecmds.c:5796 commands/tablecmds.c:5934 commands/trigger.c:527 #: parser/analyze.c:1814 parser/parse_relation.c:1996 #: parser/parse_relation.c:2051 parser/parse_target.c:808 #: parser/parse_type.c:117 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne � %s � de la relation � %s � n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:2975 utils/adt/dbsize.c:149 utils/init/postinit.c:691 #: utils/init/postinit.c:759 utils/init/postinit.c:776 catalog/aclchk.c:613 #: commands/comment.c:698 commands/dbcommands.c:760 commands/dbcommands.c:905 #: commands/dbcommands.c:1004 commands/dbcommands.c:1181 #: commands/dbcommands.c:1366 commands/dbcommands.c:1410 #: commands/dbcommands.c:1456 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist" msgstr "la base de donn�es � %s � n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:3364 utils/adt/regproc.c:118 utils/adt/regproc.c:139 #: utils/adt/regproc.c:289 #, c-format msgid "function \"%s\" does not exist" msgstr "la fonction � %s � n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:3562 catalog/aclchk.c:639 commands/comment.c:1220 #: commands/functioncmds.c:836 commands/functioncmds.c:1990 #: commands/proclang.c:531 commands/proclang.c:600 commands/proclang.c:640 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist" msgstr "le langage � %s � n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:3760 catalog/aclchk.c:672 catalog/aclchk.c:1050 #: catalog/namespace.c:340 catalog/namespace.c:2307 catalog/namespace.c:2346 #: catalog/namespace.c:2393 catalog/namespace.c:3312 commands/comment.c:806 #: commands/schemacmds.c:190 commands/schemacmds.c:264 #: commands/schemacmds.c:335 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist" msgstr "le sch�ma � %s � n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:4134 utils/adt/dbsize.c:248 catalog/aclchk.c:701 #: commands/comment.c:737 commands/dbcommands.c:436 commands/dbcommands.c:1037 #: commands/indexcmds.c:225 commands/tablecmds.c:418 commands/tablecmds.c:6746 #: commands/tablespace.c:410 commands/tablespace.c:778 #: commands/tablespace.c:845 commands/tablespace.c:950 #: commands/tablespace.c:1006 commands/tablespace.c:1130 #: executor/execMain.c:2125 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist" msgstr "le tablespace � %s � n'existe pas" #: utils/adt/acl.c:4635 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\"" msgstr "doit �tre un membre du r�le � %s �" #: utils/adt/array_userfuncs.c:48 msgid "could not determine input data types" msgstr "n'a pas pu d�terminer les types de donn�es en entr�e" #: utils/adt/array_userfuncs.c:82 msgid "neither input type is an array" msgstr "aucun type de donn�es n'est un tableau" #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1226 utils/adt/float.c:1101 utils/adt/float.c:1160 #: utils/adt/float.c:2711 utils/adt/float.c:2727 utils/adt/int.c:622 #: utils/adt/int.c:651 utils/adt/int.c:672 utils/adt/int.c:692 #: utils/adt/int.c:714 utils/adt/int.c:739 utils/adt/int.c:753 #: utils/adt/int.c:768 utils/adt/int.c:903 utils/adt/int.c:924 #: utils/adt/int.c:951 utils/adt/int.c:991 utils/adt/int.c:1012 #: utils/adt/int.c:1039 utils/adt/int.c:1066 utils/adt/int.c:1120 #: utils/adt/int8.c:1196 utils/adt/numeric.c:2062 utils/adt/numeric.c:2071 #: utils/adt/varbit.c:1098 utils/adt/varbit.c:1483 utils/adt/varlena.c:942 #: utils/adt/varlena.c:1915 msgid "integer out of range" msgstr "entier en dehors des limites" #: utils/adt/array_userfuncs.c:121 msgid "argument must be empty or one-dimensional array" msgstr "l'argument doit �tre vide ou doit �tre un tableau � une dimension" #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357 msgid "cannot concatenate incompatible arrays" msgstr "ne peut pas concat�ner des tableaux non compatibles" #: utils/adt/array_userfuncs.c:225 #, c-format msgid "" "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation." msgstr "" "Les tableaux avec les types d'�l�ment %s et %s ne sont pas compatibles\n" "pour la concat�nation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:264 #, c-format msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n" "concat�nation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:301 msgid "" "Arrays with differing element dimensions are not compatible for " "concatenation." msgstr "" "Les tableaux de dimensions diff�rentes ne sont pas compatibles pour\n" "une concat�nation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation." msgstr "" "Les tableaux de dimensions diff�rentes ne sont pas compatibles pour\n" "une concat�nation." #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1192 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2856 utils/adt/arrayfuncs.c:4536 #, c-format msgid "invalid number of dimensions: %d" msgstr "nombre de dimensions invalides : %d" #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:203 #: utils/adt/arrayfuncs.c:461 utils/adt/arrayfuncs.c:1196 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2860 utils/adt/arrayfuncs.c:4540 #: executor/execQual.c:296 executor/execQual.c:324 executor/execQual.c:2978 #, c-format msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "" "le nombre de dimensions du tableau (%d) d�passe le maximum autoris� (%d)" #: utils/adt/array_userfuncs.c:484 msgid "could not determine input data type" msgstr "n'a pas pu d�terminer le type de donn�es date en entr�e" #: utils/adt/arrayfuncs.c:210 utils/adt/arrayfuncs.c:222 msgid "missing dimension value" msgstr "valeur de la dimension manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:232 msgid "missing \"]\" in array dimensions" msgstr "� ] � dans les dimensions manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:240 utils/adt/arrayfuncs.c:2385 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2413 utils/adt/arrayfuncs.c:2428 msgid "upper bound cannot be less than lower bound" msgstr "" "la limite sup�rieure ne peut pas �tre plus petite que la limite inf�rieure" #: utils/adt/arrayfuncs.c:252 utils/adt/arrayfuncs.c:278 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information" msgstr "" "la valeur du tableau doit commencer avec � { � ou avec l'information de la\n" "dimension" #: utils/adt/arrayfuncs.c:266 msgid "missing assignment operator" msgstr "op�rateur d'affectation manquant" #: utils/adt/arrayfuncs.c:283 utils/adt/arrayfuncs.c:289 msgid "array dimensions incompatible with array literal" msgstr "les dimensions du tableau sont incompatibles avec le tableau lit�ral" #: utils/adt/arrayfuncs.c:398 utils/adt/arrayfuncs.c:413 #: utils/adt/arrayfuncs.c:422 utils/adt/arrayfuncs.c:436 #: utils/adt/arrayfuncs.c:456 utils/adt/arrayfuncs.c:484 #: utils/adt/arrayfuncs.c:489 utils/adt/arrayfuncs.c:529 #: utils/adt/arrayfuncs.c:550 utils/adt/arrayfuncs.c:569 #: utils/adt/arrayfuncs.c:679 utils/adt/arrayfuncs.c:688 #: utils/adt/arrayfuncs.c:718 utils/adt/arrayfuncs.c:733 #: utils/adt/arrayfuncs.c:786 #, c-format msgid "malformed array literal: \"%s\"" msgstr "tableau lit�ral mal form� : � %s �" #: utils/adt/arrayfuncs.c:496 executor/execQual.c:2998 #: executor/execQual.c:3025 msgid "" "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions" msgstr "" "les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n" "avec les dimensions correspondantes" #: utils/adt/arrayfuncs.c:825 utils/adt/arrayfuncs.c:1422 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2740 utils/adt/arrayfuncs.c:2888 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4636 utils/adt/arrayutils.c:93 #: utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109 #, c-format msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)" msgstr "la taille du tableau d�passe le maximum permis (%d)" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1203 msgid "invalid array flags" msgstr "drapeaux de tableau invalides" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1211 msgid "wrong element type" msgstr "mauvais type d'�l�ment" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1256 utils/cache/lsyscache.c:2305 #, c-format msgid "no binary input function available for type %s" msgstr "aucune fonction d'entr�e binaire disponible pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1396 #, c-format msgid "improper binary format in array element %d" msgstr "format binaire mal con�u dans l'�l�ment du tableau %d" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1478 utils/cache/lsyscache.c:2338 #, c-format msgid "no binary output function available for type %s" msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:1852 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "les morceaux des tableaux � longueur fixe ne sont pas impl�ment�s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2025 utils/adt/arrayfuncs.c:2047 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2081 utils/adt/arrayfuncs.c:2367 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4516 utils/adt/arrayfuncs.c:4548 #: utils/adt/arrayfuncs.c:4565 msgid "wrong number of array subscripts" msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2030 utils/adt/arrayfuncs.c:2123 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2418 msgid "array subscript out of range" msgstr "indice du tableau en dehors de l'�chelle" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2035 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array" msgstr "" "ne peut pas affecter une valeur NULL � un �l�ment d'un tableau � longueur " "fixe" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2321 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented" msgstr "" "les mises � jour de morceaux des tableaux � longueur fixe ne sont pas\n" "impl�ment�es" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2357 utils/adt/arrayfuncs.c:2444 msgid "source array too small" msgstr "tableau source trop petit" #: utils/adt/arrayfuncs.c:2995 msgid "null array element not allowed in this context" msgstr "�l�ment NULL de tableau interdit dans ce contexte" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3056 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3463 msgid "cannot compare arrays of different element types" msgstr "" "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'�l�ments diff�rents" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3079 utils/adt/arrayfuncs.c:3480 #: utils/adt/rowtypes.c:1139 parser/parse_oper.c:260 #, c-format msgid "could not identify an equality operator for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier un op�rateur d'�galit� pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:3280 utils/adt/rowtypes.c:913 #: executor/execQual.c:4749 #, c-format msgid "could not identify a comparison function for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4414 utils/adt/arrayfuncs.c:4454 msgid "dimension array or low bound array cannot be NULL" msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas �tre NULL" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4517 utils/adt/arrayfuncs.c:4549 msgid "Dimension array must be one dimensional." msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4522 utils/adt/arrayfuncs.c:4554 msgid "wrong range of array subscripts" msgstr "mauvais �chelle des indices du tableau" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4523 utils/adt/arrayfuncs.c:4555 msgid "Lower bound of dimension array must be one." msgstr "La limite inf�rieure du tableau doit valoir un." #: utils/adt/arrayfuncs.c:4528 utils/adt/arrayfuncs.c:4560 msgid "dimension values cannot be null" msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas �tre NULL" #: utils/adt/arrayfuncs.c:4566 msgid "Low bound array has different size than dimensions array." msgstr "" "La limite basse du tableau a une taille diff�rentes des dimensions du " "tableau." #: utils/adt/arrayutils.c:209 msgid "typmod array must be type cstring[]" msgstr "le tableau typmod doit �tre de type cstring[]" #: utils/adt/arrayutils.c:214 msgid "typmod array must be one-dimensional" msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension" #: utils/adt/arrayutils.c:219 msgid "typmod array must not contain nulls" msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL" #: utils/adt/ascii.c:75 #, c-format msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported" msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas support�e" #: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid encoding name" msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide" #: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:225 #, c-format msgid "%d is not a valid encoding code" msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide" #: utils/adt/bool.c:153 #, c-format msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type bool�en : � %s �" #: utils/adt/cash.c:232 #, c-format msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type money : � %s �" #: utils/adt/cash.c:524 utils/adt/cash.c:575 utils/adt/cash.c:624 #: utils/adt/cash.c:676 utils/adt/cash.c:726 utils/adt/float.c:764 #: utils/adt/float.c:828 utils/adt/float.c:2470 utils/adt/float.c:2533 #: utils/adt/geo_ops.c:4121 utils/adt/int.c:728 utils/adt/int.c:869 #: utils/adt/int.c:965 utils/adt/int.c:1053 utils/adt/int.c:1079 #: utils/adt/int.c:1099 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:644 #: utils/adt/int8.c:820 utils/adt/int8.c:916 utils/adt/int8.c:1004 #: utils/adt/int8.c:1100 utils/adt/numeric.c:4298 utils/adt/numeric.c:4581 #: utils/adt/timestamp.c:2876 msgid "division by zero" msgstr "division par z�ro" #: utils/adt/char.c:169 msgid "\"char\" out of range" msgstr "� char � hors des limites" #: utils/adt/date.c:66 utils/adt/timestamp.c:92 utils/adt/varbit.c:49 #: utils/adt/varchar.c:43 msgid "invalid type modifier" msgstr "modifieur de type invalide" #: utils/adt/date.c:71 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la pr�cision de TIME(%d)%s ne doit pas �tre n�gative" #: utils/adt/date.c:77 #, c-format msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la pr�cision de TIME(%d)%s a �t� r�duit au maximum autoris�e, %d" #: utils/adt/date.c:142 utils/adt/datetime.c:1181 utils/adt/datetime.c:1926 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported" msgstr "la valeur � current � pour la date et heure n'est plus support�e" #: utils/adt/date.c:167 #, c-format msgid "date out of range: \"%s\"" msgstr "date en dehors des limites : � %s �" #: utils/adt/date.c:217 utils/adt/xml.c:1688 msgid "date out of range" msgstr "date en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:359 msgid "cannot subtract infinite dates" msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies" #: utils/adt/date.c:416 utils/adt/date.c:453 msgid "date out of range for timestamp" msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp" #: utils/adt/date.c:880 utils/adt/date.c:927 utils/adt/date.c:1483 #: utils/adt/date.c:1520 utils/adt/date.c:2394 utils/adt/formatting.c:2955 #: utils/adt/formatting.c:2987 utils/adt/formatting.c:3055 #: utils/adt/nabstime.c:480 utils/adt/nabstime.c:523 utils/adt/nabstime.c:553 #: utils/adt/nabstime.c:596 utils/adt/timestamp.c:226 #: utils/adt/timestamp.c:269 utils/adt/timestamp.c:491 #: utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:2530 #: utils/adt/timestamp.c:2551 utils/adt/timestamp.c:2564 #: utils/adt/timestamp.c:2573 utils/adt/timestamp.c:2631 #: utils/adt/timestamp.c:2654 utils/adt/timestamp.c:2667 #: utils/adt/timestamp.c:2678 utils/adt/timestamp.c:3114 #: utils/adt/timestamp.c:3244 utils/adt/timestamp.c:3285 #: utils/adt/timestamp.c:3373 utils/adt/timestamp.c:3420 #: utils/adt/timestamp.c:3531 utils/adt/timestamp.c:3844 #: utils/adt/timestamp.c:3981 utils/adt/timestamp.c:3988 #: utils/adt/timestamp.c:4002 utils/adt/timestamp.c:4012 #: utils/adt/timestamp.c:4075 utils/adt/timestamp.c:4215 #: utils/adt/timestamp.c:4225 utils/adt/timestamp.c:4440 #: utils/adt/timestamp.c:4519 utils/adt/timestamp.c:4526 #: utils/adt/timestamp.c:4553 utils/adt/timestamp.c:4557 #: utils/adt/timestamp.c:4614 utils/adt/xml.c:1711 utils/adt/xml.c:1718 #: utils/adt/xml.c:1738 utils/adt/xml.c:1745 msgid "timestamp out of range" msgstr "timestamp en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:953 msgid "cannot convert reserved abstime value to date" msgstr "ne peut pas convertir la valeur r�serv�e abstime en date" #: utils/adt/date.c:1107 utils/adt/date.c:1114 utils/adt/date.c:1882 #: utils/adt/date.c:1889 msgid "time out of range" msgstr "heure en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:1760 utils/adt/date.c:1777 #, c-format msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized" msgstr "l'unit� � %s � n'est pas reconnu pour le type � time �" #: utils/adt/date.c:1899 msgid "time zone displacement out of range" msgstr "d�placement du fuseau horaire en dehors des limites" #: utils/adt/date.c:2524 utils/adt/date.c:2541 #, c-format msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized" msgstr "L'unit� � %s � n'est pas reconnu pour le type � time with time zone �" #: utils/adt/date.c:2599 utils/adt/datetime.c:925 utils/adt/datetime.c:1657 #: utils/adt/timestamp.c:4452 utils/adt/timestamp.c:4625 #, c-format msgid "time zone \"%s\" not recognized" msgstr "le fuseau horaire � %s � n'est pas reconnu" #: utils/adt/date.c:2639 #, c-format msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid" msgstr "le fuseau horaire � %s � n'est pas valide pour le type � interval �" #: utils/adt/datetime.c:3516 utils/adt/datetime.c:3523 #, c-format msgid "date/time field value out of range: \"%s\"" msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : � %s �" #: utils/adt/datetime.c:3525 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting." msgstr "Peut-�tre avez-vous besoin d'un param�trage � datestyle � diff�rent." #: utils/adt/datetime.c:3530 #, c-format msgid "interval field value out of range: \"%s\"" msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : � %s �" #: utils/adt/datetime.c:3536 #, c-format msgid "time zone displacement out of range: \"%s\"" msgstr "d�placement du fuseau horaire en dehors des limites : � %s �" #. translator: first %s is inet or cidr #: utils/adt/datetime.c:3543 utils/adt/network.c:107 #, c-format msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type %s : � %s �" #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92 msgid "invalid Datum pointer" msgstr "pointeur Datum invalide" #: utils/adt/dbsize.c:105 utils/adt/dbsize.c:195 #, c-format msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le r�pertoire du tablespace � %s � : %m" #: utils/adt/dbsize.c:127 catalog/aclchk.c:3499 catalog/aclchk.c:4589 #, c-format msgid "database with OID %u does not exist" msgstr "la base de donn�es d'OID %u n'existe pas" #: utils/adt/domains.c:80 #, c-format msgid "type %s is not a domain" msgstr "le type %s n'est pas un domaine" #: utils/adt/domains.c:128 executor/execQual.c:3770 #, c-format msgid "domain %s does not allow null values" msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL" #: utils/adt/domains.c:164 executor/execQual.c:3799 #, c-format msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\"" msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de v�rification � %s �" #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91 #, c-format msgid "unrecognized encoding: \"%s\"" msgstr "encodage non reconnu : � %s �" #: utils/adt/encode.c:150 #, c-format msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\"" msgstr "chiffre hexad�cimal invalide : � %c �" #: utils/adt/encode.c:178 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits" msgstr "donn�e hexad�cimale invalide : nombre pair de chiffres" #: utils/adt/encode.c:295 msgid "unexpected \"=\"" msgstr "� = � inattendu" #: utils/adt/encode.c:307 msgid "invalid symbol" msgstr "symbole invalide" #: utils/adt/encode.c:327 msgid "invalid end sequence" msgstr "fin de s�quence invalide" #: utils/adt/encode.c:441 utils/adt/encode.c:506 utils/adt/varlena.c:238 #: utils/adt/varlena.c:279 msgid "invalid input syntax for type bytea" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type bytea" #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:54 utils/adt/enum.c:109 #: utils/adt/enum.c:119 #, c-format msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\"" msgstr "valeur en entr�e invalide pour le enum %s : � %s �" #: utils/adt/enum.c:81 utils/adt/enum.c:144 #, c-format msgid "invalid internal value for enum: %u" msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u" #: utils/adt/enum.c:264 utils/adt/enum.c:303 utils/adt/enum.c:350 #: utils/adt/enum.c:370 msgid "could not determine actual enum type" msgstr "n'a pas pu d�terminer le type enum actuel" #: utils/adt/float.c:54 msgid "value out of range: overflow" msgstr "valeur en dehors des limites : d�passement" #: utils/adt/float.c:59 msgid "value out of range: underflow" msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit" #: utils/adt/float.c:206 utils/adt/float.c:247 utils/adt/float.c:298 #, c-format msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type real : � %s �" #: utils/adt/float.c:242 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type real" msgstr "� %s � est hors des limites du type real" #: utils/adt/float.c:399 utils/adt/float.c:440 utils/adt/float.c:491 #: utils/adt/numeric.c:3760 utils/adt/numeric.c:3786 #, c-format msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type double precision : � %s �" #: utils/adt/float.c:435 #, c-format msgid "\"%s\" is out of range for type double precision" msgstr "� %s � est en dehors des limites du type double precision" #: utils/adt/float.c:1119 utils/adt/float.c:1177 utils/adt/int.c:348 #: utils/adt/int.c:784 utils/adt/int.c:813 utils/adt/int.c:834 #: utils/adt/int.c:854 utils/adt/int.c:882 utils/adt/int.c:1135 #: utils/adt/int8.c:1221 utils/adt/numeric.c:2163 utils/adt/numeric.c:2174 msgid "smallint out of range" msgstr "smallint en dehors des limites" #: utils/adt/float.c:1303 utils/adt/numeric.c:4974 msgid "cannot take square root of a negative number" msgstr "ne peut pas calculer la racine carr� d'un nombre n�gatif" #: utils/adt/float.c:1345 utils/adt/numeric.c:1975 msgid "zero raised to a negative power is undefined" msgstr "z�ro � une puissance n�gative est ind�fini" #: utils/adt/float.c:1349 utils/adt/numeric.c:1981 msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result" msgstr "" "un nombre n�gatif �lev� � une puissance non enti�re donne un r�sultat " "complexe" #: utils/adt/float.c:1415 utils/adt/float.c:1445 utils/adt/numeric.c:5192 msgid "cannot take logarithm of zero" msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de z�ro" #: utils/adt/float.c:1419 utils/adt/float.c:1449 utils/adt/numeric.c:5196 msgid "cannot take logarithm of a negative number" msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre n�gatif" #: utils/adt/float.c:1476 utils/adt/float.c:1497 utils/adt/float.c:1518 #: utils/adt/float.c:1540 utils/adt/float.c:1561 utils/adt/float.c:1582 #: utils/adt/float.c:1604 utils/adt/float.c:1625 msgid "input is out of range" msgstr "l'entr�e est en dehors des limites" #: utils/adt/float.c:2687 utils/adt/numeric.c:982 msgid "count must be greater than zero" msgstr "le total doit �tre sup�rieur � z�ro" #: utils/adt/float.c:2692 utils/adt/numeric.c:989 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN" msgstr "" "la limite inf�rieure et sup�rieure de l'op�rande ne peuvent pas �tre NaN" #: utils/adt/float.c:2698 msgid "lower and upper bounds must be finite" msgstr "les limites basse et haute doivent �tre finies" #: utils/adt/float.c:2736 utils/adt/numeric.c:1002 msgid "lower bound cannot equal upper bound" msgstr "" "la limite inf�rieure ne peut pas �tre plus �gale � la limite sup�rieure" #: utils/adt/formatting.c:491 msgid "invalid format specification for an interval value" msgstr "format de sp�cification invalide pour une valeur intervalle" #: utils/adt/formatting.c:492 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates." msgstr "Les intervalles ne sont pas li�s aux dates de calendriers sp�cifiques." #: utils/adt/formatting.c:1059 msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used" msgstr "� EEEE � doit �tre le dernier motif utilis�" #: utils/adt/formatting.c:1067 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "� 9 � doit �tre avant � PR �" #: utils/adt/formatting.c:1083 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\"" msgstr "� 0 � doit �tre avant � PR �" #: utils/adt/formatting.c:1109 msgid "multiple decimal points" msgstr "multiples points d�cimaux" #: utils/adt/formatting.c:1113 utils/adt/formatting.c:1196 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together" msgstr "ne peut pas utiliser � V � et le point d�cimal ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1125 msgid "cannot use \"S\" twice" msgstr "ne peut pas utiliser � S � deux fois" #: utils/adt/formatting.c:1129 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together" msgstr "ne peut pas utiliser � S � et � PL �/� MI �/� SG �/� PR � ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1149 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together" msgstr "ne peut pas utiliser � S � et � MI � ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1159 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together" msgstr "ne peut pas utiliser � S � et � PL � ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1169 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together" msgstr "ne peut pas utiliser � S � et � SG � ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1178 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together" msgstr "ne peut pas utiliser � PR � et � S �/� PL �/� MI �/� SG � ensemble" #: utils/adt/formatting.c:1204 msgid "cannot use \"EEEE\" twice" msgstr "ne peut pas utiliser � EEEE � deux fois" #: utils/adt/formatting.c:1210 msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats" msgstr "� EEEE � est incompatible avec les autres formats" #: utils/adt/formatting.c:1211 msgid "" "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns." msgstr "" "� EEEE � peut seulement �tre utilis� avec les motifs de chiffres et de points " "d�cimaux." #: utils/adt/formatting.c:1411 #, c-format msgid "\"%s\" is not a number" msgstr "� %s � n'est pas un nombre" #: utils/adt/formatting.c:1788 msgid "invalid combination of date conventions" msgstr "combinaison invalide des conventions de date" #: utils/adt/formatting.c:1789 msgid "" "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template." msgstr "" "Ne pas mixer les conventions de jour de semaine gr�gorien et ISO dans un\n" "mod�le de formatage." #: utils/adt/formatting.c:1806 #, c-format msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string" msgstr "valeur conflictuelle pour le champ � %s � dans la cha�ne de formatage" #: utils/adt/formatting.c:1808 msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type." msgstr "" "Cette valeur contredit une configuration pr�c�dente pour le m�me type de " "champ." #: utils/adt/formatting.c:1869 #, c-format msgid "source string too short for \"%s\" formatting field" msgstr "cha�ne source trop petite pour le champ de formatage � %s �" #: utils/adt/formatting.c:1871 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d remain." msgstr "Le champ requiert %d caract�res, mais seuls %d restent." #: utils/adt/formatting.c:1874 utils/adt/formatting.c:1888 msgid "" "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier." msgstr "" "Si votre cha�ne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n" "modifieur � FM �." #: utils/adt/formatting.c:1884 utils/adt/formatting.c:1897 #: utils/adt/formatting.c:2027 #, c-format msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "valeur � %s � invalide pour � %s �" #: utils/adt/formatting.c:1886 #, c-format msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed." msgstr "" "Le champ n�cessite %d caract�res, mais seulement %d ont pu �tre analys�s." #: utils/adt/formatting.c:1899 msgid "Value must be an integer." msgstr "La valeur doit �tre un entier" #: utils/adt/formatting.c:1904 #, c-format msgid "value for \"%s\" in source string is out of range" msgstr "la valeur pour � %s � dans la cha�ne source est en dehors des limites" #: utils/adt/formatting.c:1906 #, c-format msgid "Value must be in the range %d to %d." msgstr "La valeur doit �tre compris entre %d et %d" #: utils/adt/formatting.c:2029 msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field." msgstr "" "La valeur donn�e ne correspond pas aux valeurs autoris�es pour ce champ." #: utils/adt/formatting.c:2585 msgid "\"TZ\"/\"tz\" format patterns are not supported in to_date" msgstr "les motifs de format � TZ �/ � tz � ne sont pas support�s dans to_date" #: utils/adt/formatting.c:2688 msgid "invalid input string for \"Y,YYY\"" msgstr "cha�ne invalide en entr�e pour � Y,YYY �" #: utils/adt/formatting.c:3205 #, c-format msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock" msgstr "l'heure � %d � est invalide pour une horloge sur 12 heures" #: utils/adt/formatting.c:3207 msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12." msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12." #: utils/adt/formatting.c:3245 #, c-format msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\"" msgstr "utilisation non coh�rente de l'ann�e %04d et de � BC �" #: utils/adt/formatting.c:3292 msgid "cannot calculate day of year without year information" msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'ann�e sans information sur l'ann�e" #: utils/adt/formatting.c:4150 msgid "\"EEEE\" not supported for input" msgstr "� EEEE � non support� en entr�e" #: utils/adt/formatting.c:4162 msgid "\"RN\" not supported for input" msgstr "� RN � non support� en entr�e" #: utils/adt/genfile.c:58 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed" msgstr "r�f�rence non autoris�e au r�pertoire parent (� .. �)" #: utils/adt/genfile.c:72 msgid "absolute path not allowed" msgstr "chemin absolu non autoris�" #: utils/adt/genfile.c:99 msgid "must be superuser to read files" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour lire des fichiers" #: utils/adt/genfile.c:106 commands/copy.c:1774 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � pour une lecture : %m" #: utils/adt/genfile.c:113 #, c-format msgid "could not seek in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier � %s � : %m" #: utils/adt/genfile.c:118 msgid "requested length cannot be negative" msgstr "la longueur demand�e ne peut pas �tre n�gative" #: utils/adt/genfile.c:124 utils/adt/oracle_compat.c:181 #: utils/adt/oracle_compat.c:279 utils/adt/oracle_compat.c:755 #: utils/adt/oracle_compat.c:1045 msgid "requested length too large" msgstr "longueur demand�e trop importante" #: utils/adt/genfile.c:163 msgid "must be superuser to get file information" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier" #: utils/adt/genfile.c:227 msgid "must be superuser to get directory listings" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour obtenir le contenu du r�pertoire" #: utils/adt/genfile.c:244 utils/adt/misc.c:213 utils/misc/tzparser.c:345 #: commands/tablespace.c:649 postmaster/postmaster.c:1142 #: storage/file/fd.c:1572 ../port/copydir.c:66 ../port/copydir.c:102 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le r�pertoire � %s � : %m" #: utils/adt/geo_ops.c:294 utils/adt/geo_ops.c:4242 utils/adt/geo_ops.c:5159 msgid "too many points requested" msgstr "trop de points demand�" #: utils/adt/geo_ops.c:317 msgid "could not format \"path\" value" msgstr "n'a pas pu formater la valeur � path �" #: utils/adt/geo_ops.c:392 #, c-format msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type box : � %s �" #: utils/adt/geo_ops.c:956 #, c-format msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type line: � %s �" #: utils/adt/geo_ops.c:963 utils/adt/geo_ops.c:1030 utils/adt/geo_ops.c:1045 #: utils/adt/geo_ops.c:1057 msgid "type \"line\" not yet implemented" msgstr "le type � line � n'est pas encore impl�ment�" #: utils/adt/geo_ops.c:1404 utils/adt/geo_ops.c:1427 #, c-format msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type path : � %s �" #: utils/adt/geo_ops.c:1466 msgid "invalid number of points in external \"path\" value" msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de � path �" #: utils/adt/geo_ops.c:1807 #, c-format msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type point : � %s �" #: utils/adt/geo_ops.c:2035 #, c-format msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type lseg : � %s �" #: utils/adt/geo_ops.c:2639 msgid "function \"dist_lb\" not implemented" msgstr "la fonction � dist_lb � n'est pas impl�ment�e" #: utils/adt/geo_ops.c:3152 msgid "function \"close_lb\" not implemented" msgstr "la fonction � close_lb � n'est pas impl�ment�e" #: utils/adt/geo_ops.c:3441 msgid "cannot create bounding box for empty polygon" msgstr "ne peut pas cr�er une bo�te entour�e pour un polyg�ne vide" #: utils/adt/geo_ops.c:3465 utils/adt/geo_ops.c:3477 #, c-format msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type polygon : � %s �" #: utils/adt/geo_ops.c:3517 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value" msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de � polygon �" #: utils/adt/geo_ops.c:4040 msgid "function \"poly_distance\" not implemented" msgstr "la fonction � poly_distance � n'est pas impl�ment�e" #: utils/adt/geo_ops.c:4352 msgid "function \"path_center\" not implemented" msgstr "la fonction � path_center � n'est pas impl�ment�e" #: utils/adt/geo_ops.c:4369 msgid "open path cannot be converted to polygon" msgstr "le chemin ouvert ne peut �tre converti en polyg�ne" #: utils/adt/geo_ops.c:4536 utils/adt/geo_ops.c:4546 utils/adt/geo_ops.c:4561 #: utils/adt/geo_ops.c:4567 #, c-format msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type circle : � %s �" #: utils/adt/geo_ops.c:4589 utils/adt/geo_ops.c:4597 msgid "could not format \"circle\" value" msgstr "n'a pas pu formater la valeur � circle �" #: utils/adt/geo_ops.c:4624 msgid "invalid radius in external \"circle\" value" msgstr "diam�tre invalide pour la valeur externe de � circle �" #: utils/adt/geo_ops.c:5145 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon" msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diam�tre z�ro en un polyg�ne" #: utils/adt/geo_ops.c:5150 msgid "must request at least 2 points" msgstr "doit demander au moins deux points" #: utils/adt/geo_ops.c:5194 utils/adt/geo_ops.c:5217 msgid "cannot convert empty polygon to circle" msgstr "ne peut pas convertir un polyg�ne vide en cercle" #: utils/adt/int.c:162 msgid "int2vector has too many elements" msgstr "int2vector a trop d'�l�ments" #: utils/adt/int.c:236 msgid "invalid int2vector data" msgstr "donn�es int2vector invalide" #: utils/adt/int.c:242 utils/adt/oid.c:212 utils/adt/oid.c:292 msgid "oidvector has too many elements" msgstr "oidvector a trop d'�l�ments" #: utils/adt/int.c:1323 utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/timestamp.c:4712 #: utils/adt/timestamp.c:4793 msgid "step size cannot equal zero" msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir z�ro" #: utils/adt/int8.c:97 utils/adt/int8.c:132 utils/adt/numutils.c:53 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105 #, c-format msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour l'entier : � %s �" #: utils/adt/int8.c:113 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint" msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites du type bigint" #: utils/adt/int8.c:502 utils/adt/int8.c:531 utils/adt/int8.c:552 #: utils/adt/int8.c:582 utils/adt/int8.c:610 utils/adt/int8.c:628 #: utils/adt/int8.c:672 utils/adt/int8.c:689 utils/adt/int8.c:758 #: utils/adt/int8.c:779 utils/adt/int8.c:806 utils/adt/int8.c:833 #: utils/adt/int8.c:854 utils/adt/int8.c:875 utils/adt/int8.c:902 #: utils/adt/int8.c:942 utils/adt/int8.c:963 utils/adt/int8.c:990 #: utils/adt/int8.c:1017 utils/adt/int8.c:1038 utils/adt/int8.c:1059 #: utils/adt/int8.c:1086 utils/adt/int8.c:1259 utils/adt/int8.c:1298 #: utils/adt/numeric.c:2115 utils/adt/varbit.c:1563 msgid "bigint out of range" msgstr "bigint en dehors des limites" #: utils/adt/int8.c:1315 msgid "OID out of range" msgstr "OID en dehors des limites" #: utils/adt/like_match.c:103 utils/adt/like_match.c:163 msgid "LIKE pattern must not end with escape character" msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caract�res d'�chappement" #: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:668 msgid "invalid escape string" msgstr "cha�ne d'�chappement invalide" #: utils/adt/like_match.c:288 utils/adt/regexp.c:669 msgid "Escape string must be empty or one character." msgstr "La cha�ne d'�chappement doit �tre vide ou ne contenir qu'un caract�re." #: utils/adt/mac.c:65 #, c-format msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type macaddr : � %s �" #: utils/adt/mac.c:72 #, c-format msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\"" msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de � macaddr � : � %s �" #: utils/adt/misc.c:80 msgid "must be superuser to signal other server processes" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour envoyer un signal aux autres processus " "serveur" #: utils/adt/misc.c:89 #, c-format msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process" msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL" #: utils/adt/misc.c:102 storage/lmgr/proc.c:1012 #, c-format msgid "could not send signal to process %d: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m" #: utils/adt/misc.c:126 msgid "must be superuser to signal the postmaster" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster" #: utils/adt/misc.c:131 #, c-format msgid "failed to send signal to postmaster: %m" msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m" #: utils/adt/misc.c:148 msgid "must be superuser to rotate log files" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour ex�cuter la rotation des journaux " "applicatifs" #: utils/adt/misc.c:153 msgid "rotation not possible because log collection not active" msgstr "" "rotation impossible car la r�cup�ration des journaux applicatifs n'est pas " "activ�e" #: utils/adt/misc.c:195 msgid "global tablespace never has databases" msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de donn�es" #: utils/adt/misc.c:216 #, c-format msgid "%u is not a tablespace OID" msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace" #: utils/adt/misc.c:352 msgid "unreserved" msgstr "non r�serv�" #: utils/adt/misc.c:356 msgid "unreserved (cannot be function or type name)" msgstr "non r�serv� (ne peut pas �tre un nom de fonction ou de type)" #: utils/adt/misc.c:360 msgid "reserved (can be function or type name)" msgstr "r�serv� (peut �tre un nom de fonction ou de type)" #: utils/adt/misc.c:364 msgid "reserved" msgstr "r�serv�" #: utils/adt/nabstime.c:160 #, c-format msgid "invalid time zone name: \"%s\"" msgstr "nom du fuseau horaire invalide : � %s �" #: utils/adt/nabstime.c:506 utils/adt/nabstime.c:579 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp" msgstr "ne peut pas convertir un abstime � invalid � en timestamp" #: utils/adt/nabstime.c:806 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value" msgstr "statut invalide dans la valeur externe � tinterval �" #: utils/adt/nabstime.c:880 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval" msgstr "ne peut pas convertir reltime � invalid � en interval" #: utils/adt/nabstime.c:1562 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type tinterval : � %s �" #: utils/adt/network.c:118 #, c-format msgid "invalid cidr value: \"%s\"" msgstr "valeur cidr invalide : � %s �" #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249 msgid "Value has bits set to right of mask." msgstr "La valeur a des bits positionn�s � la droite du masque." #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:639 #: utils/adt/network.c:664 #, c-format msgid "could not format inet value: %m" msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:217 #, c-format msgid "invalid address family in external \"%s\" value" msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe � %s �" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:224 #, c-format msgid "invalid bits in external \"%s\" value" msgstr "bits invalides dans la valeur externe � %s �" #. translator: %s is inet or cidr #: utils/adt/network.c:233 #, c-format msgid "invalid length in external \"%s\" value" msgstr "longueur invalide dans la valeur externe � %s �" #: utils/adt/network.c:248 msgid "invalid external \"cidr\" value" msgstr "valeur externe � cidr � invalide" #: utils/adt/network.c:370 utils/adt/network.c:397 #, c-format msgid "invalid mask length: %d" msgstr "longueur du masque invalide : %d" #: utils/adt/network.c:682 #, c-format msgid "could not format cidr value: %m" msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m" #: utils/adt/network.c:1255 msgid "cannot AND inet values of different sizes" msgstr "" "ne peut pas utiliser l'op�rateur AND sur des champs de type inet de tailles\n" "diff�rentes" #: utils/adt/network.c:1287 msgid "cannot OR inet values of different sizes" msgstr "" "ne peut pas utiliser l'op�rateur OR sur des champs de type inet de tailles\n" "diff�rentes" #: utils/adt/network.c:1348 utils/adt/network.c:1424 msgid "result is out of range" msgstr "le r�sultat est en dehors des limites" #: utils/adt/network.c:1389 msgid "cannot subtract inet values of different sizes" msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles diff�rentes" #: utils/adt/numeric.c:352 utils/adt/numeric.c:379 utils/adt/numeric.c:3083 #: utils/adt/numeric.c:3106 utils/adt/numeric.c:3130 utils/adt/numeric.c:3137 #, c-format msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type numeric : � %s �" #: utils/adt/numeric.c:482 msgid "invalid length in external \"numeric\" value" msgstr "longueur invalide dans la valeur externe � numeric �" #: utils/adt/numeric.c:493 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value" msgstr "signe invalide dans la valeur externe � numeric �" #: utils/adt/numeric.c:503 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value" msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe � numeric �" #: utils/adt/numeric.c:634 utils/adt/numeric.c:648 #, c-format msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d" msgstr "la pr�cision NUMERIC %d doit �tre comprise entre 1 et %d" #: utils/adt/numeric.c:639 #, c-format msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d" msgstr "l'�chelle NUMERIC %d doit �tre comprise entre 0 et %d" #: utils/adt/numeric.c:657 msgid "invalid NUMERIC type modifier" msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide" #: utils/adt/numeric.c:1690 utils/adt/numeric.c:3545 msgid "value overflows numeric format" msgstr "la valeur d�passe le format numeric" #: utils/adt/numeric.c:2038 msgid "cannot convert NaN to integer" msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier" #: utils/adt/numeric.c:2106 msgid "cannot convert NaN to bigint" msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint" #: utils/adt/numeric.c:2154 msgid "cannot convert NaN to smallint" msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint" #: utils/adt/numeric.c:3615 msgid "numeric field overflow" msgstr "champ num�rique en dehors des limites" #: utils/adt/numeric.c:3616 #, c-format msgid "" "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less " "than %s%d." msgstr "" "Un champ de pr�cision %d et d'�chelle %d doit �tre arrondi � une valeur\n" "absolue inf�rieure � %s%d." #: utils/adt/numeric.c:5064 msgid "argument for function \"exp\" too big" msgstr "l'argument de la fonction � exp � est trop gros" #: utils/adt/numutils.c:77 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type integer" msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites du type integer" #: utils/adt/numutils.c:83 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint" msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites du type smallint" #: utils/adt/numutils.c:89 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer" msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites des entiers sur 8 bits" #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84 #, c-format msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\"" msgstr "syntaxe invalide en entr�e pour le type oid : � %s �" #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107 #, c-format msgid "value \"%s\" is out of range for type oid" msgstr "la valeur � %s � est en dehors des limites pour le type oid" #: utils/adt/oid.c:286 msgid "invalid oidvector data" msgstr "donn�e oidvector invalide" #: utils/adt/oracle_compat.c:892 msgid "requested character too large" msgstr "caract�re demand� trop long" #: utils/adt/oracle_compat.c:938 utils/adt/oracle_compat.c:992 #, c-format msgid "requested character too large for encoding: %d" msgstr "caract�re demand� trop long pour l'encodage : %d" #: utils/adt/oracle_compat.c:985 msgid "null character not permitted" msgstr "caract�re nul interdit" #: utils/adt/pseudotypes.c:94 msgid "cannot accept a value of type any" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any" #: utils/adt/pseudotypes.c:107 msgid "cannot display a value of type any" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type any" #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149 msgid "cannot accept a value of type anyarray" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:174 msgid "cannot accept a value of type anyenum" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum" #: utils/adt/pseudotypes.c:224 msgid "cannot accept a value of type trigger" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:237 msgid "cannot display a value of type trigger" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger" #: utils/adt/pseudotypes.c:251 msgid "cannot accept a value of type language_handler" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:264 msgid "cannot display a value of type language_handler" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler" #: utils/adt/pseudotypes.c:278 msgid "cannot accept a value of type internal" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:291 msgid "cannot display a value of type internal" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal" #: utils/adt/pseudotypes.c:305 msgid "cannot accept a value of type opaque" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:318 msgid "cannot display a value of type opaque" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque" #: utils/adt/pseudotypes.c:332 msgid "cannot accept a value of type anyelement" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:345 msgid "cannot display a value of type anyelement" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement" #: utils/adt/pseudotypes.c:358 msgid "cannot accept a value of type anynonarray" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:371 msgid "cannot display a value of type anynonarray" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray" #: utils/adt/pseudotypes.c:384 msgid "cannot accept a value of a shell type" msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell" #: utils/adt/pseudotypes.c:397 msgid "cannot display a value of a shell type" msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell" #: utils/adt/regexp.c:190 tsearch/spell.c:365 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expression rationnelle invalide : %s" #: utils/adt/regexp.c:269 utils/adt/varlena.c:2797 #, c-format msgid "regular expression failed: %s" msgstr "l'expression rationnelle a �chou� : %s" #: utils/adt/regexp.c:404 #, c-format msgid "invalid regexp option: \"%c\"" msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : � %c �" #: utils/adt/regexp.c:865 msgid "regexp_split does not support the global option" msgstr "regexp_split ne supporte pas l'option globale" #: utils/adt/regproc.c:123 utils/adt/regproc.c:143 #, c-format msgid "more than one function named \"%s\"" msgstr "il existe plus d'une fonction nomm�e � %s �" #: utils/adt/regproc.c:464 utils/adt/regproc.c:484 utils/adt/regproc.c:643 #: parser/parse_oper.c:124 parser/parse_oper.c:751 #, c-format msgid "operator does not exist: %s" msgstr "l'op�rateur n'existe pas : %s" #: utils/adt/regproc.c:468 utils/adt/regproc.c:488 #, c-format msgid "more than one operator named %s" msgstr "il existe plus d'un op�rateur nomm�%s" #: utils/adt/regproc.c:630 gram.y:5416 msgid "missing argument" msgstr "argument manquant" #: utils/adt/regproc.c:631 gram.y:5417 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator." msgstr "" "Utilisez NONE pour d�noter l'argument manquant d'un op�rateur unitaire." #: utils/adt/regproc.c:635 utils/adt/regproc.c:1485 utils/adt/ruleutils.c:5473 #: utils/adt/ruleutils.c:5528 utils/adt/ruleutils.c:5565 msgid "too many arguments" msgstr "trop d'arguments" #: utils/adt/regproc.c:636 msgid "Provide two argument types for operator." msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'op�rateur." #: utils/adt/regproc.c:810 catalog/namespace.c:278 commands/lockcmds.c:127 #: parser/parse_relation.c:848 parser/parse_relation.c:856 #, c-format msgid "relation \"%s\" does not exist" msgstr "la relation � %s � n'existe pas" #: utils/adt/regproc.c:973 commands/functioncmds.c:126 #: commands/tablecmds.c:216 commands/typecmds.c:650 commands/typecmds.c:2572 #: parser/parse_func.c:1463 parser/parse_type.c:196 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist" msgstr "le type � %s � n'existe pas" #: utils/adt/regproc.c:1320 utils/adt/regproc.c:1325 utils/adt/varlena.c:2198 #: utils/adt/varlena.c:2203 msgid "invalid name syntax" msgstr "syntaxe du nom invalide" #: utils/adt/regproc.c:1383 msgid "expected a left parenthesis" msgstr "attendait une parenth�se gauche" #: utils/adt/regproc.c:1399 msgid "expected a right parenthesis" msgstr "attendait une parenth�se droite" #: utils/adt/regproc.c:1418 msgid "expected a type name" msgstr "attendait un nom de type" #: utils/adt/regproc.c:1450 msgid "improper type name" msgstr "nom du type invalide" #: utils/adt/ri_triggers.c:373 utils/adt/ri_triggers.c:433 #: utils/adt/ri_triggers.c:596 utils/adt/ri_triggers.c:836 #: utils/adt/ri_triggers.c:1024 utils/adt/ri_triggers.c:1186 #: utils/adt/ri_triggers.c:1374 utils/adt/ri_triggers.c:1545 #: utils/adt/ri_triggers.c:1728 utils/adt/ri_triggers.c:1899 #: utils/adt/ri_triggers.c:2115 utils/adt/ri_triggers.c:2297 #: utils/adt/ri_triggers.c:2500 utils/adt/ri_triggers.c:2548 #: utils/adt/ri_triggers.c:2593 utils/adt/ri_triggers.c:2721 gram.y:2610 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented" msgstr "MATCH PARTIAL non impl�ment�" #: utils/adt/ri_triggers.c:407 utils/adt/ri_triggers.c:2803 #: utils/adt/ri_triggers.c:3454 utils/adt/ri_triggers.c:3486 #, c-format msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\"" msgstr "" "une instruction insert ou update sur la table � %s � viole la contrainte de " "cl�\n" "�trang�re � %s �" #: utils/adt/ri_triggers.c:410 utils/adt/ri_triggers.c:2806 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values." msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs cl�s NULL et non NULL." #: utils/adt/ri_triggers.c:2999 commands/constraint.c:59 #, c-format msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager" msgstr "la fonction � %s � n'a pas �t� appel�e par le gestionnaire de triggers" #: utils/adt/ri_triggers.c:3008 commands/constraint.c:66 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW" msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour l'instruction AFTER ROW" #: utils/adt/ri_triggers.c:3016 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT" msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour l'instruction INSERT" #: utils/adt/ri_triggers.c:3022 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE" msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour l'instruction UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3029 commands/constraint.c:80 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE" msgstr "" "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour les instructions INSERT ou UPDATE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3036 #, c-format msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE" msgstr "la fonction � %s � doit �tre ex�cut�e pour l'instruction DELETE" #: utils/adt/ri_triggers.c:3065 #, c-format msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\"" msgstr "aucune entr�e pg_constraint pour le trigger � %s � sur la table � %s �" #: utils/adt/ri_triggers.c:3067 msgid "" "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE " "ADD CONSTRAINT." msgstr "" "Supprimez ce trigger sur une int�grit� r�f�rentielle et ses enfants,\n" "puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT." #: utils/adt/ri_triggers.c:3421 #, c-format msgid "" "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave " "unexpected result" msgstr "" "la requ�te d'int�grit� r�f�rentielle sur � %s � � partir de la contrainte � %s " "�\n" "sur � %s � donne des r�sultats inattendus" #: utils/adt/ri_triggers.c:3425 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query." msgstr "Ceci est certainement d� � une r�gle qui a r�-�crit la requ�te." #: utils/adt/ri_triggers.c:3456 #, c-format msgid "No rows were found in \"%s\"." msgstr "Aucune ligne trouv�e dans � %s �." #: utils/adt/ri_triggers.c:3488 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"." msgstr "La cl� (%s)=(%s) n'est pas pr�sente dans la table � %s �." #: utils/adt/ri_triggers.c:3494 #, c-format msgid "" "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on " "table \"%s\"" msgstr "" "UPDATE ou DELETE sur la table � %s � viole la contrainte de cl� �trang�re\n" "� %s � de la table � %s �" #: utils/adt/ri_triggers.c:3497 #, c-format msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"." msgstr "La cl� (%s)=(%s) est toujours r�f�renc�e � partir de la table � %s �." #: utils/adt/rowtypes.c:98 utils/adt/rowtypes.c:473 msgid "input of anonymous composite types is not implemented" msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type compos� n'est pas impl�ment�" #: utils/adt/rowtypes.c:151 utils/adt/rowtypes.c:179 utils/adt/rowtypes.c:202 #: utils/adt/rowtypes.c:210 utils/adt/rowtypes.c:262 utils/adt/rowtypes.c:270 #, c-format msgid "malformed record literal: \"%s\"" msgstr "enregistrement lit�ral invalide : � %s �" #: utils/adt/rowtypes.c:152 msgid "Missing left parenthesis." msgstr "Parenth�se gauche manquante" #: utils/adt/rowtypes.c:180 msgid "Too few columns." msgstr "Pas assez de colonnes." #: utils/adt/rowtypes.c:204 utils/adt/rowtypes.c:212 msgid "Unexpected end of input." msgstr "Fin de l'entr�e inattendue." #: utils/adt/rowtypes.c:263 msgid "Too many columns." msgstr "Trop de colonnes." #: utils/adt/rowtypes.c:271 msgid "Junk after right parenthesis." msgstr "Probl�me apr�s la parenth�se droite." #: utils/adt/rowtypes.c:522 #, c-format msgid "wrong number of columns: %d, expected %d" msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu" #: utils/adt/rowtypes.c:549 #, c-format msgid "wrong data type: %u, expected %u" msgstr "mauvais type de donn�es : %u, alors que %u attendu" #: utils/adt/rowtypes.c:610 #, c-format msgid "improper binary format in record column %d" msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d" #: utils/adt/rowtypes.c:896 utils/adt/rowtypes.c:1122 #, c-format msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d" msgstr "" "ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n" "colonne %d de l'enregistrement" #: utils/adt/rowtypes.c:974 utils/adt/rowtypes.c:1185 msgid "cannot compare record types with different numbers of columns" msgstr "" "ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des num�ros diff�rents\n" "des colonnes" #: utils/adt/ruleutils.c:1634 commands/functioncmds.c:1005 #: commands/functioncmds.c:1105 commands/functioncmds.c:1168 #: commands/functioncmds.c:1319 #, c-format msgid "\"%s\" is an aggregate function" msgstr "� %s � est une fonction d'agr�gat" #: utils/adt/ruleutils.c:2236 #, c-format msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d" msgstr "la r�gle � %s � a un type d'�v�nement %d non support�" #: utils/adt/selfuncs.c:4762 utils/adt/selfuncs.c:5191 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea" msgstr "" "la recherche insensible � la casse n'est pas support�e avec le type bytea" #: utils/adt/selfuncs.c:4867 utils/adt/selfuncs.c:5351 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea" msgstr "" "la recherche par expression rationnelle n'est pas support�e sur le type bytea" #: utils/adt/tid.c:70 utils/adt/tid.c:78 utils/adt/tid.c:86 #, c-format msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\"" msgstr "syntaxe en entr�e invalide pour le type tid : � %s �" #: utils/adt/timestamp.c:97 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative" msgstr "la pr�cision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas �tre n�gative" #: utils/adt/timestamp.c:103 #, c-format msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "la pr�cision de TIMESTAMP(%d)%s est r�duit au maximum autoris�, %d" #: utils/adt/timestamp.c:171 utils/adt/timestamp.c:435 #, c-format msgid "timestamp out of range: \"%s\"" msgstr "timestamp en dehors de limites : � %s �" #: utils/adt/timestamp.c:189 utils/adt/timestamp.c:453 #: utils/adt/timestamp.c:664 #, c-format msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported" msgstr "la valeur date/time � %s � n'est plus support�e" #: utils/adt/timestamp.c:260 msgid "timestamp cannot be NaN" msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN" #: utils/adt/timestamp.c:370 #, c-format msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "la pr�cision de timestamp(%d) doit �tre comprise entre %d et %d" #: utils/adt/timestamp.c:658 utils/adt/timestamp.c:3109 #: utils/adt/timestamp.c:3239 utils/adt/timestamp.c:3624 msgid "interval out of range" msgstr "intervalle en dehors des limites" #: utils/adt/timestamp.c:787 utils/adt/timestamp.c:820 msgid "invalid INTERVAL type modifier" msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide" #: utils/adt/timestamp.c:803 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative" msgstr "la pr�cision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas �tre n�gative" #: utils/adt/timestamp.c:809 #, c-format msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d" msgstr "" "La pr�cision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit �tre r�duit au maximum " "permis, %d" #: utils/adt/timestamp.c:1101 #, c-format msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d" msgstr "La pr�cision de interval(%d) doit �tre comprise entre %d et %d" #: utils/adt/timestamp.c:2306 msgid "cannot subtract infinite timestamps" msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies" #: utils/adt/timestamp.c:3365 utils/adt/timestamp.c:3961 #: utils/adt/timestamp.c:4020 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not supported" msgstr "les unit�s timestamp � %s � ne sont pas support�es" #: utils/adt/timestamp.c:3379 utils/adt/timestamp.c:4030 #, c-format msgid "timestamp units \"%s\" not recognized" msgstr "les unit� � %s � ne sont pas reconnues pour le type timestamp" #: utils/adt/timestamp.c:3520 utils/adt/timestamp.c:4192 #: utils/adt/timestamp.c:4233 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported" msgstr "" "les unit�s � %s � ne sont pas support�es pour le type � timestamp with time\n" "zone �" #: utils/adt/timestamp.c:3537 utils/adt/timestamp.c:4242 #, c-format msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized" msgstr "" "Les unit�s � %s � ne sont pas reconnues pour le type � timestamp with time\n" "zone �" #: utils/adt/timestamp.c:3617 utils/adt/timestamp.c:4348 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not supported" msgstr "Les unit�s � %s � ne sont pas support�es pour le type interval" #: utils/adt/timestamp.c:3633 utils/adt/timestamp.c:4375 #, c-format msgid "interval units \"%s\" not recognized" msgstr "Les unit�s � %s � ne sont pas reconnues pour le type interval" #: utils/adt/timestamp.c:4445 utils/adt/timestamp.c:4618 #, c-format msgid "could not convert to time zone \"%s\"" msgstr "n'a pas pu convertir vers le fuseau horaire � %s �" #: utils/adt/timestamp.c:4477 utils/adt/timestamp.c:4651 #, c-format msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month" msgstr "l'intervalle de fuseau horaire � %s � ne doit pas sp�cifier le mois" #: utils/adt/trigfuncs.c:41 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger" msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit �tre appel� par un trigger" #: utils/adt/trigfuncs.c:47 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update" msgstr "" "suppress_redundant_updates_trigger : doit �tre appel� sur une mise � jour" #: utils/adt/trigfuncs.c:53 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update" msgstr "" "suppress_redundant_updates_trigger : doit �tre appel� avant une mise � jour" #: utils/adt/trigfuncs.c:59 msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row" msgstr "" "suppress_redundant_updates_trigger : doit �tre appel� pour chaque ligne" #: utils/adt/tsgistidx.c:100 msgid "gtsvector_in not implemented" msgstr "gtsvector_in n'est pas encore impl�ment�" #: utils/adt/tsquery.c:156 utils/adt/tsquery.c:392 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136 #, c-format msgid "syntax error in tsquery: \"%s\"" msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : � %s �" #: utils/adt/tsquery.c:177 #, c-format msgid "no operand in tsquery: \"%s\"" msgstr "aucun op�rande dans tsquery : � %s �" #: utils/adt/tsquery.c:250 #, c-format msgid "value is too big in tsquery: \"%s\"" msgstr "valeur trop importante dans tsquery : � %s �" #: utils/adt/tsquery.c:255 #, c-format msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "l'op�rande est trop long dans tsquery : � %s �" #: utils/adt/tsquery.c:283 #, c-format msgid "word is too long in tsquery: \"%s\"" msgstr "le mot est trop long dans tsquery : � %s �" #: utils/adt/tsquery.c:512 #, c-format msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\"" msgstr "la requ�te de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : � %s �" #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285 msgid "" "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, " "ignored" msgstr "" "la requ�te de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n" "ou ne contient pas de lexemes, ignor�" #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:296 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns" msgstr "la requ�te ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery" #: utils/adt/tsrank.c:404 msgid "array of weight must be one-dimensional" msgstr "le tableau de poids doit �tre sur une seule dimension" #: utils/adt/tsrank.c:409 msgid "array of weight is too short" msgstr "le tableau de poids est trop court" #: utils/adt/tsrank.c:414 msgid "array of weight must not contain nulls" msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL" #: utils/adt/tsrank.c:423 utils/adt/tsrank.c:749 msgid "weight out of range" msgstr "poids en dehors des limites" #: utils/adt/tsvector.c:215 #, c-format msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)" #: utils/adt/tsvector.c:222 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)" msgstr "la cha�ne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)" #: utils/adt/tsvector.c:272 utils/adt/tsvector_op.c:514 tsearch/to_tsany.c:165 #, c-format msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)" msgstr "la cha�ne est trop longue (%d octets, max %d octets)" #: utils/adt/tsvector_op.c:1103 msgid "ts_stat query must return one tsvector column" msgstr "la requ�te ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1283 #, c-format msgid "tsvector column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne tsvector � %s � n'existe pas" #: utils/adt/tsvector_op.c:1289 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of tsvector type" msgstr "la colonne � %s � n'est pas de type tsvector" #: utils/adt/tsvector_op.c:1301 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne de configuration � %s � n'existe pas" #: utils/adt/tsvector_op.c:1307 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of regconfig type" msgstr "la colonne � %s � n'est pas de type regconfig" #: utils/adt/tsvector_op.c:1314 #, c-format msgid "configuration column \"%s\" must not be null" msgstr "la colonne de configuration � %s � ne doit pas �tre NULL" #: utils/adt/tsvector_op.c:1327 #, c-format msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified" msgstr "" "le nom de la configuration de la recherche plein texte � %s � doit �tre\n" "qualifi� par son sch�ma" #: utils/adt/tsvector_op.c:1347 commands/copy.c:3446 commands/indexcmds.c:908 #: commands/tablecmds.c:1244 commands/tablecmds.c:2049 parser/parse_expr.c:758 #, c-format msgid "column \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne � %s � n'existe pas" #: utils/adt/tsvector_op.c:1352 #, c-format msgid "column \"%s\" is not of a character type" msgstr "la colonne � %s � n'est pas de type caract�re" #: utils/adt/tsvector_parser.c:137 #, c-format msgid "syntax error in tsvector: \"%s\"" msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : � %s �" #: utils/adt/tsvector_parser.c:202 #, c-format msgid "there is no escaped character: \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de caract�res d'�chappement : � %s �" #: utils/adt/tsvector_parser.c:319 #, c-format msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\"" msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : � %s �" #: utils/adt/uuid.c:128 #, c-format msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\"" msgstr "syntaxe invalide en entr�e pour l'uuid : � %s �" #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:48 #, c-format msgid "length for type %s must be at least 1" msgstr "la longueur du type %s doit �tre d'au moins 1" #: utils/adt/varbit.c:59 utils/adt/varchar.c:52 #, c-format msgid "length for type %s cannot exceed %d" msgstr "la longueur du type %s ne peut pas exc�der %d" #: utils/adt/varbit.c:162 utils/adt/varbit.c:302 utils/adt/varbit.c:358 #, c-format msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)" msgstr "" "la longueur (en bits) de la cha�ne %d ne doit pas correspondre au type bit(%" "d)" #: utils/adt/varbit.c:184 utils/adt/varbit.c:482 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid binary digit" msgstr "� %c � n'est pas un chiffre binaire valide" #: utils/adt/varbit.c:209 utils/adt/varbit.c:507 #, c-format msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit" msgstr "� %c � n'est pas un chiffre hexad�cimal valide" #: utils/adt/varbit.c:293 utils/adt/varbit.c:594 msgid "invalid length in external bit string" msgstr "longueur invalide dans la cha�ne bit externe" #: utils/adt/varbit.c:460 utils/adt/varbit.c:603 utils/adt/varbit.c:664 #, c-format msgid "bit string too long for type bit varying(%d)" msgstr "la cha�ne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)" #: utils/adt/varbit.c:991 utils/adt/varbit.c:1093 utils/adt/varlena.c:729 #: utils/adt/varlena.c:793 utils/adt/varlena.c:937 utils/adt/varlena.c:1843 #: utils/adt/varlena.c:1910 msgid "negative substring length not allowed" msgstr "longueur de sous-cha�ne n�gative non autoris�e" #: utils/adt/varbit.c:1149 msgid "cannot AND bit strings of different sizes" msgstr "" "ne peut pas utiliser l'op�rateur AND sur des cha�nes bit de tailles " "diff�rentes" #: utils/adt/varbit.c:1190 msgid "cannot OR bit strings of different sizes" msgstr "" "ne peut pas utiliser l'op�rateur OR sur des cha�nes bit de tailles " "diff�rentes" #: utils/adt/varbit.c:1236 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes" msgstr "" "ne peut pas utiliser l'op�rateur XOR sur des cha�nes bit de tailles " "diff�rentes" #: utils/adt/varbit.c:1710 utils/adt/varbit.c:1768 #, c-format msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)" msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)" #: utils/adt/varbit.c:1719 utils/adt/varlena.c:2110 msgid "new bit must be 0 or 1" msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1" #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:305 #, c-format msgid "value too long for type character(%d)" msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)" #: utils/adt/varchar.c:473 utils/adt/varchar.c:594 #, c-format msgid "value too long for type character varying(%d)" msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)" #: utils/adt/varlena.c:1333 utils/adt/varlena.c:1346 #, c-format msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu" msgstr "n'a pas pu convertir la cha�ne en UTF16 : erreur %lu" #: utils/adt/varlena.c:1356 #, c-format msgid "could not compare Unicode strings: %m" msgstr "n'a pas pu comparer les cha�nes unicode : %m" #: utils/adt/varlena.c:1988 utils/adt/varlena.c:2019 utils/adt/varlena.c:2055 #: utils/adt/varlena.c:2098 #, c-format msgid "index %d out of valid range, 0..%d" msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d" #: utils/adt/varlena.c:2890 msgid "field position must be greater than zero" msgstr "la position du champ doit �tre plus grand que z�ro" #: utils/adt/windowfuncs.c:243 msgid "argument of ntile must be greater than zero" msgstr "l'argument de ntile doit �tre sup�rieur � z�ro" #: utils/adt/windowfuncs.c:465 msgid "argument of nth_value must be greater than zero" msgstr "l'argument de nth_value doit �tre sup�rieur � z�ro" #: utils/adt/xml.c:135 msgid "unsupported XML feature" msgstr "fonctionnalit� XML non support�e" #: utils/adt/xml.c:136 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support." msgstr "" "Cette fonctionnalit� n�cessite que le serveur dispose du support de libxml." #: utils/adt/xml.c:137 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml." msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml." #: utils/adt/xml.c:156 utils/mb/mbutils.c:476 #, c-format msgid "invalid encoding name \"%s\"" msgstr "nom d'encodage � %s � invalide" #: utils/adt/xml.c:402 utils/adt/xml.c:407 msgid "invalid XML comment" msgstr "commentaire XML invalide" #: utils/adt/xml.c:536 msgid "not an XML document" msgstr "pas un document XML" #: utils/adt/xml.c:689 utils/adt/xml.c:712 msgid "invalid XML processing instruction" msgstr "instruction de traitement XML invalide" #: utils/adt/xml.c:690 #, c-format msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"." msgstr "" "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas �tre � %s �." #: utils/adt/xml.c:713 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"." msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir � ?> �." #: utils/adt/xml.c:792 msgid "xmlvalidate is not implemented" msgstr "xmlvalidate n'est pas impl�ment�" #: utils/adt/xml.c:877 msgid "could not initialize XML library" msgstr "n'a pas pu initialiser la biblioth�que XML" #: utils/adt/xml.c:878 #, c-format msgid "" "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u." msgstr "" "libxml2 a un type de caract�re incompatible : sizeof(char)=%u,\n" "sizeof(xmlChar)=%u." #: utils/adt/xml.c:1363 utils/adt/xml.c:1364 utils/adt/xml.c:1370 #: utils/adt/xml.c:1441 utils/misc/guc.c:4940 utils/misc/guc.c:5208 #: utils/fmgr/dfmgr.c:381 catalog/dependency.c:912 catalog/dependency.c:913 #: catalog/dependency.c:919 catalog/dependency.c:920 catalog/dependency.c:931 #: catalog/dependency.c:932 commands/tablecmds.c:642 commands/trigger.c:832 #: commands/trigger.c:848 commands/trigger.c:860 commands/user.c:902 #: commands/user.c:903 tcop/postgres.c:4238 storage/lmgr/deadlock.c:942 #: storage/lmgr/deadlock.c:943 nodes/print.c:85 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: utils/adt/xml.c:1417 msgid "Invalid character value." msgstr "Valeur invalide pour le caract�re." #: utils/adt/xml.c:1420 msgid "Space required." msgstr "Espace requis." #: utils/adt/xml.c:1423 msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'." msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'." #: utils/adt/xml.c:1426 msgid "Malformed declaration: missing version." msgstr "D�claration mal form�e : version manquante." #: utils/adt/xml.c:1429 msgid "Missing encoding in text declaration." msgstr "Encodage manquant dans la d�claration du texte." #: utils/adt/xml.c:1432 msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected." msgstr "Analyse de la d�claration XML : � ?> � attendu." #: utils/adt/xml.c:1435 #, c-format msgid "Unrecognized libxml error code: %d." msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d" #: utils/adt/xml.c:1689 msgid "XML does not support infinite date values." msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date." #: utils/adt/xml.c:1712 utils/adt/xml.c:1739 msgid "XML does not support infinite timestamp values." msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp." #: utils/adt/xml.c:2044 utils/adt/xml.c:2208 commands/portalcmds.c:168 #: commands/portalcmds.c:222 executor/execCurrent.c:66 #, c-format msgid "cursor \"%s\" does not exist" msgstr "le curseur � %s � n'existe pas" #: utils/adt/xml.c:2123 msgid "invalid query" msgstr "requ�te invalide" #: utils/adt/xml.c:3352 msgid "invalid array for XML namespace mapping" msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML" #: utils/adt/xml.c:3353 msgid "" "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2." msgstr "" "Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n" "deuxi�me axe." #: utils/adt/xml.c:3377 msgid "empty XPath expression" msgstr "expression XPath vide" #: utils/adt/xml.c:3425 msgid "neither namespace name nor URI may be null" msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent �tre NULL" #: utils/adt/xml.c:3432 #, c-format msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\"" msgstr "" "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom � %s � et d'URI � %s �" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:126 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:153 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets" msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caract�res WIN" #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:136 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:163 #, c-format msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets" msgstr "" "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caract�res ISO-8859" #: utils/mb/conv.c:509 #, c-format msgid "invalid encoding number: %d" msgstr "num�ro d'encodage invalide : %d" #: utils/mb/encnames.c:485 msgid "encoding name too long" msgstr "nom d'encodage trop long" #: utils/mb/mbutils.c:241 commands/variable.c:665 #, c-format msgid "conversion between %s and %s is not supported" msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas support�e" #: utils/mb/mbutils.c:311 #, c-format msgid "" "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist" msgstr "" "la fonction de conversion par d�faut pour l'encodage de � %s � en � %s �\n" "n'existe pas" #: utils/mb/mbutils.c:335 utils/mb/mbutils.c:607 #, c-format msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion." msgstr "Une cha�ne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage." #: utils/mb/mbutils.c:422 #, c-format msgid "invalid source encoding name \"%s\"" msgstr "nom de l'encodage source � %s � invalide" #: utils/mb/mbutils.c:427 #, c-format msgid "invalid destination encoding name \"%s\"" msgstr "nom de l'encodage destination � %s � invalide" #: utils/mb/mbutils.c:539 #, c-format msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x" msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage � %s � : 0x%02x" #: utils/mb/mbutils.c:734 msgid "invalid multibyte character for locale" msgstr "caract�re multi-octets invalide pour la locale" #: utils/mb/mbutils.c:735 msgid "" "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database " "encoding." msgstr "" "La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n" "de la base de donn�es." #: utils/mb/wchar.c:1609 #, c-format msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s" msgstr "s�quence d'octets invalide pour l'encodage � %s � : 0x%s" #: utils/mb/wchar.c:1638 #, c-format msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\"" msgstr "le caract�re 0x%s du codage � %s � n'a pas d'�quivalent dans � %s �" #: utils/sort/logtape.c:213 #, c-format msgid "could not write block %ld of temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu �crire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" #: utils/sort/logtape.c:215 msgid "Perhaps out of disk space?" msgstr "Peut-�tre manquez-vous de place disque ?" #: utils/sort/logtape.c:232 #, c-format msgid "could not read block %ld of temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : %m" #: utils/sort/tuplesort.c:2806 #, c-format msgid "could not create unique index \"%s\"" msgstr "n'a pas pu cr�er l'index unique � %s �" #: utils/sort/tuplesort.c:2808 #, c-format msgid "Key %s is duplicated." msgstr "La cl� %s est dupliqu�e." #: utils/init/miscinit.c:114 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu modifier le r�pertoire par � %s � : %m" #: utils/init/miscinit.c:380 utils/misc/guc.c:4823 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation" msgstr "" "ne peut pas configurer le param�tre � %s � � l'int�rieur d'une fonction\n" "restreinte pour s�curit�" #: utils/init/miscinit.c:413 utils/cache/lsyscache.c:2657 commands/user.c:579 #: commands/user.c:767 commands/user.c:851 commands/user.c:1002 #: commands/variable.c:735 commands/variable.c:845 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist" msgstr "le r�le � %s � n'existe pas" #: utils/init/miscinit.c:441 #, c-format msgid "role \"%s\" is not permitted to log in" msgstr "le r�le � %s � n'est pas autoris� � se connecter" #: utils/init/miscinit.c:459 #, c-format msgid "too many connections for role \"%s\"" msgstr "trop de connexions pour le r�le � %s �" #: utils/init/miscinit.c:519 msgid "permission denied to set session authorization" msgstr "droit refus� pour initialiser une autorisation de session" #: utils/init/miscinit.c:599 #, c-format msgid "invalid role OID: %u" msgstr "OID du r�le invalide : %u" #: utils/init/miscinit.c:731 #, c-format msgid "could not create lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier verrou � %s � : %m" #: utils/init/miscinit.c:745 #, c-format msgid "could not open lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou � %s � : %m" #: utils/init/miscinit.c:751 #, c-format msgid "could not read lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou � %s � : %m" #: utils/init/miscinit.c:799 #, c-format msgid "lock file \"%s\" already exists" msgstr "le fichier verrou � %s � existe d�j�" #: utils/init/miscinit.c:803 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Un autre postgres (de PID %d) est-il d�j� lanc� avec comme r�pertoire de\n" "donn�es � %s � ?" #: utils/init/miscinit.c:805 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?" msgstr "" "Un autre postmaster (de PID %d) est-il d�j� lanc� avec comme r�pertoire de\n" "donn�es � %s � ?" #: utils/init/miscinit.c:808 #, c-format msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "" "Un autre postgres (de PID %d) est-il d�j� lanc� en utilisant la socket � %s " "� ?" #: utils/init/miscinit.c:810 #, c-format msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?" msgstr "" "Un autre postmaster (de PID %d) est-il d�j� lanc� en utilisant la socket � %s " "� ?" #: utils/init/miscinit.c:838 #, c-format msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use" msgstr "" "le bloc de m�moire partag� pr�-existant (cl� %lu, ID %lu) est en cours\n" "d'utilisation" #: utils/init/miscinit.c:841 #, c-format msgid "" "If you're sure there are no old server processes still running, remove the " "shared memory block or just delete the file \"%s\"." msgstr "" "Si vous �tes s�r qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n" "d'ex�cution, supprimez le bloc de m�moire partag�e\n" "ou supprimez simplement le fichier � %s �." #: utils/init/miscinit.c:858 #, c-format msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou � %s � : %m" #: utils/init/miscinit.c:860 msgid "" "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please " "remove the file by hand and try again." msgstr "" "Le fichier semble avoir �t� oubli� accidentellement mais il ne peut pas " "�tre\n" "supprim�. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de r�-essayer." #: utils/init/miscinit.c:882 utils/init/miscinit.c:892 #, c-format msgid "could not write lock file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu �crire le fichier verrou � %s � : %m" #: utils/init/miscinit.c:1000 utils/misc/guc.c:7076 commands/copy.c:2217 #, c-format msgid "could not read from file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire � partir du fichier � %s � : %m" #: utils/init/miscinit.c:1091 utils/init/miscinit.c:1104 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid data directory" msgstr "� %s � n'est pas un r�pertoire de donn�es valide" #: utils/init/miscinit.c:1093 #, c-format msgid "File \"%s\" is missing." msgstr "le fichier � %s � est manquant." #: utils/init/miscinit.c:1106 #, c-format msgid "File \"%s\" does not contain valid data." msgstr "le fichier � %s � ne contient aucune donn�es valides." #: utils/init/miscinit.c:1108 msgid "You might need to initdb." msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ex�cuter initdb." #: utils/init/miscinit.c:1116 #, c-format msgid "" "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is " "not compatible with this version %s." msgstr "" "Le r�pertoire des donn�es a �t� initialis� avec PostgreSQL version %ld.%ld,\n" "qui est non compatible avec cette version %s." #: utils/init/miscinit.c:1164 #, c-format msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le param�tre � %s �" #: utils/init/miscinit.c:1201 #, c-format msgid "loaded library \"%s\"" msgstr "biblioth�que � %s � charg�e" #: utils/init/postinit.c:196 postmaster/postmaster.c:1074 msgid "could not load pg_hba.conf" msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf" #: utils/init/postinit.c:227 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s port=%s" msgstr "" "connexion de r�plication autoris�e : utilisateur=%s, base de donn�es=%s, " "port=%s" #: utils/init/postinit.c:233 #, c-format msgid "replication connection authorized: user=%s host=%s" msgstr "" "connexion de r�plication autoris�e : utilisateur=%s, base de donn�es=%s" #: utils/init/postinit.c:239 #, c-format msgid "connection authorized: user=%s database=%s" msgstr "connexion autoris�e : utilisateur=%s, base de donn�es=%s" #: utils/init/postinit.c:269 #, c-format msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database" msgstr "la base de donn�es � %s � a disparu de pg_database" #: utils/init/postinit.c:271 #, c-format msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"." msgstr "La base de donn�es d'OID %u semble maintenant appartenir � � %s �." #: utils/init/postinit.c:291 #, c-format msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections" msgstr "la base de donn�es � %s � n'accepte plus les connexions" #: utils/init/postinit.c:304 #, c-format msgid "permission denied for database \"%s\"" msgstr "droit refus� pour la base de donn�es � %s �" #: utils/init/postinit.c:305 msgid "User does not have CONNECT privilege." msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT." #: utils/init/postinit.c:322 #, c-format msgid "too many connections for database \"%s\"" msgstr "trop de connexions pour la base de donn�es � %s �" #: utils/init/postinit.c:344 utils/init/postinit.c:351 msgid "database locale is incompatible with operating system" msgstr "" "la locale de la base de donn�es est incompatible avec le syst�me " "d'exploitation" #: utils/init/postinit.c:345 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not " "recognized by setlocale()." msgstr "" "La base de donn�es a �t� initialis�e avec un LC_COLLATE � � %s �,\n" "qui n'est pas reconnu par setlocale()." #: utils/init/postinit.c:347 utils/init/postinit.c:354 msgid "" "Recreate the database with another locale or install the missing locale." msgstr "" "Recr�ez la base de donn�es avec une autre locale ou installez la locale\n" "manquante." #: utils/init/postinit.c:352 #, c-format msgid "" "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not recognized " "by setlocale()." msgstr "" "La base de donn�es a �t� initialis�e avec un LC_CTYPE � � %s �,\n" "qui n'est pas reconnu par setlocale()." #: utils/init/postinit.c:607 msgid "no roles are defined in this database system" msgstr "aucun r�le n'est d�fini dans le syst�me de bases de donn�es" #: utils/init/postinit.c:608 #, c-format msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;." msgstr "Vous devez imm�diatement ex�cuter � CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; �." #: utils/init/postinit.c:631 msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown" msgstr "" "les nouvelles connexions pour la r�plication ne sont pas autoris�es pendant\n" "l'arr�t du serveur de base de donn�es" #: utils/init/postinit.c:635 msgid "must be superuser to connect during database shutdown" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour se connecter pendant un arr�t de la base " "de\n" "donn�es" #: utils/init/postinit.c:649 msgid "" "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser " "connections" msgstr "" "les emplacements de connexions restants sont r�serv�s pour les connexion\n" "superutilisateur non relatif � la r�plication" #: utils/init/postinit.c:662 msgid "must be superuser to start walsender" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour ex�cuter walsender" #: utils/init/postinit.c:708 #, c-format msgid "database %u does not exist" msgstr "la base de donn�es � %u � n'existe pas" #: utils/init/postinit.c:760 msgid "It seems to have just been dropped or renamed." msgstr "Cet objet semble avoir �t� tout juste supprim� ou renomm�." #: utils/init/postinit.c:778 #, c-format msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing." msgstr "Le sous-r�pertoire de la base de donn�es � %s � est manquant." #: utils/init/postinit.c:783 #, c-format msgid "could not access directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu acc�der au r�pertoire � %s � : %m" #: utils/misc/guc.c:477 msgid "Ungrouped" msgstr "D�group�" #: utils/misc/guc.c:479 msgid "File Locations" msgstr "Emplacement des fichiers" #: utils/misc/guc.c:481 msgid "Connections and Authentication" msgstr "Connexions et authentification" #: utils/misc/guc.c:483 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings" msgstr "Connexions et authentification / Param�trages de connexion" #: utils/misc/guc.c:485 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication" msgstr "Connexions et authentification / S�curit� et authentification" #: utils/misc/guc.c:487 msgid "Resource Usage" msgstr "Utilisation des ressources" #: utils/misc/guc.c:489 msgid "Resource Usage / Memory" msgstr "Utilisation des ressources / M�moire" #: utils/misc/guc.c:491 msgid "Resource Usage / Kernel Resources" msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau" #: utils/misc/guc.c:493 msgid "Write-Ahead Log" msgstr "Write-Ahead Log" #: utils/misc/guc.c:495 msgid "Write-Ahead Log / Settings" msgstr "Write-Ahead Log / Param�trages" #: utils/misc/guc.c:497 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints" msgstr "Write-Ahead Log / Points de v�rification (Checkpoints)" #: utils/misc/guc.c:499 msgid "Write-Ahead Log / Replication" msgstr "Write-Ahead Log / R�plication" #: utils/misc/guc.c:501 msgid "Query Tuning" msgstr "Optimisation des requ�tes" #: utils/misc/guc.c:503 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration" msgstr "" "Optimisation des requ�tes / Configuration de la m�thode du planificateur" #: utils/misc/guc.c:505 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants" msgstr "Optimisation des requ�tes / Constantes des co�ts du planificateur" #: utils/misc/guc.c:507 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer" msgstr "Optimisation des requ�tes / Optimiseur g�n�tique de requ�tes" #: utils/misc/guc.c:509 msgid "Query Tuning / Other Planner Options" msgstr "Optimisation des requ�tes / Autres options du planificateur" #: utils/misc/guc.c:511 msgid "Reporting and Logging" msgstr "Rapports et traces" #: utils/misc/guc.c:513 msgid "Reporting and Logging / Where to Log" msgstr "Rapports et traces / O� tracer" #: utils/misc/guc.c:515 msgid "Reporting and Logging / When to Log" msgstr "Rapports et traces / Quand tracer" #: utils/misc/guc.c:517 msgid "Reporting and Logging / What to Log" msgstr "Rapports et traces / Que tracer" #: utils/misc/guc.c:519 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: utils/misc/guc.c:521 msgid "Statistics / Monitoring" msgstr "Statistiques / Surveillance" #: utils/misc/guc.c:523 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector" msgstr "" "Statistiques / R�cup�rateur des statistiques sur les requ�tes et sur les " "index" #: utils/misc/guc.c:525 msgid "Autovacuum" msgstr "Autovacuum" #: utils/misc/guc.c:527 msgid "Client Connection Defaults" msgstr "Valeurs par d�faut pour les connexions client" #: utils/misc/guc.c:529 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior" msgstr "" "Valeurs par d�faut pour les connexions client / Comportement des instructions" #: utils/misc/guc.c:531 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting" msgstr "Valeurs par d�faut pour les connexions client / Locale et formattage" #: utils/misc/guc.c:533 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults" msgstr "" "Valeurs par d�faut pour les connexions client / Autres valeurs par d�faut" #: utils/misc/guc.c:535 msgid "Lock Management" msgstr "Gestion des verrous" #: utils/misc/guc.c:537 msgid "Version and Platform Compatibility" msgstr "Compatibilit� des versions et des plateformes" #: utils/misc/guc.c:539 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions" msgstr "" "Compatibilit� des versions et des plateformes / Anciennes versions de " "PostgreSQL" #: utils/misc/guc.c:541 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients" msgstr "" "Compatibilit� des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et " "anciens clients" #: utils/misc/guc.c:543 msgid "Preset Options" msgstr "Options pr�-configur�es" #: utils/misc/guc.c:545 msgid "Customized Options" msgstr "Options personnalis�es" #: utils/misc/guc.c:547 msgid "Developer Options" msgstr "Options pour le d�veloppeur" #: utils/misc/guc.c:601 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours s�quentiels par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:609 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:617 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans." msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:625 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:633 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps." msgstr "" "Active l'utilisation des �tapes de tris explicites par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:641 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans." msgstr "Active l'utilisation de plans d'agr�gats h�ch�s par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:649 msgid "Enables the planner's use of materialization." msgstr "Active l'utilisation de la mat�rialisation par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:657 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans." msgstr "" "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriqu�es par le " "planificateur." #: utils/misc/guc.c:665 msgid "Enables the planner's use of merge join plans." msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:673 msgid "Enables the planner's use of hash join plans." msgstr "" "Active l'utilisation de plans de jointures h�ch�es par le planificateur." #: utils/misc/guc.c:681 msgid "Enables genetic query optimization." msgstr "Active l'optimisation g�n�tique des requ�tes." #: utils/misc/guc.c:682 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching." msgstr "" "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive." #: utils/misc/guc.c:691 msgid "Shows whether the current user is a superuser." msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur." #: utils/misc/guc.c:700 msgid "Enables advertising the server via Bonjour." msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour." #: utils/misc/guc.c:708 msgid "Enables SSL connections." msgstr "Active les connexions SSL." #: utils/misc/guc.c:716 msgid "Forces synchronization of updates to disk." msgstr "Force la synchronisation des mises � jour sur le disque." #: utils/misc/guc.c:717 msgid "" "The server will use the fsync() system call in several places to make sure " "that updates are physically written to disk. This insures that a database " "cluster will recover to a consistent state after an operating system or " "hardware crash." msgstr "" "Le serveur utilisera l'appel syst�me fsync() � diff�rents endroits pour\n" "s'assurer que les mises � jour sont �crites physiquement sur le disque. " "Ceci\n" "nous assure qu'un groupe de bases de donn�es se retrouvera dans un �tat\n" "coh�rent apr�s un arr�t brutal d� au syst�me d'exploitation ou au mat�riel." #: utils/misc/guc.c:727 msgid "Sets immediate fsync at commit." msgstr "Configure un fsync imm�diat lors du commit." #: utils/misc/guc.c:735 msgid "Continues processing past damaged page headers." msgstr "Continue le travail apr�s les en-t�tes de page endommag�s." #: utils/misc/guc.c:736 msgid "" "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an " "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true " "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, " "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the " "rows on the damaged page." msgstr "" "La d�tection d'une en-t�te de page endommag�e cause normalement le rapport\n" "d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n" "Initialiser zero_damaged_pages � true fait que le syst�me ne rapporte qu'un\n" "message d'attention et continue � travailler. Ce comportement d�truira des\n" "donn�es, notamment toutes les lignes de la page endommag�e." #: utils/misc/guc.c:748 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint." msgstr "" "�crit des pages compl�tes dans les WAL lors d'une premi�re modification " "apr�s\n" "un point de v�rification." #: utils/misc/guc.c:749 msgid "" "A page write in process during an operating system crash might be only " "partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL " "are not enough to recover. This option writes pages when first modified " "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible." msgstr "" "Une page �crite au moment d'un arr�t brutal du syst�me d'exploitation\n" "pourrait �tre seulement partiellement �crite sur le disque. Lors de la\n" "r�cup�ration, les modifications de la ligne, stock�es dans le journal de\n" "transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la r�cup�ration. Cette\n" "option �crit les pages lors de la premi�re modification apr�s un point de\n" "v�rification des journaux de transaction pour que la r�cup�ration compl�te\n" "soit possible." #: utils/misc/guc.c:760 msgid "Runs the server silently." msgstr "Lance le serveur de mani�re silencieuse." #: utils/misc/guc.c:761 msgid "" "If this parameter is set, the server will automatically run in the " "background and any controlling terminals are dissociated." msgstr "" "Si ce param�tre est initialis�, le serveur sera ex�cut� automatiquement en\n" "t�che de fond et les terminaux de contr�les seront d�s-associ�s." #: utils/misc/guc.c:769 msgid "Logs each checkpoint." msgstr "Trace tous les points de v�rification." #: utils/misc/guc.c:777 msgid "Logs each successful connection." msgstr "Trace toutes les connexions r�ussies." #: utils/misc/guc.c:785 msgid "Logs end of a session, including duration." msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa dur�e." #: utils/misc/guc.c:793 msgid "Turns on various assertion checks." msgstr "Active les diff�rentes v�rifications des assertions." #: utils/misc/guc.c:794 msgid "This is a debugging aid." msgstr "C'est une aide de d�bogage." #: utils/misc/guc.c:808 utils/misc/guc.c:890 utils/misc/guc.c:949 #: utils/misc/guc.c:958 utils/misc/guc.c:967 utils/misc/guc.c:976 #: utils/misc/guc.c:1568 utils/misc/guc.c:1577 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #: utils/misc/guc.c:817 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement." msgstr "Trace la dur�e de chaque instruction SQL termin�e." #: utils/misc/guc.c:825 msgid "Logs each query's parse tree." msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requ�te." #: utils/misc/guc.c:833 msgid "Logs each query's rewritten parse tree." msgstr "Trace l'arbre d'analyse r��crit de chaque requ�te." #: utils/misc/guc.c:841 msgid "Logs each query's execution plan." msgstr "Trace le plan d'ex�cution de chaque requ�te." #: utils/misc/guc.c:849 msgid "Indents parse and plan tree displays." msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification." #: utils/misc/guc.c:857 msgid "Writes parser performance statistics to the server log." msgstr "" "�crit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux " "applicatifs\n" "du serveur." #: utils/misc/guc.c:865 msgid "Writes planner performance statistics to the server log." msgstr "" "�crit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n" "applicatifs du serveur." #: utils/misc/guc.c:873 msgid "Writes executor performance statistics to the server log." msgstr "" "�crit les statistiques de performance de l'ex�cuteur dans les journaux " "applicatifs\n" "du serveur." #: utils/misc/guc.c:881 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log." msgstr "" "�crit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux " "applicatifs\n" "du serveur." #: utils/misc/guc.c:901 msgid "Collects information about executing commands." msgstr "R�cup�re les statistiques sur les commandes en ex�cution." #: utils/misc/guc.c:902 msgid "" "Enables the collection of information on the currently executing command of " "each session, along with the time at which that command began execution." msgstr "" "Active la r�cup�ration d'informations sur la commande en cours d'ex�cution\n" "pour chaque session, avec l'heure de d�but de l'ex�cution de la commande." #: utils/misc/guc.c:911 msgid "Collects statistics on database activity." msgstr "R�cup�re les statistiques sur l'activit� de la base de donn�es." #: utils/misc/guc.c:920 msgid "Updates the process title to show the active SQL command." msgstr "" "Met � jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n" "d'ex�cution." #: utils/misc/guc.c:921 msgid "" "Enables updating of the process title every time a new SQL command is " "received by the server." msgstr "" "Active la mise � jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n" "commande SQL est re�ue par le serveur." #: utils/misc/guc.c:929 msgid "Starts the autovacuum subprocess." msgstr "Ex�cute le sous-processus de l'autovacuum." #: utils/misc/guc.c:938 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY." msgstr "G�n�re une sortie de d�bogage pour LISTEN et NOTIFY." #: utils/misc/guc.c:987 msgid "Logs long lock waits." msgstr "Trace les attentes longues de verrou." #: utils/misc/guc.c:996 msgid "Logs the host name in the connection logs." msgstr "Trace le nom d'h�te dans les traces de connexion." #: utils/misc/guc.c:997 msgid "" "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. " "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending " "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible " "performance penalty." msgstr "" "Par d�faut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'h�te\n" "se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'h�te, vous devez\n" "activer cette option mais suivant la configuration de la r�solution de noms\n" "pour votre h�te, cela pourrait imposer des d�gradations de performances non\n" "n�gligeables." #: utils/misc/guc.c:1007 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands." msgstr "" "Fait que les sous-tables soient incluses par d�faut dans les diff�rentes\n" "commandes." #: utils/misc/guc.c:1015 msgid "Encrypt passwords." msgstr "Chiffre les mots de passe." #: utils/misc/guc.c:1016 msgid "" "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing " "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the " "password is to be encrypted." msgstr "" "Lorsqu'un mot de passe est sp�cifi� dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n" "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce param�tre d�termine si le mot de " "passe\n" "doit �tre chiffr�." #: utils/misc/guc.c:1025 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"." msgstr "Traite � expr=NULL � comme � expr IS NULL �." #: utils/misc/guc.c:1026 msgid "" "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are " "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the " "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to " "always return null (unknown)." msgstr "" "Une fois activ�, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n" "sont trait�es comme expr IS NULL, c'est-�-dire qu'elles renvoient true si\n" "l'expression est �valu�e comme �tant NULL et false sinon. Le comportement\n" "correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)." #: utils/misc/guc.c:1037 msgid "Enables per-database user names." msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de donn�es." #: utils/misc/guc.c:1046 msgid "This parameter doesn't do anything." msgstr "Ce param�tre ne fait rien." #: utils/misc/guc.c:1047 msgid "" "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-" "vintage clients." msgstr "" "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de probl�mes avec le SET AUTOCOMMIT\n" "TO ON des clients 7.3." #: utils/misc/guc.c:1055 msgid "Sets the default read-only status of new transactions." msgstr "" "Initialise le statut de lecture seule par d�faut des nouvelles transactions." #: utils/misc/guc.c:1063 msgid "Sets the current transaction's read-only status." msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle." #: utils/misc/guc.c:1072 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION." msgstr "V�rifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION." #: utils/misc/guc.c:1080 msgid "Enable input of NULL elements in arrays." msgstr "Active la saisie d'�l�ments NULL dans les tableaux." #: utils/misc/guc.c:1081 msgid "" "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; " "otherwise it is taken literally." msgstr "" "Si activ�, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entr�e dans un\n" "tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris litt�ralement." #: utils/misc/guc.c:1090 msgid "Create new tables with OIDs by default." msgstr "Cr�e des nouvelles tables avec des OID par d�faut." #: utils/misc/guc.c:1098 msgid "" "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files." msgstr "" "Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n" "csvlogs dans des journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:1106 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation." msgstr "" "Tronque les journaux applicatifs existants du m�me nom lors de la rotation\n" "des journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:1116 msgid "Emit information about resource usage in sorting." msgstr "�met des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri." #: utils/misc/guc.c:1129 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning." msgstr "G�n�re une sortie de d�bogage pour les parcours synchronis�s." #: utils/misc/guc.c:1143 msgid "Enable bounded sorting using heap sort." msgstr "Active le tri limit� en utilisant le tri de heap." #: utils/misc/guc.c:1155 msgid "Emit WAL-related debugging output." msgstr "�met une sortie de d�bogage concernant les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:1166 msgid "Datetimes are integer based." msgstr "Les types datetime sont bas�s sur des entiers" #: utils/misc/guc.c:1180 msgid "" "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-" "insensitive." msgstr "" "Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient �tre " "trait�s\n" "sans se soucier de la casse." #: utils/misc/guc.c:1189 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals." msgstr "" "Avertie sur les �chappements par antislash dans les cha�nes ordinaires." #: utils/misc/guc.c:1198 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally." msgstr "Fait que les cha�nes '...' traitent les antislashs litt�ralement." #: utils/misc/guc.c:1208 msgid "Enable synchronized sequential scans." msgstr "Active l'utilisation des parcours s�quentiels synchronis�s." #: utils/misc/guc.c:1217 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command." msgstr "" "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant " "archive_command." #: utils/misc/guc.c:1226 #, fuzzy msgid "Allows connections and queries during recovery." msgstr "" "les fonctions de contr�le des journaux de transactions ne peuvent pas\n" "�tre ex�cut�es lors de la restauration." #: utils/misc/guc.c:1235 msgid "Allows modifications of the structure of system tables." msgstr "Permet les modifications de la structure des tables syst�mes." #: utils/misc/guc.c:1245 msgid "Disables reading from system indexes." msgstr "D�sactive la lecture des index syst�me." #: utils/misc/guc.c:1246 msgid "" "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst " "consequence is slowness." msgstr "" "Cela n'emp�che pas la mise � jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n" "toute s�curit�. La pire cons�quence est la lenteur." #: utils/misc/guc.c:1256 msgid "" "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects." msgstr "" "Active la compatibilit� ascendante pour la v�rification des droits sur les\n" "Large Objects." #: utils/misc/guc.c:1257 msgid "" "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for " "compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0." msgstr "" "Ignore la v�rification des droits lors de la lecture et de la modification\n" "des Larges Objects, pour la compatibilit� avec les versions ant�rieures � " "la\n" "9.0." #: utils/misc/guc.c:1275 msgid "" "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started " "within N seconds." msgstr "" "Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n" "�t� cr�� depuis N secondes." #: utils/misc/guc.c:1285 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication." msgstr "Attends N secondes apr�s l'authentification." #: utils/misc/guc.c:1286 utils/misc/guc.c:1651 msgid "This allows attaching a debugger to the process." msgstr "Ceci permet d'attacher un d�bogueur au processus." #: utils/misc/guc.c:1294 msgid "Sets the default statistics target." msgstr "Initialise la cible par d�faut des statistiques." #: utils/misc/guc.c:1295 msgid "" "This applies to table columns that have not had a column-specific target set " "via ALTER TABLE SET STATISTICS." msgstr "" "Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible sp�cifique\n" "pour la colonne initialis�e via ALTER TABLE SET STATISTICS." #: utils/misc/guc.c:1303 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed." msgstr "" "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n" "sous-requ�tes ne sont pas rassembl�es." #: utils/misc/guc.c:1305 msgid "" "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM " "list would have no more than this many items." msgstr "" "Le planificateur fusionne les sous-requ�tes dans des requ�tes sup�rieures\n" "si la liste FROM r�sultante n'a pas plus de ce nombre d'�l�ments." #: utils/misc/guc.c:1314 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened." msgstr "" "Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les " "contructions\n" "JOIN ne sont pas aplanies." #: utils/misc/guc.c:1316 msgid "" "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items " "whenever a list of no more than this many items would result." msgstr "" "La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des " "listes\n" "d'�l�ments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'�l�ments en\n" "r�sulterait." #: utils/misc/guc.c:1325 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used." msgstr "" "Initialise la limite des �l�ments FROM en dehors de laquelle GEQO est " "utilis�." #: utils/misc/guc.c:1333 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters." msgstr "" "GEQO : l'effort est utilis� pour initialiser une valeur par d�faut pour les\n" "autres param�tres GEQO." #: utils/misc/guc.c:1341 msgid "GEQO: number of individuals in the population." msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population." #: utils/misc/guc.c:1342 utils/misc/guc.c:1350 msgid "Zero selects a suitable default value." msgstr "Z�ro s�lectionne une valeur par d�faut convenable." #: utils/misc/guc.c:1349 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm." msgstr "GEQO : nombre d'it�rations dans l'algorithme." #: utils/misc/guc.c:1359 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock." msgstr "Temps d'attente du verrou avant de v�rifier les verrous bloqu�s." #: utils/misc/guc.c:1379 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections." msgstr "Nombre maximum de connexions simultan�es." #: utils/misc/guc.c:1388 msgid "" "Sets the maximum delay to avoid conflict processing on hot standby servers." msgstr "" "Initialise le d�lai maximum pour �viter le traitement des conflits sur les " "serveurs en Hot Standby." #: utils/misc/guc.c:1398 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers." msgstr "Nombre de connexions r�serv�es aux super-utilisateurs." #: utils/misc/guc.c:1407 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server." msgstr "Nombre de tampons en m�moire partag�e utilis� par le serveur." #: utils/misc/guc.c:1417 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session." msgstr "" "Nombre maximum de tampons en m�moire partag�e utilis�s par chaque session." #: utils/misc/guc.c:1427 msgid "Sets the TCP port the server listens on." msgstr "Port TCP sur lequel le serveur �coutera." #: utils/misc/guc.c:1436 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket." msgstr "Droits d'acc�s au socket domaine Unix." #: utils/misc/guc.c:1437 msgid "" "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The " "parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form " "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal " "format the number must start with a 0 (zero).)" msgstr "" "Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du " "syst�me\n" "de fichiers Unix. La valeur de ce param�tre doit �tre une sp�cification en\n" "mode num�rique de la forme accept�e par les appels syst�me chmod et umask\n" "(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un z�ro)." #: utils/misc/guc.c:1449 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces." msgstr "" "Initialise la m�moire maximum utilis�e pour les espaces de travail des " "requ�tes." #: utils/misc/guc.c:1450 msgid "" "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table " "before switching to temporary disk files." msgstr "" "Sp�cifie la m�moire � utiliser par les op�rations de tris internes et par\n" "les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur " "disque." #: utils/misc/guc.c:1461 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations." msgstr "" "Initialise la m�moire maximum utilis�e pour les op�rations de maintenance." #: utils/misc/guc.c:1462 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX." msgstr "Ceci inclut les op�rations comme VACUUM et CREATE INDEX." #: utils/misc/guc.c:1471 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes." msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko." #: utils/misc/guc.c:1481 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache." msgstr "Co�t d'un VACUUM pour une page trouv�e dans le cache du tampon." #: utils/misc/guc.c:1490 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache." msgstr "Co�t d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon." #: utils/misc/guc.c:1499 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum." msgstr "Co�t d'un VACUUM pour une page modifi�e par VACUUM." #: utils/misc/guc.c:1508 msgid "Vacuum cost amount available before napping." msgstr "Co�t du VACUUM disponible avant un repos." #: utils/misc/guc.c:1517 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds." msgstr "D�lai d'un co�t de VACUUM en millisecondes." #: utils/misc/guc.c:1527 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum." msgstr "D�lai d'un co�t de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1537 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum." msgstr "Co�t du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1546 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process." msgstr "" "Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultan�ment pour chaque\n" "processus serveur." #: utils/misc/guc.c:1558 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions." msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions pr�par�es simultan�ment." #: utils/misc/guc.c:1588 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement." msgstr "Initialise la dur�e maximum permise pour toute instruction." #: utils/misc/guc.c:1589 msgid "A value of 0 turns off the timeout." msgstr "Une valeur de 0 d�sactive le timeout." #: utils/misc/guc.c:1598 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row." msgstr "�ge minimum � partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table." #: utils/misc/guc.c:1607 msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples." msgstr "" "�ge � partir duquel VACUUM devra parcourir une table compl�te pour geler " "les\n" "lignes." #: utils/misc/guc.c:1616 msgid "Age by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any." msgstr "" "�ge � partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent �tre d�ferr�s." #: utils/misc/guc.c:1628 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction." msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction." #: utils/misc/guc.c:1629 msgid "" "The shared lock table is sized on the assumption that at most " "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be " "locked at any one time." msgstr "" "La table des verrous partag�s est dimensionn�e sur l'id�e qu'au plus\n" "max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n" "d'�tre verrouill�s � tout moment." #: utils/misc/guc.c:1639 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication." msgstr "" "Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n" "client." #: utils/misc/guc.c:1650 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication." msgstr "" "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification." #: utils/misc/guc.c:1660 msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers." msgstr "" "Initialise le nombre de journaux de transactions conserv�s tenus par les " "seveurs en attente." #: utils/misc/guc.c:1669 msgid "" "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre " "chaque\n" "point de v�rification (checkpoints) des journaux." #: utils/misc/guc.c:1678 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints." msgstr "" "Initialise le temps maximum entre des points de v�rification (checkpoints)\n" "pour les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:1688 msgid "" "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this." msgstr "" "Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n" "v�rifications se remplissent plus fr�quemment que cette dur�e." #: utils/misc/guc.c:1690 msgid "" "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of " "checkpoint segment files happens more frequently than this number of " "seconds. Zero turns off the warning." msgstr "" "�crit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n" "v�rifications caus�es par le remplissage des journaux de transaction avec\n" "des points de v�rification qui arrivent plus fr�quemment que ce nombre de\n" "secondes. Une valeur 0 d�sactive l'avertissement." #: utils/misc/guc.c:1701 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL." msgstr "" "Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la m�moire partag�e\n" "pour les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:1711 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes." msgstr "" "Temps d'endormissement du processus d'�criture pendant le vidage des\n" "journaux de transactions en millisecondes." #: utils/misc/guc.c:1722 msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes." msgstr "" "Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de " "transactions\n" "ex�cut�s simultan�ment." #: utils/misc/guc.c:1731 msgid "WAL sender sleep time between WAL replications." msgstr "" "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions " "entre\n" "les r�plications des journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:1741 msgid "" "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL " "to disk." msgstr "" "Initialise le d�lai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n" "et le vidage du journal de transaction sur disque." #: utils/misc/guc.c:1751 msgid "" "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay." msgstr "" "Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultan�ment avant " "le\n" "commit_delay." #: utils/misc/guc.c:1761 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values." msgstr "" "Initialise le nombre de chiffres affich�s pour les valeurs � virgule " "flottante." #: utils/misc/guc.c:1762 msgid "" "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter " "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as " "appropriate)." msgstr "" "Ceci affecte les types de donn�es real, double precision et g�om�triques.\n" "La valeur du param�tre est ajout�e au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n" "ou DBL_DIG comme appropri�)." #: utils/misc/guc.c:1772 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged." msgstr "" "Initialise le temps d'ex�cution minimum au-dessus de lequel les " "instructions\n" "seront trac�es." #: utils/misc/guc.c:1774 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off." msgstr "Z�ro affiche toutes les requ�tes. -1 d�sactive cette fonctionnalit�." #: utils/misc/guc.c:1783 msgid "" "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be " "logged." msgstr "" "Initialise le temps d'ex�cution minimum au-dessus duquel les actions\n" "autovacuum seront trac�es." #: utils/misc/guc.c:1785 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off." msgstr "Z�ro affiche toutes les requ�tes. -1 d�sactive cette fonctionnalit�." #: utils/misc/guc.c:1794 msgid "Background writer sleep time between rounds." msgstr "" "Temps d'endormissement du processus d'�criture en t�che de fond en\n" "millisecondes." #: utils/misc/guc.c:1804 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round." msgstr "" "Nombre de pages LRU maximum � nettoyer par le processus d'�criture en\n" "t�che de fond." #: utils/misc/guc.c:1819 msgid "" "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk " "subsystem." msgstr "" "Nombre de requ�tes simultan�es pouvant �tre g�r�es efficacement par le sous-" "syst�me disque." #: utils/misc/guc.c:1820 msgid "" "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles " "in the array." msgstr "" "Pour les syst�mes RAID, cela devrait �tre approximativement le nombre de\n" "t�tes de lecture du syst�me." #: utils/misc/guc.c:1833 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes." msgstr "" "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n" "minutes." #: utils/misc/guc.c:1843 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes." msgstr "" "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue apr�s N Ko." #: utils/misc/guc.c:1853 msgid "Shows the maximum number of function arguments." msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction." #: utils/misc/guc.c:1863 msgid "Shows the maximum number of index keys." msgstr "Affiche le nombre maximum de cl�s d'index." #: utils/misc/guc.c:1873 msgid "Shows the maximum identifier length." msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant" #: utils/misc/guc.c:1883 msgid "Shows the size of a disk block." msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque." #: utils/misc/guc.c:1893 msgid "Shows the number of pages per disk file." msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier." #: utils/misc/guc.c:1903 msgid "Shows the block size in the write ahead log." msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions." #: utils/misc/guc.c:1913 msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment." msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions." #: utils/misc/guc.c:1926 msgid "Time to sleep between autovacuum runs." msgstr "Dur�e d'endormissement entre deux ex�cutions d'autovacuum." #: utils/misc/guc.c:1935 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum." msgstr "Nombre minimum de lignes mises � jour ou supprim�es avant le VACUUM." #: utils/misc/guc.c:1943 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze." msgstr "" "Nombre minimum de lignes ins�r�es, mises � jour ou supprim�es avant un " "ANALYZE." #: utils/misc/guc.c:1952 msgid "" "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound." msgstr "" "�ge � partir duquel l'autovacuum se d�clenche sur une table pour emp�cher " "la\n" "r�initialisation de l'identifiant de transaction" #: utils/misc/guc.c:1962 msgid "" "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker " "processes." msgstr "" "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum ex�cut�s simultan�ment." #: utils/misc/guc.c:1971 msgid "Time between issuing TCP keepalives." msgstr "Secondes entre l'ex�cution de � TCP keepalives �." #: utils/misc/guc.c:1972 utils/misc/guc.c:1982 msgid "A value of 0 uses the system default." msgstr "Une valeur de 0 d�sactive la valeur syst�me par d�faut." #: utils/misc/guc.c:1981 msgid "Time between TCP keepalive retransmits." msgstr "Secondes entre les retransmissions de � TCP keepalive �." #: utils/misc/guc.c:1991 msgid "" "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the " "encryption keys." msgstr "" "Configure la quantit� de trafic � envoyer et recevoir avant la " "ren�gotiation\n" "des cl�s d'enchiffrement." #: utils/misc/guc.c:2001 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits." msgstr "Nombre maximum de retransmissions de � TCP keepalive �." #: utils/misc/guc.c:2002 msgid "" "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be " "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system " "default." msgstr "" "Ceci contr�le le nombre de retransmissions keepalive cons�cutives qui\n" "peuvent �tre perdues avant qu'une connexion ne soit consid�r�e morte. Une\n" "valeur de 0 utilise la valeur par d�faut du syst�me." #: utils/misc/guc.c:2012 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN." msgstr "Configure le nombre maximum de r�sultats lors d'une recherche par GIN." #: utils/misc/guc.c:2022 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache." msgstr "" "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille du cache disque." #: utils/misc/guc.c:2023 msgid "" "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for " "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 " "kB each." msgstr "" "C'est-�-dire, la portion du cache disque du noyau qui sera utilis� pour les\n" "fichiers de donn�es de PostgreSQL. C'est mesur� en pages disque, qui font\n" "normalement 8 Ko chaque." #: utils/misc/guc.c:2035 msgid "Shows the server version as an integer." msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier." #: utils/misc/guc.c:2045 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes." msgstr "" "Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n" "kilooctets." #: utils/misc/guc.c:2046 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)." msgstr "" "Z�ro trace toutes les requ�tes. La valeur par d�faut est -1 (d�sactivant\n" "cette fonctionnalit�)." #: utils/misc/guc.c:2055 msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.current_query, in bytes." msgstr "" "Configure la taille r�serv�e pour pg_stat_activity.current_query, en octets." #: utils/misc/guc.c:2073 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur pour le co�t d'une page disque\n" "r�cup�r�e s�quentiellement." #: utils/misc/guc.c:2082 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk " "page." msgstr "" "Initialise l'estimation du plnnificateur pour le co�t d'une page disque\n" "r�cup�r�e non s�quentiellement." #: utils/misc/guc.c:2091 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur pour le co�t d'ex�cution sur " "chaque\n" "ligne." #: utils/misc/guc.c:2100 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry " "during an index scan." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur pour le co�t de traitement de\n" "chaque ligne index�e lors d'un parcours d'index." #: utils/misc/guc.c:2109 msgid "" "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or " "function call." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur pour le co�t de traitement de\n" "chaque op�rateur ou appel de fonction." #: utils/misc/guc.c:2119 msgid "" "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be " "retrieved." msgstr "" "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un " "curseur � r�cup�rer." #: utils/misc/guc.c:2129 msgid "GEQO: selective pressure within the population." msgstr "GEQO : pression s�lective dans la population." #: utils/misc/guc.c:2138 msgid "GEQO: seed for random path selection." msgstr "GEQO : graine pour la s�lection du chemin al�atoire." #: utils/misc/guc.c:2147 msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round." msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons � lib�rer � chaque tour." #: utils/misc/guc.c:2156 msgid "Sets the seed for random-number generation." msgstr "Initialise la cl� pour la g�n�ration de nombres al�atoires." #: utils/misc/guc.c:2166 msgid "" "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of " "reltuples." msgstr "" "Nombre de lignes modifi�es ou supprim�es avant d'ex�cuter un VACUUM\n" "(fraction de reltuples)." #: utils/misc/guc.c:2174 msgid "" "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction " "of reltuples." msgstr "" "Nombre de lignes ins�r�es, mises � jour ou supprim�es avant d'analyser\n" "(fraction de reltuples)." #: utils/misc/guc.c:2183 msgid "" "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of " "checkpoint interval." msgstr "" "Temps pass� � vider les tampons lors du point de v�rification, en tant que\n" "fraction de l'intervalle du point de v�rification." #: utils/misc/guc.c:2201 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file." msgstr "" "La commande shell qui sera appel�e pour archiver un journal de transaction." #: utils/misc/guc.c:2210 msgid "Sets the client's character set encoding." msgstr "Initialise l'encodage du client." #: utils/misc/guc.c:2220 msgid "Controls information prefixed to each log line." msgstr "Contr�le l'information pr�fix�e sur chaque ligne de trace." #: utils/misc/guc.c:2221 msgid "If blank, no prefix is used." msgstr "Si vide, aucun pr�fixe n'est utilis�." #: utils/misc/guc.c:2229 msgid "Sets the time zone to use in log messages." msgstr "Initialise le fuseau horaire � utiliser pour les journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:2238 msgid "Sets the display format for date and time values." msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time." #: utils/misc/guc.c:2239 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs." msgstr "Contr�le aussi l'interpr�tation des dates ambigues en entr�e." #: utils/misc/guc.c:2249 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in." msgstr "Initialise le tablespace par d�faut pour cr�er les tables et index." #: utils/misc/guc.c:2250 msgid "An empty string selects the database's default tablespace." msgstr "" "Une cha�ne vide s�lectionne le tablespace par d�faut de la base de donn�es." #: utils/misc/guc.c:2259 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files." msgstr "" "Initialise le(s) tablespace(s) � utiliser pour les tables temporaires et " "les\n" "fichiers de tri." #: utils/misc/guc.c:2269 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules." msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement." #: utils/misc/guc.c:2270 msgid "" "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name " "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a " "slash), the system will search this path for the specified file." msgstr "" "Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'�tre ouvert et que le nom\n" "sp�cifi� n'a pas une composante r�pertoire (c'est-�-dire que le nom ne\n" "contient pas un '/'), le syst�me cherche le fichier sp�cifi� sur ce chemin." #: utils/misc/guc.c:2282 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file." msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la cl� serveur pour Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2292 msgid "Sets the name of the Kerberos service." msgstr "Initialise le nom du service Kerberos." #: utils/misc/guc.c:2301 msgid "Sets the Bonjour service name." msgstr "Initialise le nom du service Bonjour." #: utils/misc/guc.c:2312 msgid "Shows the collation order locale." msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement." #: utils/misc/guc.c:2322 msgid "Shows the character classification and case conversion locale." msgstr "Affiche la classification des caract�res et la locale de conversions." #: utils/misc/guc.c:2332 msgid "Sets the language in which messages are displayed." msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affich�s." #: utils/misc/guc.c:2341 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts." msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants mon�taires." #: utils/misc/guc.c:2350 msgid "Sets the locale for formatting numbers." msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres." #: utils/misc/guc.c:2359 msgid "Sets the locale for formatting date and time values." msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time." #: utils/misc/guc.c:2368 msgid "Lists shared libraries to preload into server." msgstr "Liste les biblioth�ques partag�es � pr�charger dans le serveur." #: utils/misc/guc.c:2378 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend." msgstr "" "Liste les biblioth�ques partag�es � pr�charger dans chaque processus serveur." #: utils/misc/guc.c:2388 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified." msgstr "" "Initialise l'ordre de recherche des sch�mas pour les noms qui ne pr�cisent\n" "pas le sch�ma." #: utils/misc/guc.c:2399 msgid "Sets the server (database) character set encoding." msgstr "Initialise le codage des caract�res pour le serveur (base de donn�es)." #: utils/misc/guc.c:2410 msgid "Shows the server version." msgstr "Affiche la version du serveur." #: utils/misc/guc.c:2421 msgid "Sets the current role." msgstr "Initialise le r�le courant." #: utils/misc/guc.c:2432 msgid "Sets the session user name." msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session." #: utils/misc/guc.c:2442 msgid "Sets the destination for server log output." msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur." #: utils/misc/guc.c:2443 msgid "" "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and " "\"eventlog\", depending on the platform." msgstr "" "Les valeurs valides sont une combinaison de � stderr �, � syslog �,\n" "� csvlog � et � eventlog �, suivant la plateforme." #: utils/misc/guc.c:2453 msgid "Sets the destination directory for log files." msgstr "Initialise le r�pertoire de destination pour les journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:2454 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path." msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le r�pertoire des donn�es." #: utils/misc/guc.c:2463 msgid "Sets the file name pattern for log files." msgstr "Initialise le mod�le de nom de fichiers pour les journaux applicatifs." #: utils/misc/guc.c:2474 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog." msgstr "" "Initialise le nom du programme utilis� pour identifier les messages de\n" "PostgreSQL dans syslog." #: utils/misc/guc.c:2485 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps." msgstr "" "Initialise la zone horaire pour afficher et interpr�ter les dates/heures." #: utils/misc/guc.c:2494 msgid "Selects a file of time zone abbreviations." msgstr "" "S�lectionne un fichier contenant les abr�viations des fuseaux horaires." #: utils/misc/guc.c:2503 msgid "Sets the current transaction's isolation level." msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante." #: utils/misc/guc.c:2513 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket." msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix." #: utils/misc/guc.c:2514 msgid "" "The owning user of the socket is always the user that starts the server." msgstr "" "Le propri�taire du socket est toujours l'utilisateur qui a lanc� le serveur." #: utils/misc/guc.c:2523 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created." msgstr "Initialise le r�pertoire o� le socket domaine Unix sera cr��." #: utils/misc/guc.c:2533 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to." msgstr "Initialise le nom de l'h�te ou l'adresse IP � �couter." #: utils/misc/guc.c:2543 msgid "Sets the list of known custom variable classes." msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalis�es connues." #: utils/misc/guc.c:2553 msgid "Sets the server's data directory." msgstr "Initialise le r�pertoire des donn�es du serveur." #: utils/misc/guc.c:2563 msgid "Sets the server's main configuration file." msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur." #: utils/misc/guc.c:2573 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file." msgstr "Initialise le fichier de configuration � hba � du serveur." #: utils/misc/guc.c:2583 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file." msgstr "Initialise le fichier de configuration � ident � du serveur." #: utils/misc/guc.c:2593 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file." msgstr "�crit le PID du postmaster PID dans le fichier sp�cifi�." #: utils/misc/guc.c:2603 msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory." msgstr "" "�crit les fichiers statistiques temporaires dans le r�pertoire indiqu�." #: utils/misc/guc.c:2613 msgid "Sets default text search configuration." msgstr "Initialise le configuration par d�faut de la recherche plein texte" #: utils/misc/guc.c:2623 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers." msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autoris�s." #: utils/misc/guc.c:2634 msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs." msgstr "" "Configure le nom de l'application � indiquer dans les statistiques et les " "journaux." #: utils/misc/guc.c:2653 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals." msgstr "Indique si � \\' � est autoris� dans une constante de cha�ne." #: utils/misc/guc.c:2662 msgid "Sets the output format for bytea." msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea." #: utils/misc/guc.c:2671 msgid "Sets the message levels that are sent to the client." msgstr "Initialise les niveaux de message envoy�s au client." #: utils/misc/guc.c:2672 utils/misc/guc.c:2721 utils/misc/guc.c:2731 #: utils/misc/guc.c:2771 msgid "" "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the " "fewer messages are sent." msgstr "" "Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n" "moindre sera le nombre de messages envoy�s." #: utils/misc/guc.c:2681 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries." msgstr "" "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les " "requ�tes." #: utils/misc/guc.c:2682 msgid "" "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows " "match the query." msgstr "" "Les parcours de tables seront ignor�s si leur contraintes garantissent\n" "qu'aucune ligne ne correspond � la requ�te." #: utils/misc/guc.c:2692 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction." msgstr "" "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle " "transaction." #: utils/misc/guc.c:2701 msgid "Sets the display format for interval values." msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval." #: utils/misc/guc.c:2711 msgid "Sets the verbosity of logged messages." msgstr "Initialise la verbosit� des messages trac�s." #: utils/misc/guc.c:2720 msgid "Sets the message levels that are logged." msgstr "Initialise les niveaux de messages trac�s." #: utils/misc/guc.c:2730 msgid "" "Causes all statements generating error at or above this level to be logged." msgstr "" "G�n�re une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n" "ce niveau ou de niveaux plus importants." #: utils/misc/guc.c:2740 msgid "Sets the type of statements logged." msgstr "Initialise le type d'instructions trac�es." #: utils/misc/guc.c:2750 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled." msgstr "" "Initialise le niveau (� facility �) de syslog � utilis� lors de l'activation\n" "de syslog." #: utils/misc/guc.c:2760 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules." msgstr "" "Configure le comportement des sessions pour les triggers et les r�gles de\n" "r�-�criture." #: utils/misc/guc.c:2770 msgid "Sets the message levels that are logged during recovery." msgstr "" "Initialise les niveaux de messages qui sont trac�s lors de la restauration." #: utils/misc/guc.c:2780 msgid "Collects function-level statistics on database activity." msgstr "" "R�cup�re les statistiques niveau fonction sur l'activit� de la base de " "donn�es." #: utils/misc/guc.c:2789 msgid "Set the level of information written to the WAL." msgstr "" "Configure le niveau des informations �crites dans les journaux de " "transactions." #: utils/misc/guc.c:2798 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk." msgstr "" "S�lectionne la m�thode utilis�e pour forcer la mise � jour des journaux de\n" "transactions sur le disque." #: utils/misc/guc.c:2808 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML." msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront cod�es en XML." #: utils/misc/guc.c:2817 msgid "" "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to " "be considered as documents or content fragments." msgstr "" "Configure si les donn�es XML dans des op�rations d'analyse et de\n" "s�rialisation implicite doivent �tre consid�r�es comme des documents\n" "ou des fragments de contenu." #: utils/misc/guc.c:3589 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the server configuration file.\n" "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA " "environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas o� trouver le fichier de configuration du serveur.\n" "Vous devez soit sp�cifier l'option --config-file soit sp�cifier l'option -D\n" "soit initialiser la variable d'environnement.\n" #: utils/misc/guc.c:3608 #, c-format msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n" msgstr "%s ne peut pas acc�der au fichier de configuration � %s � : %s\n" #: utils/misc/guc.c:3628 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the database system data.\n" "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D " "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas o� trouver les donn�es du syst�me de bases de donn�es.\n" "Il est configurable avec � data_directory � dans � %s � ou avec l'option -D\n" "ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3659 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n" "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas o� trouver le fichier de configuration � hba �.\n" "Il est configurable avec � hba_file � dans � %s � ou avec l'option -D ou\n" "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:3682 #, c-format msgid "" "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n" "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation " "option, or by the PGDATA environment variable.\n" msgstr "" "%s ne sait pas o� trouver le fichier de configuration � hba �.\n" "Il est configurable avec � ident_file � dans � %s � ou avec l'option -D ou\n" "encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n" #: utils/misc/guc.c:4287 utils/misc/guc.c:4451 msgid "Value exceeds integer range." msgstr "La valeur d�passe l'�chelle des entiers." #: utils/misc/guc.c:4306 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"." msgstr "Les unit�s valides pour ce param�tre sont � kB �, � MB � et � GB �." #: utils/misc/guc.c:4365 msgid "" "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"." msgstr "" "Les unit�s valides pour ce param�tre sont � ms �, � s �, � min �, � h � et\n" "� d �." #: utils/misc/guc.c:4674 utils/misc/guc.c:5338 utils/misc/guc.c:5388 #: utils/misc/guc.c:6090 utils/misc/guc.c:6249 utils/misc/guc.c:7471 #: guc-file.l:217 #, c-format msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\"" msgstr "param�tre de configuration � %s � non reconnu" #: utils/misc/guc.c:4701 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed" msgstr "le param�tre � %s � ne peut pas �tre chang�" #: utils/misc/guc.c:4718 utils/misc/guc.c:4726 guc-file.l:264 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server" msgstr "le param�tre � %s � ne peut pas �tre modifi� sans red�marrer le serveur" #: utils/misc/guc.c:4736 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now" msgstr "le param�tre � %s � ne peut pas �tre modifi� maintenant" #: utils/misc/guc.c:4767 #, c-format msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start" msgstr "" "le param�tre � %s � ne peut pas �tre initialis� apr�s le lancement du serveur" #: utils/misc/guc.c:4777 utils/misc/guc.c:7486 #, c-format msgid "permission denied to set parameter \"%s\"" msgstr "droit refus� pour initialiser le param�tre � %s �" #: utils/misc/guc.c:4815 #, c-format msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function" msgstr "" "ne peut pas configurer le param�tre � %s � � l'int�rieur d'une fonction\n" "SECURITY DEFINER" #: utils/misc/guc.c:4872 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value" msgstr "le param�tre � %s � requiert une valeur bool�enne" #: utils/misc/guc.c:4894 utils/misc/guc.c:4969 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d" msgstr "valeur invalide pour le param�tre � %s � : %d" #: utils/misc/guc.c:4938 utils/misc/guc.c:5140 utils/misc/guc.c:5206 #: utils/misc/guc.c:5232 guc-file.l:178 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\"" msgstr "valeur invalide pour le param�tre � %s � : � %s �" #: utils/misc/guc.c:4947 #, c-format msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)" msgstr "" "%d est en dehors des limites valides pour le param�tre � %s � (%d .. %d)" #: utils/misc/guc.c:5011 #, c-format msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value" msgstr "le param�tre � %s � requiert une valeur num�rique" #: utils/misc/guc.c:5019 #, c-format msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)" msgstr "" "%g est en dehors des limites valides pour le param�tre � %s � (%g .. %g)" #: utils/misc/guc.c:5041 #, c-format msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g" msgstr "valeur invalide pour le param�tre � %s � : %g" #: utils/misc/guc.c:5344 utils/misc/guc.c:5392 utils/misc/guc.c:6253 #, c-format msgid "must be superuser to examine \"%s\"" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour examiner � %s �" #: utils/misc/guc.c:5503 #, c-format msgid "SET %s takes only one argument" msgstr "SET %s prend un seul argument" #: utils/misc/guc.c:5730 msgid "SET requires parameter name" msgstr "SET requiert le nom du param�tre" #: utils/misc/guc.c:5845 #, c-format msgid "attempt to redefine parameter \"%s\"" msgstr "tentative de red�finition du param�tre � %s �" #: utils/misc/guc.c:7187 #, c-format msgid "could not parse setting for parameter \"%s\"" msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du param�tre � %s �" #: utils/misc/guc.c:7530 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le param�tre � log_destination �" #: utils/misc/guc.c:7554 #, c-format msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\"" msgstr "mot cl� � log_destination � non reconnu : � %s �" #: utils/misc/guc.c:7629 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported" msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF n'est plus support�" #: utils/misc/guc.c:7701 msgid "assertion checking is not supported by this build" msgstr "" "la v�rification de l'assertion n'a pas �t� int�gr�e lors de la compilation" #: utils/misc/guc.c:7716 msgid "Bonjour is not supported by this build" msgstr "Bonjour n'est pas support� dans cette installation" #: utils/misc/guc.c:7731 msgid "SSL is not supported by this build" msgstr "SSL n'est pas support� dans cette installation" #: utils/misc/guc.c:7745 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true" msgstr "ne peut pas activer le param�tre avec � log_statement_stats � � true" #: utils/misc/guc.c:7761 msgid "" "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", " "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true" msgstr "" "ne peut pas activer � log_statement_stats � lorsque � log_parser_stats �,\n" "� log_planner_stats � ou � log_executor_stats � est true" #: utils/misc/guc.c:7779 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction" msgstr "" "ne peut pas initialiser le mode lecture-�criture de la transaction �\n" "l'int�rieur d'une transaction en lecture seule" #: utils/misc/guc.c:7790 msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery" msgstr "" "ne peut pas initialiser le mode lecture-�criture des transactions lors de " "la\n" "restauration" #: utils/misc/help_config.c:131 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n" msgstr "erreur interne : type de param�tre d'ex�cution non reconnu\n" #: utils/misc/tzparser.c:63 #, c-format msgid "" "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time " "zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "l'abr�viation � %s � du fuseau horaire est trop long (maximum %d caract�res)\n" "dans le fichier de fuseaux horaires � %s �, ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:72 #, c-format msgid "" "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file " "\"%s\", line %d" msgstr "" "le d�calage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n" "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires � %s �, ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:86 #, c-format msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "le d�calage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n" "des fuseaux horaires � %s �, ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:123 #, c-format msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "abr�viation du fuseau horaire manquant dans le fichier � %s �, ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:134 #, c-format msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "d�calage du fuseau horaire manquant dans le fichier � %s �, ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:143 #, c-format msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "nombre invalide pour le d�calage du fuseau horaire dans le fichier des\n" "fuseaux horaires � %s �, ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:168 #, c-format msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires � %s �, ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:234 #, c-format msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined" msgstr "l'abr�viation � %s � du fuseau horaire est d�finie plusieurs fois" #: utils/misc/tzparser.c:236 #, c-format msgid "" "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s" "\", line %d." msgstr "" "L'entr�e dans le fichier des fuseaux horaires � %s �, ligne %d, est en\n" "conflit avec l'entr�e du fichier � %s �, ligne %d." #: utils/misc/tzparser.c:303 #, c-format msgid "invalid time zone file name \"%s\"" msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : � %s �" #: utils/misc/tzparser.c:318 #, c-format msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\"" msgstr "" "limite de r�cursion d�pass�e dans le fichier � %s � (fichier des fuseaux\n" "horaires)" #: utils/misc/tzparser.c:347 postmaster/postmaster.c:1144 #, c-format msgid "" "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%" "s\" has been moved away from its proper location." msgstr "" "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incompl�te, ou que le fichier " "� %s � a �t� d�plac�." #: utils/misc/tzparser.c:361 utils/misc/tzparser.c:376 #, c-format msgid "could not read time zone file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires � %s � : %m" #: utils/misc/tzparser.c:388 #, c-format msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires � %s �,\n" "ligne %d" #: utils/misc/tzparser.c:413 #, c-format msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d" msgstr "" "@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires � %s �,\n" "ligne %d" #: guc-file.l:288 #, c-format msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default" msgstr "" "param�tre � %s � supprim� du fichier de configuration ;\n" "r�initialisation � la valeur par d�faut" #: guc-file.l:344 #, c-format msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\"" msgstr "param�tre � %s � modifi� par � %s �" #: guc-file.l:412 #, c-format msgid "" "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration � %s � : profondeur\n" "d'imbrication d�pass�" #: guc-file.l:575 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier � %s �, ligne %u, pr�s de la fin de ligne" #: guc-file.l:580 #, c-format msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\"" msgstr "" "erreur de syntaxe dans le fichier � %s �, ligne %u, pr�s du mot cl� � %s �" #: utils/cache/lsyscache.c:2234 utils/cache/lsyscache.c:2267 #: utils/cache/lsyscache.c:2300 utils/cache/lsyscache.c:2333 #, c-format msgid "type %s is only a shell" msgstr "le type %s est seulement un shell" #: utils/cache/lsyscache.c:2239 #, c-format msgid "no input function available for type %s" msgstr "aucune fonction en entr�e disponible pour le type %s" #: utils/cache/lsyscache.c:2272 #, c-format msgid "no output function available for type %s" msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s" #: utils/cache/plancache.c:587 msgid "cached plan must not change result type" msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en r�sultat" #: utils/cache/relcache.c:4298 #, c-format msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le fichier d'initialisation relation-cache � %s � : %m" #: utils/cache/relcache.c:4300 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong." msgstr "Continue malgr� tout, mais quelque chose s'est mal pass�." #: utils/cache/typcache.c:145 parser/parse_type.c:202 #, c-format msgid "type \"%s\" is only a shell" msgstr "le type � %s � est seulement un shell" #: utils/cache/typcache.c:325 #, c-format msgid "type %s is not composite" msgstr "le type %s n'est pas un type composite" #: utils/cache/typcache.c:339 msgid "record type has not been registered" msgstr "le type d'enregistrement n'a pas �t� enregistr�" #: utils/cache/relmapper.c:454 msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping" msgstr "" "ne peut pas pr�parer (PREPARE) une transaction qui a modifi� la " "correspondance\n" "de relation" #: utils/cache/relmapper.c:596 utils/cache/relmapper.c:702 #, c-format msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations � %s � : %m" #: utils/cache/relmapper.c:609 #, c-format msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations � %s � : %m" #: utils/cache/relmapper.c:619 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data" msgstr "" "le fichier de correspondance des relations � %s � contient des donn�es " "invalides" #: utils/cache/relmapper.c:629 #, c-format msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum" msgstr "" "le fichier de correspondance des relations � %s � contient une somme de\n" "contr�le incorrecte" #: utils/cache/relmapper.c:741 #, c-format msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu �crire le fichier de correspondance des relations � %s � : %m" #: utils/cache/relmapper.c:754 #, c-format msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations � %" "s � : %m" #: utils/cache/relmapper.c:760 #, c-format msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations � %s � : %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:125 #, c-format msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\"" msgstr "n'a pas pu trouver la fonction � %s � dans le fichier � %s �" #: utils/fmgr/dfmgr.c:204 utils/fmgr/dfmgr.c:413 utils/fmgr/dfmgr.c:461 #, c-format msgid "could not access file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu acc�der au fichier � %s � : %m" #: utils/fmgr/dfmgr.c:242 #, c-format msgid "could not load library \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu charger la biblioth�que � %s � : %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:274 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block" msgstr "biblioth�que � %s � incompatible : bloc magique manquant" #: utils/fmgr/dfmgr.c:276 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro." msgstr "" "Les biblioth�ques �tendues n�cessitent l'utilisation de la macro\n" "PG_MODULE_MAGIC." #: utils/fmgr/dfmgr.c:312 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch" msgstr "biblioth�que � %s � incompatible : versions diff�rentes" #: utils/fmgr/dfmgr.c:314 #, c-format msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d." msgstr "La version du serveur est %d.%d, celle de la biblioth�que est %d.%d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:333 #, c-format msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d." msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la biblioth�que a %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:342 #, c-format msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d." msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la biblioth�que a %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:351 #, c-format msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d." msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la biblioth�que a %d." #: utils/fmgr/dfmgr.c:360 #, c-format msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la biblioth�que a %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:369 #, c-format msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s." msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la biblioth�que a %s." #: utils/fmgr/dfmgr.c:376 msgid "Magic block has unexpected length or padding difference." msgstr "" "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une diff�rence de padding." #: utils/fmgr/dfmgr.c:379 #, c-format msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch" msgstr "biblioth�que � %s � incompatible : diff�rences dans le bloc magique" #: utils/fmgr/dfmgr.c:545 #, c-format msgid "access to library \"%s\" is not allowed" msgstr "l'acc�s � la biblioth�que � %s � n'est pas autoris�" #: utils/fmgr/dfmgr.c:572 #, c-format msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s" msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des biblioth�ques partag�es : %s" #: utils/fmgr/dfmgr.c:617 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\"" msgstr "composant de longueur z�ro dans le param�tre � dynamic_library_path �" #: utils/fmgr/dfmgr.c:636 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path" msgstr "" "Un composant du param�tre � dynamic_library_path � n'est pas un chemin absolu" #: utils/fmgr/fmgr.c:264 #, c-format msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table" msgstr "" "la fonction interne � %s � n'est pas dans une table de recherche interne" #: utils/fmgr/fmgr.c:468 #, c-format msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\"" msgstr "version API %d non reconnue mais rapport�e par la fonction info � %s �" #: utils/fmgr/fmgr.c:839 utils/fmgr/fmgr.c:2071 #, c-format msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)" msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum �tant %d)" #: utils/fmgr/funcapi.c:354 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to " "return type %s" msgstr "" "n'a pas pu d�terminer le type du r�sultat actuel pour la fonction � %s �\n" "d�clarant retourner le type %s" #: utils/fmgr/funcapi.c:1187 utils/fmgr/funcapi.c:1218 msgid "number of aliases does not match number of columns" msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes" #: utils/fmgr/funcapi.c:1212 msgid "no column alias was provided" msgstr "aucun alias de colonne n'a �t� fourni" #: utils/fmgr/funcapi.c:1236 msgid "could not determine row description for function returning record" msgstr "" "n'a pas pu d�terminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n" "l'enregistrement" #: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:610 storage/lmgr/lock.c:679 #: storage/lmgr/lock.c:2119 storage/lmgr/lock.c:2498 storage/lmgr/lock.c:2563 #: storage/lmgr/proc.c:193 storage/lmgr/proc.c:211 storage/ipc/shmem.c:190 msgid "out of shared memory" msgstr "m�moire partag�e �puis�e" #: utils/error/assert.c:37 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n" msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n" #: utils/error/assert.c:40 #, c-format msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n" msgstr "TRAP : %s(� %s �, fichier : � %s �, ligne : %d)\n" #: utils/error/elog.c:1413 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m" msgstr "n'a pas pu r�-ouvrir le fichier � %s � comme stderr : %m" #: utils/error/elog.c:1426 #, c-format msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m" msgstr "n'a pas pu r�-ouvrir le fichier � %s � comme stdout : %m" #: utils/error/elog.c:1811 utils/error/elog.c:1821 utils/error/elog.c:1831 msgid "[unknown]" msgstr "[inconnu]" #: utils/error/elog.c:2179 utils/error/elog.c:2461 utils/error/elog.c:2539 msgid "missing error text" msgstr "texte d'erreur manquant" #: utils/error/elog.c:2182 utils/error/elog.c:2185 utils/error/elog.c:2542 #: utils/error/elog.c:2545 #, c-format msgid " at character %d" msgstr " au caract�re %d" #: utils/error/elog.c:2195 utils/error/elog.c:2202 msgid "DETAIL: " msgstr "D�TAIL: " #: utils/error/elog.c:2209 msgid "HINT: " msgstr "ASTUCE : " #: utils/error/elog.c:2216 msgid "QUERY: " msgstr "REQU�TE : " #: utils/error/elog.c:2223 msgid "CONTEXT: " msgstr "CONTEXTE : " #: utils/error/elog.c:2233 #, c-format msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n" msgstr "EMPLACEMENT : %s, %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2240 #, c-format msgid "LOCATION: %s:%d\n" msgstr "EMPLACEMENT : %s:%d\n" #: utils/error/elog.c:2254 msgid "STATEMENT: " msgstr "INSTRUCTION : " #: utils/error/elog.c:2351 msgid "Not safe to send CSV data\n" msgstr "Envoi non s�r des donn�es CSV\n" #. translator: This string will be truncated at 47 #. characters expanded. #: utils/error/elog.c:2654 #, c-format msgid "operating system error %d" msgstr "erreur %d du syst�me d'exploitation" #: utils/error/elog.c:2677 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: utils/error/elog.c:2681 msgid "LOG" msgstr "LOG" #: utils/error/elog.c:2684 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: utils/error/elog.c:2687 msgid "NOTICE" msgstr "NOTICE" #: utils/error/elog.c:2690 msgid "WARNING" msgstr "ATTENTION" #: utils/error/elog.c:2693 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: utils/error/elog.c:2696 msgid "FATAL" msgstr "FATAL" #: utils/error/elog.c:2699 msgid "PANIC" msgstr "PANIC" #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:615 msgid "multiple DictFile parameters" msgstr "multiples param�tres DictFile" #: tsearch/dict_ispell.c:63 msgid "multiple AffFile parameters" msgstr "multiples param�tres AffFile" #: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50 #: snowball/dict_snowball.c:206 msgid "multiple StopWords parameters" msgstr "plusieurs param�tres StopWords" #: tsearch/dict_ispell.c:82 #, c-format msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\"" msgstr "param�tre Ispell non reconnu : � %s �" #: tsearch/dict_ispell.c:96 msgid "missing AffFile parameter" msgstr "param�tre AffFile manquant" #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:639 msgid "missing DictFile parameter" msgstr "param�tre DictFile manquant" #: tsearch/dict_simple.c:59 msgid "multiple Accept parameters" msgstr "multiples param�tres Accept" #: tsearch/dict_simple.c:67 #, c-format msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\"" msgstr "param�tre de dictionnaire simple non reconnu : � %s �" #: tsearch/dict_synonym.c:119 #, c-format msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\"" msgstr "param�tre synonyme non reconnu : � %s �" #: tsearch/dict_synonym.c:126 msgid "missing Synonyms parameter" msgstr "param�tre Synonyms manquant" #: tsearch/dict_synonym.c:133 #, c-format msgid "could not open synonym file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme � %s � : %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:180 #, c-format msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le th�saurus � %s � : %m" #: tsearch/dict_thesaurus.c:213 msgid "unexpected delimiter" msgstr "d�limiteur inattendu" #: tsearch/dict_thesaurus.c:263 tsearch/dict_thesaurus.c:279 msgid "unexpected end of line or lexeme" msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu" #: tsearch/dict_thesaurus.c:288 msgid "unexpected end of line" msgstr "fin de ligne inattendue" #: tsearch/dict_thesaurus.c:412 #, c-format msgid "" "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "le mot d'exemple � %s � du th�saurus n'est pas reconnu par le\n" "sous-dictionnaire (r�gle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:418 #, c-format msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "le mot d'exemple � %s � du th�saurus est un terme courant (r�gle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:421 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase." msgstr "Utilisez � ? � pour repr�senter un terme courant dans une phrase." #: tsearch/dict_thesaurus.c:567 #, c-format msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)" msgstr "le mot substitut � %s � du th�saurus est un terme courant (r�gle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:574 #, c-format msgid "" "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)" msgstr "" "le mot substitut � %s � du th�saurus n'est pas reconnu par le\n" "sous-dictionnaire (r�gle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:586 #, c-format msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)" msgstr "la phrase substitut du th�saurus est vide (r�gle %d)" #: tsearch/dict_thesaurus.c:624 msgid "multiple Dictionary parameters" msgstr "multiples param�tres Dictionary" #: tsearch/dict_thesaurus.c:631 #, c-format msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\"" msgstr "param�tre Thesaurus non reconnu : � %s �" #: tsearch/dict_thesaurus.c:643 msgid "missing Dictionary parameter" msgstr "param�tre Dictionary manquant" #: tsearch/spell.c:204 #, c-format msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire � %s � : %m" #: tsearch/spell.c:444 tsearch/spell.c:461 tsearch/spell.c:478 #: tsearch/spell.c:495 tsearch/spell.c:517 gram.y:11473 gram.y:11490 msgid "syntax error" msgstr "erreur de syntaxe" #: tsearch/spell.c:522 tsearch/spell.c:772 tsearch/spell.c:792 msgid "multibyte flag character is not allowed" msgstr "un caract�re drapeau multi-octet n'est pas autoris�" #: tsearch/spell.c:557 tsearch/spell.c:615 tsearch/spell.c:710 #, c-format msgid "could not open affix file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe � %s � : %m" #: tsearch/spell.c:603 msgid "Ispell dictionary supports only default flag value" msgstr "" "le dictionnaire Ispell supporte seulement la valeur par d�faut du drapeau" #: tsearch/spell.c:803 msgid "wrong affix file format for flag" msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau" #: tsearch/ts_locale.c:168 #, c-format msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\"" msgstr "ligne %d du fichier de configuration � %s � : � %s �" #: tsearch/ts_locale.c:288 #, c-format msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m" msgstr "�chec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m" #: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:561 #: tsearch/ts_parse.c:568 msgid "word is too long to be indexed" msgstr "le mot est trop long pour �tre index�" #: tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:399 tsearch/ts_parse.c:562 #: tsearch/ts_parse.c:569 #, c-format msgid "Words longer than %d characters are ignored." msgstr "Les mots de plus de %d caract�res sont ignor�s." #: tsearch/ts_utils.c:53 #, c-format msgid "invalid text search configuration file name \"%s\"" msgstr "" "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : � %s �" #: tsearch/ts_utils.c:91 #, c-format msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants � %s � : %m" #: tsearch/wparser.c:314 msgid "text search parser does not support headline creation" msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline" #: tsearch/wparser_def.c:2533 #, c-format msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\"" msgstr "param�tre headline � %s � non reconnu" #: tsearch/wparser_def.c:2542 msgid "MinWords should be less than MaxWords" msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords" #: tsearch/wparser_def.c:2546 msgid "MinWords should be positive" msgstr "MinWords doit �tre positif" #: tsearch/wparser_def.c:2550 msgid "ShortWord should be >= 0" msgstr "ShortWord devrait �tre positif ou nul" #: tsearch/wparser_def.c:2554 msgid "MaxFragments should be >= 0" msgstr "MaxFragments devrait �tre positif ou nul" #: bootstrap/bootstrap.c:272 tcop/postgres.c:3334 postmaster/postmaster.c:675 #, c-format msgid "--%s requires a value" msgstr "--%s requiert une valeur" #: bootstrap/bootstrap.c:277 tcop/postgres.c:3339 postmaster/postmaster.c:680 #, c-format msgid "-c %s requires a value" msgstr "-c %s requiert une valeur" #: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:692 #: postmaster/postmaster.c:705 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n" msgstr "Essayez � %s --help � pour plus d'informations.\n" #: bootstrap/bootstrap.c:297 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments\n" msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n" #: catalog/aclchk.c:195 msgid "grant options can only be granted to roles" msgstr "les options grant peuvent seulement �tre donn�es aux r�les" #: catalog/aclchk.c:311 #, c-format msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "aucun droit n'a pu �tre accord� pour la colonne � %s � de la relation � %s �" #: catalog/aclchk.c:316 #, c-format msgid "no privileges were granted for \"%s\"" msgstr "aucun droit n'a �t� accord� pour � %s �" #: catalog/aclchk.c:324 #, c-format msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "certains droits n'ont pu �tre accord� pour la colonne � %s � de la relation � %" "s �" #: catalog/aclchk.c:329 #, c-format msgid "not all privileges were granted for \"%s\"" msgstr "tous les droits n'ont pas �t� accord�s pour � %s �" #: catalog/aclchk.c:340 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "aucun droit n'a pu �tre r�voqu� pour la colonne � %s � de la relation � %s �" #: catalog/aclchk.c:345 #, c-format msgid "no privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "aucun droit n'a pu �tre r�voqu� pour � %s �" #: catalog/aclchk.c:353 #, c-format msgid "" "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "" "certains droits n'ont pu �tre r�voqu� pour la colonne � %s � de la relation � %" "s �" #: catalog/aclchk.c:358 #, c-format msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\"" msgstr "certains droits n'ont pu �tre r�voqu� pour � %s �" #: catalog/aclchk.c:437 catalog/aclchk.c:926 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for relation" msgstr "droit %s invalide pour la relation" #: catalog/aclchk.c:441 catalog/aclchk.c:930 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for sequence" msgstr "droit %s invalide pour la s�quence" #: catalog/aclchk.c:445 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for database" msgstr "droit %s invalide pour la base de donn�es" #: catalog/aclchk.c:449 catalog/aclchk.c:934 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for function" msgstr "droit %s invalide pour la fonction" #: catalog/aclchk.c:453 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for language" msgstr "droit %s invalide pour le langage" #: catalog/aclchk.c:457 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for large object" msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object" #: catalog/aclchk.c:461 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for schema" msgstr "droit %s invalide pour le sch�ma" #: catalog/aclchk.c:465 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for tablespace" msgstr "droit %s invalide pour le tablespace" #: catalog/aclchk.c:469 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper" msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de donn�es distantes" #: catalog/aclchk.c:473 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for foreign server" msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant" #: catalog/aclchk.c:512 msgid "column privileges are only valid for relations" msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations" #: catalog/aclchk.c:655 catalog/aclchk.c:3683 catalog/aclchk.c:4374 #: catalog/pg_largeobject.c:116 catalog/pg_largeobject.c:176 #: commands/comment.c:1438 storage/large_object/inv_api.c:272 #, c-format msgid "large object %u does not exist" msgstr "le � Large Object � %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:868 catalog/aclchk.c:876 commands/copy.c:751 #: commands/copy.c:769 commands/copy.c:777 commands/copy.c:785 #: commands/copy.c:793 commands/copy.c:801 commands/copy.c:809 #: commands/copy.c:817 commands/copy.c:833 commands/dbcommands.c:146 #: commands/dbcommands.c:154 commands/dbcommands.c:162 #: commands/dbcommands.c:170 commands/dbcommands.c:178 #: commands/dbcommands.c:186 commands/dbcommands.c:194 #: commands/dbcommands.c:1315 commands/dbcommands.c:1323 #: commands/functioncmds.c:485 commands/functioncmds.c:575 #: commands/functioncmds.c:583 commands/functioncmds.c:591 #: commands/functioncmds.c:1953 commands/functioncmds.c:1961 #: commands/sequence.c:1025 commands/sequence.c:1033 commands/sequence.c:1041 #: commands/sequence.c:1049 commands/sequence.c:1057 commands/sequence.c:1065 #: commands/sequence.c:1073 commands/sequence.c:1081 commands/typecmds.c:274 #: commands/user.c:140 commands/user.c:157 commands/user.c:165 #: commands/user.c:173 commands/user.c:181 commands/user.c:189 #: commands/user.c:197 commands/user.c:205 commands/user.c:213 #: commands/user.c:221 commands/user.c:229 commands/user.c:467 #: commands/user.c:479 commands/user.c:487 commands/user.c:495 #: commands/user.c:503 commands/user.c:511 commands/user.c:519 #: commands/user.c:528 commands/user.c:536 msgid "conflicting or redundant options" msgstr "options en conflit ou redondantes" #: catalog/aclchk.c:967 msgid "default privileges cannot be set for columns" msgstr "les droits par d�faut ne peuvent pas �tre configur�s pour les colonnes" #: catalog/aclchk.c:1766 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges" msgstr "la s�quence � %s � accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE" #: catalog/aclchk.c:1783 msgid "invalid privilege type USAGE for table" msgstr "droit USAGE invalide pour la table" #: catalog/aclchk.c:1933 #, c-format msgid "invalid privilege type %s for column" msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne" #: catalog/aclchk.c:1946 #, c-format msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges" msgstr "la s�quence � %s � accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes" #: catalog/aclchk.c:2530 #, c-format msgid "language \"%s\" is not trusted" msgstr "le langage � %s � n'est pas de confiance" #: catalog/aclchk.c:2532 msgid "Only superusers can use untrusted languages." msgstr "" "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n" "de confiance." #: catalog/aclchk.c:3039 #, c-format msgid "unrecognized privilege type \"%s\"" msgstr "droit � %s � non reconnu" #: catalog/aclchk.c:3088 #, c-format msgid "permission denied for column %s" msgstr "droit refus� pour la colonne %s" #: catalog/aclchk.c:3090 #, c-format msgid "permission denied for relation %s" msgstr "droit refus� pour la relation %s" #: catalog/aclchk.c:3092 commands/sequence.c:469 commands/sequence.c:668 #: commands/sequence.c:710 commands/sequence.c:746 #, c-format msgid "permission denied for sequence %s" msgstr "droit refus� pour la s�quence %s" #: catalog/aclchk.c:3094 #, c-format msgid "permission denied for database %s" msgstr "droit refus� pour la base de donn�es %s" #: catalog/aclchk.c:3096 #, c-format msgid "permission denied for function %s" msgstr "droit refus� pour la fonction %s" #: catalog/aclchk.c:3098 #, c-format msgid "permission denied for operator %s" msgstr "droit refus� pour l'op�rateur %s" #: catalog/aclchk.c:3100 #, c-format msgid "permission denied for type %s" msgstr "droit refus� pour le type %s" #: catalog/aclchk.c:3102 #, c-format msgid "permission denied for language %s" msgstr "droit refus� pour le langage %s" #: catalog/aclchk.c:3104 #, c-format msgid "permission denied for large object %s" msgstr "droit refus� pour le Large Object %s" #: catalog/aclchk.c:3106 #, c-format msgid "permission denied for schema %s" msgstr "droit refus� pour le sch�ma %s" #: catalog/aclchk.c:3108 #, c-format msgid "permission denied for operator class %s" msgstr "droit refus� pour la classe d'op�rateur %s" #: catalog/aclchk.c:3110 #, c-format msgid "permission denied for operator family %s" msgstr "droit refus� pour la famille d'op�rateur %s" #: catalog/aclchk.c:3112 #, c-format msgid "permission denied for conversion %s" msgstr "droit refus� pour la conversion %s" #: catalog/aclchk.c:3114 #, c-format msgid "permission denied for tablespace %s" msgstr "droit refus� pour le tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3116 #, c-format msgid "permission denied for text search dictionary %s" msgstr "droit refus� pour le dictionnaire de recherche plein texte %s" #: catalog/aclchk.c:3118 #, c-format msgid "permission denied for text search configuration %s" msgstr "droit refus� pour la configuration de recherche plein texte %s" #: catalog/aclchk.c:3120 #, c-format msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s" msgstr "droit refus� pour le wrapper de donn�es distantes %s" #: catalog/aclchk.c:3122 #, c-format msgid "permission denied for foreign server %s" msgstr "droit refus� pour le serveur distant %s" #: catalog/aclchk.c:3128 catalog/aclchk.c:3130 #, c-format msgid "must be owner of relation %s" msgstr "doit �tre le propri�taire de la relation %s" #: catalog/aclchk.c:3132 #, c-format msgid "must be owner of sequence %s" msgstr "doit �tre le propri�taire de la s�quence %s" #: catalog/aclchk.c:3134 #, c-format msgid "must be owner of database %s" msgstr "doit �tre le propri�taire de la base de donn�es %s" #: catalog/aclchk.c:3136 #, c-format msgid "must be owner of function %s" msgstr "doit �tre le propri�taire de la fonction %s" #: catalog/aclchk.c:3138 #, c-format msgid "must be owner of operator %s" msgstr "doit �tre le prorpri�taire de l'op�rateur %s" #: catalog/aclchk.c:3140 #, c-format msgid "must be owner of type %s" msgstr "doit �tre le propri�taire du type %s" #: catalog/aclchk.c:3142 #, c-format msgid "must be owner of language %s" msgstr "doit �tre le propri�taire du langage %s" #: catalog/aclchk.c:3144 #, c-format msgid "must be owner of large object %s" msgstr "doit �tre le propri�taire du Large Object %s" #: catalog/aclchk.c:3146 #, c-format msgid "must be owner of schema %s" msgstr "doit �tre le propri�taire du sch�ma %s" #: catalog/aclchk.c:3148 #, c-format msgid "must be owner of operator class %s" msgstr "doit �tre le propri�taire de la classe d'op�rateur %s" #: catalog/aclchk.c:3150 #, c-format msgid "must be owner of operator family %s" msgstr "doit �tre le prorpri�taire de la famille d'op�rateur %s" #: catalog/aclchk.c:3152 #, c-format msgid "must be owner of conversion %s" msgstr "doit �tre le propri�taire de la conversion %s" #: catalog/aclchk.c:3154 #, c-format msgid "must be owner of tablespace %s" msgstr "doit �tre le propri�taire du tablespace %s" #: catalog/aclchk.c:3156 #, c-format msgid "must be owner of text search dictionary %s" msgstr "doit �tre le propri�taire du dictionnaire de recherche plein texte %s" #: catalog/aclchk.c:3158 #, c-format msgid "must be owner of text search configuration %s" msgstr "" "doit �tre le propri�taire de la configuration de recherche plein texte %s" #: catalog/aclchk.c:3160 #, c-format msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s" msgstr "doit �tre le propri�taire du wrapper de donn�es distantes %s" #: catalog/aclchk.c:3162 #, c-format msgid "must be owner of foreign server %s" msgstr "doit �tre le propri�taire de serveur distant %s" #: catalog/aclchk.c:3204 #, c-format msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "droit refus� pour la colonne � %s � de la relation � %s �" #: catalog/aclchk.c:3231 #, c-format msgid "role with OID %u does not exist" msgstr "le r�le d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3324 catalog/aclchk.c:3332 #, c-format msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist" msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3405 catalog/aclchk.c:4225 #, c-format msgid "relation with OID %u does not exist" msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3553 catalog/aclchk.c:4303 tcop/fastpath.c:221 #, c-format msgid "function with OID %u does not exist" msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3607 catalog/aclchk.c:4329 #, c-format msgid "language with OID %u does not exist" msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3768 catalog/aclchk.c:4401 #, c-format msgid "schema with OID %u does not exist" msgstr "le sch�ma d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3822 catalog/aclchk.c:4428 #, c-format msgid "tablespace with OID %u does not exist" msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3880 #, c-format msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist" msgstr "le wrapper de donn�es distantes d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:3941 catalog/aclchk.c:4562 #, c-format msgid "foreign server with OID %u does not exist" msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4251 #, c-format msgid "type with OID %u does not exist" msgstr "le type d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4277 #, c-format msgid "operator with OID %u does not exist" msgstr "l'op�rateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4454 #, c-format msgid "operator class with OID %u does not exist" msgstr "la classe d'op�rateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4481 #, c-format msgid "operator family with OID %u does not exist" msgstr "la famille d'op�rateur d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4508 #, c-format msgid "text search dictionary with OID %u does not exist" msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4535 #, c-format msgid "text search configuration with OID %u does not exist" msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas" #: catalog/aclchk.c:4615 #, c-format msgid "conversion with OID %u does not exist" msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas" #: catalog/catalog.c:75 msgid "invalid fork name" msgstr "nom du fork invalide" #: catalog/catalog.c:76 msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", and \"vm\"." msgstr "Les noms de fork valides sont � main �, � fsm � et � vm �." #: catalog/dependency.c:578 #, c-format msgid "cannot drop %s because %s requires it" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s" #: catalog/dependency.c:581 #, c-format msgid "You can drop %s instead." msgstr "Vous pouvez supprimer %s � la place." #: catalog/dependency.c:734 catalog/pg_shdepend.c:558 #, c-format msgid "cannot drop %s because it is required by the database system" msgstr "" "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le syst�me de bases de donn�es" #: catalog/dependency.c:848 #, c-format msgid "drop auto-cascades to %s" msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s" #: catalog/dependency.c:860 catalog/dependency.c:869 #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s d�pend de %s" #: catalog/dependency.c:881 catalog/dependency.c:890 #, c-format msgid "drop cascades to %s" msgstr "DROP cascade sur %s" #: catalog/dependency.c:898 catalog/pg_shdepend.c:669 #, c-format msgid "" "\n" "and %d other object (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and %d other objects (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" msgstr[1] "" "\n" "et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)" #: catalog/dependency.c:910 #, c-format msgid "cannot drop %s because other objects depend on it" msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en d�pendent" #: catalog/dependency.c:914 catalog/dependency.c:921 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too." msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets d�pendants." #: catalog/dependency.c:918 msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them" msgstr "" "ne peut pas supprimer les objets d�sir�s car d'autres objets en d�pendent" #. translator: %d always has a value larger than 1 #: catalog/dependency.c:927 #, c-format msgid "drop cascades to %d other object" msgid_plural "drop cascades to %d other objects" msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet" msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets" #: catalog/dependency.c:2097 #, c-format msgid " column %s" msgstr " colonne %s" #: catalog/dependency.c:2103 #, c-format msgid "function %s" msgstr "fonction %s" #: catalog/dependency.c:2108 #, c-format msgid "type %s" msgstr "type %s" #: catalog/dependency.c:2138 #, c-format msgid "cast from %s to %s" msgstr "conversion de %s en %s" #: catalog/dependency.c:2165 #, c-format msgid "constraint %s on %s" msgstr "contrainte %s sur %s" #: catalog/dependency.c:2171 #, c-format msgid "constraint %s" msgstr "contrainte %s" #: catalog/dependency.c:2188 #, c-format msgid "conversion %s" msgstr "conversion %s" #: catalog/dependency.c:2225 #, c-format msgid "default for %s" msgstr "valeur par d�faut pour %s" #: catalog/dependency.c:2242 #, c-format msgid "language %s" msgstr "langage %s" #: catalog/dependency.c:2248 #, c-format msgid "large object %u" msgstr "� Large Object � %u" #: catalog/dependency.c:2253 #, c-format msgid "operator %s" msgstr "op�rateur %s" #: catalog/dependency.c:2285 #, c-format msgid "operator class %s for access method %s" msgstr "classe d'op�rateur %s pour la m�thode d'acc�s %s" #: catalog/dependency.c:2335 #, c-format msgid "operator %d %s of %s" msgstr "op�rateur %d %s de %s" #: catalog/dependency.c:2382 #, c-format msgid "function %d %s of %s" msgstr "fonction %d %s de %s" #: catalog/dependency.c:2419 #, c-format msgid "rule %s on " msgstr "r�gle %s active" #: catalog/dependency.c:2454 #, c-format msgid "trigger %s on " msgstr "trigger %s actif " #: catalog/dependency.c:2471 #, c-format msgid "schema %s" msgstr "sch�ma %s" #: catalog/dependency.c:2484 #, c-format msgid "text search parser %s" msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte" #: catalog/dependency.c:2499 #, c-format msgid "text search dictionary %s" msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte" #: catalog/dependency.c:2514 #, c-format msgid "text search template %s" msgstr "mod�le %s de la recherche plein texte" #: catalog/dependency.c:2529 #, c-format msgid "text search configuration %s" msgstr "configuration %s de recherche plein texte" #: catalog/dependency.c:2537 #, c-format msgid "role %s" msgstr "r�le %s" #: catalog/dependency.c:2550 #, c-format msgid "database %s" msgstr "base de donn�es %s" #: catalog/dependency.c:2562 #, c-format msgid "tablespace %s" msgstr "tablespace %s" #: catalog/dependency.c:2571 #, c-format msgid "foreign-data wrapper %s" msgstr "wrapper de donn�es distantes %s" #: catalog/dependency.c:2580 #, c-format msgid "server %s" msgstr "serveur %s" #: catalog/dependency.c:2605 #, c-format msgid "user mapping for %s" msgstr "correspondance utilisateur pour %s" #: catalog/dependency.c:2639 #, c-format msgid "default privileges on new relations belonging to role %s" msgstr "droits par d�faut pour les nouvelles relations appartenant au r�le %s" #: catalog/dependency.c:2644 #, c-format msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s" msgstr "droits par d�faut pour les nouvelles s�quences appartenant au r�le %s" #: catalog/dependency.c:2649 #, c-format msgid "default privileges on new functions belonging to role %s" msgstr "droits par d�faut pour les nouvelles fonctions appartenant au r�le %s" #: catalog/dependency.c:2655 #, c-format msgid "default privileges belonging to role %s" msgstr "droits par d�faut appartenant au r�le %s" #: catalog/dependency.c:2663 #, c-format msgid " in schema %s" msgstr " dans le sch�ma %s" #: catalog/dependency.c:2711 #, c-format msgid "table %s" msgstr "table %s" #: catalog/dependency.c:2715 #, c-format msgid "index %s" msgstr "index %s" #: catalog/dependency.c:2719 #, c-format msgid "sequence %s" msgstr "s�quence %s" #: catalog/dependency.c:2723 #, c-format msgid "uncataloged table %s" msgstr "table %s sans catalogue" #: catalog/dependency.c:2727 #, c-format msgid "toast table %s" msgstr "table TOAST %s" #: catalog/dependency.c:2731 #, c-format msgid "view %s" msgstr "vue %s" #: catalog/dependency.c:2735 #, c-format msgid "composite type %s" msgstr "type composite %s" #: catalog/dependency.c:2740 #, c-format msgid "relation %s" msgstr "relation %s" #: catalog/dependency.c:2777 #, c-format msgid "operator family %s for access method %s" msgstr "famille d'op�rateur %s pour la m�thode d'acc�s %s" #: catalog/heap.c:257 #, c-format msgid "permission denied to create \"%s.%s\"" msgstr "droit refus� pour cr�er � %s.%s �" #: catalog/heap.c:259 msgid "System catalog modifications are currently disallowed." msgstr "Les modifications du catalogue syst�me sont actuellement interdites." #: catalog/heap.c:380 commands/tablecmds.c:1219 commands/tablecmds.c:1603 #: commands/tablecmds.c:3703 #, c-format msgid "tables can have at most %d columns" msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes" #: catalog/heap.c:397 #, c-format msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name" msgstr "" "le nom de la colonne � %s � entre en conflit avec le nom d'une colonne syst�me" #: catalog/heap.c:413 #, c-format msgid "column name \"%s\" specified more than once" msgstr "colonne � %s � sp�cifi�e plus d'une fois" #: catalog/heap.c:451 #, c-format msgid "column \"%s\" has type \"unknown\"" msgstr "la colonne � %s � est de type � unknown �" #: catalog/heap.c:452 msgid "Proceeding with relation creation anyway." msgstr "Poursuit malgr� tout la cr�ation de la relation." #: catalog/heap.c:465 #, c-format msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s" msgstr "la colonne � %s � a le pseudo type %s" #: catalog/heap.c:927 catalog/index.c:621 commands/tablecmds.c:2195 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists" msgstr "la relation � %s � existe d�j�" #: catalog/heap.c:943 catalog/pg_type.c:385 catalog/pg_type.c:665 #: commands/typecmds.c:218 commands/typecmds.c:795 commands/typecmds.c:1120 #: commands/typecmds.c:1543 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists" msgstr "le type � %s � existe d�j�" #: catalog/heap.c:944 msgid "" "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name " "that doesn't conflict with any existing type." msgstr "" "Une relation a un type associ� du m�me nom, donc vous devez utiliser un nom\n" "qui n'entre pas en conflit avec un type existant." #: catalog/heap.c:1540 #, c-format msgid "" "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "ne peut pas supprimer � %s � car cet objet est en cours d'utilisation par\n" "des requ�tes actives dans cette session" #: catalog/heap.c:1991 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte de v�rification � %s � existe d�j�" #: catalog/heap.c:2135 catalog/pg_constraint.c:639 commands/tablecmds.c:4606 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte � %s � de la relation � %s � existe d�j�" #: catalog/heap.c:2139 #, c-format msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition" msgstr "assemblage de la contrainte � %s � avec une d�finition h�rit�e" #: catalog/heap.c:2237 msgid "cannot use column references in default expression" msgstr "" "ne peut pas utiliser les r�f�rences de colonnes dans l'expression par d�faut" #: catalog/heap.c:2245 msgid "default expression must not return a set" msgstr "l'expression par d�faut ne doit pas renvoyer un ensemble" #: catalog/heap.c:2253 msgid "cannot use subquery in default expression" msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans l'expression par d�faut" #: catalog/heap.c:2257 msgid "cannot use aggregate function in default expression" msgstr "" "ne peut pas utiliser une fonction d'agr�gat dans une expression par d�faut" #: catalog/heap.c:2261 msgid "cannot use window function in default expression" msgstr "" "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par d�faut" #: catalog/heap.c:2280 rewrite/rewriteHandler.c:952 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s" msgstr "" "la colonne � %s � est de type %s alors que l'expression par d�faut est de " "type %s" #: catalog/heap.c:2285 commands/prepare.c:369 parser/parse_node.c:370 #: parser/parse_target.c:475 parser/parse_target.c:734 #: parser/parse_target.c:744 rewrite/rewriteHandler.c:957 msgid "You will need to rewrite or cast the expression." msgstr "" "Vous devez r��crire l'expression ou lui appliquer une transformation de type." #: catalog/heap.c:2321 #, c-format msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint" msgstr "" "seule la table � %s � peut �tre r�f�renc�e dans la contrainte de v�rification" #: catalog/heap.c:2330 commands/typecmds.c:2298 msgid "cannot use subquery in check constraint" msgstr "" "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans la contrainte de v�rification" #: catalog/heap.c:2334 commands/typecmds.c:2302 msgid "cannot use aggregate function in check constraint" msgstr "" "ne peut pas utiliser une fonction d'aggr�gat dans une contrainte de " "v�rification" #: catalog/heap.c:2338 commands/typecmds.c:2306 msgid "cannot use window function in check constraint" msgstr "" "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de v�rification" #: catalog/heap.c:2577 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination" msgstr "combinaison ON COMMIT et cl� �trang�re non support�e" #: catalog/heap.c:2578 #, c-format msgid "" "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT " "setting." msgstr "" "La table � %s � r�f�rence � %s � mais elles n'ont pas la m�me valeur pour le\n" "param�tre ON COMMIT." #: catalog/heap.c:2583 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint" msgstr "" "ne peut pas tronquer une table r�f�renc�e dans une contrainte de cl� " "�trang�re" #: catalog/heap.c:2584 #, c-format msgid "Table \"%s\" references \"%s\"." msgstr "La table � %s � r�f�rence � %s �." #: catalog/heap.c:2586 #, c-format msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE." msgstr "" "Tronquez la table � %s � en m�me temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE." #: catalog/index.c:582 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported" msgstr "" "les index d�finis par l'utilisateur sur les tables du catalogue syst�me ne " "sont pas support�s" #: catalog/index.c:592 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported" msgstr "" "la cr�ation en parall�le d'un index sur les tables du catalogue syst�me\n" "n'est pas support�e" #: catalog/index.c:610 msgid "shared indexes cannot be created after initdb" msgstr "les index partag�s ne peuvent pas �tre cr��s apr�s initdb" #: catalog/index.c:2430 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas r�-indexer les tables temporaires des autres sessions" #: catalog/namespace.c:232 catalog/namespace.c:306 commands/trigger.c:3920 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\"" msgstr "" "les r�f�rences entre bases de donn�es ne sont pas impl�ment�es : � %s.%s.%s �" #: catalog/namespace.c:250 catalog/namespace.c:317 msgid "temporary tables cannot specify a schema name" msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas sp�cifier un nom de sch�ma" #: catalog/namespace.c:273 commands/lockcmds.c:122 parser/parse_relation.c:835 #, c-format msgid "relation \"%s.%s\" does not exist" msgstr "la relation � %s.%s � n'existe pas" #: catalog/namespace.c:358 catalog/namespace.c:2410 msgid "no schema has been selected to create in" msgstr "aucun sch�ma n'a �t� s�lectionn� pour cette cr�ation" #: catalog/namespace.c:1748 commands/tsearchcmds.c:306 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist" msgstr "l'analyseur de recherche plein texte � %s � n'existe pas" #: catalog/namespace.c:1871 commands/tsearchcmds.c:654 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist" msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte � %s � n'existe pas" #: catalog/namespace.c:1995 commands/tsearchcmds.c:1137 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist" msgstr "le mod�le de recherche plein texte � %s � n'existe pas" #: catalog/namespace.c:2118 commands/tsearchcmds.c:1532 #: commands/tsearchcmds.c:1688 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist" msgstr "la configuration de recherche plein texte � %s � n'existe pas" #: catalog/namespace.c:2231 parser/parse_expr.c:769 parser/parse_target.c:998 #, c-format msgid "cross-database references are not implemented: %s" msgstr "les r�f�rences entre bases de donn�es ne sont pas impl�ment�es : %s" #: catalog/namespace.c:2237 parser/parse_expr.c:776 parser/parse_target.c:1005 #: gram.y:3667 gram.y:10600 #, c-format msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s" msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s" #: catalog/namespace.c:2442 #, c-format msgid "improper relation name (too many dotted names): %s" msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s" #: catalog/namespace.c:3016 #, c-format msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\"" msgstr "" "droit refus� pour la cr�ation de tables temporaires dans la base de donn�es � " "%s �" #: catalog/namespace.c:3032 msgid "cannot create temporary tables during recovery" msgstr "ne peut pas cr�er des tables temporaires lors de la restauration" #: catalog/pg_aggregate.c:100 msgid "cannot determine transition data type" msgstr "n'a pas pu d�terminer le type de donn�es de transition" #: catalog/pg_aggregate.c:101 msgid "" "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one " "polymorphic argument." msgstr "" "Un agr�gat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au " "moins\n" "un argument polymorphique." #: catalog/pg_aggregate.c:124 #, c-format msgid "return type of transition function %s is not %s" msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s" #: catalog/pg_aggregate.c:144 msgid "" "must not omit initial value when transition function is strict and " "transition type is not compatible with input type" msgstr "" "ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition " "est\n" "stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n" "entr�e" #: catalog/pg_aggregate.c:175 catalog/pg_proc.c:204 msgid "cannot determine result data type" msgstr "n'a pas pu d�terminer le type de donn�es en r�sultat" #: catalog/pg_aggregate.c:176 msgid "" "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Un agr�gat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n" "de type polymorphique." #: catalog/pg_aggregate.c:188 catalog/pg_proc.c:210 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\"" msgstr "utilisation non s�re des pseudo-types � INTERNAL �" #: catalog/pg_aggregate.c:189 catalog/pg_proc.c:211 msgid "" "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" " "argument." msgstr "" "Une fonction renvoyant � internal � doit avoir au moins un argument du type\n" "� internal �." #: catalog/pg_aggregate.c:197 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates" msgstr "" "l'op�rateur de tri peut seulement �tre indiqu� pour des agr�gats � un seul " "argument" #: catalog/pg_aggregate.c:331 commands/typecmds.c:1269 #: commands/typecmds.c:1320 commands/typecmds.c:1351 commands/typecmds.c:1374 #: commands/typecmds.c:1395 commands/typecmds.c:1422 commands/typecmds.c:1449 #: parser/parse_func.c:286 parser/parse_func.c:1442 #, c-format msgid "function %s does not exist" msgstr "la fonction %s n'existe pas" #: catalog/pg_aggregate.c:337 #, c-format msgid "function %s returns a set" msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble" #: catalog/pg_aggregate.c:362 #, c-format msgid "function %s requires run-time type coercion" msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type � l'ex�cution" #: catalog/pg_constraint.c:648 commands/typecmds.c:2239 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists" msgstr "la contrainte � %s � du domaine � %s � existe d�j�" #: catalog/pg_constraint.c:767 #, c-format msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\"" msgstr "la table � %s � a de nombreuses contraintes nomm�es � %s �" #: catalog/pg_constraint.c:779 #, c-format msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "la contrainte � %s � de la table � %s � n'existe pas" #: catalog/pg_conversion.c:66 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists" msgstr "la conversion � %s � existe d�j�" #: catalog/pg_conversion.c:79 #, c-format msgid "default conversion for %s to %s already exists" msgstr "la conversion par d�faut de %s vers %s existe d�j�" #: catalog/pg_depend.c:209 #, c-format msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object" msgstr "" "ne peut pas supprimer la d�pendance sur %s car il s'agit d'un objet syst�me" #: catalog/pg_enum.c:70 msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID" msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID" #: catalog/pg_enum.c:110 #, c-format msgid "invalid enum label \"%s\"" msgstr "nom du label enum � %s � invalide" #: catalog/pg_enum.c:111 #, c-format msgid "Labels must be %d characters or less." msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caract�res" #: catalog/pg_namespace.c:50 commands/schemacmds.c:272 #, c-format msgid "schema \"%s\" already exists" msgstr "le sch�ma � %s � existe d�j�" #: catalog/pg_operator.c:220 catalog/pg_operator.c:358 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid operator name" msgstr "� %s � n'est pas un nom d'op�rateur valide" #: catalog/pg_operator.c:367 msgid "only binary operators can have commutators" msgstr "seuls les op�rateurs binaires peuvent avoir des commutateurs" #: catalog/pg_operator.c:371 msgid "only binary operators can have join selectivity" msgstr "" "seuls les op�rateurs binaires peuvent avoir une s�lectivit� des jointures" #: catalog/pg_operator.c:375 msgid "only binary operators can merge join" msgstr "seuls les op�rateurs binaires peuvent ex�cuter des jointures MERGE" #: catalog/pg_operator.c:379 msgid "only binary operators can hash" msgstr "seuls les op�rateurs binaires ont du hachage" #: catalog/pg_operator.c:390 msgid "only boolean operators can have negators" msgstr "seuls les op�rateurs bool�ens peuvent avoir des n�gations" #: catalog/pg_operator.c:394 msgid "only boolean operators can have restriction selectivity" msgstr "" "seuls les op�rateurs bool�ens peuvent avoir une s�lectivit� des restrictions" #: catalog/pg_operator.c:398 msgid "only boolean operators can have join selectivity" msgstr "" "seuls les op�rateurs bool�ens peuvent avoir une s�lectivit� des jointures" #: catalog/pg_operator.c:402 msgid "only boolean operators can merge join" msgstr "seuls les op�rateurs bool�ens peuvent ex�cuter des jointures MERGE" #: catalog/pg_operator.c:406 msgid "only boolean operators can hash" msgstr "seuls les op�rateurs bool�ens peuvent hacher" #: catalog/pg_operator.c:418 #, c-format msgid "operator %s already exists" msgstr "l'op�rateur %s existe d�j�" #: catalog/pg_operator.c:607 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator" msgstr "" "l'op�rateur ne peut pas �tre son propre op�rateur de n�gation ou de tri" #: catalog/pg_proc.c:123 parser/parse_func.c:1487 parser/parse_func.c:1527 #, c-format msgid "functions cannot have more than %d argument" msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments" msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument" msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments" #: catalog/pg_proc.c:205 msgid "" "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic " "argument." msgstr "" "Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un " "argument\n" "de type polymorphique." #: catalog/pg_proc.c:223 #, c-format msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s" msgstr "� %s � est d�j� un attribut du type %s" #: catalog/pg_proc.c:362 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists with same argument types" msgstr "la fonction � %s � existe d�j� avec des types d'arguments identiques" #: catalog/pg_proc.c:376 catalog/pg_proc.c:398 msgid "cannot change return type of existing function" msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante" #: catalog/pg_proc.c:377 catalog/pg_proc.c:400 catalog/pg_proc.c:442 #: catalog/pg_proc.c:465 catalog/pg_proc.c:491 msgid "Use DROP FUNCTION first." msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION." #: catalog/pg_proc.c:399 msgid "Row type defined by OUT parameters is different." msgstr "Le type de ligne d�fini par les param�tres OUT est diff�rent." #: catalog/pg_proc.c:440 #, c-format msgid "cannot change name of input parameter \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier le nom du param�tre en entr�e � %s �" #: catalog/pg_proc.c:464 msgid "cannot remove parameter defaults from existing function" msgstr "" "ne peut pas supprimer les valeurs par d�faut des param�tres de la\n" "fonction existante" #: catalog/pg_proc.c:490 msgid "cannot change data type of existing parameter default value" msgstr "" "ne peut pas modifier le type de donn�es d'un param�tre avec une valeur\n" "par d�faut" #: catalog/pg_proc.c:502 #, c-format msgid "function \"%s\" is an aggregate function" msgstr "la fonction � %s � est une fonction d'agr�gat" #: catalog/pg_proc.c:507 #, c-format msgid "function \"%s\" is not an aggregate function" msgstr "la fonction � %s � n'est pas une fonction d'agr�gat" #: catalog/pg_proc.c:515 #, c-format msgid "function \"%s\" is a window function" msgstr "la fonction � %s � est une fonction window" #: catalog/pg_proc.c:520 #, c-format msgid "function \"%s\" is not a window function" msgstr "la fonction � %s � n'est pas une fonction window" #: catalog/pg_proc.c:688 #, c-format msgid "there is no built-in function named \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de fonction int�gr�e nomm�e � %s �" #: catalog/pg_proc.c:780 #, c-format msgid "SQL functions cannot return type %s" msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s" #: catalog/pg_proc.c:795 #, c-format msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s" msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s" #: catalog/pg_proc.c:861 executor/functions.c:936 #, c-format msgid "SQL function \"%s\"" msgstr "Fonction SQL � %s �" #: catalog/pg_type.c:231 #, c-format msgid "invalid type internal size %d" msgstr "taille interne de type invalide %d" #: catalog/pg_type.c:247 catalog/pg_type.c:255 catalog/pg_type.c:263 #: catalog/pg_type.c:272 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d" msgstr "" "l'alignement � %c � est invalide pour le type pass� par valeur de taille %d" #: catalog/pg_type.c:279 #, c-format msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type" msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type pass� par valeur" #: catalog/pg_type.c:288 catalog/pg_type.c:294 #, c-format msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type" msgstr "l'alignement � %c � est invalide pour le type de longueur variable" #: catalog/pg_type.c:302 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN" msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base" #: catalog/pg_type.c:730 #, c-format msgid "could not form array type name for type \"%s\"" msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de donn�es %s" #: catalog/pg_shdepend.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "and objects in %d other database (see server log for list)" msgid_plural "" "\n" "and objects in %d other databases (see server log for list)" msgstr[0] "" "\n" "et des objets dans %d autre base de donn�es (voir le journal applicatif du\n" "serveur pour une liste)" msgstr[1] "" "\n" "et des objets dans %d autres bases de donn�es (voir le journal applicatif " "du\n" "serveur pour une liste)" #: catalog/pg_shdepend.c:988 #, c-format msgid "role %u was concurrently dropped" msgstr "le r�le %u a �t� supprim� simultan�ment" #: catalog/pg_shdepend.c:1007 #, c-format msgid "tablespace %u was concurrently dropped" msgstr "le tablespace %u a �t� supprim� simultan�ment" #: catalog/pg_shdepend.c:1022 #, c-format msgid "database %u was concurrently dropped" msgstr "la base de donn�es %u a �t� supprim� simultan�ment" #: catalog/pg_shdepend.c:1066 #, c-format msgid "owner of %s" msgstr "propri�taire de %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1068 #, c-format msgid "access to %s" msgstr "acc�s � %s" #. translator: %s will always be "database %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1076 #, c-format msgid "%d object in %s" msgid_plural "%d objects in %s" msgstr[0] "%d objet dans %s" msgstr[1] "%d objets dans %s" #: catalog/pg_shdepend.c:1187 catalog/pg_shdepend.c:1283 #, c-format msgid "" "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database " "system" msgstr "" "n'a pas pu supprimer les objets appartenant � %s car ils sont n�cessaires " "au\n" "syst�me de bases de donn�es" #: catalog/toasting.c:91 commands/comment.c:573 commands/indexcmds.c:187 #: commands/indexcmds.c:1627 commands/lockcmds.c:149 commands/tablecmds.c:194 #: commands/tablecmds.c:1080 commands/tablecmds.c:3335 commands/trigger.c:149 #: commands/trigger.c:1063 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table" msgstr "� %s � n'est pas une table" #: catalog/toasting.c:141 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb" msgstr "" "les tables partag�es ne peuvent pas avoir une table TOAST apr�s la commande\n" "initdb" #: commands/aggregatecmds.c:103 #, c-format msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized" msgstr "l'attribut de l'agr�gat � %s � n'est pas reconnu" #: commands/aggregatecmds.c:113 msgid "aggregate stype must be specified" msgstr "le type source de l'agr�gat doit �tre sp�cifi�" #: commands/aggregatecmds.c:117 msgid "aggregate sfunc must be specified" msgstr "la fonction source de l'agr�gat doit �tre sp�cifi�e" #: commands/aggregatecmds.c:134 msgid "aggregate input type must be specified" msgstr "le type de saisie de l'agr�gat doit �tre pr�cis�" #: commands/aggregatecmds.c:159 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification" msgstr "" "le type de base est redondant avec la sp�cification du type en entr�e de " "l'agr�gat" #: commands/aggregatecmds.c:191 #, c-format msgid "aggregate transition data type cannot be %s" msgstr "Le type de donn�es de transition de l'agr�gat ne peut pas �tre %s" #: commands/aggregatecmds.c:230 #, c-format msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "L'agr�gat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/aggregatecmds.c:292 commands/functioncmds.c:1119 #, c-format msgid "function %s already exists in schema \"%s\"" msgstr "la fonction %s existe d�j� dans le sch�ma � %s �" #: commands/analyze.c:165 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it" msgstr "ignore � %s � --- seul le super-utilisateur peut l'analyser" #: commands/analyze.c:169 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it" msgstr "" "ignore � %s � --- seul le super-utilisateur ou le propri�taire de la base de\n" "donn�es peut l'analyser" #: commands/analyze.c:173 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it" msgstr "" "ignore � %s � --- seul le propri�taire de la table ou de la base de donn�es\n" "peut l'analyser" #: commands/analyze.c:189 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignore � %s � --- ne peut pas analyser les index, vues ou tables syst�me" #: commands/analyze.c:282 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree" msgstr "analyse l'arbre d'h�ritage � %s.%s �" #: commands/analyze.c:287 #, c-format msgid "analyzing \"%s.%s\"" msgstr "analyse � %s.%s �" #: commands/analyze.c:621 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s" msgstr "ANALYZE automatique de la table � %s.%s.%s � ; utilisation syst�me : %s" #: commands/analyze.c:1220 #, c-format msgid "" "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead " "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows" msgstr "" "� %s � : %d pages parcourues sur %u,\n" " contenant %.0f lignes � conserver et %.0f lignes � supprimer,\n" " %d lignes dans l'�chantillon,\n" " %.0f lignes totales estim�es" #: commands/analyze.c:1481 executor/execQual.c:2725 msgid "could not convert row type" msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne" #: commands/async.c:567 msgid "channel name cannot be empty" msgstr "le nom du canal ne peut pas �tre vide" #: commands/async.c:572 msgid "channel name too long" msgstr "nom du canal trop long" #: commands/async.c:579 msgid "payload string too long" msgstr "" #: commands/async.c:763 msgid "" "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN or NOTIFY" msgstr "" "ne peut pas ex�cuter PREPARE sur une transaction qui a ex�cut� LISTEN,\n" "UNLISTEN ou NOTIFY" #: commands/async.c:868 msgid "too many notifications in the NOTIFY queue" msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY" #: commands/async.c:1421 #, c-format msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full" msgstr "la queue NOTIFY est pleine � %.0f%%" #: commands/async.c:1423 #, c-format msgid "" "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions." msgstr "" "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les " "plus anciennes." #: commands/async.c:1426 msgid "" "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current " "transaction." msgstr "" "La queue NOTIFY ne peut pas �tre vid�e jusqu'� ce que le processus finisse\n" "sa transaction en cours." #: commands/cluster.c:126 commands/cluster.c:364 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions" msgstr "" "ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions" #: commands/cluster.c:156 #, c-format msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\"" msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table � %s �" #: commands/cluster.c:170 commands/tablecmds.c:6710 #, c-format msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "l'index � %s � pour la table � %s � n'existe pas" #: commands/cluster.c:353 msgid "cannot cluster a shared catalog" msgstr "ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur un catalogue partag�" #: commands/cluster.c:368 msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions" msgstr "" "ne peut pas ex�cuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions" #: commands/cluster.c:384 #, c-format msgid "clustering \"%s.%s\"" msgstr "ex�cution de CLUSTER sur � %s.%s �" #: commands/cluster.c:389 commands/vacuumlazy.c:320 #, c-format msgid "vacuuming \"%s.%s\"" msgstr "ex�cution du VACUUM sur � %s.%s �" #: commands/cluster.c:421 #, c-format msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\"" msgstr "� %s � n'est pas un index de la table � %s �" #: commands/cluster.c:429 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support " "clustering" msgstr "" "ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur l'index � %s � car la m�thode d'acc�s de\n" "l'index ne g�re pas cette commande" #: commands/cluster.c:441 #, c-format msgid "cannot cluster on partial index \"%s\"" msgstr "ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur l'index partiel � %s �" #: commands/cluster.c:461 #, c-format msgid "" "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null " "values" msgstr "" "ne peut pas cr�er un cluster sur l'index � %s � car la m�thode d'acc�s de\n" "l'index ne g�re pas les valeurs NULL" #: commands/cluster.c:464 #, c-format msgid "" "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or " "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification " "from the table." msgstr "" "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne � %s � avec la\n" "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER " "pour\n" "supprimer la sp�cification CLUSTER de la table." #: commands/cluster.c:466 #, c-format msgid "" "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL." msgstr "" "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne � %s � comme NOT NULL." #: commands/cluster.c:477 #, c-format msgid "" "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method " "does not handle null values" msgstr "" "ne peut pas ex�cuter CLUSTER sur l'index � expression � %s � car sa m�thode\n" "d'acc�s ne g�re pas les valeurs NULL" #: commands/cluster.c:492 #, c-format msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\"" msgstr "ne peut pas ex�cuter la commande CLUSTER sur l'index invalide � %s �" #: commands/comment.c:580 commands/tablecmds.c:206 commands/tablecmds.c:2136 #: commands/tablecmds.c:2357 commands/tablecmds.c:7737 commands/view.c:163 #, c-format msgid "\"%s\" is not a view" msgstr "� %s � n'est pas une vue" #: commands/comment.c:642 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type" msgstr "� %s � n'est pas une table, une vue ou un type composite" #: commands/comment.c:681 msgid "database name cannot be qualified" msgstr "le nom de la base de donn�e ne peut �tre qualifi�" #: commands/comment.c:729 msgid "tablespace name cannot be qualified" msgstr "le nom du tablespace ne peut pas �tre qualifi�" #: commands/comment.c:766 msgid "role name cannot be qualified" msgstr "le nom du r�le ne peut pas �tre qualifi�" #: commands/comment.c:775 #, c-format msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it" msgstr "doit �tre un membre du r�le � %s � pour le commenter" #: commands/comment.c:799 commands/schemacmds.c:178 msgid "schema name cannot be qualified" msgstr "le nom du sch�ma ne peut pas �tre qualifi�" #: commands/comment.c:874 #, c-format msgid "rule \"%s\" does not exist" msgstr "la r�gle � %s � n'existe pas" #: commands/comment.c:882 #, c-format msgid "there are multiple rules named \"%s\"" msgstr "il existe de nombreuses r�gles nomm�es � %s �" #: commands/comment.c:883 msgid "Specify a relation name as well as a rule name." msgstr "Sp�cifier un nom de relation ainsi qu'un nom de r�gle." #: commands/comment.c:910 rewrite/rewriteDefine.c:687 #: rewrite/rewriteDefine.c:749 rewrite/rewriteRemove.c:62 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist" msgstr "la r�gle � %s � de la relation � %s � n'existe pas" #: commands/comment.c:1105 commands/trigger.c:994 commands/trigger.c:1194 #: commands/trigger.c:1305 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist" msgstr "le trigger � %s � de la table � %s � n'existe pas" #: commands/comment.c:1183 commands/conversioncmds.c:153 #: commands/conversioncmds.c:209 commands/conversioncmds.c:262 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist" msgstr "la conversion � %s � n'existe pas" #: commands/comment.c:1213 msgid "language name cannot be qualified" msgstr "le nom du langage ne peut pas �tre qualifi�" #: commands/comment.c:1226 msgid "must be superuser to comment on procedural language" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n" "proc�dures" #: commands/comment.c:1261 commands/comment.c:1342 commands/indexcmds.c:295 #: commands/opclasscmds.c:281 commands/opclasscmds.c:669 #: commands/opclasscmds.c:769 commands/opclasscmds.c:1495 #: commands/opclasscmds.c:1556 commands/opclasscmds.c:1718 #: commands/opclasscmds.c:1812 commands/opclasscmds.c:1903 #: commands/opclasscmds.c:2025 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not exist" msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � n'existe pas" #: commands/comment.c:1289 commands/comment.c:1297 commands/indexcmds.c:1149 #: commands/indexcmds.c:1157 commands/opclasscmds.c:1507 #: commands/opclasscmds.c:1511 commands/opclasscmds.c:1739 #: commands/opclasscmds.c:1750 commands/opclasscmds.c:1926 #: commands/opclasscmds.c:1937 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "la classe d'op�rateur � %s � n'existe pas pour la m�thode d'acc�s � %s �" #: commands/comment.c:1370 commands/comment.c:1378 commands/opclasscmds.c:343 #: commands/opclasscmds.c:789 commands/opclasscmds.c:1568 #: commands/opclasscmds.c:1572 commands/opclasscmds.c:1833 #: commands/opclasscmds.c:1844 commands/opclasscmds.c:2048 #: commands/opclasscmds.c:2059 #, c-format msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\"" msgstr "" "la famille d'op�rateur � %s � n'existe pas pour la m�thode d'acc�s � %s �" #: commands/comment.c:1492 commands/functioncmds.c:1777 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas" #: commands/comment.c:1504 commands/functioncmds.c:1522 #: commands/functioncmds.c:1794 #, c-format msgid "must be owner of type %s or type %s" msgstr "doit �tre le propri�taire du type %s ou du type %s" #: commands/comment.c:1524 msgid "must be superuser to comment on text search parser" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n" "recherche plein texte" #: commands/comment.c:1553 msgid "must be superuser to comment on text search template" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un mod�le de\n" "recherche plein texte" #: commands/conversioncmds.c:69 #, c-format msgid "source encoding \"%s\" does not exist" msgstr "le codage source � %s � n'existe pas" #: commands/conversioncmds.c:76 #, c-format msgid "destination encoding \"%s\" does not exist" msgstr "l'encodage de destination � %s � n'existe pas" #: commands/conversioncmds.c:90 #, c-format msgid "encoding conversion function %s must return type \"void\"" msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type � void �" #: commands/conversioncmds.c:159 #, c-format msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la conversion � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/conversioncmds.c:224 #, c-format msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la conversion � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �" #: commands/copy.c:312 commands/copy.c:324 commands/copy.c:358 #: commands/copy.c:368 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin" msgstr "COPY BINARY n'est pas support� vers stdout ou � partir de stdin" #: commands/copy.c:446 #, c-format msgid "could not write to COPY file: %m" msgstr "n'a pas pu �crire dans le fichier COPY : %m" #: commands/copy.c:458 msgid "connection lost during COPY to stdout" msgstr "connexion perdue lors de l'op�ration COPY vers stdout" #: commands/copy.c:499 #, c-format msgid "could not read from COPY file: %m" msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m" #: commands/copy.c:515 commands/copy.c:534 commands/copy.c:538 #: tcop/postgres.c:342 tcop/postgres.c:365 tcop/fastpath.c:290 msgid "unexpected EOF on client connection" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client" #: commands/copy.c:550 #, c-format msgid "COPY from stdin failed: %s" msgstr "�chec de la commande COPY � partir de stdin : %s" #: commands/copy.c:566 #, c-format msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin" msgstr "" "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une op�ration COPY � partir de " "stdin" #: commands/copy.c:762 #, c-format msgid "COPY format \"%s\" not recognized" msgstr "format COPY � %s � non reconnu" #: commands/copy.c:825 commands/copy.c:839 #, c-format msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names" msgstr "l'argument de l'option � %s � doit �tre une liste de noms de colonnes" #: commands/copy.c:845 #, c-format msgid "option \"%s\" not recognized" msgstr "option � %s � non reconnu" #: commands/copy.c:856 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode" msgstr "" "ne peut pas sp�cifier le d�limiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:861 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode" msgstr "ne peut pas sp�cifier NULL en mode binaire (BINARY)" #: commands/copy.c:883 msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character" msgstr "le d�limiteur COPY doit �tre sur un seul caract�re sur un octet" #: commands/copy.c:890 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return" msgstr "" "le d�limiteur de COPY ne peut pas �tre un retour � la ligne ou un retour " "chariot" #: commands/copy.c:896 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return" msgstr "" "la repr�sentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caract�re du\n" "retour � la ligne ou du retour chariot" #: commands/copy.c:913 #, c-format msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\"" msgstr "le d�limiteur de COPY ne peut pas �tre � %s �" #: commands/copy.c:919 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode" msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV" #: commands/copy.c:925 msgid "COPY quote available only in CSV mode" msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:930 msgid "COPY quote must be a single one-byte character" msgstr "le guillemet COPY doit �tre sur un seul caract�re sur un octet" #: commands/copy.c:935 msgid "COPY delimiter and quote must be different" msgstr "le d�limiteur de COPY ne doit pas �tre un guillemet" #: commands/copy.c:941 msgid "COPY escape available only in CSV mode" msgstr "le caract�re d'�chappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:946 msgid "COPY escape must be a single one-byte character" msgstr "" "le caract�re d'�chappement COPY doit �tre sur un seul caract�re sur un octet" #: commands/copy.c:952 msgid "COPY force quote available only in CSV mode" msgstr "le guillemet forc� COPY n'est disponible que dans le mode CSV" #: commands/copy.c:956 msgid "COPY force quote only available using COPY TO" msgstr "le guillemet forc� COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO" #: commands/copy.c:962 msgid "COPY force not null available only in CSV mode" msgstr "� COPY force not null � n'est disponible que dans la version CSV" #: commands/copy.c:966 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM" msgstr "� COPY force not null � n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM" #: commands/copy.c:972 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification" msgstr "" "le d�limiteur COPY ne doit pas appara�tre dans la sp�cification de NULL" #: commands/copy.c:979 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification" msgstr "" "le caract�re guillemet de CSV ne doit pas appara�tre dans la sp�cification " "de NULL" #: commands/copy.c:985 msgid "must be superuser to COPY to or from a file" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour utiliser COPY � partir ou vers un fichier" #: commands/copy.c:986 msgid "" "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works " "for anyone." msgstr "" "Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou � partir de stdin.\n" "La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde." #: commands/copy.c:1032 #, c-format msgid "table \"%s\" does not have OIDs" msgstr "la table � %s � n'a pas d'OID" #: commands/copy.c:1049 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported" msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS n'est pas support�" #: commands/copy.c:1076 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported" msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas support�" #: commands/copy.c:1135 #, c-format msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la colonne � %s � FORCE QUOTE n'est pas r�f�renc�e par COPY" #: commands/copy.c:1157 #, c-format msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY" msgstr "la colonne � %s � FORCE NOT NULL n'est pas r�f�renc�e par COPY" #: commands/copy.c:1235 #, c-format msgid "cannot copy from view \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier � partir de la vue � %s �" #: commands/copy.c:1237 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant." msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO." #: commands/copy.c:1241 #, c-format msgid "cannot copy from sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier � partir de la s�quence � %s �" #: commands/copy.c:1246 #, c-format msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\"" msgstr "" "ne peut pas copier � partir de la relation � %s �, qui n'est pas une table" #: commands/copy.c:1270 msgid "relative path not allowed for COPY to file" msgstr "un chemin relatif n'est pas autoris� � utiliser COPY vers un fichier" #: commands/copy.c:1279 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � en �criture : %m" #: commands/copy.c:1286 commands/copy.c:1781 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "� %s � est un r�pertoire" #: commands/copy.c:1572 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s" #: commands/copy.c:1576 commands/copy.c:1621 #, c-format msgid "COPY %s, line %d" msgstr "COPY %s, ligne %d" #: commands/copy.c:1587 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\"" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : � %s �" #: commands/copy.c:1595 #, c-format msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input" msgstr "COPY %s, ligne %d, colonne %s : NULL en entr�e" #: commands/copy.c:1607 #, c-format msgid "COPY %s, line %d: \"%s\"" msgstr "COPY %s, ligne %d : � %s �" #: commands/copy.c:1709 #, c-format msgid "cannot copy to view \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier vers la vue � %s �" #: commands/copy.c:1714 #, c-format msgid "cannot copy to sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier vers la s�quence � %s �" #: commands/copy.c:1719 #, c-format msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas copier vers une relation � %s � qui n'est pas une table" #: commands/copy.c:1887 msgid "COPY file signature not recognized" msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue" #: commands/copy.c:1892 msgid "invalid COPY file header (missing flags)" msgstr "en-t�te du fichier COPY invalide (options manquantes)" #: commands/copy.c:1898 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header" msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-t�te du fichier COPY" #: commands/copy.c:1904 msgid "invalid COPY file header (missing length)" msgstr "en-t�te du fichier COPY invalide (longueur manquante)" #: commands/copy.c:1911 msgid "invalid COPY file header (wrong length)" msgstr "en-t�te du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)" #: commands/copy.c:2002 msgid "missing data for OID column" msgstr "donn�es manquantes pour la colonne OID" #: commands/copy.c:2008 msgid "null OID in COPY data" msgstr "OID NULL dans les donn�es du COPY" #: commands/copy.c:2018 commands/copy.c:2090 msgid "invalid OID in COPY data" msgstr "OID invalide dans les donn�es du COPY" #: commands/copy.c:2033 #, c-format msgid "missing data for column \"%s\"" msgstr "donn�es manquantes pour la colonne � %s �" #: commands/copy.c:2074 #, c-format msgid "row field count is %d, expected %d" msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus" #: commands/copy.c:2494 commands/copy.c:2511 msgid "literal carriage return found in data" msgstr "retour chariot trouv� dans les donn�es" #: commands/copy.c:2495 commands/copy.c:2512 msgid "unquoted carriage return found in data" msgstr "retour chariot sans guillemet trouv� dans les donn�es" #: commands/copy.c:2497 commands/copy.c:2514 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return." msgstr "Utilisez � \\r � pour repr�senter un retour chariot." #: commands/copy.c:2498 commands/copy.c:2515 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return." msgstr "" "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour repr�senter un retour chariot." #: commands/copy.c:2527 msgid "literal newline found in data" msgstr "retour � la ligne trouv� dans les donn�es" #: commands/copy.c:2528 msgid "unquoted newline found in data" msgstr "retour � la ligne trouv� dans les donn�es" #: commands/copy.c:2530 msgid "Use \"\\n\" to represent newline." msgstr "Utilisez � \\n � pour repr�senter un retour � la ligne." #: commands/copy.c:2531 msgid "Use quoted CSV field to represent newline." msgstr "" "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour repr�senter un retour � la ligne." #: commands/copy.c:2577 commands/copy.c:2613 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style" msgstr "" "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas � un pr�c�dent style de fin de " "ligne" #: commands/copy.c:2586 commands/copy.c:2602 msgid "end-of-copy marker corrupt" msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu" #: commands/copy.c:2729 commands/copy.c:2764 commands/copy.c:2944 #: commands/copy.c:2979 msgid "extra data after last expected column" msgstr "donn�es suppl�mentaires apr�s la derni�re colonne attendue" #: commands/copy.c:3026 msgid "unterminated CSV quoted field" msgstr "champ CSV entre guillemets non termin�" #: commands/copy.c:3103 commands/copy.c:3122 msgid "unexpected EOF in COPY data" msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les donn�es du COPY" #: commands/copy.c:3112 msgid "invalid field size" msgstr "taille du champ invalide" #: commands/copy.c:3135 msgid "incorrect binary data format" msgstr "format de donn�es binaires incorrect" #: commands/copy.c:3453 commands/tablecmds.c:1270 commands/trigger.c:536 #: parser/parse_target.c:824 parser/parse_target.c:835 #, c-format msgid "column \"%s\" specified more than once" msgstr "la colonne � %s � est sp�cifi�e plus d'une fois" #: commands/dbcommands.c:201 msgid "LOCATION is not supported anymore" msgstr "LOCATION n'est plus support�" #: commands/dbcommands.c:202 msgid "Consider using tablespaces instead." msgstr "Consid�rer l'utilisation de tablespaces." #: commands/dbcommands.c:253 commands/dbcommands.c:1347 commands/user.c:255 #: commands/user.c:562 #, c-format msgid "invalid connection limit: %d" msgstr "limite de connexion invalide : %d" #: commands/dbcommands.c:272 msgid "permission denied to create database" msgstr "droit refus� pour cr�er une base de donn�es" #: commands/dbcommands.c:295 #, c-format msgid "template database \"%s\" does not exist" msgstr "la base de donn�es mod�le � %s � n'existe pas" #: commands/dbcommands.c:307 #, c-format msgid "permission denied to copy database \"%s\"" msgstr "droit refus� pour copier la base de donn�es � %s �" #: commands/dbcommands.c:323 #, c-format msgid "invalid server encoding %d" msgstr "encodage serveur %d invalide" #: commands/dbcommands.c:329 commands/dbcommands.c:333 #, c-format msgid "invalid locale name %s" msgstr "nom de locale � %s � invalide" #: commands/dbcommands.c:369 commands/dbcommands.c:384 #, c-format msgid "encoding %s does not match locale %s" msgstr "l'encodage %s ne correspond pas � la locale %s" #: commands/dbcommands.c:372 #, c-format msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding %s." msgstr "Le param�tre LC_CTYPE choisi n�cessite l'encodage %s." #: commands/dbcommands.c:387 #, c-format msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding %s." msgstr "Le param�tre LC_COLLATE choisi n�cessite l'encodage %s." #: commands/dbcommands.c:405 #, c-format msgid "" "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database " "(%s)" msgstr "" "le nouvel encodage (%s� est incompatible avec l'encodage de la base de\n" "donn�es mod�le (%s)" #: commands/dbcommands.c:408 msgid "" "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Utilisez le m�me encodage que celui de la base de donn�es mod�le,\n" "ou utilisez template0 comme mod�le." #: commands/dbcommands.c:413 #, c-format msgid "" "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template " "database (%s)" msgstr "" "le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n" "donn�es mod�le (%s)" #: commands/dbcommands.c:415 msgid "" "Use the same collation as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Utilisez le m�me tri que celui de la base de donn�es mod�le,\n" "ou utilisez template0 comme mod�le." #: commands/dbcommands.c:420 #, c-format msgid "" "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database " "(%s)" msgstr "" "le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n" "donn�es mod�le (%s)" #: commands/dbcommands.c:422 msgid "" "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as " "template." msgstr "" "Utilisez le m�me LC_CTYPE que celui de la base de donn�es mod�le,\n" "ou utilisez template0 comme mod�le." #: commands/dbcommands.c:449 commands/dbcommands.c:1054 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace" msgstr "pg_global ne peut pas �tre utilis� comme tablespace par d�faut" #: commands/dbcommands.c:475 #, c-format msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\"" msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par d�faut � %s �" #: commands/dbcommands.c:477 #, c-format msgid "" "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this " "tablespace." msgstr "" "Il existe un conflit car la base de donn�es � %s � a d�j� quelques tables\n" "dans son tablespace." #: commands/dbcommands.c:497 commands/dbcommands.c:925 #, c-format msgid "database \"%s\" already exists" msgstr "la base de donn�es � %s � existe d�j�" #: commands/dbcommands.c:511 #, c-format msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "la base de donn�es source � %s � est acc�d�e par d'autres utilisateurs" #: commands/dbcommands.c:767 #, c-format msgid "database \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la base de donn�es � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/dbcommands.c:788 msgid "cannot drop a template database" msgstr "ne peut pas supprimer une base de donn�es mod�le" #: commands/dbcommands.c:794 msgid "cannot drop the currently open database" msgstr "ne peut pas supprimer la base de donn�es actuellement ouverte" #: commands/dbcommands.c:805 commands/dbcommands.c:947 #: commands/dbcommands.c:1076 #, c-format msgid "database \"%s\" is being accessed by other users" msgstr "" "la base de donn�es � %s � est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs" #: commands/dbcommands.c:916 msgid "permission denied to rename database" msgstr "droit refus� pour le renommage de la base de donn�es" #: commands/dbcommands.c:936 msgid "current database cannot be renamed" msgstr "la base de donn�es actuelle ne peut pas �tre renomm�e" #: commands/dbcommands.c:1028 msgid "cannot change the tablespace of the currently open database" msgstr "" "ne peut pas modifier le tablespace de la base de donn�es actuellement ouverte" #: commands/dbcommands.c:1116 #, c-format msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\"" msgstr "" "certaines relations de la base de donn�es � %s � sont d�j� dans le\n" "tablespace � %s �" #: commands/dbcommands.c:1118 msgid "" "You must move them back to the database's default tablespace before using " "this command." msgstr "" "Vous devez d'abord les d�placer dans le tablespace par d�faut de la base\n" "de donn�es avant d'utiliser cette commande." #: commands/dbcommands.c:1246 commands/dbcommands.c:1719 #: commands/dbcommands.c:1912 commands/dbcommands.c:1960 #, c-format msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\"" msgstr "" "certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien r�pertoire\n" "de la base de donn�es � %s �" #: commands/dbcommands.c:1495 msgid "permission denied to change owner of database" msgstr "droit refus� pour modifier le propri�taire de la base de donn�es" #: commands/dbcommands.c:1807 #, c-format msgid "" "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the " "database." msgstr "" "%d autres sessions et %d transactions pr�par�es utilisent la base de donn�es." #: commands/dbcommands.c:1810 #, c-format msgid "There are %d other session(s) using the database." msgstr "%d autres sessions utilisent la base de donn�es." #: commands/dbcommands.c:1813 #, c-format msgid "There are %d prepared transaction(s) using the database." msgstr "%d transaction(s) pr�par�e(s) utilisent la base de donn�es" #: commands/define.c:67 commands/define.c:222 commands/define.c:254 #: commands/define.c:282 #, c-format msgid "%s requires a parameter" msgstr "%s requiert un param�tre" #: commands/define.c:108 commands/define.c:119 commands/define.c:189 #: commands/define.c:207 #, c-format msgid "%s requires a numeric value" msgstr "%s requiert une valeur num�rique" #: commands/define.c:175 #, c-format msgid "%s requires a Boolean value" msgstr "%s requiert une valeur bool�enne" #: commands/define.c:236 #, c-format msgid "argument of %s must be a name" msgstr "l'argument de %s doit �tre un nom" #: commands/define.c:266 #, c-format msgid "argument of %s must be a type name" msgstr "l'argument de %s doit �tre un nom de type" #: commands/define.c:291 #, c-format msgid "%s requires an integer value" msgstr "%s requiert une valeur enti�re" #: commands/define.c:312 #, c-format msgid "invalid argument for %s: \"%s\"" msgstr "argument invalide pour %s : � %s �" #: commands/explain.c:149 #, c-format msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\"" msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN � %s � : %s" #: commands/explain.c:155 #, c-format msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\"" msgstr "option EXPLAIN � %s � non reconnu" #: commands/explain.c:162 msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE" msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN n�cessite ANALYZE" #: commands/foreigncmds.c:132 commands/foreigncmds.c:141 #, c-format msgid "option \"%s\" not found" msgstr "option � %s � non trouv�" #: commands/foreigncmds.c:151 #, c-format msgid "option \"%s\" provided more than once" msgstr "option � %s � fournie plus d'une fois" #: commands/foreigncmds.c:209 commands/foreigncmds.c:217 #, c-format msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "" "droit refus� pour modifier le propri�taire du wrapper de donn�es distantes � %" "s �" #: commands/foreigncmds.c:211 msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper." msgstr "" "Doit �tre super-utilisateur pour modifier le propri�taire du wrapper de\n" "donn�es distantes." #: commands/foreigncmds.c:219 msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser." msgstr "" "Le propri�taire du wrapper de donn�es distantes doit �tre un super-" "utilisateur." #: commands/foreigncmds.c:228 commands/foreigncmds.c:452 #: commands/foreigncmds.c:553 foreign/foreign.c:90 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist" msgstr "le wrapper de donn�es distantes � %s � n'existe pas" #: commands/foreigncmds.c:270 commands/foreigncmds.c:723 #: commands/foreigncmds.c:813 commands/foreigncmds.c:1089 #: foreign/foreign.c:179 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist" msgstr "le serveur � %s � n'existe pas" #: commands/foreigncmds.c:347 #, c-format msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "droit refus� pour la cr�ation du wrapper de donn�es distantes � %s �" #: commands/foreigncmds.c:349 msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper." msgstr "" "Doit �tre super-utilisateur pour cr�er un wrapper de donn�es distantes." #: commands/foreigncmds.c:360 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists" msgstr "le wrapper de donn�es distantes � %s � existe d�j�" #: commands/foreigncmds.c:442 #, c-format msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "droit refus� pour modifier le wrapper de donn�es distantes � %s �" #: commands/foreigncmds.c:444 msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper." msgstr "" "Doit �tre super-utilisateur pour modifier un wrapper de donn�es distantes" #: commands/foreigncmds.c:472 msgid "" "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for " "dependent objects to become invalid" msgstr "" "la modification du validateur du wrapper de donn�es distantes peut faire en\n" "sorte que les options des objets d�pendants deviennent invalides" #: commands/foreigncmds.c:544 #, c-format msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\"" msgstr "droit refus� pour supprimer le wrapper de donn�es distantes � %s �" #: commands/foreigncmds.c:546 msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper." msgstr "" "Doit �tre super-utilisateur pour supprimer un wrapper de donn�es distantes." #: commands/foreigncmds.c:558 #, c-format msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "le wrapper de donn�es distantes � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/foreigncmds.c:625 #, c-format msgid "server \"%s\" already exists" msgstr "le serveur � %s � existe d�j�" #: commands/foreigncmds.c:817 #, c-format msgid "server \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le serveur � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/foreigncmds.c:920 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" already exists for server %s" msgstr "la correspondance utilisateur � %s � existe d�j� dans le serveur � %s �" #: commands/foreigncmds.c:998 commands/foreigncmds.c:1105 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server" msgstr "la correspondance utilisateur � %s � n'existe pas pour le serveur" #: commands/foreigncmds.c:1092 msgid "server does not exist, skipping" msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/foreigncmds.c:1110 #, c-format msgid "user mapping \"%s\" does not exist for the server, skipping" msgstr "" "la correspondance utilisateur � %s � n'existe pas pour le serveur, poursuite\n" "du traitement" #: commands/functioncmds.c:98 #, c-format msgid "SQL function cannot return shell type %s" msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s" #: commands/functioncmds.c:103 #, c-format msgid "return type %s is only a shell" msgstr "le type de retour %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:132 parser/parse_type.c:261 #, c-format msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\"" msgstr "" "le modificateur de type ne peut pas �tre pr�cis� pour le type shell � %s �" #: commands/functioncmds.c:138 #, c-format msgid "type \"%s\" is not yet defined" msgstr "le type � %s � n'est pas encore d�fini" #: commands/functioncmds.c:139 msgid "Creating a shell type definition." msgstr "Cr�ation d'une d�finition d'un type shell." #: commands/functioncmds.c:218 #, c-format msgid "SQL function cannot accept shell type %s" msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s" #: commands/functioncmds.c:223 #, c-format msgid "argument type %s is only a shell" msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell" #: commands/functioncmds.c:233 #, c-format msgid "type %s does not exist" msgstr "le type %s n'existe pas" #: commands/functioncmds.c:241 msgid "functions cannot accept set arguments" msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble" #: commands/functioncmds.c:250 msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter" msgstr "le param�tre VARIADIC doit �tre le dernier param�tre en entr�e" #: commands/functioncmds.c:277 msgid "VARIADIC parameter must be an array" msgstr "le param�tre VARIADIC doit �tre un tableau" #: commands/functioncmds.c:317 #, c-format msgid "parameter name \"%s\" used more than once" msgstr "le nom du param�tre � %s � est utilis� plus d'une fois" #: commands/functioncmds.c:332 msgid "only input parameters can have default values" msgstr "seuls les param�tres en entr�e peuvent avoir des valeurs par d�faut" #: commands/functioncmds.c:344 msgid "cannot use table references in parameter default value" msgstr "" "ne peut pas utiliser les r�f�rences de tables dans la valeur par d�faut des\n" "param�tres" #: commands/functioncmds.c:360 msgid "cannot use subquery in parameter default value" msgstr "" "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans une valeur par d�faut d'un " "param�tre" #: commands/functioncmds.c:364 msgid "cannot use aggregate function in parameter default value" msgstr "" "ne peut pas utiliser une fonction d'agr�gat dans la valeur par d�faut d'un\n" "param�tre" #: commands/functioncmds.c:368 msgid "cannot use window function in parameter default value" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par d�faut d'un " "param�tre" #: commands/functioncmds.c:378 msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults" msgstr "" "les param�tres en entr�e suivant un param�tre avec valeur par d�faut doivent " "aussi avoir des valeurs par d�faut" #: commands/functioncmds.c:617 msgid "no function body specified" msgstr "aucun corps de fonction sp�cifi�" #: commands/functioncmds.c:627 msgid "no language specified" msgstr "aucun langage sp�cifi�" #: commands/functioncmds.c:648 commands/functioncmds.c:1349 msgid "COST must be positive" msgstr "COST doit �tre positif" #: commands/functioncmds.c:656 commands/functioncmds.c:1357 msgid "ROWS must be positive" msgstr "ROWS doit �tre positif" #: commands/functioncmds.c:695 #, c-format msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored" msgstr "l'attribut � %s � non reconnu de la fonction a �t� ignor�" #: commands/functioncmds.c:746 #, c-format msgid "only one AS item needed for language \"%s\"" msgstr "seul un �l�ment AS est n�cessaire pour le langage � %s �" #: commands/functioncmds.c:838 commands/functioncmds.c:1992 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database." msgstr "" "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de donn�es." #: commands/functioncmds.c:885 #, c-format msgid "function result type must be %s because of OUT parameters" msgstr "" "le type de r�sultat de la fonction doit �tre %s � cause des param�tres OUT" #: commands/functioncmds.c:898 msgid "function result type must be specified" msgstr "le type de r�sultat de la fonction doit �tre sp�cifi�" #: commands/functioncmds.c:933 commands/functioncmds.c:1361 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set" msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble" #: commands/functioncmds.c:985 #, c-format msgid "function %s(%s) does not exist, skipping" msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/functioncmds.c:1007 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions." msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agr�gat." #: commands/functioncmds.c:1014 #, c-format msgid "removing built-in function \"%s\"" msgstr "suppression de la fonction interne � %s �" #: commands/functioncmds.c:1107 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions." msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agr�gat." #: commands/functioncmds.c:1170 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions." msgstr "" "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propri�taire des fonctions " "d'agr�gat." #: commands/functioncmds.c:1508 #, c-format msgid "source data type %s is a pseudo-type" msgstr "le type de donn�es source %s est un pseudo-type" #: commands/functioncmds.c:1514 #, c-format msgid "target data type %s is a pseudo-type" msgstr "le type de donn�es cible %s est un pseudo-type" #: commands/functioncmds.c:1551 msgid "cast function must take one to three arguments" msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un � trois arguments" #: commands/functioncmds.c:1555 msgid "" "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data " "type" msgstr "" "l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou �tre binary-" "coercible\n" "� partir du type de la donn�e source" #: commands/functioncmds.c:1559 msgid "second argument of cast function must be type integer" msgstr "" "le second argument de la fonction de conversion doit �tre de type entier" #: commands/functioncmds.c:1563 msgid "third argument of cast function must be type boolean" msgstr "" "le troisi�me argument de la fonction de conversion doit �tre de type bool�en" #: commands/functioncmds.c:1567 msgid "" "return data type of cast function must match or be binary-coercible to " "target data type" msgstr "" "le type de donn�e en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n" "ou �tre coercible binairement au type de donn�es cible" #: commands/functioncmds.c:1578 msgid "cast function must not be volatile" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas �tre volatile" #: commands/functioncmds.c:1583 msgid "cast function must not be an aggregate function" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas �tre une fonction d'agr�gat" #: commands/functioncmds.c:1587 msgid "cast function must not be a window function" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas �tre une fonction window" #: commands/functioncmds.c:1591 msgid "cast function must not return a set" msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble" #: commands/functioncmds.c:1617 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour cr�er une fonction de conversion SANS " "FONCTION" #: commands/functioncmds.c:1632 msgid "source and target data types are not physically compatible" msgstr "" "les types de donn�es source et cible ne sont pas physiquement compatibles" #: commands/functioncmds.c:1647 msgid "composite data types are not binary-compatible" msgstr "les types de donn�es composites ne sont pas compatibles binairement" #: commands/functioncmds.c:1653 msgid "enum data types are not binary-compatible" msgstr "les types de donn�es enum ne sont pas compatibles binairement" #: commands/functioncmds.c:1659 msgid "array data types are not binary-compatible" msgstr "les types de donn�es tableau ne sont pas compatibles binairement" #: commands/functioncmds.c:1669 msgid "source data type and target data type are the same" msgstr "les types de donn�es source et cible sont identiques" #: commands/functioncmds.c:1702 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s already exists" msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe d�j�" #: commands/functioncmds.c:1782 #, c-format msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping" msgstr "" "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du " "traitement" #: commands/functioncmds.c:1879 #, c-format msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "la fonction � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �" #: commands/functioncmds.c:1887 commands/tablecmds.c:7798 #: commands/typecmds.c:2794 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas" msgstr "" "ne peut pas d�placer les objets dans ou � partir des sch�mas temporaires" #: commands/functioncmds.c:1893 commands/tablecmds.c:7804 #: commands/typecmds.c:2800 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema" msgstr "ne peut pas d�placer les objets dans ou � partir des sch�mas TOAST" #: commands/functioncmds.c:1902 #, c-format msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la fonction � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �" #: commands/functioncmds.c:1974 msgid "no inline code specified" msgstr "aucun code en ligne sp�cifi�" #: commands/functioncmds.c:2022 #, c-format msgid "language \"%s\" does not support inline code execution" msgstr "le langage � %s � ne supporte pas l'ex�cution de code en ligne" #: commands/indexcmds.c:162 msgid "must specify at least one column" msgstr "doit sp�cifier au moins une colonne" #: commands/indexcmds.c:166 #, c-format msgid "cannot use more than %d columns in an index" msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index" #: commands/indexcmds.c:196 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions" msgstr "" "ne peut pas cr�er les index sur les tables temporaires des autres sessions" #: commands/indexcmds.c:256 commands/tablecmds.c:443 commands/tablecmds.c:6937 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace" msgstr "" "seules les relations partag�es peuvent �tre plac�es dans le tablespace " "pg_global" #: commands/indexcmds.c:287 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\"" msgstr "substitution de la m�thode d'acc�s obsol�te � rtree � par � gist � " #: commands/indexcmds.c:304 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes" msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les index uniques" #: commands/indexcmds.c:309 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes" msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les index multi-colonnes" #: commands/indexcmds.c:314 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints" msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les contraintes d'exclusion" #: commands/indexcmds.c:347 parser/parse_utilcmd.c:1200 #: parser/parse_utilcmd.c:1286 #, c-format msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed" msgstr "" "les cl�s primaires multiples ne sont pas autoris�es pour la table � %s �" #: commands/indexcmds.c:364 msgid "primary keys cannot be expressions" msgstr "les cl�s primaires ne peuvent pas �tre des expressions" #: commands/indexcmds.c:394 commands/indexcmds.c:903 #: parser/parse_utilcmd.c:1433 #, c-format msgid "column \"%s\" named in key does not exist" msgstr "la colonne � %s � nomm�e dans la cl� n'existe pas" #: commands/indexcmds.c:468 #, c-format msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\"" msgstr "%s %s cr�era un index implicite � %s � pour la table � %s �" #: commands/indexcmds.c:827 msgid "cannot use subquery in index predicate" msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans un pr�dicat d'index" #: commands/indexcmds.c:831 msgid "cannot use aggregate in index predicate" msgstr "ne peut pas utiliser un agr�gat dans un pr�dicat d'index" #: commands/indexcmds.c:840 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "les fonctions dans un pr�dicat d'index doivent �tre marqu�es comme IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:942 msgid "cannot use subquery in index expression" msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requ�te dans l'expression de l'index" #: commands/indexcmds.c:946 msgid "cannot use aggregate function in index expression" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans l'expression de l'index" #: commands/indexcmds.c:956 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE" msgstr "" "les fonctions dans l'expression de l'index doivent �tre marqu�es comme\n" "IMMUTABLE" #: commands/indexcmds.c:991 #, c-format msgid "operator %s is not commutative" msgstr "l'op�rateur %s n'est pas commutatif" #: commands/indexcmds.c:993 msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints." msgstr "" "Seuls les op�rateurs commutatifs peuvent �tre utilis�s dans les contraintes " "d'exclusion." #: commands/indexcmds.c:1019 #, c-format msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\"" msgstr "l'op�rateur %s n'est pas un membre de la famille d'op�rateur � %s �" #: commands/indexcmds.c:1022 msgid "" "The exclusion operator must be related to the index operator class for the " "constraint." msgstr "" "L'op�rateur d'exclusion doit �tre en relation avec la classe d'op�rateur de\n" "l'index pour la contrainte." #: commands/indexcmds.c:1057 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options" msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les options ASC/DESC" #: commands/indexcmds.c:1062 #, c-format msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options" msgstr "la m�thode d'acc�s � %s � ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST" #: commands/indexcmds.c:1118 #, c-format msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\"" msgstr "" "le type de donn�es %s n'a pas de classe d'op�rateurs par d�faut pour la\n" "m�thode d'acc�s � %s �" #: commands/indexcmds.c:1120 msgid "" "You must specify an operator class for the index or define a default " "operator class for the data type." msgstr "" "Vous devez sp�cifier une classe d'op�rateur pour l'index ou d�finir une\n" "classe d'op�rateur par d�faut pour le type de donn�es." #: commands/indexcmds.c:1170 #, c-format msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s" msgstr "la classe d'op�rateur � %s � n'accepte pas le type de donn�es %s" #: commands/indexcmds.c:1260 #, c-format msgid "there are multiple default operator classes for data type %s" msgstr "" "il existe de nombreuses classes d'op�rateur par d�faut pour le type de\n" "donn�es %s" #: commands/indexcmds.c:1639 #, c-format msgid "table \"%s\" has no indexes" msgstr "la table � %s � n'a pas d'index" #: commands/indexcmds.c:1667 msgid "can only reindex the currently open database" msgstr "peut seulement r�indexer la base de donn�es en cours" #: commands/indexcmds.c:1752 #, c-format msgid "table \"%s\" was reindexed" msgstr "la table � %s � a �t� r�index�e" #: commands/lockcmds.c:93 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation \"%s\"" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation � %s �" #: commands/lockcmds.c:98 #, c-format msgid "could not obtain lock on relation with OID %u" msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation d'OID � %u �" #: commands/opclasscmds.c:190 commands/opclasscmds.c:701 #, c-format msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "la famille d'op�rateur � %s � existe d�j� pour la m�thode d'acc�s � %s �" #: commands/opclasscmds.c:320 msgid "must be superuser to create an operator class" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er une classe d'op�rateur" #: commands/opclasscmds.c:403 commands/opclasscmds.c:849 #: commands/opclasscmds.c:971 #, c-format msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d" msgstr "num�ro d'op�rateur %d invalide, doit �tre compris entre 1 et %d" #: commands/opclasscmds.c:446 commands/opclasscmds.c:892 #: commands/opclasscmds.c:986 #, c-format msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d" msgstr "num�ro de proc�dure %d invalide, doit �tre compris entre 1 et %d" #: commands/opclasscmds.c:476 msgid "storage type specified more than once" msgstr "type de stockage sp�cifi� plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:504 #, c-format msgid "" "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\"" msgstr "" "le type de stockage ne peut pas �tre diff�rent du type de donn�es pour la\n" "m�thode d'acc�s � %s �" #: commands/opclasscmds.c:520 #, c-format msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists" msgstr "la classe d'op�rateur � %s � existe d�j� pour la m�thode d'acc�s � %s �" #: commands/opclasscmds.c:548 #, c-format msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s" msgstr "" "n'a pas pu rendre la classe d'op�rateur � %s � par d�faut pour le type %s" #: commands/opclasscmds.c:551 #, c-format msgid "Operator class \"%s\" already is the default." msgstr "La classe d'op�rateur � %s � est d�j� la classe par d�faut." #: commands/opclasscmds.c:687 msgid "must be superuser to create an operator family" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er une famille d'op�rateur" #: commands/opclasscmds.c:802 msgid "must be superuser to alter an operator family" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour modifier une famille d'op�rateur" #: commands/opclasscmds.c:865 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "" "les types d'argument de l'op�rateur doivent �tre indiqu�s dans ALTER\n" "OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:921 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY" msgstr "STORAGE ne peut pas �tre sp�cifi� dans ALTER OPERATOR FAMILY" #: commands/opclasscmds.c:1037 msgid "one or two argument types must be specified" msgstr "un ou deux types d'argument doit �tre sp�cifi�" #: commands/opclasscmds.c:1063 msgid "index operators must be binary" msgstr "les op�rateurs d'index doivent �tre binaires" #: commands/opclasscmds.c:1067 msgid "index operators must return boolean" msgstr "les op�rateurs d'index doivent renvoyer un bool�en" #: commands/opclasscmds.c:1105 msgid "btree procedures must have two arguments" msgstr "les proc�dures btree doivent avoir deux arguments" #: commands/opclasscmds.c:1109 msgid "btree procedures must return integer" msgstr "les proc�dures btree doivent renvoyer un entier" #: commands/opclasscmds.c:1124 msgid "hash procedures must have one argument" msgstr "les proc�dures de hachage doivent avoir un argument" #: commands/opclasscmds.c:1128 msgid "hash procedures must return integer" msgstr "les proc�dures de hachage doivent renvoyer un entier" #: commands/opclasscmds.c:1153 msgid "associated data types must be specified for index support procedure" msgstr "" "les types de donn�es associ�s doivent �tre indiqu�s pour la proc�dure de\n" "support de l'index" #: commands/opclasscmds.c:1179 #, c-format msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "le num�ro de proc�dure %d pour (%s, %s) appara�t plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:1186 #, c-format msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once" msgstr "le num�ro d'op�rateur %d pour (%s, %s) appara�t plus d'une fois" #: commands/opclasscmds.c:1234 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "l'op�rateur %d(%s, %s) existe d�j� dans la famille d'op�rateur � %s �" #: commands/opclasscmds.c:1334 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\"" msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe d�j� dans la famille d'op�rateur � %s �" #: commands/opclasscmds.c:1421 #, c-format msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "l'op�rateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'op�rateur � %s �" #: commands/opclasscmds.c:1461 #, c-format msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\"" msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'op�rateur � %s �" #: commands/opclasscmds.c:1768 #, c-format msgid "" "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "la classe d'op�rateur � %s � de la m�thode d'acc�s � %s � existe d�j� dans\n" "le sch�ma � %s �" #: commands/opclasscmds.c:1862 #, c-format msgid "" "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s" "\"" msgstr "" "la famille d'op�rateur � %s � de la m�thode d'acc�s � %s � existe d�j� dans\n" "le sch�ma � %s �" #: commands/operatorcmds.c:110 commands/operatorcmds.c:118 msgid "SETOF type not allowed for operator argument" msgstr "type SETOF non autoris� pour l'argument de l'op�rateur" #: commands/operatorcmds.c:146 #, c-format msgid "operator attribute \"%s\" not recognized" msgstr "l'attribut � %s � de l'op�rateur n'est pas reconnu" #: commands/operatorcmds.c:156 msgid "operator procedure must be specified" msgstr "la proc�dure de l'op�rateur doit �tre sp�cifi�e" #: commands/operatorcmds.c:167 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified" msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit �tre sp�cifi�" #: commands/operatorcmds.c:216 #, c-format msgid "restriction estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "" "la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le " "type\n" "� float8 �" #: commands/operatorcmds.c:255 #, c-format msgid "join estimator function %s must return type \"float8\"" msgstr "" "la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n" "� float8 �" #: commands/operatorcmds.c:306 #, c-format msgid "operator %s does not exist, skipping" msgstr "l'op�rateur %s n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/portalcmds.c:61 commands/portalcmds.c:160 #: commands/portalcmds.c:212 msgid "invalid cursor name: must not be empty" msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas �tre vide" #: commands/portalcmds.c:329 tcop/pquery.c:748 tcop/pquery.c:1371 #, c-format msgid "portal \"%s\" cannot be run" msgstr "le portail � %s � ne peut pas �tre ex�cut� de nouveau" #: commands/portalcmds.c:402 msgid "could not reposition held cursor" msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur d�tenu" #: commands/prepare.c:70 msgid "invalid statement name: must not be empty" msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas �tre vide" #: commands/prepare.c:121 tcop/postgres.c:1301 parser/parse_param.c:293 #, c-format msgid "could not determine data type of parameter $%d" msgstr "n'a pas pu d�terminer le type de donn�es du param�tres $%d" #: commands/prepare.c:139 msgid "utility statements cannot be prepared" msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas �tre pr�par�es" #: commands/prepare.c:239 commands/prepare.c:246 commands/prepare.c:702 msgid "prepared statement is not a SELECT" msgstr "l'instruction pr�par�e n'est pas un SELECT" #: commands/prepare.c:313 #, c-format msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\"" msgstr "mauvais nombre de param�tres pour l'instruction pr�par�e � %s �" #: commands/prepare.c:315 #, c-format msgid "Expected %d parameters but got %d." msgstr "%d param�tres attendus mais %d re�us." #: commands/prepare.c:344 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter" msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requ�tes dans le param�tre EXECUTE" #: commands/prepare.c:348 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans le param�tre EXECUTE" #: commands/prepare.c:352 msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le param�tre EXECUTE" #: commands/prepare.c:365 #, c-format msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s" msgstr "" "le param�tre $%d de type %s ne peut �tre utilis� dans la coercion � cause " "du\n" "type %s attendu" #: commands/prepare.c:463 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" already exists" msgstr "l'instruction pr�par�e � %s � existe d�j�" #: commands/prepare.c:521 #, c-format msgid "prepared statement \"%s\" does not exist" msgstr "l'instruction pr�par�e � %s � n'existe pas" #: commands/proclang.c:92 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters" msgstr "" "utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des param�tres de\n" "CREATE LANGUAGE" #: commands/proclang.c:102 #, c-format msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\"" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er le langage de proc�dures � %s �" #: commands/proclang.c:122 commands/proclang.c:278 #, c-format msgid "function %s must return type \"language_handler\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type � language_handler �" #: commands/proclang.c:242 #, c-format msgid "unsupported language \"%s\"" msgstr "langage non support� � %s �" #: commands/proclang.c:244 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog." msgstr "" "Les langages support�s sont list�s dans le catalogue syst�me pg_pltemplate." #: commands/proclang.c:252 msgid "must be superuser to create custom procedural language" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour cr�er un langage de proc�dures personnalis�" #: commands/proclang.c:271 #, c-format msgid "" "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\"" msgstr "" "changement du type du code retour de la fonction %s d'� opaque � �\n" "� language_handler �" #: commands/proclang.c:356 commands/proclang.c:606 #, c-format msgid "language \"%s\" already exists" msgstr "le langage � %s � existe d�j�" #: commands/proclang.c:534 #, c-format msgid "language \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le langage � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:288 #, c-format msgid "unacceptable schema name \"%s\"" msgstr "nom de sch�ma � %s � inacceptable" #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:289 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas." msgstr "Le pr�fixe � pg_ � est r�serv� pour les sch�mas syst�me." #: commands/schemacmds.c:196 #, c-format msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le sch�ma � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/sequence.c:553 #, c-format msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval : valeur maximale de la s�quence � %s � (%s) atteinte" #: commands/sequence.c:576 #, c-format msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)" msgstr "nextval : valeur minimale de la s�quence � %s � (%s) atteinte" #: commands/sequence.c:674 #, c-format msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session" msgstr "" "la valeur courante (currval) de la s�quence � %s � n'est pas encore d�finie\n" "dans cette session" #: commands/sequence.c:693 commands/sequence.c:699 msgid "lastval is not yet defined in this session" msgstr "" "la derni�re valeur (lastval) n'est pas encore d�finie dans cette session" #: commands/sequence.c:767 #, c-format msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)" msgstr "" "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la s�quence � %s � (%s..%s)" #: commands/sequence.c:1096 msgid "INCREMENT must not be zero" msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas �tre z�ro" #: commands/sequence.c:1142 #, c-format msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)" msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit �tre moindre que la valeur MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1167 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "" "la valeur START (%s) ne peut pas �tre plus petite que celle de MINVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1179 #, c-format msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "" "la valeur START (%s) ne peut pas �tre plus grande que celle de MAXVALUE (%s)" #: commands/sequence.c:1210 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)" msgstr "" "la valeur RESTART (%s) ne peut pas �tre plus petite que celle de MINVALUE (%" "s)" #: commands/sequence.c:1222 #, c-format msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)" msgstr "" "la valeur RESTART (%s) ne peut pas �tre plus grande que celle de MAXVALUE (%" "s)" #: commands/sequence.c:1237 #, c-format msgid "CACHE (%s) must be greater than zero" msgstr "la valeur CACHE (%s) doit �tre plus grande que z�ro" #: commands/sequence.c:1268 msgid "invalid OWNED BY option" msgstr "option OWNED BY invalide" #: commands/sequence.c:1269 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE." msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE." #: commands/sequence.c:1291 commands/tablecmds.c:4772 #, c-format msgid "referenced relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relation r�f�renc�e � %s � n'est pas une table" #: commands/sequence.c:1298 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to" msgstr "" "la s�quence doit avoir le m�me propri�taire que la table avec laquelle elle " "est li�e" #: commands/sequence.c:1302 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to" msgstr "" "la s�quence doit �tre dans le m�me sch�ma que la table avec laquelle elle " "est li�e" #: commands/tablecmds.c:192 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist" msgstr "la table � %s � n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:193 #, c-format msgid "table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la table � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:195 msgid "Use DROP TABLE to remove a table." msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table." #: commands/tablecmds.c:198 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist" msgstr "la s�quence � %s � n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:199 #, c-format msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la s�quence � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:201 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence." msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une s�quence." #: commands/tablecmds.c:204 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist" msgstr "la vue � %s � n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:205 #, c-format msgid "view \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la vue � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:207 msgid "Use DROP VIEW to remove a view." msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue." #: commands/tablecmds.c:210 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist" msgstr "l'index � %s � n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:211 #, c-format msgid "index \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "l'index � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:213 msgid "Use DROP INDEX to remove an index." msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index." #: commands/tablecmds.c:217 commands/typecmds.c:656 #, c-format msgid "type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le type � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablecmds.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is not a type" msgstr "� %s � n'est pas un type" #: commands/tablecmds.c:219 msgid "Use DROP TYPE to remove a type." msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type." #: commands/tablecmds.c:378 executor/execMain.c:2091 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables" msgstr "ON COMMIT peut seulement �tre utilis� sur des tables temporaires" #: commands/tablecmds.c:388 executor/execMain.c:2101 msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation" msgstr "" "ne peut pas cr�er une table temporaire � l'int�rieur d'une fonction\n" "restreinte pour s�curit�" #: commands/tablecmds.c:761 commands/tablecmds.c:1093 #: commands/tablecmds.c:1985 commands/tablecmds.c:3347 #: commands/tablecmds.c:3376 commands/tablecmds.c:4778 commands/trigger.c:155 #: commands/trigger.c:1069 tcop/utility.c:92 rewrite/rewriteDefine.c:258 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog" msgstr "droit refus� : � %s � est un catalogue syst�me" #: commands/tablecmds.c:873 #, c-format msgid "truncate cascades to table \"%s\"" msgstr "TRUNCATE cascade sur la table � %s �" #: commands/tablecmds.c:1103 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions" #: commands/tablecmds.c:1298 parser/parse_utilcmd.c:578 #: parser/parse_utilcmd.c:1396 #, c-format msgid "inherited relation \"%s\" is not a table" msgstr "la relation h�rit�e � %s � n'est pas une table" #: commands/tablecmds.c:1304 commands/tablecmds.c:7142 #, c-format msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\"" msgstr "ine peut pas h�riter � partir d'une relation temporaire � %s �" #: commands/tablecmds.c:1321 commands/tablecmds.c:7170 #, c-format msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once" msgstr "la relation � %s � serait h�rit�e plus d'une fois" #: commands/tablecmds.c:1376 #, c-format msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\"" msgstr "assemblage de plusieurs d�finitions d'h�ritage pour la colonne � %s �" #: commands/tablecmds.c:1384 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonne h�rit�e � %s � a un conflit de type" #: commands/tablecmds.c:1386 commands/tablecmds.c:1398 #: commands/tablecmds.c:1558 commands/tablecmds.c:1570 #: parser/parse_coerce.c:1438 parser/parse_coerce.c:1457 #: parser/parse_coerce.c:1502 parser/parse_param.c:214 #, c-format msgid "%s versus %s" msgstr "%s versus %s" #: commands/tablecmds.c:1396 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la colonne h�rit�e � %s � a un conflit de param�tre de stockage" #: commands/tablecmds.c:1548 #, c-format msgid "merging column \"%s\" with inherited definition" msgstr "assemblage de la colonne � %s � avec une d�finition h�rit�e" #: commands/tablecmds.c:1556 #, c-format msgid "column \"%s\" has a type conflict" msgstr "la colonne � %s � a un conflit de type" #: commands/tablecmds.c:1568 #, c-format msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict" msgstr "la colonne � %s � a un conflit de param�tre de stockage" #: commands/tablecmds.c:1620 #, c-format msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values" msgstr "la colonne � %s � h�rite de valeurs par d�faut conflictuelles" #: commands/tablecmds.c:1622 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly." msgstr "" "Pour r�soudre le conflit, sp�cifiez explicitement une valeur par d�faut." #: commands/tablecmds.c:1669 #, c-format msgid "" "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different " "expressions" msgstr "" "le nom de la contrainte de v�rification, � %s �, appara�t plusieurs fois\n" "mais avec des expressions diff�rentes" #: commands/tablecmds.c:1957 msgid "cannot rename column of typed table" msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typ�e" #: commands/tablecmds.c:1973 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, composite type or index" msgstr "" "� %s � n'est ni une table, ni une vue, ni un type composite, ni une s�quence" #: commands/tablecmds.c:2039 #, c-format msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too" msgstr "" "la colonne h�rit�e � %s � doit aussi �tre renomm�e pour les tables filles" #: commands/tablecmds.c:2057 #, c-format msgid "cannot rename system column \"%s\"" msgstr "ne peut pas renommer la colonne syst�me � %s �" #: commands/tablecmds.c:2072 #, c-format msgid "cannot rename inherited column \"%s\"" msgstr "ne peut pas renommer la colonne h�rit�e � %s �" #: commands/tablecmds.c:2083 commands/tablecmds.c:3691 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists" msgstr "la colonne � %s � de la relation � %s � existe d�j�" #: commands/tablecmds.c:2148 commands/tablecmds.c:6489 #: commands/tablecmds.c:7772 msgid "Use ALTER TYPE instead." msgstr "Utilisez ALTER TYPE � la place." #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2271 #, c-format msgid "" "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session" msgstr "" "ne peut pas ex�cuter %s � %s � car cet objet est en cours d'utilisation par\n" "des requ�tes actives dans cette session" #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE #: commands/tablecmds.c:2280 #, c-format msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events" msgstr "" "ne peut pas ex�cuter %s � %s � car il reste des �v�nements sur les triggers" #: commands/tablecmds.c:2890 #, c-format msgid "cannot rewrite system relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas r�-�crire la relation syst�me � %s �" #: commands/tablecmds.c:2900 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas r�-�crire les tables temporaires des autres sessions" #: commands/tablecmds.c:3224 #, c-format msgid "column \"%s\" contains null values" msgstr "la colonne � %s � contient des valeurs NULL" #: commands/tablecmds.c:3238 #, c-format msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row" msgstr "la contrainte de v�rification � %s � est rompue par une ligne" #: commands/tablecmds.c:3329 rewrite/rewriteDefine.c:252 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or view" msgstr "� %s � n'est pas une table ou une vue" #: commands/tablecmds.c:3365 commands/tablecmds.c:4117 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table or index" msgstr "� %s � n'est pas une table ou un index" #: commands/tablecmds.c:3520 #, c-format msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype" msgstr "" "ne peut pas modifier la table � %s � car la colonne � %s �.� %s � utilise\n" "son type de ligne" #: commands/tablecmds.c:3527 #, c-format msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it" msgstr "" "ne peux pas modifier le type � %s � car la colonne � %s �.� %s � l'utilise" #: commands/tablecmds.c:3598 msgid "column must be added to child tables too" msgstr "la colonne doit aussi �tre ajout�e aux tables filles" #: commands/tablecmds.c:3622 msgid "cannot add column to typed table" msgstr "ne peut pas ajouter une colonne � une table typ�e" #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:7326 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\"" msgstr "la table fille � %s � a un type diff�rent pour la colonne � %s �" #: commands/tablecmds.c:3655 #, c-format msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column" msgstr "la table fille � %s � a une colonne conflictuelle, � %s �" #: commands/tablecmds.c:3667 #, c-format msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\"" msgstr "assemblage de la d�finition de la colonne � %s � pour le fils � %s �" #: commands/tablecmds.c:3939 commands/tablecmds.c:4029 #: commands/tablecmds.c:4074 commands/tablecmds.c:4170 #: commands/tablecmds.c:4214 commands/tablecmds.c:4293 #: commands/tablecmds.c:5805 #, c-format msgid "cannot alter system column \"%s\"" msgstr "n'a pas pu modifier la colonne syst�me � %s �" #: commands/tablecmds.c:3973 #, c-format msgid "column \"%s\" is in a primary key" msgstr "la colonne � %s � est dans une cl� primaire" #: commands/tablecmds.c:4144 #, c-format msgid "statistics target %d is too low" msgstr "la cible statistique %d est trop basse" #: commands/tablecmds.c:4152 #, c-format msgid "lowering statistics target to %d" msgstr "abaissement de la cible statistique � %d" #: commands/tablecmds.c:4274 #, c-format msgid "invalid storage type \"%s\"" msgstr "type � %s � de stockage invalide" #: commands/tablecmds.c:4305 #, c-format msgid "column data type %s can only have storage PLAIN" msgstr "" "le type de donn�es %s de la colonne peut seulement avoir un stockage texte\n" "(PLAIN)" #: commands/tablecmds.c:4343 msgid "cannot drop column from typed table" msgstr "ne peut pas supprimer une colonne � une table typ�e" #: commands/tablecmds.c:4365 #, c-format msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la colonne � %s � de la relation � %s � n'existe pas, ignore" #: commands/tablecmds.c:4378 #, c-format msgid "cannot drop system column \"%s\"" msgstr "ne peut pas supprimer la colonne syst�me � %s �" #: commands/tablecmds.c:4385 #, c-format msgid "cannot drop inherited column \"%s\"" msgstr "ne peut pas supprimer la colonne h�rit�e � %s �" #: commands/tablecmds.c:4707 msgid "constraint must be added to child tables too" msgstr "la contrainte doit aussi �tre ajout�e aux tables filles" #: commands/tablecmds.c:4794 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint" msgstr "" "ne peut pas r�f�rencer une table temporaire � partir d'une contrainte de\n" "table permanente" #: commands/tablecmds.c:4801 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint" msgstr "" "ne peut pas r�f�rencer une table permanente � partir de la contrainte de\n" "table temporaire" #: commands/tablecmds.c:4861 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree" msgstr "" "nombre de colonnes de r�f�rence et r�f�renc�es pour la cl� �trang�re en " "d�saccord" #: commands/tablecmds.c:4950 #, c-format msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented" msgstr "la contrainte de cl� �trang�re � %s � ne peut pas �tre impl�ment�e" #: commands/tablecmds.c:4953 #, c-format msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s." msgstr "" "Les colonnes cl�s � %s � et � %s � sont de types incompatibles : %s et %s." #: commands/tablecmds.c:5048 #, c-format msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist" msgstr "" "la colonne � %s � r�f�renc�e dans la contrainte de cl� �trang�re n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:5053 #, c-format msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key" msgstr "ne peut pas avoir plus de %d cl�s dans une cl� �trang�re" #: commands/tablecmds.c:5118 #, c-format msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "" "ne peut pas utiliser une cl� primaire d�ferrable pour la table � %s � " "r�f�renc�e" #: commands/tablecmds.c:5135 #, c-format msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\"" msgstr "il n'existe pas de cl� �trang�re pour la table � %s � r�f�renc�e" #: commands/tablecmds.c:5285 #, c-format msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\"" msgstr "" "ne peut pas utiliser une contrainte unique d�ferrable pour la table\n" "r�f�renc�e � %s �" #: commands/tablecmds.c:5290 #, c-format msgid "" "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\"" msgstr "" "il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux cl�s donn�es pour la\n" "table � %s � r�f�renc�e" #: commands/tablecmds.c:5620 #, c-format msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte h�rit�e � %s � de la relation � %s �" #: commands/tablecmds.c:5647 commands/tablecmds.c:5761 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la contrainte � %s � de la relation � %s � n'existe pas" #: commands/tablecmds.c:5653 #, c-format msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "la contrainte � %s � de la relation � %s � n'existe pas, ignore" #: commands/tablecmds.c:5812 #, c-format msgid "cannot alter inherited column \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la colonne h�rit�e � %s �" #: commands/tablecmds.c:5847 msgid "transform expression must not return a set" msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble" #: commands/tablecmds.c:5853 msgid "cannot use subquery in transform expression" msgstr "" "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans l'expression de transformation" #: commands/tablecmds.c:5857 msgid "cannot use aggregate function in transform expression" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans l'expression de la " "transformation" #: commands/tablecmds.c:5861 msgid "cannot use window function in transform expression" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la " "transformation" #: commands/tablecmds.c:5879 #, c-format msgid "column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "la colonne � %s � ne peut pas �tre convertie vers le type %s" #: commands/tablecmds.c:5905 #, c-format msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too" msgstr "" "le type de colonne h�rit�e � %s � doit aussi �tre renomm�e pour les tables " "filles" #: commands/tablecmds.c:5944 #, c-format msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice" msgstr "ne peut pas modifier la colonne � %s � deux fois" #: commands/tablecmds.c:5978 #, c-format msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type %s" msgstr "" "la valeur par d�faut de la colonne � %s � ne peut pas �tre convertie vers le\n" "type %s" #: commands/tablecmds.c:6104 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule" msgstr "" "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilis�e dans une vue ou une r�gle" #: commands/tablecmds.c:6105 #, c-format msgid "%s depends on column \"%s\"" msgstr "%s d�pend de la colonne � %s �" #: commands/tablecmds.c:6457 #, c-format msgid "cannot change owner of index \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier le propri�taire de l'index � %s �" #: commands/tablecmds.c:6459 msgid "Change the ownership of the index's table, instead." msgstr "Modifier � la place le propri�taire de la table concern�e par l'index." #: commands/tablecmds.c:6475 #, c-format msgid "cannot change owner of sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier le propri�taire de la s�quence � %s �" #: commands/tablecmds.c:6477 commands/tablecmds.c:7762 #, c-format msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"." msgstr "La s�quence � %s � est li�e � la table � %s �." #: commands/tablecmds.c:6498 commands/tablecmds.c:7780 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence" msgstr "� %s � n'est pas une table, une vue ou une s�quence" #: commands/tablecmds.c:6757 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands" msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE" #: commands/tablecmds.c:6809 #, c-format msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table" msgstr "� %s � n'est pas une table, un index ou une table TOAST" #: commands/tablecmds.c:6930 #, c-format msgid "cannot move system relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas d�placer la colonne syst�me � %s �" #: commands/tablecmds.c:6946 msgid "cannot move temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas d�placer les tables temporaires d'autres sessions" #: commands/tablecmds.c:7197 msgid "circular inheritance not allowed" msgstr "h�ritage circulaire interdit" #: commands/tablecmds.c:7198 #, c-format msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"." msgstr "� %s � est d�j� un enfant de � %s �." #: commands/tablecmds.c:7206 #, c-format msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs" msgstr "" "la table � %s � qui n'a pas d'OID ne peut pas h�riter de la table � %s � qui " "en a" #: commands/tablecmds.c:7333 #, c-format msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL" msgstr "la colonne � %s � de la table enfant doit �tre marqu�e comme NOT NULL" #: commands/tablecmds.c:7349 #, c-format msgid "child table is missing column \"%s\"" msgstr "la colonne � %s � manque � la table enfant" #: commands/tablecmds.c:7428 #, c-format msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\"" msgstr "" "la table fille � %s � a un type diff�rent pour la contrainte de v�rification � " "%s �" #: commands/tablecmds.c:7452 #, c-format msgid "child table is missing constraint \"%s\"" msgstr "la contrainte � %s � manque � la table enfant" #: commands/tablecmds.c:7533 #, c-format msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\"" msgstr "la relation � %s � n'est pas un parent de la relation � %s �" #: commands/tablecmds.c:7761 msgid "cannot move an owned sequence into another schema" msgstr "ne peut pas d�placer une s�quence OWNED BY dans un autre sch�ma" #: commands/tablecmds.c:7790 #, c-format msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\"" msgstr "la relation � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �" #: commands/tablecmds.c:7853 #, c-format msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "la relation � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �" #: commands/tablespace.c:157 commands/tablespace.c:174 #: commands/tablespace.c:185 commands/tablespace.c:193 #: commands/tablespace.c:578 ../port/copydir.c:60 #, c-format msgid "could not create directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le r�pertoire � %s � : %m" #: commands/tablespace.c:204 #, c-format msgid "could not stat directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le r�pertoire � %s � : %m" #: commands/tablespace.c:213 #, c-format msgid "\"%s\" exists but is not a directory" msgstr "� %s � existe mais n'est pas un r�pertoire" #: commands/tablespace.c:243 #, c-format msgid "permission denied to create tablespace \"%s\"" msgstr "droit refus� pour cr�er le tablespace � %s �" #: commands/tablespace.c:245 msgid "Must be superuser to create a tablespace." msgstr "Doit �tre super-utilisateur pour cr�er un tablespace." #: commands/tablespace.c:261 msgid "tablespace location cannot contain single quotes" msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples" #: commands/tablespace.c:271 msgid "tablespace location must be an absolute path" msgstr "le chemin du tablespace doit �tre un chemin absolu" #: commands/tablespace.c:282 #, c-format msgid "tablespace location \"%s\" is too long" msgstr "le chemin du tablespace � %s � est trop long" #: commands/tablespace.c:292 commands/tablespace.c:794 #, c-format msgid "unacceptable tablespace name \"%s\"" msgstr "nom inacceptable pour le tablespace � %s �" #: commands/tablespace.c:294 commands/tablespace.c:795 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces." msgstr "Le pr�fixe � pg_ � est r�serv� pour les tablespaces syst�me." #: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:807 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" already exists" msgstr "le tablespace � %s � existe d�j�" #: commands/tablespace.c:372 commands/tablespace.c:524 msgid "tablespaces are not supported on this platform" msgstr "les tablespaces ne sont pas support�s sur cette plateforme" #: commands/tablespace.c:416 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le tablespace � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/tablespace.c:481 #, c-format msgid "tablespace \"%s\" is not empty" msgstr "le tablespace � %s � n'est pas vide" #: commands/tablespace.c:555 #, c-format msgid "directory \"%s\" does not exist" msgstr "le r�pertoire � %s � n'existe pas" #: commands/tablespace.c:560 #, c-format msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu configurer les droits du r�pertoire � %s � : %m" #: commands/tablespace.c:573 #, c-format msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace" msgstr "r�pertoire � %s � d�j� en cours d'utilisation" #: commands/tablespace.c:588 #, c-format msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le lien symbolique � %s � : %m" #: commands/tablespace.c:679 commands/tablespace.c:691 #: commands/tablespace.c:707 #, c-format msgid "could not remove directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le r�pertoire � %s � : %m" #: commands/tablespace.c:715 #, c-format msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique � %s � : %m" #: commands/tablespace.c:1391 #, c-format msgid "tablespace %u is not empty" msgstr "le tablespace %u n'est pas vide" #: commands/trigger.c:192 msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported" msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas support�s" #: commands/trigger.c:233 msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition" msgstr "" "ne peut pas utiliser une sous-requ�te dans la condition WHEN d'un trigger" #: commands/trigger.c:237 msgid "cannot use aggregate function in trigger WHEN condition" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans la condition WHEN d'un " "trigger" #: commands/trigger.c:241 msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger" #: commands/trigger.c:261 commands/trigger.c:274 msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values" msgstr "" "la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas r�f�rencer les " "valeurs\n" "des colonnes" #: commands/trigger.c:266 msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values" msgstr "" "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas r�f�rencer les valeurs OLD" #: commands/trigger.c:279 msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values" msgstr "" "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas r�f�rencer les valeurs NEW" #: commands/trigger.c:284 msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns" msgstr "" "la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas r�f�rencer les colonnes\n" "syst�me avec NEW" #: commands/trigger.c:322 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\"" msgstr "" "changement du type de retour de la fonction %s de � opaque � vers � trigger �" #: commands/trigger.c:329 #, c-format msgid "function %s must return type \"trigger\"" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type � trigger �" #: commands/trigger.c:438 commands/trigger.c:1152 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "le trigger � %s � de la relation � %s � existe d�j�" #: commands/trigger.c:719 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger." msgstr "Trigger UPDATE de la table r�f�renc�e trouv�." #: commands/trigger.c:720 msgid "Found referenced table's DELETE trigger." msgstr "Trigger DELETE de la table r�f�renc�e trouv�." #: commands/trigger.c:721 msgid "Found referencing table's trigger." msgstr "Trigger de la table r�f�renc�e trouv�." #: commands/trigger.c:830 commands/trigger.c:846 #, c-format msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s" msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte � %s � %s" #: commands/trigger.c:858 #, c-format msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s" msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte � %s � %s" #: commands/trigger.c:998 #, c-format msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "le trigger � %s � pour la table � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/trigger.c:1273 #, c-format msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger" msgstr "droit refus� : � %s � est un trigger syst�me" #: commands/trigger.c:1848 #, c-format msgid "trigger function %u returned null value" msgstr "la fonction trigger %u a renvoy� la valeur NULL" #: commands/trigger.c:1908 commands/trigger.c:2023 commands/trigger.c:2160 #: commands/trigger.c:2304 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value" msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur" #: commands/trigger.c:2366 executor/execMain.c:1544 #: executor/nodeModifyTable.c:334 executor/nodeModifyTable.c:522 #: executor/nodeLockRows.c:136 msgid "could not serialize access due to concurrent update" msgstr "n'a pas pu s�rialiser un acc�s � cause d'une mise � jour en parall�le" #: commands/trigger.c:3971 #, c-format msgid "constraint \"%s\" is not deferrable" msgstr "la contrainte � %s � n'est pas DEFERRABLE" #: commands/trigger.c:3994 #, c-format msgid "constraint \"%s\" does not exist" msgstr "la contrainte � %s � n'existe pas" #: commands/tsearchcmds.c:109 commands/tsearchcmds.c:929 #, c-format msgid "function %s should return type %s" msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s" #: commands/tsearchcmds.c:178 msgid "must be superuser to create text search parsers" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour cr�er des analyseurs de recherche plein " "texte" #: commands/tsearchcmds.c:226 #, c-format msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized" msgstr "param�tre de l'analyseur de recherche plein texte � %s � non reconnu" #: commands/tsearchcmds.c:236 msgid "text search parser start method is required" msgstr "la m�thode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:241 msgid "text search parser gettoken method is required" msgstr "" "la m�thode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:246 msgid "text search parser end method is required" msgstr "la m�thode end l'analyseur de recherche de texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:251 msgid "text search parser lextypes method is required" msgstr "" "la m�thode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:283 msgid "must be superuser to drop text search parsers" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche " "plein\n" "texte" #: commands/tsearchcmds.c:312 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "l'analyseur de recherche plein texte � %s � n'existe pas, poursuite du\n" "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:367 msgid "must be superuser to rename text search parsers" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n" "texte" #: commands/tsearchcmds.c:385 #, c-format msgid "text search parser \"%s\" already exists" msgstr "l'analyseur de recherche plein texte � %s � existe d�j�" #: commands/tsearchcmds.c:462 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not accept options" msgstr "le mod�le de recherche plein texte � %s � n'accepte pas d'options" #: commands/tsearchcmds.c:535 msgid "text search template is required" msgstr "le mod�le de la recherche plein texte est requis" #: commands/tsearchcmds.c:600 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" already exists" msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte � %s � existe d�j�" #: commands/tsearchcmds.c:660 #, c-format msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "le dictionnaire de recherche plein texte � %s � n'existe pas, poursuite du\n" "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:990 msgid "must be superuser to create text search templates" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour cr�er des mod�les de recherche plein texte" #: commands/tsearchcmds.c:1027 #, c-format msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized" msgstr "param�tre de mod�le de recherche plein texte � %s � non reconnu" #: commands/tsearchcmds.c:1037 msgid "text search template lexize method is required" msgstr "la m�thode lexize du mod�le de recherche plein texte est requise" #: commands/tsearchcmds.c:1072 msgid "must be superuser to rename text search templates" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour renommer les mod�les de recherche plein " "texte" #: commands/tsearchcmds.c:1091 #, c-format msgid "text search template \"%s\" already exists" msgstr "le mod�le de recherche plein texte � %s � existe d�j�" #: commands/tsearchcmds.c:1114 msgid "must be superuser to drop text search templates" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour supprimer des mod�les de recherche plein " "texte" #: commands/tsearchcmds.c:1143 #, c-format msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "le mod�le de recherche plein texte � %s � n'existe pas, poursuite du " "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:1338 #, c-format msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized" msgstr "param�tre de configuration de recherche plein texte � %s � non reconnu" #: commands/tsearchcmds.c:1345 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options" msgstr "ne peut pas sp�cifier � la fois PARSER et COPY" #: commands/tsearchcmds.c:1373 msgid "text search parser is required" msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis" #: commands/tsearchcmds.c:1479 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" already exists" msgstr "la configuration de recherche plein texte � %s � existe d�j�" #: commands/tsearchcmds.c:1538 #, c-format msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "la configuration de recherche plein texte � %s � n'existe pas, poursuite du\n" "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:1760 #, c-format msgid "token type \"%s\" does not exist" msgstr "le type de jeton � %s � n'existe pas" #: commands/tsearchcmds.c:1984 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist" msgstr "la correspondance pour le type de jeton � %s � n'existe pas" #: commands/tsearchcmds.c:1990 #, c-format msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "la correspondance pour le type de jeton � %s � n'existe pas, poursuite du\n" "traitement" #: commands/tsearchcmds.c:2143 commands/tsearchcmds.c:2254 #, c-format msgid "invalid parameter list format: \"%s\"" msgstr "format de liste de param�tres invalide : � %s �" #: commands/typecmds.c:163 msgid "must be superuser to create a base type" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er un type de base" #: commands/typecmds.c:267 #, c-format msgid "type attribute \"%s\" not recognized" msgstr "attribut du type � %s � non reconnu" #: commands/typecmds.c:321 #, c-format msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII" msgstr "cat�gorie de type � %s � invalide : doit �tre de l'ASCII pur" #: commands/typecmds.c:340 #, c-format msgid "array element type cannot be %s" msgstr "le type d'�l�ment tableau ne peut pas �tre %s" #: commands/typecmds.c:372 #, c-format msgid "alignment \"%s\" not recognized" msgstr "alignement � %s � non reconnu" #: commands/typecmds.c:389 #, c-format msgid "storage \"%s\" not recognized" msgstr "stockage � %s � non reconnu" #: commands/typecmds.c:398 msgid "type input function must be specified" msgstr "le type d'entr�e de la fonction doit �tre sp�cifi�" #: commands/typecmds.c:402 msgid "type output function must be specified" msgstr "le type de sortie de la fonction doit �tre sp�cifi�" #: commands/typecmds.c:407 msgid "" "type modifier output function is useless without a type modifier input " "function" msgstr "" "la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n" "en entr�e du modificateur de type" #: commands/typecmds.c:430 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'� opaque � vers %s" #: commands/typecmds.c:437 #, c-format msgid "type input function %s must return type %s" msgstr "le type d'entr�e de la fonction %s doit �tre %s" #: commands/typecmds.c:447 #, c-format msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "changement du type de retour de la fonction %s d'� opaque � vers � cstring �" #: commands/typecmds.c:454 #, c-format msgid "type output function %s must return type \"cstring\"" msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit �tre � cstring �" #: commands/typecmds.c:463 #, c-format msgid "type receive function %s must return type %s" msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s" #: commands/typecmds.c:472 #, c-format msgid "type send function %s must return type \"bytea\"" msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type � bytea �" #: commands/typecmds.c:677 commands/typecmds.c:2205 #, c-format msgid "\"%s\" is not a domain" msgstr "� %s � n'est pas un domaine" #: commands/typecmds.c:816 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain" msgstr "� %s � n'est pas un type de base valide pour un domaine" #: commands/typecmds.c:885 msgid "multiple default expressions" msgstr "multiples expressions par d�faut" #: commands/typecmds.c:949 commands/typecmds.c:958 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints" msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit" #: commands/typecmds.c:977 commands/typecmds.c:1902 msgid "unique constraints not possible for domains" msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:983 commands/typecmds.c:1908 msgid "primary key constraints not possible for domains" msgstr "contraintes de cl� primaire impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:989 commands/typecmds.c:1914 msgid "exclusion constraints not possible for domains" msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:1920 msgid "foreign key constraints not possible for domains" msgstr "contraintes de cl� �trang�re impossible pour les domaines" #: commands/typecmds.c:1004 commands/typecmds.c:1929 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains" msgstr "" "sp�cifier des contraintes d�ferrantes n'est pas support� par les domaines" #: commands/typecmds.c:1251 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\"" msgstr "" "changement du type d'argument de la fonction %s d'� opaque � � � cstring �" #: commands/typecmds.c:1302 #, c-format msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s" msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'� opaque � � %s" #: commands/typecmds.c:1401 #, c-format msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\"" msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type � entier �" #: commands/typecmds.c:1428 #, c-format msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\"" msgstr "la fonction typmod_out %s doit renvoyer le type � cstring �" #: commands/typecmds.c:1455 #, c-format msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\"" msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type � boolean �" #: commands/typecmds.c:1513 msgid "composite type must have at least one attribute" msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut" #: commands/typecmds.c:1754 #, c-format msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values" msgstr "la colonne � %s � de la table � %s � contient des valeurs NULL" #: commands/typecmds.c:2000 #, c-format msgid "" "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint" msgstr "" "la colonne � %s � de la table � %s � contient des valeurs violant la\n" "nouvelle contrainte" #: commands/typecmds.c:2281 commands/typecmds.c:2290 msgid "cannot use table references in domain check constraint" msgstr "" "ne peut pas utiliser les r�f�rences de table dans la contrainte de\n" "v�rification du domaine" #: commands/typecmds.c:2519 commands/typecmds.c:2591 commands/typecmds.c:2822 #, c-format msgid "%s is a table's row type" msgstr "� %s � est du type ligne de table" #: commands/typecmds.c:2521 commands/typecmds.c:2593 commands/typecmds.c:2824 msgid "Use ALTER TABLE instead." msgstr "Utilisez ALTER TABLE � la place." #: commands/typecmds.c:2528 commands/typecmds.c:2600 commands/typecmds.c:2739 #, c-format msgid "cannot alter array type %s" msgstr "ne peut pas modifier le type array %s" #: commands/typecmds.c:2530 commands/typecmds.c:2602 commands/typecmds.c:2741 #, c-format msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well." msgstr "" "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau." #: commands/typecmds.c:2786 #, c-format msgid "type %s is already in schema \"%s\"" msgstr "le type � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �" #: commands/typecmds.c:2808 #, c-format msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\"" msgstr "le type � %s � existe d�j� dans le sch�ma � %s �" #: commands/user.c:150 msgid "SYSID can no longer be specified" msgstr "SYSID ne peut plus �tre sp�cifi�" #: commands/user.c:272 msgid "must be superuser to create superusers" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour cr�er des super-utilisateurs" #: commands/user.c:279 msgid "permission denied to create role" msgstr "droit refus� pour cr�er un r�le" #: commands/user.c:286 commands/user.c:1033 #, c-format msgid "role name \"%s\" is reserved" msgstr "le nom du r�le � %s � est r�serv�" #: commands/user.c:300 commands/user.c:1027 #, c-format msgid "role \"%s\" already exists" msgstr "le r�le � %s � existe d�j�" #: commands/user.c:592 commands/user.c:784 commands/user.c:1267 #: commands/user.c:1404 msgid "must be superuser to alter superusers" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs" #: commands/user.c:607 commands/user.c:792 msgid "permission denied" msgstr "droit refus�" #: commands/user.c:802 #, c-format msgid "database \"%s\" not found" msgstr "base de donn�es � %s � non trouv�e" #: commands/user.c:824 msgid "permission denied to drop role" msgstr "droit refus� pour supprimer le r�le" #: commands/user.c:856 #, c-format msgid "role \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "le r�le � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: commands/user.c:868 commands/user.c:872 msgid "current user cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas �tre supprim�" #: commands/user.c:876 msgid "session user cannot be dropped" msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas �tre supprim�" #: commands/user.c:887 msgid "must be superuser to drop superusers" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs" #: commands/user.c:900 #, c-format msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it" msgstr "" "le r�le � %s � ne peut pas �tre supprim� car d'autres objets en d�pendent" #: commands/user.c:1017 msgid "session user cannot be renamed" msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas �tre renomm�" #: commands/user.c:1021 msgid "current user cannot be renamed" msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas �tre renomm�" #: commands/user.c:1044 msgid "must be superuser to rename superusers" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs" #: commands/user.c:1051 msgid "permission denied to rename role" msgstr "droit refus� pour renommer le r�le" #: commands/user.c:1072 msgid "MD5 password cleared because of role rename" msgstr "mot de passe MD5 effac� � cause du renommage du r�le" #: commands/user.c:1128 msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE" msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas �tre inclus dans GRANT/REVOKE ROLE" #: commands/user.c:1166 msgid "permission denied to drop objects" msgstr "droit refus� pour supprimer les objets" #: commands/user.c:1193 commands/user.c:1202 msgid "permission denied to reassign objects" msgstr "droit refus� pour r�-affecter les objets" #: commands/user.c:1275 commands/user.c:1412 #, c-format msgid "must have admin option on role \"%s\"" msgstr "doit avoir l'option admin sur le r�le � %s �" #: commands/user.c:1283 msgid "must be superuser to set grantor" msgstr "doit �tre super-utilisateur pour configurer le � donneur de droits �" #: commands/user.c:1308 #, c-format msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\"" msgstr "le r�le � %s � est un membre du r�le � %s �" #: commands/user.c:1323 #, c-format msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\"" msgstr "le r�le � %s � est d�j� un membre du r�le � %s �" #: commands/user.c:1434 #, c-format msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\"" msgstr "le r�le � %s � n'est pas un membre du r�le � %s �" #: commands/vacuum.c:421 msgid "oldest xmin is far in the past" msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le pass�" #: commands/vacuum.c:422 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems." msgstr "" "Fermez les transactions ouvertes rapidement pour �viter des probl�mes de\n" "r�initialisation." #: commands/vacuum.c:747 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions" msgstr "" "certaines bases de donn�es n'ont pas eu droit � l'op�ration de maintenance\n" "VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions" #: commands/vacuum.c:748 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss." msgstr "" "Vous pouvez avoir d�j� souffert de pertes de donn�es suite � une\n" "r�initialisation de l'identifiant des transactions." #: commands/vacuum.c:873 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it" msgstr "ignore � %s � --- seul le super-utilisateur peut ex�cuter un VACUUM" #: commands/vacuum.c:877 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignore � %s � --- seul le super-utilisateur ou le propri�taire de la base de " "donn�es\n" "peuvent ex�cuter un VACUUM" #: commands/vacuum.c:881 #, c-format msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it" msgstr "" "ignore � %s � --- seul le propri�taire de la table ou de la base de donn�es\n" "peut ex�cuter un VACUUM" #: commands/vacuum.c:898 #, c-format msgid "" "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables" msgstr "" "ignore � %s � --- n'a pas pu ex�cuter un VACUUM sur les index, vues ou\n" "tables syst�me" #: commands/vacuumlazy.c:234 #, c-format msgid "" "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n" "pages: %d removed, %d remain\n" "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n" "system usage: %s" msgstr "" "VACUUM automatique de la table � %s.%s.%s � : parcours d'index : %d\n" "pages : %d supprim�es, %d restantes\n" "lignes : %.0f supprim�s, %.0f restantes\n" "utilisation syst�me : %s" #: commands/vacuumlazy.c:447 #, c-format msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing" msgstr "" "relation � %s � : la page %u n'est pas initialis�e --- correction en cours" #: commands/vacuumlazy.c:780 #, c-format msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages" msgstr "� %s � : %.0f versions de ligne supprim�es parmi %u pages" #: commands/vacuumlazy.c:785 #, c-format msgid "" "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u " "pages" msgstr "" "� %s � : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" "parmi %u pages sur %u" #: commands/vacuumlazy.c:788 #, c-format msgid "" "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" "There were %.0f unused item pointers.\n" "%u pages are entirely empty.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore �tre supprim�es.\n" "Il y avait %.0f pointeurs d'�l�ments inutilis�s.\n" "%u pages sont enti�rement vides.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:846 #, c-format msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages" msgstr "� %s �: %d versions de ligne supprim�e parmi %d pages" #: commands/vacuumlazy.c:849 commands/vacuumlazy.c:941 #: commands/vacuumlazy.c:1066 #, c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: commands/vacuumlazy.c:938 #, c-format msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions" msgstr "a parcouru l'index � %s � pour supprimer %d versions de lignes" #: commands/vacuumlazy.c:980 #, c-format msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages" msgstr "l'index � %s � contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages" #: commands/vacuumlazy.c:984 #, c-format msgid "" "%.0f index row versions were removed.\n" "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" "%s." msgstr "" "%.0f versions de ligne d'index ont �t� supprim�es.\n" "%u pages d'index ont �t� supprim�es, %u sont actuellement r�utilisables.\n" "%s." #: commands/vacuumlazy.c:1063 #, c-format msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages" msgstr "� %s � : %u pages tronqu�s en %u" #: commands/variable.c:62 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le param�tre � datestyle �" #: commands/variable.c:161 #, c-format msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\"" msgstr "mot cl� � datestyle � non reconnu : � %s �" #: commands/variable.c:175 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications" msgstr "sp�cifications � datestyle � conflictuelles" #: commands/variable.c:285 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed" msgstr "" "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas " "autoris�s" #: commands/variable.c:293 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed" msgstr "" "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autoris�" #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493 #, c-format msgid "unrecognized time zone name: \"%s\"" msgstr "nom de fuseau horaire non reconnu : � %s �" #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502 #, c-format msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds" msgstr "le fuseau horaire � %s � semble utiliser les secondes � leap �" #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds." msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes � leap �." #: commands/variable.c:557 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query" msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit �tre appel� avant toute requ�te" #: commands/variable.c:566 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction" msgstr "" "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas �tre appel� dans une\n" "sous-transaction" #: commands/variable.c:861 #, c-format msgid "permission denied to set role \"%s\"" msgstr "droit refus� pour configurer le r�le � %s �" #: commands/view.c:139 msgid "view must have at least one column" msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne" #: commands/view.c:260 commands/view.c:272 msgid "cannot drop columns from view" msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue" #: commands/view.c:277 #, c-format msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne � %s � de la vue en � %s �" #: commands/view.c:285 #, c-format msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s" msgstr "" "ne peut pas modifier le type de donn�es de la colonne � %s � de la vue de %s " "� %s" #: commands/view.c:441 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns" msgstr "CREATE VIEW sp�cifie plus de noms de colonnes que de colonnes" #: commands/view.c:457 #, c-format msgid "view \"%s\" will be a temporary view" msgstr "la vue � %s � sera une vue temporaire" #: executor/execCurrent.c:75 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query" msgstr "le curseur � %s � n'est pas une requ�te SELECT" #: executor/execCurrent.c:81 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction" msgstr "le curseur � %s � est d�tenu par une transaction pr�c�dente" #: executor/execCurrent.c:113 #, c-format msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\"" msgstr "" "le curseur � %s � a plusieurs r�f�rences FOR UPDATE/SHARE pour la table � %s �" #: executor/execCurrent.c:122 #, c-format msgid "" "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\"" msgstr "" "le curseur � %s � n'a pas de r�f�rence FOR UPDATE/SHARE pour la table � %s �" #: executor/execCurrent.c:132 executor/execCurrent.c:178 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row" msgstr "le curseur � %s � n'est pas positionn� sur une ligne" #: executor/execCurrent.c:165 #, c-format msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\"" msgstr "le curseur � %s � n'est pas un parcours modifiable de la table � %s �" #: executor/execCurrent.c:230 executor/execQual.c:1024 #, c-format msgid "" "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)" msgstr "" "le type de param�tre %d (%s) ne correspond pas � ce qui est pr�par� dans le " "plan (%s)" #: executor/execCurrent.c:242 executor/execQual.c:1035 #, c-format msgid "no value found for parameter %d" msgstr "aucune valeur trouv�e pour le param�tre %d" #: executor/execMain.c:876 #, c-format msgid "cannot change sequence \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la s�quence � %s �" #: executor/execMain.c:882 #, c-format msgid "cannot change TOAST relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST � %s �" #: executor/execMain.c:888 #, c-format msgid "cannot change view \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la vue � %s �" #: executor/execMain.c:894 #, c-format msgid "cannot change relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas modifier la relation � %s �" #: executor/execMain.c:1319 #, c-format msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint" msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne � %s �" #: executor/execMain.c:1331 #, c-format msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\"" msgstr "" "la nouvelle ligne viole la contrainte de v�rification � %s � de la relation � %" "s �" #: executor/execQual.c:309 executor/execQual.c:337 msgid "array subscript in assignment must not be null" msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas �tre NULL" #: executor/execQual.c:633 executor/execQual.c:3896 #, c-format msgid "attribute %d has wrong type" msgstr "l'attribut %d a un type invalide" #: executor/execQual.c:634 executor/execQual.c:3897 #, c-format msgid "Table has type %s, but query expects %s." msgstr "La table a le type %s alors que la requ�te attend %s." #: executor/execQual.c:698 executor/execQual.c:717 executor/execQual.c:916 #: executor/nodeModifyTable.c:82 executor/nodeModifyTable.c:92 #: executor/nodeModifyTable.c:109 executor/nodeModifyTable.c:117 msgid "table row type and query-specified row type do not match" msgstr "" "Le type de ligne de la table et celui sp�cifi� par la requ�te ne " "correspondent pas" #: executor/execQual.c:699 #, c-format msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "" "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requ�te en attend %d." msgstr[1] "" "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requ�te en attend %d." #: executor/execQual.c:718 executor/nodeModifyTable.c:93 #, c-format msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "La table a le type %s � la position ordinale %d alors que la requ�te attend %" "s." #: executor/execQual.c:917 executor/execQual.c:1505 #, c-format msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d." msgstr "" "Le stockage physique ne correspond pas � l'attribut supprim� � la position\n" "ordinale %d." #: executor/execQual.c:1189 parser/parse_func.c:91 parser/parse_func.c:310 #: parser/parse_func.c:623 #, c-format msgid "cannot pass more than %d argument to a function" msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function" msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument � une fonction" msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments � une fonction" #: executor/execQual.c:1373 msgid "functions and operators can take at most one set argument" msgstr "" "les fonctions et op�rateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble" #: executor/execQual.c:1423 msgid "" "function returning setof record called in context that cannot accept type " "record" msgstr "" "la fonction renvoyant des lignes a �t� appel�e dans un contexte qui\n" "n'accepte pas un ensemble" #: executor/execQual.c:1478 executor/execQual.c:1494 executor/execQual.c:1504 msgid "function return row and query-specified return row do not match" msgstr "" "la ligne de retour sp�cifi�e par la requ�te et la ligne de retour de la " "fonction ne correspondent pas" #: executor/execQual.c:1479 #, c-format msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d." msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d." msgstr[0] "" "La ligne renvoy�e contient %d attribut mais la requ�te en attend %d." msgstr[1] "" "La ligne renvoy�e contient %d attributs mais la requ�te en attend %d." #: executor/execQual.c:1495 #, c-format msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s." msgstr "" "A renvoy� le type %s � la position ordinale %d, mais la requ�te attend %s." #: executor/execQual.c:1748 executor/execQual.c:2161 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed" msgstr "" "le protocole de la fonction table pour le mode mat�rialis� n'a pas �t� " "respect�" #: executor/execQual.c:1768 executor/execQual.c:2168 #, c-format msgid "unrecognized table-function returnMode: %d" msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d" #: executor/execQual.c:2088 msgid "function returning set of rows cannot return null value" msgstr "" "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n" "NULL" #: executor/execQual.c:2328 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments" msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:2403 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments" msgstr "" "l'op�rateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n" "d'ensemble" #: executor/execQual.c:2956 msgid "cannot merge incompatible arrays" msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles" #: executor/execQual.c:2957 #, c-format msgid "" "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with " "element type %s." msgstr "" "Le tableau avec le type d'�l�ment %s ne peut pas �tre inclus dans la " "construction ARRAY avec le type d'�l�ment %s." #: executor/execQual.c:3540 msgid "NULLIF does not support set arguments" msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble" #: executor/execQual.c:4267 optimizer/util/clauses.c:560 #: parser/parse_agg.c:160 msgid "aggregate function calls cannot be nested" msgstr "les appels � la fonction d'agr�gat ne peuvent pas �tre imbriqu�s" #: executor/execQual.c:4305 optimizer/util/clauses.c:634 #: parser/parse_agg.c:207 msgid "window function calls cannot be nested" msgstr "les appels � la fonction window ne peuvent pas �tre imbriqu�s" #: executor/execQual.c:4505 msgid "target type is not an array" msgstr "le type cible n'est pas un tableau" #: executor/execQual.c:4618 #, c-format msgid "ROW() column has type %s instead of type %s" msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s" #: executor/execUtils.c:1296 #, c-format msgid "could not create exclusion constraint \"%s\"" msgstr "n'a pas pu cr�er la contrainte d'exclusion � %s �" #: executor/execUtils.c:1298 #, c-format msgid "Key %s conflicts with key %s." msgstr "La cl� %s est en conflit avec la cl� %s." #: executor/execUtils.c:1303 #, c-format msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\"" msgstr "la valeur d'une cl� en conflit rompt la contrainte d'exclusion � %s �" #: executor/execUtils.c:1305 #, c-format msgid "Key %s conflicts with existing key %s." msgstr "La cl� %s est en conflit avec la cl� existante %s." #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:154 #, c-format msgid "%s is not allowed in a SQL function" msgstr "%s n'est pas autoris� dans une fonction SQL" #. translator: %s is a SQL statement name #: executor/functions.c:161 executor/spi.c:1256 executor/spi.c:1846 #, c-format msgid "%s is not allowed in a non-volatile function" msgstr "%s n'est pas autoris� dans une fonction non volatile" #: executor/functions.c:259 #, c-format msgid "" "could not determine actual result type for function declared to return type %" "s" msgstr "" "n'a pas pu d�terminer le type du r�sultat actuel pour la fonction d�clarant\n" "renvoyer le type %s" #: executor/functions.c:298 #, c-format msgid "could not determine actual type of argument declared %s" msgstr "n'a pas pu d�terminer le type actuel de l'argument d�clar� %s" #: executor/functions.c:923 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" statement %d" msgstr "fonction SQL � %s �, instruction %d" #: executor/functions.c:946 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during startup" msgstr "fonction SQL � %s � lors du lancement" #: executor/functions.c:1091 executor/functions.c:1127 #: executor/functions.c:1139 executor/functions.c:1245 #: executor/functions.c:1277 executor/functions.c:1306 #, c-format msgid "return type mismatch in function declared to return %s" msgstr "" "le type de retour ne correspond pas � la fonction d�clarant renvoyer %s" #: executor/functions.c:1093 msgid "" "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." msgstr "" "L'instruction finale de la fonction doit �tre un SELECT ou un\n" "INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING." #: executor/functions.c:1129 msgid "Final statement must return exactly one column." msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne." #: executor/functions.c:1141 #, c-format msgid "Actual return type is %s." msgstr "Le code de retour r�el est %s." #: executor/functions.c:1247 msgid "Final statement returns too many columns." msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes." #: executor/functions.c:1279 #, c-format msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d." msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d." #: executor/functions.c:1308 msgid "Final statement returns too few columns." msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes." #: executor/functions.c:1356 #, c-format msgid "return type %s is not supported for SQL functions" msgstr "le type de retour %s n'est pas support� pour les fonctions SQL" #: executor/nodeAgg.c:1717 executor/nodeWindowAgg.c:1842 #, c-format msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type" msgstr "" "L'agr�gat %u a besoin d'avoir un type en entr�e compatible avec le type en\n" "transition" #: executor/nodeHashjoin.c:721 executor/nodeHashjoin.c:755 #, c-format msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m" msgstr "" "n'a pas pu revenir au d�but du fichier temporaire de la jointure h�ch�e : %m" #: executor/nodeHashjoin.c:789 executor/nodeHashjoin.c:795 #, c-format msgid "could not write to hash-join temporary file: %m" msgstr "n'a pas pu �crire le fichier temporaire de la jointure h�ch�e : %m" #: executor/nodeHashjoin.c:829 executor/nodeHashjoin.c:839 #, c-format msgid "could not read from hash-join temporary file: %m" msgstr "" "n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure h�ch�e : %m" #: executor/nodeLimit.c:251 msgid "OFFSET must not be negative" msgstr "OFFSET ne doit pas �tre n�gatif" #: executor/nodeLimit.c:278 msgid "LIMIT must not be negative" msgstr "LIMIT ne doit pas �tre n�gative" #: executor/nodeMergejoin.c:1579 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "RIGHT JOIN est support� seulement avec les conditions de jointures MERGE" #: executor/nodeMergejoin.c:1599 optimizer/path/joinpath.c:1072 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions" msgstr "" "FULL JOIN est support� seulement avec les conditions de jointures MERGE" #: executor/nodeSubplan.c:308 executor/nodeSubplan.c:347 #: executor/nodeSubplan.c:962 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression" msgstr "" "plus d'une ligne renvoy�e par une sous-requ�te utilis�e comme une expression" #: executor/nodeWindowAgg.c:1233 msgid "frame starting offset must not be null" msgstr "" #: executor/nodeWindowAgg.c:1246 msgid "frame starting offset must not be negative" msgstr "" #: executor/nodeWindowAgg.c:1259 msgid "frame ending offset must not be null" msgstr "" #: executor/nodeWindowAgg.c:1272 msgid "frame ending offset must not be negative" msgstr "" #: executor/spi.c:210 msgid "transaction left non-empty SPI stack" msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI" #: executor/spi.c:211 executor/spi.c:275 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls." msgstr "V�rifiez les appels manquants � � SPI_finish �." #: executor/spi.c:274 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack" msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI" #: executor/spi.c:1137 msgid "cannot open multi-query plan as cursor" msgstr "ne peut pas ouvrir le plan � plusieurs requ�tes comme curseur" #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT #: executor/spi.c:1142 #, c-format msgid "cannot open %s query as cursor" msgstr "ne peut pas ouvrir la requ�te %s comme curseur" #: executor/spi.c:1233 parser/analyze.c:1969 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas support�" #: executor/spi.c:1234 parser/analyze.c:1970 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY." msgstr "Les curseurs d�pla�ables doivent �tre en lecture seule (READ ONLY)." #: executor/spi.c:2142 #, c-format msgid "SQL statement \"%s\"" msgstr "instruction SQL � %s �" #: executor/nodeModifyTable.c:83 msgid "Query has too many columns." msgstr "La requ�te a trop de colonnes." #: executor/nodeModifyTable.c:110 #, c-format msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d." msgstr "" "La requ�te fournit une valeur pour une colonne supprim�e � la position\n" "ordinale %d." #: executor/nodeModifyTable.c:118 msgid "Query has too few columns." msgstr "La requ�te n'a pas assez de colonnes." #: foreign/foreign.c:230 #, c-format msgid "user mapping not found for \"%s\"" msgstr "correspondance utilisateur non trouv�e pour � %s �" #: foreign/foreign.c:408 #, c-format msgid "invalid option \"%s\"" msgstr "option � %s � invalide" #: foreign/foreign.c:409 #, c-format msgid "Valid options in this context are: %s" msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s" #: lib/stringinfo.c:267 #, c-format msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes." msgstr "" "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de cha�ne contenant d�j� %d " "octets" #: tcop/postgres.c:392 tcop/postgres.c:404 tcop/postgres.c:415 #: tcop/postgres.c:427 tcop/postgres.c:4094 #, c-format msgid "invalid frontend message type %d" msgstr "type %d du message de l'interface invalide" #: tcop/postgres.c:892 #, c-format msgid "statement: %s" msgstr "instruction : %s" #: tcop/postgres.c:951 tcop/postgres.c:1261 tcop/postgres.c:1542 #: tcop/postgres.c:1984 tcop/postgres.c:2352 tcop/postgres.c:2433 #: tcop/fastpath.c:303 msgid "" "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction " "block" msgstr "" "la transaction est annul�e, les commandes sont ignor�es jusqu'� la fin du " "bloc\n" "de la transaction" #: tcop/postgres.c:1121 tcop/postgres.c:1408 tcop/postgres.c:1825 #: tcop/postgres.c:2042 tcop/fastpath.c:407 #, c-format msgid "duration: %s ms" msgstr "dur�e : %s ms" #: tcop/postgres.c:1126 #, c-format msgid "duration: %s ms statement: %s" msgstr "dur�e : %s ms, instruction : %s" #: tcop/postgres.c:1176 #, c-format msgid "parse %s: %s" msgstr "analyse %s : %s" #: tcop/postgres.c:1234 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement" msgstr "" "ne peut pas ins�rer les commandes multiples dans une instruction pr�par�e" #: tcop/postgres.c:1413 #, c-format msgid "duration: %s ms parse %s: %s" msgstr "dur�e : %s ms, analyse %s : %s" #: tcop/postgres.c:1459 #, c-format msgid "bind %s to %s" msgstr "lie %s � %s" #: tcop/postgres.c:1478 tcop/postgres.c:2332 msgid "unnamed prepared statement does not exist" msgstr "l'instruction pr�par�e non nomm�e n'existe pas" #: tcop/postgres.c:1520 #, c-format msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters" msgstr "le message bind a %d formats de param�tres mais %d param�tres" #: tcop/postgres.c:1526 #, c-format msgid "" "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %" "d" msgstr "" "le message bind fournit %d param�tres, mais l'instruction pr�par�e � %s � en\n" "requiert %d" #: tcop/postgres.c:1691 #, c-format msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d" msgstr "format des donn�es binaires incorrect dans le param�tre bind %d" #: tcop/postgres.c:1830 #, c-format msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s" msgstr "dur�e : %s ms, lien %s%s%s : %s" #: tcop/postgres.c:1878 tcop/postgres.c:2419 #, c-format msgid "portal \"%s\" does not exist" msgstr "le portail � %s � n'existe pas" #: tcop/postgres.c:1965 tcop/postgres.c:2050 msgid "execute fetch from" msgstr "ex�cute fetch � partir de" #: tcop/postgres.c:1966 tcop/postgres.c:2051 msgid "execute" msgstr "ex�cute" #: tcop/postgres.c:1963 #, c-format msgid "%s %s%s%s: %s" msgstr "%s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2047 #, c-format msgid "duration: %s ms %s %s%s%s: %s" msgstr "dur�e : %s ms %s %s%s%s: %s" #: tcop/postgres.c:2173 #, c-format msgid "prepare: %s" msgstr "pr�paration : %s" #: tcop/postgres.c:2236 #, c-format msgid "parameters: %s" msgstr "param�tres : %s" #: tcop/postgres.c:2255 msgid "abort reason: recovery conflict" msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration" #: tcop/postgres.c:2271 msgid "User was holding shared buffer pin for too long." msgstr "" #: tcop/postgres.c:2274 msgid "User was holding a relation lock for too long." msgstr "" "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps." #: tcop/postgres.c:2277 msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped." msgstr "" "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit �tre " "supprim�." #: tcop/postgres.c:2280 msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed." msgstr "" "La requ�te de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions " "de\n" "lignes qui doivent �tre supprim�es." #: tcop/postgres.c:2283 storage/ipc/standby.c:490 msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery." msgstr "" #: tcop/postgres.c:2286 msgid "User was connected to a database that must be dropped." msgstr "" "L'utilisateur �tait connect� � une base de donn�e qui doit �tre supprim�." #: tcop/postgres.c:2620 msgid "terminating connection because of crash of another server process" msgstr "" "arr�t de la connexion � cause de l'arr�t brutal d'un autre processus serveur" #: tcop/postgres.c:2621 msgid "" "The postmaster has commanded this server process to roll back the current " "transaction and exit, because another server process exited abnormally and " "possibly corrupted shared memory." msgstr "" "Le postmaster a command� � ce processus serveur d'annuler la transaction\n" "courante et de quitter car un autre processus serveur a quitt� anormalement\n" "et qu'il existe probablement de la m�moire partag�e corrompue." #: tcop/postgres.c:2625 tcop/postgres.c:2957 msgid "" "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your " "command." msgstr "" "Dans un moment, vous devriez �tre capable de vous reconnecter � la base de\n" "donn�es et de relancer votre commande." #: tcop/postgres.c:2729 msgid "floating-point exception" msgstr "exception d� � une virgule flottante" #: tcop/postgres.c:2730 msgid "" "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-" "of-range result or an invalid operation, such as division by zero." msgstr "" "Une op�ration invalide sur les virgules flottantes a �t� signal�e.\n" "Ceci signifie probablement un r�sultat en dehors de l'�chelle ou une\n" "op�ration invalide telle qu'une division par z�ro." #: tcop/postgres.c:2897 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command" msgstr "arr�t du processus autovacuum suite � la demande de l'administrateur" #: tcop/postgres.c:2901 tcop/postgres.c:2906 tcop/postgres.c:2955 msgid "terminating connection due to conflict with recovery" msgstr "arr�t de la connexion � cause d'un conflit avec la restauration" #: tcop/postgres.c:2911 msgid "terminating connection due to administrator command" msgstr "arr�t des connexions suite � la demande de l'administrateur" #: tcop/postgres.c:2926 msgid "canceling authentication due to timeout" msgstr "annulation de l'authentification � cause du d�lai �coul�" #: tcop/postgres.c:2935 msgid "canceling statement due to statement timeout" msgstr "" "annulation de la requ�te � cause du d�lai �coul� pour l'ex�cution de " "l'instruction" #: tcop/postgres.c:2944 msgid "canceling autovacuum task" msgstr "annulation de la t�che d'autovacuum" #: tcop/postgres.c:2962 storage/ipc/standby.c:489 msgid "canceling statement due to conflict with recovery" msgstr "annulation de la requ�te � cause d'un conflit avec la restauration" #: tcop/postgres.c:2978 msgid "canceling statement due to user request" msgstr "annulation de la requ�te � la demande de l'utilisateur" #: tcop/postgres.c:3023 msgid "stack depth limit exceeded" msgstr "d�passement de limite (en profondeur) de la pile" #: tcop/postgres.c:3024 msgid "" "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the " "platform's stack depth limit is adequate." msgstr "" "Augmenter le param�tre � max_stack_depth � apr�s vous �tre assur� que la\n" "limite de profondeur de la pile de la plateforme est ad�quate." #: tcop/postgres.c:3040 #, c-format msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB" msgstr "� max_stack_depth � ne doit pas d�passer %ld Ko" #: tcop/postgres.c:3042 msgid "" "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local " "equivalent." msgstr "" "Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n" "� ulimit -s � ou l'�quivalent local." #: tcop/postgres.c:3365 msgid "invalid command-line arguments for server process" msgstr "arguments invalides en ligne de commande pour le processus serveur" #: tcop/postgres.c:3366 tcop/postgres.c:3372 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Essayez � %s --help � pour plus d'informations." #: tcop/postgres.c:3370 #, c-format msgid "%s: invalid command-line arguments" msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande" #: tcop/postgres.c:3466 #, c-format msgid "%s: no database nor user name specified" msgstr "%s : aucune base de donn�es et aucun utilisateur sp�cifi�s" #: tcop/postgres.c:4004 #, c-format msgid "invalid CLOSE message subtype %d" msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide" #: tcop/postgres.c:4037 #, c-format msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d" msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide" #: tcop/postgres.c:4268 #, c-format msgid "" "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%" "s" msgstr "" "d�connexion : dur�e de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n" "utilisateur=%s base=%s h�te=%s%s%s" #: tcop/pquery.c:670 #, c-format msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns" msgstr "le message bind a %d formats de r�sultat mais la requ�te a %d colonnes" #: tcop/pquery.c:978 msgid "cursor can only scan forward" msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant" #: tcop/pquery.c:979 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan." msgstr "D�clarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse." #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:242 #, c-format msgid "cannot execute %s in a read-only transaction" msgstr "ne peut pas ex�cuter %s dans une transaction en lecture seule" #. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE #: tcop/utility.c:261 #, c-format msgid "cannot execute %s during recovery" msgstr "ne peut pas ex�cut� %s lors de la restauration" #. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE #: tcop/utility.c:279 #, c-format msgid "cannot execute %s within security-restricted operation" msgstr "" "ne peut pas ex�cuter %s � l'int�rieur d'une fonction restreinte\n" "pour s�curit�" #: tcop/utility.c:1128 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour ex�cuter un point de v�rification " "(CHECKPOINT)" #: tcop/fastpath.c:109 tcop/fastpath.c:481 tcop/fastpath.c:611 #, c-format msgid "invalid argument size %d in function call message" msgstr "" "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction" #: tcop/fastpath.c:331 #, c-format msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "appel de fonction fastpath : � %s � (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:411 #, c-format msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)" msgstr "dur�e : %s ms, appel de fonction fastpath : � %s � (OID %u)" #: tcop/fastpath.c:449 tcop/fastpath.c:576 #, c-format msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d" msgstr "" "le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n" "requiert %d" #: tcop/fastpath.c:457 #, c-format msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments" msgstr "" "le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n" " arguments" #: tcop/fastpath.c:544 tcop/fastpath.c:627 #, c-format msgid "incorrect binary data format in function argument %d" msgstr "" "format des donn�es binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d" #: main/main.c:230 #, c-format msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n" msgstr "%s : setsysinfo a �chou� : %s\n" #: main/main.c:249 #, c-format msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n" msgstr "%s : WSAStartup a �chou� : %d\n" #: main/main.c:268 #, c-format msgid "" "%s is the PostgreSQL server.\n" "\n" msgstr "" "%s est le serveur PostgreSQL.\n" "\n" #: main/main.c:269 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" " %s [OPTION]...\n" "\n" #: main/main.c:270 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Options :\n" #: main/main.c:272 #, c-format msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n" msgstr "" " -A 1|0 active/d�sactive la v�rification des limites (assert) " "�\n" " l'ex�cution\n" #: main/main.c:274 #, c-format msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n" msgstr " -B NBUFFERS nombre de tampons partag�s\n" #: main/main.c:275 #, c-format msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOM=VALEUR configure un param�tre d'ex�cution\n" #: main/main.c:276 #, c-format msgid " -d 1-5 debugging level\n" msgstr " -d 1-5 niveau de d�bogage\n" #: main/main.c:277 #, c-format msgid " -D DATADIR database directory\n" msgstr " -D REPDONNEES r�pertoire de la base de donn�es\n" #: main/main.c:278 #, c-format msgid " -e use European date input format (DMY)\n" msgstr "" " -e utilise le format de saisie europ�en des dates (DMY)\n" #: main/main.c:279 #, c-format msgid " -F turn fsync off\n" msgstr " -F d�sactive fsync\n" #: main/main.c:280 #, c-format msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n" msgstr " -h NOMHOTE nom d'h�te ou adresse IP � �couter\n" #: main/main.c:281 #, c-format msgid " -i enable TCP/IP connections\n" msgstr " -i active les connexions TCP/IP\n" #: main/main.c:282 #, c-format msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n" msgstr " -k REPERTOIRE emplacement des sockets de domaine Unix\n" #: main/main.c:284 #, c-format msgid " -l enable SSL connections\n" msgstr " -l active les connexions SSL\n" #: main/main.c:286 #, c-format msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n" msgstr " -N MAX-CONNECT nombre maximum de connexions simultan�es\n" #: main/main.c:287 #, c-format msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n" msgstr "" " -o OPTIONS passe � OPTIONS � � chaque processus serveur (obsol�te)\n" #: main/main.c:288 #, c-format msgid " -p PORT port number to listen on\n" msgstr " -p PORT num�ro du port � �couter\n" #: main/main.c:289 #, c-format msgid " -s show statistics after each query\n" msgstr " -s affiche les statistiques apr�s chaque requ�te\n" #: main/main.c:290 #, c-format msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n" msgstr " -S WORK-MEM configure la m�moire pour les tris (en Ko)\n" #: main/main.c:291 #, c-format msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n" msgstr " -c NOM=VALEUR configure un param�tre d'ex�cution\n" #: main/main.c:292 #, c-format msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n" msgstr "" " --describe-config d�crit les param�tres de configuration, puis quitte\n" #: main/main.c:293 #, c-format msgid " --help show this help, then exit\n" msgstr " --help affiche cette aide, puis quitte\n" #: main/main.c:294 #, c-format msgid " --version output version information, then exit\n" msgstr " --version affiche la version, puis quitte\n" #: main/main.c:296 #, c-format msgid "" "\n" "Developer options:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le d�veloppeur :\n" #: main/main.c:297 #, c-format msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n" msgstr "" " -f s|i|n|m|h interdit l'utilisation de certains types de plan\n" #: main/main.c:298 #, c-format msgid "" " -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n" msgstr "" " -n ne r�initialise pas la m�moire partag�e apr�s un arr�t\n" " brutal\n" #: main/main.c:299 #, c-format msgid " -O allow system table structure changes\n" msgstr "" " -O autorise les modifications de structure des tables\n" " syst�me\n" #: main/main.c:300 #, c-format msgid " -P disable system indexes\n" msgstr " -P d�sactive les index syst�me\n" #: main/main.c:301 #, c-format msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n" msgstr " -t pa|pl|ex affiche les temps pour chaque requ�te\n" #: main/main.c:302 #, c-format msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n" msgstr "" " -T envoie SIGSTOP � tous les processus serveur si l'un\n" " d'entre eux meurt\n" #: main/main.c:303 #, c-format msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n" msgstr "" " -W NUM attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n" " d�bogueur\n" #: main/main.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Options for single-user mode:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le mode mono-utilisateur :\n" #: main/main.c:306 #, c-format msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --single s�lectionne le mode mono-utilisateur (doit �tre le\n" " premier argument)\n" #: main/main.c:307 #, c-format msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n" msgstr "" " NOMBASE nom de la base (par d�faut, celui de l'utilisateur)\n" #: main/main.c:308 #, c-format msgid " -d 0-5 override debugging level\n" msgstr " -d 0-5 surcharge le niveau de d�bogage\n" #: main/main.c:309 #, c-format msgid " -E echo statement before execution\n" msgstr " -E affiche la requ�te avant de l'ex�cuter\n" #: main/main.c:310 #, c-format msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n" msgstr "" " -N n'utilise pas le retour � la ligne comme d�limiteur de\n" " requ�te\n" #: main/main.c:311 main/main.c:316 #, c-format msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n" msgstr " -r FICHIER envoie stdout et stderr dans le fichier indiqu�\n" #: main/main.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Options for bootstrapping mode:\n" msgstr "" "\n" "Options pour le mode � bootstrapping � :\n" #: main/main.c:314 #, c-format msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n" msgstr "" " --boot s�lectionne le mode � bootstrapping � (doit �tre le\n" " premier argument)\n" #: main/main.c:315 #, c-format msgid "" " DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n" msgstr "" " NOMBASE nom de la base (argument obligatoire dans ce mode)\n" #: main/main.c:317 #, c-format msgid " -x NUM internal use\n" msgstr " -x NUM utilisation interne\n" #: main/main.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "Please read the documentation for the complete list of run-time\n" "configuration settings and how to set them on the command line or in\n" "the configuration file.\n" "\n" "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" msgstr "" "\n" "Merci de lire la documentation pour la liste compl�te des param�tres de\n" "configuration � l'ex�cution et pour savoir comment les configurer � la\n" "ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n" "\n" "Rapportez les bogues � <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n" #: main/main.c:333 msgid "" "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromise. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "L'ex�cution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur � root � n'est pas\n" "autoris�e.\n" "Le serveur doit �tre lanc� avec un utilisateur non privil�gi� pour emp�cher\n" "tout probl�me possible de s�curit� sur le serveur. Voir la documentation " "pour\n" "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" #: main/main.c:350 #, c-format msgid "%s: real and effective user IDs must match\n" msgstr "" "%s : les identifiants r�el et effectif de l'utilisateur doivent " "correspondre\n" #: main/main.c:357 msgid "" "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n" "permitted.\n" "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n" "possible system security compromises. See the documentation for\n" "more information on how to properly start the server.\n" msgstr "" "L'ex�cution du serveur PostgreSQL par un utilisateur dot� de droits " "d'administrateur n'est pas permise.\n" "Le serveur doit �tre lanc� avec un utilisateur non privil�gi� pour emp�cher\n" "tout probl�me de s�curit� sur le serveur. Voir la documentation pour\n" "plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n" #: main/main.c:378 #, c-format msgid "%s: invalid effective UID: %d\n" msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n" #: main/main.c:391 #, c-format msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu d�terminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a �chou�)\n" #: optimizer/plan/initsplan.c:574 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer " "join" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut �tre appliqu� sur le c�t� possiblement NULL\n" "d'une jointure externe" #: optimizer/plan/planner.c:946 parser/analyze.c:1196 parser/analyze.c:1384 #: parser/analyze.c:2026 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec UNION/INTERSECT/EXCEPT" #: optimizer/plan/planner.c:2220 msgid "could not implement GROUP BY" msgstr "n'a pas pu implant� GROUP BY" #: optimizer/plan/planner.c:2221 optimizer/plan/planner.c:2390 #: optimizer/prep/prepunion.c:769 msgid "" "Some of the datatypes only support hashing, while others only support " "sorting." msgstr "" "Certains des types de donn�es supportent seulement le hachage,\n" "alors que les autres supportent seulement le tri." #: optimizer/plan/planner.c:2389 msgid "could not implement DISTINCT" msgstr "n'a pas pu implant� DISTINCT" #: optimizer/plan/planner.c:2833 msgid "could not implement window PARTITION BY" msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window" #: optimizer/plan/planner.c:2834 msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes." msgstr "" "Les colonnes de partitionnement de window doivent �tre d'un type de donn�es\n" "triables." #: optimizer/plan/planner.c:2838 msgid "could not implement window ORDER BY" msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window" #: optimizer/plan/planner.c:2839 msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes." msgstr "" "Les colonnes de tri de la window doivent �tre d'un type de donn�es triable." #: optimizer/util/clauses.c:3990 #, c-format msgid "SQL function \"%s\" during inlining" msgstr "fonction SQL � %s � durant � inlining �" #: optimizer/prep/prepunion.c:374 msgid "could not implement recursive UNION" msgstr "n'a pas pu implant� le UNION r�cursif" #: optimizer/prep/prepunion.c:375 msgid "All column datatypes must be hashable." msgstr "Tous les types de donn�es colonnes doivent �tre hachables." #. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT #: optimizer/prep/prepunion.c:768 #, c-format msgid "could not implement %s" msgstr "n'a pas pu implant� %s" #: parser/analyze.c:441 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO" msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO" #: parser/analyze.c:543 parser/analyze.c:968 msgid "VALUES lists must all be the same length" msgstr "les listes VALUES doivent toutes �tre de la m�me longueur" #: parser/analyze.c:564 parser/analyze.c:1073 msgid "VALUES must not contain table references" msgstr "VALUES ne doit pas contenir de r�f�rences de table" #: parser/analyze.c:578 parser/analyze.c:1087 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references" msgstr "VALUES ne doit pas contenir des r�f�rences � OLD et NEW" #: parser/analyze.c:579 parser/analyze.c:1088 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead." msgstr "Utilisez � la place SELECT ... UNION ALL ..." #: parser/analyze.c:689 parser/analyze.c:1100 msgid "cannot use aggregate function in VALUES" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans un VALUES" #: parser/analyze.c:695 parser/analyze.c:1106 msgid "cannot use window function in VALUES" msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES" #: parser/analyze.c:727 msgid "INSERT has more expressions than target columns" msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles" #: parser/analyze.c:735 msgid "INSERT has more target columns than expressions" msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions" #: parser/analyze.c:984 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT" msgstr "" "DEFAULT peut seulement appara�tre dans la liste VALUES comprise dans un " "INSERT" #: parser/analyze.c:1054 parser/analyze.c:2174 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � VALUES" #: parser/analyze.c:1307 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause" msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide" #: parser/analyze.c:1308 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions." msgstr "" "Seuls les noms de colonnes r�sultats peuvent �tre utilis�s, pas les\n" "expressions et les fonctions." #: parser/analyze.c:1309 msgid "" "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM " "clause." msgstr "" "Ajouter l'expression/fonction � chaque SELECT, ou d�placer l'UNION dans une " "clause FROM." #: parser/analyze.c:1376 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT" msgstr "" "INTO est autoris� uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/" "EXCEPT" #: parser/analyze.c:1436 msgid "" "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of " "same query level" msgstr "" "L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire r�f�rence �\n" "d'autres relations que celles de la requ�te de m�me niveau" #: parser/analyze.c:1521 #, c-format msgid "each %s query must have the same number of columns" msgstr "chaque requ�te %s doit avoir le m�me nombre de colonnes" #: parser/analyze.c:1713 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names" msgstr "CREATE TABLE AS sp�cifie trop de noms de colonnes" #: parser/analyze.c:1763 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agr�gat dans un UPDATE" #: parser/analyze.c:1769 msgid "cannot use window function in UPDATE" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE" #: parser/analyze.c:1876 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agr�gat dans RETURNING" #: parser/analyze.c:1882 msgid "cannot use window function in RETURNING" msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING" #: parser/analyze.c:1901 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations" msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de r�f�rences � d'autres relations" #: parser/analyze.c:1940 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL" msgstr "ne peut pas sp�cifier � la fois SCROLL et NO SCROLL" #: parser/analyze.c:1954 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO" msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas sp�cifier INTO" #: parser/analyze.c:1962 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas support�" #: parser/analyze.c:1963 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY." msgstr "Les curseurs d�tenables doivent �tre en lecture seule (READ ONLY)." #: parser/analyze.c:1976 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported" msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas support�" #: parser/analyze.c:1977 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY." msgstr "Les curseurs insensibles doivent �tre en lecture seule (READ ONLY)." #: parser/analyze.c:2030 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec la clause DISTINCT" #: parser/analyze.c:2034 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec la clause GROUP BY" #: parser/analyze.c:2038 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec la clause HAVING" #: parser/analyze.c:2042 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec les fonctions d'agr�gats" #: parser/analyze.c:2046 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec les fonctions window" #: parser/analyze.c:2050 msgid "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with set-returning functions in the " "target list" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� avec les fonctions renvoyant " "plusieurs lignes\n" "dans la liste cible" #: parser/analyze.c:2126 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE must specify unqualified relation names" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE doit indiqu� les noms de relation non qualifi�s" #: parser/analyze.c:2156 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � une jointure" #: parser/analyze.c:2162 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � NEW et OLD" #: parser/analyze.c:2168 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function" msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � une fonction" #: parser/analyze.c:2180 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a WITH query" msgstr "" "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas �tre appliqu� � une requ�te\n" "WITH" #: parser/analyze.c:2194 #, c-format msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause" msgstr "" "la relation � %s � d'une clause FOR UPDATE/SHARE introuvable dans la clause " "FROM" #: parser/parse_agg.c:127 parser/parse_oper.c:254 #, c-format msgid "could not identify an ordering operator for type %s" msgstr "n'a pas pu identifier un op�rateur de tri pour le type %s" #: parser/parse_agg.c:129 msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs." msgstr "Les agr�gats avec DISTINCT doivent �tre capable de trier leur entr�e." #: parser/parse_agg.c:170 msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls" msgstr "" "les appels � la fonction d'agr�gat ne peuvent pas contenir des appels � la\n" "fonction window" #: parser/parse_agg.c:241 parser/parse_clause.c:1607 #, c-format msgid "window \"%s\" does not exist" msgstr "le window � %s � n'existe pas" #: parser/parse_agg.c:331 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause" msgstr "agr�gats non autoris�s dans une clause WHERE" #: parser/parse_agg.c:337 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions" msgstr "agr�gats non autoris�s dans une condition JOIN" #: parser/parse_agg.c:358 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause" msgstr "agr�gats non autoris�s dans une clause GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:426 msgid "aggregate functions not allowed in a recursive query's recursive term" msgstr "" "fonctions d'agr�gat non autoris�es dans le terme r�cursif de la requ�te\n" "r�cursive" #: parser/parse_agg.c:451 msgid "window functions not allowed in WHERE clause" msgstr "fonctions window non autoris�es dans une clause WHERE" #: parser/parse_agg.c:457 msgid "window functions not allowed in JOIN conditions" msgstr "fonctions window non autoris�es dans une condition JOIN" #: parser/parse_agg.c:463 msgid "window functions not allowed in HAVING clause" msgstr "fonctions window non autoris�es dans une clause WHERE" #: parser/parse_agg.c:476 msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause" msgstr "fonctions window non autoris�es dans une clause GROUP BY" #: parser/parse_agg.c:495 parser/parse_agg.c:508 msgid "window functions not allowed in window definition" msgstr "fonctions window non autoris�es dans une d�finition window" #: parser/parse_agg.c:630 #, c-format msgid "" "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an " "aggregate function" msgstr "" "la colonne � %s.%s � doit appara�tre dans la clause GROUP BY ou doit �tre " "utilis� dans une fonction d'agr�gat" #: parser/parse_agg.c:636 #, c-format msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query" msgstr "" "la sous-requ�te utilise une colonne � %s.%s � non group�e dans la requ�te\n" "externe" #: parser/parse_clause.c:419 #, c-format msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN" msgstr "la clause JOIN/ON se r�f�re � � %s �, qui ne fait pas partie du JOIN" #: parser/parse_clause.c:500 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO" msgstr "la sous-requ�te du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO" #: parser/parse_clause.c:522 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level" msgstr "" "la sous-requ�te du FROM ne peut pas faire r�f�rence � d'autres relations\n" "dans le m�me niveau de la requ�te" #: parser/parse_clause.c:573 msgid "" "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query " "level" msgstr "" "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire r�f�rence � d'autres\n" "relations sur le m�me niveau de la requ�te" #: parser/parse_clause.c:586 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans l'expression de la fonction\n" "du FROM" #: parser/parse_clause.c:593 msgid "cannot use window function in function expression in FROM" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n" "du FROM" #: parser/parse_clause.c:869 #, c-format msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause" msgstr "" "le nom de la colonne � %s � appara�t plus d'une fois dans la clause USING" #: parser/parse_clause.c:884 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table" msgstr "" "le nom commun de la colonne � %s � appara�t plus d'une fois dans la table de\n" "gauche" #: parser/parse_clause.c:893 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table" msgstr "" "la colonne � %s � sp�cifi�e dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" "de gauche" #: parser/parse_clause.c:907 #, c-format msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table" msgstr "" "le nom commun de la colonne � %s � appara�t plus d'une fois dans la table de\n" " droite" #: parser/parse_clause.c:916 #, c-format msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table" msgstr "" "la colonne � %s � sp�cifi�e dans la clause USING n'existe pas dans la table\n" "de droite" #: parser/parse_clause.c:973 #, c-format msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries" msgstr "la liste d'alias de colonnes pour � %s � a beaucoup trop d'entr�es" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1210 #, c-format msgid "argument of %s must not contain variables" msgstr "l'argument de � %s � ne doit pas contenir de variables" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1221 #, c-format msgid "argument of %s must not contain aggregate functions" msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agr�gats" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_clause.c:1232 #, c-format msgid "argument of %s must not contain window functions" msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1349 #, c-format msgid "%s \"%s\" is ambiguous" msgstr "%s � %s � est ambigu" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1373 #, c-format msgid "non-integer constant in %s" msgstr "constante non enti�re dans %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY #: parser/parse_clause.c:1391 #, c-format msgid "%s position %d is not in select list" msgstr "%s, � la position %d, n'est pas dans la liste SELECT" #: parser/parse_clause.c:1595 #, c-format msgid "window \"%s\" is already defined" msgstr "le window � %s � est d�j� d�finie" #: parser/parse_clause.c:1649 #, c-format msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\"" msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window � %s �" #: parser/parse_clause.c:1661 #, c-format msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\"" msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window � %s �" #: parser/parse_clause.c:1683 #, c-format msgid "cannot override frame clause of window \"%s\"" msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window � %s �" #: parser/parse_clause.c:1749 msgid "" "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument " "list" msgstr "" "dans un agr�gat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent appara�tre\n" "dans la liste d'argument" #: parser/parse_clause.c:1750 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list" msgstr "" "pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent appara�tre dans la\n" "liste SELECT" #: parser/parse_clause.c:1836 parser/parse_clause.c:1868 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions" msgstr "" "les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n" "ORDER BY initiales" #: parser/parse_clause.c:1987 #, c-format msgid "operator %s is not a valid ordering operator" msgstr "l'op�rateur %s n'est pas un op�rateur de tri valide" #: parser/parse_clause.c:1989 msgid "" "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families." msgstr "" "Les op�rateurs de tri doivent �tre les membres � < � ou � > � des familles\n" "d'op�rateurs btree." #: parser/parse_coerce.c:841 parser/parse_coerce.c:870 #: parser/parse_coerce.c:888 parser/parse_coerce.c:903 #: parser/parse_expr.c:1640 parser/parse_expr.c:2151 #, c-format msgid "cannot cast type %s to %s" msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s" #: parser/parse_coerce.c:873 msgid "Input has too few columns." msgstr "L'entr�e n'a pas assez de colonnes." #: parser/parse_coerce.c:891 #, c-format msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d." msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d" #: parser/parse_coerce.c:906 msgid "Input has too many columns." msgstr "L'entr�e a trop de colonnes." #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE #: parser/parse_coerce.c:949 #, c-format msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s" msgstr "l'argument de %s doit �tre de type bool�en, et non du type %s" #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:959 parser/parse_coerce.c:1008 #, c-format msgid "argument of %s must not return a set" msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT #: parser/parse_coerce.c:996 #, c-format msgid "argument of %s must be type %s, not type %s" msgstr "l'argument de %s doit �tre de type %s, et non du type %s" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1129 #, c-format msgid "%s types %s and %s cannot be matched" msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre" #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE #: parser/parse_coerce.c:1196 #, c-format msgid "%s could not convert type %s to %s" msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s" #: parser/parse_coerce.c:1437 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike" msgstr "les arguments d�clar�s � anyelement � ne sont pas tous identiques" #: parser/parse_coerce.c:1456 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike" msgstr "les arguments d�clar�s � anyarray � ne sont pas tous identiques" #: parser/parse_coerce.c:1485 parser/parse_coerce.c:1629 #: parser/parse_coerce.c:1660 #, c-format msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s" msgstr "" "l'argument d�clar� � anyarray � n'est pas un tableau mais est du type %s" #: parser/parse_coerce.c:1501 msgid "" "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared " "\"anyelement\"" msgstr "" "l'argument d�clar� � anyarray � n'est pas coh�rent avec l'argument d�clar�\n" "� anyelement �" #: parser/parse_coerce.c:1519 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\"" msgstr "" "n'a pas pu d�terminer le type polymorphique car l'entr�e dispose du type\n" "� unknown �" #: parser/parse_coerce.c:1529 #, c-format msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s" msgstr "le type d�clar� anynonarray est un type tableau : %s" #: parser/parse_coerce.c:1539 #, c-format msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s" msgstr "le type d�clar� anyenum n'est pas un type enum : %s" #: parser/parse_coerce.c:1568 parser/parse_coerce.c:1585 #: parser/parse_coerce.c:1643 parser/parse_expr.c:1606 parser/parse_func.c:354 #: parser/parse_oper.c:980 nodes/nodeFuncs.c:110 nodes/nodeFuncs.c:136 #, c-format msgid "could not find array type for data type %s" msgstr "n'a pas pu trouver le type array pour le type de donn�es %s" #: parser/parse_cte.c:40 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive " "term" msgstr "" "la r�f�rence r�cursive � la requ�te � %s � ne doit pas appara�tre �\n" "l'int�rieur de son terme non r�cursif" #: parser/parse_cte.c:42 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery" msgstr "" "la r�f�rence r�cursive � la requ�te � %s � ne doit pas appara�tre �\n" "l'int�rieur d'une sous-requ�te" #: parser/parse_cte.c:44 #, c-format msgid "" "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join" msgstr "" "la r�f�rence r�cursive � la requ�te � %s � ne doit pas appara�tre �\n" "l'int�rieur d'une jointure externe" #: parser/parse_cte.c:46 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT" msgstr "" "la r�f�rence r�cursive � la requ�te � %s � ne doit pas appara�tre �\n" "l'int�rieur d'INTERSECT" #: parser/parse_cte.c:48 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT" msgstr "" "la r�f�rence r�cursive � la requ�te � %s � ne doit pas appara�tre �\n" "l'int�rieur d'EXCEPT" #: parser/parse_cte.c:130 #, c-format msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once" msgstr "le nom de la requ�te WITH � %s � est sp�cifi� plus d'une fois" #: parser/parse_cte.c:247 msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO" msgstr "la sous-requ�te du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO" #: parser/parse_cte.c:288 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %" "s overall" msgstr "" "dans la requ�te r�cursive � %s �, la colonne %d a le type %s dans le terme " "non\n" "r�cursif mais le type global %s" #: parser/parse_cte.c:294 msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type." msgstr "Convertit la sortie du terme non r�cursif dans le bon type." #: parser/parse_cte.c:376 #, c-format msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "la requ�te WITH � %s � a %d colonnes disponibles mais %d colonnes sp�cifi�es" #: parser/parse_cte.c:556 msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented" msgstr "la r�cursion mutuelle entre des �l�ments WITH n'est pas implant�e" #: parser/parse_cte.c:608 #, c-format msgid "" "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] " "recursive-term" msgstr "" "la requ�te r�cursive � %s � n'a pas la forme terme-non-r�cursive UNION [ALL]\n" "terme-r�cursive" #: parser/parse_cte.c:640 msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented" msgstr "ORDER BY dans une requ�te r�cursive n'est pas implant�" #: parser/parse_cte.c:646 msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented" msgstr "OFFSET dans une requ�te r�cursive n'est pas impl�ment�" #: parser/parse_cte.c:652 msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented" msgstr "LIMIT dans une requ�te r�cursive n'est pas impl�ment�" #: parser/parse_cte.c:658 msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented" msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requ�te r�cursive n'est pas impl�ment�" #: parser/parse_cte.c:715 #, c-format msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once" msgstr "" "la r�f�rence r�cursive � la requ�te � %s � ne doit pas appara�tre plus d'une " "fois" #: parser/parse_expr.c:358 parser/parse_expr.c:751 #, c-format msgid "column %s.%s does not exist" msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas" #: parser/parse_expr.c:370 #, c-format msgid "column \"%s\" not found in data type %s" msgstr "colonne � %s � introuvable pour le type de donn�es %s" #: parser/parse_expr.c:376 #, c-format msgid "could not identify column \"%s\" in record data type" msgstr "" "n'a pas pu identifier la colonne � %s � dans le type de donn�es de " "l'enregistrement" #: parser/parse_expr.c:382 #, c-format msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type" msgstr "" "notation d'attribut .%s appliqu� au type %s, qui n'est pas un type compos�" #: parser/parse_expr.c:412 parser/parse_target.c:600 msgid "row expansion via \"*\" is not supported here" msgstr "l'expansion de ligne via � * � n'est pas support� ici" #: parser/parse_expr.c:735 parser/parse_relation.c:478 #: parser/parse_relation.c:551 parser/parse_target.c:977 #, c-format msgid "column reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la r�f�rence � la colonne � %s � est ambigu" #: parser/parse_expr.c:803 parser/parse_param.c:108 parser/parse_param.c:139 #: parser/parse_param.c:195 parser/parse_param.c:287 #, c-format msgid "there is no parameter $%d" msgstr "Il n'existe pas de param�tres $%d" #: parser/parse_expr.c:1008 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean" msgstr "NULLIF requiert l'op�rateur = pour comparer des boole�ns" #: parser/parse_expr.c:1181 msgid "arguments of row IN must all be row expressions" msgstr "" "les arguments de la ligne IN doivent tous �tre des expressions de ligne" #: parser/parse_expr.c:1385 msgid "subquery cannot have SELECT INTO" msgstr "la sous-requ�te ne peut pas avoir de SELECT INTO" #: parser/parse_expr.c:1413 msgid "subquery must return a column" msgstr "la sous-requ�te doit renvoyer une colonne" #: parser/parse_expr.c:1420 msgid "subquery must return only one column" msgstr "la sous-requ�te doit renvoyer une seule colonne" #: parser/parse_expr.c:1479 msgid "subquery has too many columns" msgstr "la sous-requ�te a trop de colonnes" #: parser/parse_expr.c:1484 msgid "subquery has too few columns" msgstr "la sous-requ�te n'a pas assez de colonnes" #: parser/parse_expr.c:1580 msgid "cannot determine type of empty array" msgstr "ne peut pas d�terminer le type d'un tableau vide" #: parser/parse_expr.c:1581 msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]." msgstr "" "Convertit explicitement vers le type d�sir�, par exemple ARRAY[]::integer[]." #: parser/parse_expr.c:1595 #, c-format msgid "could not find element type for data type %s" msgstr "n'a pas pu trouver le type d'�l�ment pour le type de donn�es %s" #: parser/parse_expr.c:1793 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference" msgstr "" "la valeur d'un attribut XML sans nom doit �tre une r�f�rence de colonne" #: parser/parse_expr.c:1794 msgid "unnamed XML element value must be a column reference" msgstr "la valeur d'un �l�ment XML sans nom doit �tre une r�f�rence de colonne" #: parser/parse_expr.c:1809 #, c-format msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once" msgstr "le nom de l'attribut XML � %s � appara�t plus d'une fois" #: parser/parse_expr.c:1916 #, c-format msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s" msgstr "ne peut pas convertir le r�sultat XMLSERIALIZE en %s" #: parser/parse_expr.c:2192 parser/parse_expr.c:2390 msgid "unequal number of entries in row expressions" msgstr "nombre diff�rent d'entr�es dans les expressions de ligne" #: parser/parse_expr.c:2202 msgid "cannot compare rows of zero length" msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille z�ro" #: parser/parse_expr.c:2227 #, c-format msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s" msgstr "" "l'op�rateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type bool�en, et non " "le\n" "type %s" #: parser/parse_expr.c:2234 msgid "row comparison operator must not return a set" msgstr "l'op�rateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble" #: parser/parse_expr.c:2293 parser/parse_expr.c:2337 #, c-format msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s" msgstr "" "n'a pas pu d�terminer l'interpr�tation de l'op�rateur de comparaison de " "ligne %s" #: parser/parse_expr.c:2295 msgid "" "Row comparison operators must be associated with btree operator families." msgstr "" "Les op�rateurs de comparaison de lignes doivent �tre associ�s � des " "familles\n" "d'op�rateurs btree." #: parser/parse_expr.c:2339 msgid "There are multiple equally-plausible candidates." msgstr "Il existe de nombreus candidats �galement plausibles." #: parser/parse_expr.c:2430 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean" msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'op�rateur = pour comparer des bool�ens" #: parser/parse_func.c:147 #, c-format msgid "argument name \"%s\" used more than once" msgstr "nom � %s � de l'argument sp�cifi� plus d'une fois" #: parser/parse_func.c:158 msgid "positional argument cannot follow named argument" msgstr "l'argument positionn� ne doit pas suivre l'argument nomm�" #: parser/parse_func.c:236 #, c-format msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "%s(*) sp�cifi�, mais %s n'est pas une fonction d'agr�gat" #: parser/parse_func.c:243 #, c-format msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "DISTINCT sp�cifi� mais %s n'est pas une fonction d'agr�gat" #: parser/parse_func.c:249 #, c-format msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function" msgstr "ORDER BY sp�cifi�, mais %s n'est pas une fonction d'agr�gat" #: parser/parse_func.c:255 #, c-format msgid "" "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function" msgstr "" "OVER sp�cifi�, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction " "d'agr�gat" #: parser/parse_func.c:277 #, c-format msgid "function %s is not unique" msgstr "la fonction %s n'est pas unique" #: parser/parse_func.c:280 msgid "" "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n" "avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type." #: parser/parse_func.c:289 msgid "" "No function matches the given name and argument types. You might need to add " "explicit type casts." msgstr "" "Aucune fonction ne correspond au nom donn� et aux types d'arguments.\n" "Vous devez ajouter des conversions explicites de type." #: parser/parse_func.c:396 parser/parse_func.c:461 #, c-format msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function" msgstr "" "%s(*) doit �tre utilis� pour appeler une fonction d'agr�gat sans param�tre" #: parser/parse_func.c:403 msgid "aggregates cannot return sets" msgstr "les agr�gats ne peuvent pas renvoyer des ensembles" #: parser/parse_func.c:415 msgid "aggregates cannot use named arguments" msgstr "les agr�gats ne peuvent pas utiliser des aguments nomm�s" #: parser/parse_func.c:434 msgid "window function call requires an OVER clause" msgstr "l'appel � la fonction window n�cessite une clause OVER" #: parser/parse_func.c:451 msgid "DISTINCT is not implemented for window functions" msgstr "DISTINCT n'est pas impl�ment� pour des fonctions window" #: parser/parse_func.c:471 msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions" msgstr "l'agr�gat ORDER BY n'est pas impl�ment� pour des fonctions window" #: parser/parse_func.c:477 msgid "window functions cannot return sets" msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles" #: parser/parse_func.c:488 msgid "window functions cannot use named arguments" msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nomm�s" #: parser/parse_func.c:1550 #, c-format msgid "aggregate %s(*) does not exist" msgstr "l'agr�gat %s(*) n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1555 #, c-format msgid "aggregate %s does not exist" msgstr "l'agr�gat %s n'existe pas" #: parser/parse_func.c:1574 #, c-format msgid "function %s is not an aggregate" msgstr "la fonction %s n'est pas un agr�gat" #: parser/parse_node.c:82 #, c-format msgid "target lists can have at most %d entries" msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes" #: parser/parse_node.c:222 #, c-format msgid "cannot subscript type %s because it is not an array" msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau" #: parser/parse_node.c:316 parser/parse_node.c:342 msgid "array subscript must have type integer" msgstr "l'indice d'un tableau doit �tre de type entier" #: parser/parse_node.c:366 #, c-format msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %" "s" #: parser/parse_oper.c:256 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query." msgstr "Utilisez un op�rateur explicite de tri ou modifiez la requ�te." #: parser/parse_oper.c:509 #, c-format msgid "operator requires run-time type coercion: %s" msgstr "l'op�rateur requiert la coercion du type � l'ex�cution : %s" #: parser/parse_oper.c:743 #, c-format msgid "operator is not unique: %s" msgstr "l'op�rateur n'est pas unique : %s" #: parser/parse_oper.c:745 msgid "" "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit " "type casts." msgstr "" "N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'op�rateur. Vous devez ajouter " "une\n" "conversion explicite de type." #: parser/parse_oper.c:753 msgid "" "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to " "add explicit type casts." msgstr "" "Aucun op�rateur ne correspond au nom donn� et aux types d'arguments.\n" "Vous devez ajouter des conversions explicites de type." #: parser/parse_oper.c:812 parser/parse_oper.c:925 #, c-format msgid "operator is only a shell: %s" msgstr "l'op�rateur est seulement un shell : %s" #: parser/parse_oper.c:913 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le c�t� droit" #: parser/parse_oper.c:955 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean" msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un op�rateur pour comparer des bool�ens" #: parser/parse_oper.c:960 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set" msgstr "" "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'op�rateur ne renvoie pas un ensemble" #: parser/parse_relation.c:147 #, c-format msgid "table reference \"%s\" is ambiguous" msgstr "la r�f�rence � la table � %s � est ambigu" #: parser/parse_relation.c:183 #, c-format msgid "table reference %u is ambiguous" msgstr "la r�f�rence � la table %u est ambigu" #: parser/parse_relation.c:343 #, c-format msgid "table name \"%s\" specified more than once" msgstr "le nom de la table � %s � est sp�cifi� plus d'une fois" #: parser/parse_relation.c:754 parser/parse_relation.c:1043 #: parser/parse_relation.c:1403 #, c-format msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified" msgstr "la table � %s � a %d colonnes disponibles mais %d colonnes sp�cifi�es" #: parser/parse_relation.c:784 #, c-format msgid "too many column aliases specified for function %s" msgstr "trop d'alias de colonnes sp�cifi�es pour la fonction %s" #: parser/parse_relation.c:850 #, c-format msgid "" "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Il existe un �l�ment WITH nomm� � %s � mais il ne peut pas �tre\n" "r�f�renc�e de cette partie de la requ�te." #: parser/parse_relation.c:852 msgid "" "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references." msgstr "" "Utilisez WITH RECURSIVE ou r�-ordonnez les �l�ments WITH pour supprimer\n" "les r�f�rences en avant." #: parser/parse_relation.c:1122 msgid "" "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\"" msgstr "" "une liste de d�finition de colonnes est uniquement autoris�e pour les " "fonctions\n" "renvoyant un � record �" #: parser/parse_relation.c:1130 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\"" msgstr "" "une liste de d�finition de colonnes est requise pour les fonctions " "renvoyant\n" "un � record �" #: parser/parse_relation.c:1177 #, c-format msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s" msgstr "" "la fonction � %s � dans la clause FROM a un type de retour %s non support�" #: parser/parse_relation.c:1249 #, c-format msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified" msgstr "" "les listes � %s � de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n" "sp�cifi�es" #: parser/parse_relation.c:1305 #, c-format msgid "joins can have at most %d columns" msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes" #: parser/parse_relation.c:2038 #, c-format msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist" msgstr "la colonne %d de la relation � %s � n'existe pas" #: parser/parse_relation.c:2397 #, c-format msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "r�f�rence invalide d'une entr�e de la clause FROM pour la table � %s �" #: parser/parse_relation.c:2400 #, c-format msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"." msgstr "Peut-�tre que vous souhaitiez r�f�rencer l'alias de la table � %s �." #: parser/parse_relation.c:2402 #, c-format msgid "" "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this " "part of the query." msgstr "" "Il existe une entr�e pour la table � %s � mais elle ne peut pas �tre\n" "r�f�renc�e de cette partie de la requ�te." #: parser/parse_relation.c:2408 #, c-format msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\"" msgstr "entr�e manquante de la clause FROM pour la table � %s �" #: parser/parse_target.c:373 parser/parse_target.c:661 #, c-format msgid "cannot assign to system column \"%s\"" msgstr "ne peut pas affecter � une colonne syst�me � %s �" #: parser/parse_target.c:398 msgid "cannot set an array element to DEFAULT" msgstr "ne peut pas initialiser un �l�ment d'un tableau avec DEFAULT" #: parser/parse_target.c:403 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT" msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT" #: parser/parse_target.c:470 #, c-format msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "la colonne � %s � est de type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:645 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a " "composite type" msgstr "" "ne peut pas l'affecter au champ � %s � de la colonne � %s � parce que son\n" "type %s n'est pas un type compos�" #: parser/parse_target.c:654 #, c-format msgid "" "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such " "column in data type %s" msgstr "" "ne peut pas l'affecter au champ � %s � de la colonne � %s � parce qu'il " "n'existe\n" "pas une telle colonne dans le type de donn�es %s" #: parser/parse_target.c:729 #, c-format msgid "" "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s" msgstr "" "l'affectation d'un tableau avec � %s � requiert le type %s mais l'expression " "est\n" "de type %s" #: parser/parse_target.c:739 #, c-format msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s" msgstr "le sous-champ � %s � est de type %s mais l'expression est de type %s" #: parser/parse_target.c:1039 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid" msgstr "Un SELECT * sans table sp�cifi�e n'est pas valide" #: parser/parse_type.c:83 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s" msgstr "r�f�rence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_type.c:105 #, c-format msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s" msgstr "r�f�rence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s" #: parser/parse_type.c:127 #, c-format msgid "type reference %s converted to %s" msgstr "r�f�rence de type %s convertie en %s" #: parser/parse_type.c:270 #, c-format msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\"" msgstr "le modificateur de type n'est pas autoris� pour le type � %s �" #: parser/parse_type.c:313 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers" msgstr "" "les modificateurs de type doivent �tre des constantes ou des identifiants" #: parser/parse_type.c:548 parser/parse_type.c:647 #, c-format msgid "invalid type name \"%s\"" msgstr "nom de type � %s � invalide" #: parser/parse_utilcmd.c:306 msgid "array of serial is not implemented" msgstr "le tableau de type serial n'est pas implant�" #: parser/parse_utilcmd.c:350 #, c-format msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\"" msgstr "" "%s cr�era des s�quences implicites � %s � pour la colonne serial � %s.%s �" #: parser/parse_utilcmd.c:439 parser/parse_utilcmd.c:451 #, c-format msgid "" "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "d�clarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne � %s � de la table � %s �" #: parser/parse_utilcmd.c:463 #, c-format msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\"" msgstr "" "plusieurs valeurs par d�faut sont sp�cifi�es pour la colonne � %s � de la " "table\n" "� %s �" #: parser/parse_utilcmd.c:820 #, c-format msgid "type %s is not a composite type" msgstr "le type %s n'est pas un type composite" #: parser/parse_utilcmd.c:1445 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint" msgstr "" "la colonne � %s � appara�t deux fois dans la contrainte de la cl� primaire" #: parser/parse_utilcmd.c:1450 #, c-format msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint" msgstr "la colonne � %s � appara�t deux fois sur une contrainte unique" #: parser/parse_utilcmd.c:1603 msgid "index expression cannot return a set" msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble" #: parser/parse_utilcmd.c:1613 msgid "" "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed" msgstr "" "les expressions et pr�dicats d'index peuvent seulement faire r�f�rence � la " "table en cours d'indexage" #: parser/parse_utilcmd.c:1708 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations" msgstr "" "la condition WHERE d'une r�gle ne devrait pas contenir de r�f�rences � " "d'autres\n" "relations" #: parser/parse_utilcmd.c:1714 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction d'agr�gat dans la condition d'une r�gle " "WHERE" #: parser/parse_utilcmd.c:1718 msgid "cannot use window function in rule WHERE condition" msgstr "" "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une r�gle WHERE" #: parser/parse_utilcmd.c:1790 msgid "" "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE " "actions" msgstr "" "les r�gles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n" "SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE " #: parser/parse_utilcmd.c:1808 parser/parse_utilcmd.c:1878 #: rewrite/rewriteManip.c:1021 rewrite/rewriteHandler.c:432 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented" msgstr "" "les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n" "impl�ment�es" #: parser/parse_utilcmd.c:1826 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD" msgstr "la r�gle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:1830 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW" msgstr "la r�gle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:1839 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD" msgstr "la r�gle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD" #: parser/parse_utilcmd.c:1845 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW" msgstr "la r�gle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW" #: parser/parse_utilcmd.c:2126 msgid "misplaced DEFERRABLE clause" msgstr "clause DEFERRABLE mal plac�e" #: parser/parse_utilcmd.c:2131 parser/parse_utilcmd.c:2146 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed" msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autoris�es" #: parser/parse_utilcmd.c:2141 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause" msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal plac�e" #: parser/parse_utilcmd.c:2154 parser/parse_utilcmd.c:2180 gram.y:3479 #: gram.y:3495 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE" msgstr "la contrainte d�clar�e INITIALLY DEFERRED doit �tre DEFERRABLE" #: parser/parse_utilcmd.c:2162 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause" msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal plac�e" #: parser/parse_utilcmd.c:2167 parser/parse_utilcmd.c:2193 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed" msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autoris�es" #: parser/parse_utilcmd.c:2188 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause" msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal plac�e" #: parser/parse_utilcmd.c:2361 #, c-format msgid "" "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)" msgstr "CREATE sp�cifie un sch�ma (%s) diff�rent de celui tout juste cr�� (%s)" #: parser/scansup.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\"" msgstr "l'identifiant � %s � sera tronqu� en � %.*s �" #: parser/parse_param.c:212 #, c-format msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d" msgstr "types incoh�rents d�duit pour le param�tre $%d" #: gram.y:1255 msgid "current database cannot be changed" msgstr "la base de donn�es actuelle ne peut pas �tre chang�e" #: gram.y:1370 gram.y:1385 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE" msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit �tre HOUR ou HOUR TO MINUTE" #: gram.y:1390 gram.y:8275 gram.y:10726 msgid "interval precision specified twice" msgstr "pr�cision d'intervalle sp�cifi�e deux fois" #: gram.y:2521 msgid "CHECK constraints cannot be deferred" msgstr "les contraintes CHECK ne sont pas DEFERRABLE" #: gram.y:2725 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO" msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas sp�cifier INTO" #: gram.y:3390 msgid "duplicate trigger events specified" msgstr "�v�nements de trigger dupliqu�s sp�cifi�s" #: gram.y:3559 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented" msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore impl�ment�" #: gram.y:3575 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented" msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore impl�ment�" #: gram.y:3876 msgid "RECHECK is no longer required" msgstr "RECHECK n'est plus n�cessaire" #: gram.y:3877 msgid "Update your data type." msgstr "Mettez � jour votre type de donn�es." #: gram.y:6352 gram.y:6358 gram.y:6364 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented" msgstr "WITH CHECK OPTION n'est pas impl�ment�" #: gram.y:7041 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE" msgstr "" "la liste de noms de colonnes n'est pas autoris�e dans CREATE TABLE / AS " "EXECUTE" #: gram.y:7262 msgid "number of columns does not match number of values" msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs" #: gram.y:7702 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported" msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas support�e" #: gram.y:7703 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses." msgstr "Utilisez les clauses s�par�es LIMIT et OFFSET." #: gram.y:7921 msgid "VALUES in FROM must have an alias" msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias" #: gram.y:7922 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo." msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose." #: gram.y:7927 msgid "subquery in FROM must have an alias" msgstr "la sous-requ�te du FROM doit avoir un alias" #: gram.y:7928 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo." msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose." #: gram.y:8401 msgid "precision for type float must be at least 1 bit" msgstr "la pr�cision du type float doit �tre d'au moins un bit" #: gram.y:8410 msgid "precision for type float must be less than 54 bits" msgstr "la pr�cision du type float doit �tre inf�rieur � 54 bits" #: gram.y:9116 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented" msgstr "pr�dicat UNIQUE non impl�ment�" #: gram.y:9988 msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE PRECEDING est seulement support� avec UNBOUNDED" #: gram.y:9994 msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED" msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement support� avec UNBOUNDED" #: gram.y:10021 gram.y:10044 msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING" msgstr "la fin du frame ne peut pas �tre UNBOUNDED FOLLOWING" #: gram.y:10026 msgid "frame starting from following row cannot end with current row" msgstr "" #: gram.y:10049 msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING" msgstr "la fin du frame ne peut pas �tre UNBOUNDED PRECEDING" #: gram.y:10055 msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows" msgstr "" #: gram.y:10062 msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows" msgstr "" #: gram.y:10701 msgid "type modifier cannot have AS name" msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir le nom AS" #: gram.y:11302 gram.y:11510 msgid "improper use of \"*\"" msgstr "mauvaise utilisation de � * �" #: gram.y:11441 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression" msgstr "" "mauvais nombre de param�tres sur le c�t� gauche de l'expression OVERLAPS" #: gram.y:11448 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression" msgstr "" "mauvais nombre de param�tres sur le c�t� droit de l'expression OVERLAPS" #: gram.y:11573 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed" msgstr "clauses ORDER BY multiples non autoris�es" #: gram.y:11584 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed" msgstr "clauses OFFSET multiples non autoris�es" #: gram.y:11593 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed" msgstr "clauses LIMIT multiples non autoris�es" #: gram.y:11602 msgid "multiple WITH clauses not allowed" msgstr "clauses WITH multiples non autoris�es" #: gram.y:11756 msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions" msgstr "" "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autoris�s dans des fonctions TABLE" #: scan.l:413 msgid "unterminated /* comment" msgstr "commentaire /* non termin�" #: scan.l:442 msgid "unterminated bit string literal" msgstr "cha�ne litt�rale bit non termin�e" #: scan.l:463 msgid "unterminated hexadecimal string literal" msgstr "cha�ne litt�rale hexad�cimale non termin�e" #: scan.l:513 msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes" msgstr "" "utilisation non s�re de la constante de cha�ne avec des �chappements Unicode" #: scan.l:514 msgid "" "String constants with Unicode escapes cannot be used when " "standard_conforming_strings is off." msgstr "" "Les constantes de cha�ne avec des �chappements Unicode ne peuvent pas �tre\n" "utilis�es quand standard_conforming_strings est d�sactiv�." #: scan.l:566 scan.l:574 scan.l:582 scan.l:583 scan.l:584 scan.l:1240 #: scan.l:1267 scan.l:1271 scan.l:1309 scan.l:1313 scan.l:1335 msgid "invalid Unicode surrogate pair" msgstr "paire surrogate Unicode invalide" #: scan.l:588 msgid "invalid Unicode escape" msgstr "�chappement Unicode invalide" #: scan.l:589 msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX." msgstr "" "Les �chappements Unicode doivent �tre de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX." #: scan.l:600 msgid "unsafe use of \\' in a string literal" msgstr "utilisation non s�re de \\' dans une cha�ne litt�rale" #: scan.l:601 msgid "" "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings." msgstr "" "Utilisez '' pour �crire des guillemets dans une cha�ne. \\' n'est pas " "s�curis�\n" "pour les encodages clients." #: scan.l:631 msgid "unterminated quoted string" msgstr "cha�ne entre guillemets non termin�e" #: scan.l:676 msgid "unterminated dollar-quoted string" msgstr "cha�ne entre guillemets dollars non termin�e" #: scan.l:693 scan.l:705 scan.l:719 msgid "zero-length delimited identifier" msgstr "identifiant d�limit� de longueur nulle" #: scan.l:732 msgid "unterminated quoted identifier" msgstr "identifiant entre guillemets non termin�" #: scan.l:836 msgid "operator too long" msgstr "op�rateur trop long" #. translator: %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:994 #, c-format msgid "%s at end of input" msgstr "%s � la fin de l'entr�e" #. translator: first %s is typically the translation of "syntax error" #: scan.l:1002 #, c-format msgid "%s at or near \"%s\"" msgstr "%s sur ou pr�s de � %s �" #: scan.l:1163 scan.l:1195 msgid "" "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when " "the server encoding is not UTF8" msgstr "" "Les valeurs d'�chappement unicode ne peuvent pas �tre utilis�es pour les\n" "valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n" "pas UTF8" #: scan.l:1191 scan.l:1327 msgid "invalid Unicode escape value" msgstr "valeur d'�chappement Unicode invalide" #: scan.l:1216 msgid "invalid Unicode escape character" msgstr "cha�ne d'�chappement Unicode invalide" #: scan.l:1383 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal" msgstr "utilisation non standard de \\' dans une cha�ne litt�rale" #: scan.l:1384 msgid "" "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')." msgstr "" "Utilisez '' pour �crire des guillemets dans une cha�ne ou utilisez la " "syntaxe de\n" "cha�ne d'�chappement (E'...')." #: scan.l:1393 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal" msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une cha�ne litt�rale" #: scan.l:1394 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'." msgstr "" "Utilisez la syntaxe de cha�ne d'�chappement pour les antislashs, c'est-�-" "dire E'\\\\'." #: scan.l:1408 msgid "nonstandard use of escape in a string literal" msgstr "utilisation non standard d'un �chappement dans une cha�ne litt�rale" #: scan.l:1409 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'." msgstr "" "Utilisez la syntaxe de la cha�ne d'�chappement pour les �chappements,\n" "c'est-�-dire E'\\r\\n'." #: port/win32/signal.c:189 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d" msgstr "" "n'a pas pu cr�er le tube d'�coute de signal pour le id processus %d :\n" "code d'erreur %d" #: port/win32/signal.c:269 port/win32/signal.c:301 #, c-format msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n" msgstr "" "n'a pas pu cr�er le tube d'�coute de signal : code d'erreur %d ; nouvelle " "tentative\n" #: port/win32/signal.c:312 #, c-format msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu cr�er le thread de r�partition des signaux : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:43 #, c-format msgid "could not open process token: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:63 #, c-format msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %d\n" #: port/win32/security.c:72 #, c-format msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n" "code d'erreur %d\n" #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114 #, c-format msgid "could not create semaphores: %m" msgstr "n'a pas pu cr�er des s�maphores : %m" #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115 #, c-format msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)." msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait semget(%lu, %d, 0%o)." #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n" "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore " "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), " "would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. " "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its " "max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring " "your system for PostgreSQL." msgstr "" "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque.\n" "Il arrive que soit la limite syst�me de nombre maximum d'ensembles de\n" "s�maphores (SEMMNI) ou le nombre maximum de s�maphores pour le syst�me\n" "(SEMMNS) soit d�pass�e. Vous avez besoin d'augmenter le param�tre noyau\n" "respectif. Autrement, r�duisez la consomnation de s�maphores par PostgreSQL\n" "en r�duisant son param�tre max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" "configuration de votre syst�me avec PostgreSQL." #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148 #, c-format msgid "" "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. " "Look into the PostgreSQL documentation for details." msgstr "" "Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n" "au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les " "d�tails." #: port/win32_sema.c:94 #, c-format msgid "could not create semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu cr�er une s�maphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:161 #, c-format msgid "could not lock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu verrouiller la s�maphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:174 #, c-format msgid "could not unlock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu d�verrouiller la s�maphore : code d'erreur %d" #: port/win32_sema.c:203 #, c-format msgid "could not try-lock semaphore: error code %d" msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la s�maphore : code d'erreur %d" #: port/sysv_shmem.c:141 port/pg_shmem.c:141 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le segment de m�moire partag�e : %m" #: port/sysv_shmem.c:142 port/pg_shmem.c:142 #, c-format msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)." msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait shmget(cl�=%lu, taille=%lu, 0%o)." #: port/sysv_shmem.c:146 port/pg_shmem.c:146 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the " "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the " "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers " "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %" "d).\n" "If the request size is already small, it's possible that it is less than " "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or " "reconfiguring SHMMIN is called for.\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" "segment de m�moire partag�e a d�pass� le param�tre SHMMAX de votre noyau.\n" "Vous pouvez soit r�duire la taille de la requ�te soit reconfigurer le noyau\n" "avec un SHMMAX plus important. Pour r�duire la taille de la requ�te\n" "(actuellement %lu octets), r�duisez le param�tre de shared_buffers de\n" "PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le param�tre max_connections\n" "(actuellement %d).\n" "Si la taille de la requ�te est d�j� petite, il est possible qu'elle soit\n" "moindre que le param�tre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n" "taille de la requ�te ou reconfigurez SHMMIN.\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" "configuration de la m�moire partag�e." #: port/sysv_shmem.c:159 port/pg_shmem.c:159 #, c-format msgid "" "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory " "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size " "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter " "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n" "segment de m�moire partag�e d�passe la m�moire disponible ou l'espace swap.\n" "Pour r�duire la taille de la requ�te (actuellement %lu octets), r�duisez le\n" "param�tre shared_buffers de PostgreSQL (actuellement %d) et/ou le param�tre\n" "max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" "configuration de la m�moire partag�e." #: port/sysv_shmem.c:168 port/pg_shmem.c:168 #, c-format msgid "" "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs " "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you " "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's " "overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase " "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request " "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %" "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n" "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory " "configuration." msgstr "" "Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle\n" "survient si tous les identifiants de m�moire partag� disponibles ont �t�\n" "pris, auquel cas vous devez augmenter le param�tre SHMMIN de votre noyau, " "ou\n" "parce que la limite maximum de la m�moire partag�e de votre syst�me a �t�\n" "atteinte. Si vous ne pouvez pas augmenter la limite de la m�moire partag�e,\n" "r�duisez la demande de m�moire partag�e de PostgreSQL (actuellement %lu\n" "octets) en r�duisant le param�tre shared_buffers (actuellement %d) et/ou le\n" "param�tre max_connections (actuellement %d).\n" "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n" "configuration de la m�moire partag�e." #: port/sysv_shmem.c:423 port/pg_shmem.c:423 #, c-format msgid "could not stat data directory \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu lire les informations sur le r�pertoire des donn�es � %s � : %m" #: port/win32_shmem.c:168 port/win32_shmem.c:203 port/win32_shmem.c:224 #, c-format msgid "could not create shared memory segment: %lu" msgstr "n'a pas pu cr�er le segment de m�moire partag�e : %lu" #: port/win32_shmem.c:169 #, c-format msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)." msgstr "" "L'appel syst�me qui a �chou� �tait CreateFileMapping(taille=%lu, nom=%s)." #: port/win32_shmem.c:193 msgid "pre-existing shared memory block is still in use" msgstr "" "le bloc de m�moire partag� pr�-existant est toujours en cours d'utilisation" #: port/win32_shmem.c:194 msgid "" "Check if there are any old server processes still running, and terminate " "them." msgstr "" "V�rifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'ex�cution. Si " "c'est le\n" "cas, fermez-les." #: port/win32_shmem.c:204 msgid "Failed system call was DuplicateHandle." msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait DuplicateHandle." #: port/win32_shmem.c:225 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx." msgstr "L'appel syst�me qui a �chou� �tait MapViewOfFileEx." #: postmaster/autovacuum.c:359 #, c-format msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m" msgstr "n'a pas pu ex�cuter le processus autovacuum ma�tre : %m" #: postmaster/autovacuum.c:404 msgid "autovacuum launcher started" msgstr "lancement du processus autovacuum" #: postmaster/autovacuum.c:760 msgid "autovacuum launcher shutting down" msgstr "arr�t du processus autovacuum" #: postmaster/autovacuum.c:1394 #, c-format msgid "could not fork autovacuum worker process: %m" msgstr "n'a pas pu ex�cuter le processus autovacuum worker : %m" #: postmaster/autovacuum.c:1595 #, c-format msgid "autovacuum: processing database \"%s\"" msgstr "autovacuum : traitement de la base de donn�es � %s �" #: postmaster/autovacuum.c:1976 #, c-format msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline � %s.%s � dans la\n" "base de donn�es � %s �" #: postmaster/autovacuum.c:1988 #, c-format msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\"" msgstr "" "autovacuum : a trouv� la table temporaire orpheline � %s.%s � dans la base " "de\n" "donn�es � %s �" #: postmaster/autovacuum.c:2249 #, c-format msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "VACUUM automatique de la table � %s.%s.%s �" #: postmaster/autovacuum.c:2252 #, c-format msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\"" msgstr "ANALYZE automatique de la table � %s.%s.%s �" #: postmaster/autovacuum.c:2720 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration" msgstr "autovacuum non ex�cut� � cause d'une mauvaise configuration" #: postmaster/autovacuum.c:2721 msgid "Enable the \"track_counts\" option." msgstr "Activez l'option � track_counts �." #: postmaster/bgwriter.c:472 #, c-format msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)" msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)" msgstr[0] "" "les points de v�rification (checkpoints) arrivent trop fr�quemment\n" "(toutes les %d seconde)" msgstr[1] "" "les points de v�rification (checkpoints) arrivent trop fr�quemment\n" "(toutes les %d secondes)" #: postmaster/bgwriter.c:476 msgid "" "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"." msgstr "Consid�rez l'augmentation du param�tre � checkpoint_segments �." #: postmaster/bgwriter.c:588 #, c-format msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)" msgstr "changement forc� du journal de transaction (archive_timeout=%d)" #: postmaster/bgwriter.c:1044 msgid "checkpoint request failed" msgstr "�chec de la demande de point de v�rification" #: postmaster/bgwriter.c:1045 msgid "Consult recent messages in the server log for details." msgstr "" "Consultez les messages r�cents du serveur dans les journaux applicatifs " "pour\n" "plus de d�tails." #: postmaster/pgarch.c:158 #, c-format msgid "could not fork archiver: %m" msgstr "" "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : " "%m" #: postmaster/pgarch.c:450 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set" msgstr "archive_mode activ�, cependant archive_command n'est pas configur�" #: postmaster/pgarch.c:465 #, c-format msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures" msgstr "" "le journal des transactions � %s � n'a pas pu �tre archiv� : trop d'�checs" #: postmaster/pgarch.c:568 #, c-format msgid "archive command failed with exit code %d" msgstr "�chec de la commande d'archivage avec un code de retour %d" #: postmaster/pgarch.c:570 postmaster/pgarch.c:580 postmaster/pgarch.c:587 #: postmaster/pgarch.c:593 postmaster/pgarch.c:602 #, c-format msgid "The failed archive command was: %s" msgstr "La commande d'archivage qui a �chou� �tait : %s" #: postmaster/pgarch.c:577 #, c-format msgid "archive command was terminated by exception 0x%X" msgstr "la commande d'archivage a �t� termin�e par l'exception 0x%X" #: postmaster/pgarch.c:579 postmaster/postmaster.c:2821 msgid "" "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value." msgstr "" "Voir le fichier d'en-t�te C � ntstatus.h � pour une description de la valeur\n" "hexad�cimale." #: postmaster/pgarch.c:584 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d: %s" msgstr "la commande d'archivage a �t� termin�e par le signal %d : %s" #: postmaster/pgarch.c:591 #, c-format msgid "archive command was terminated by signal %d" msgstr "la commande d'archivage a �t� termin�e par le signal %d" #: postmaster/pgarch.c:600 #, c-format msgid "archive command exited with unrecognized status %d" msgstr "la commande d'archivage a quitt� avec le statut non reconnu %d" #: postmaster/pgarch.c:612 #, c-format msgid "archived transaction log file \"%s\"" msgstr "journal des transactions archiv� � %s �" #: postmaster/pgarch.c:661 #, c-format msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu acc�der au r�pertoire du statut des archives � %s � : %m" #: postmaster/pgstat.c:328 #, c-format msgid "could not resolve \"localhost\": %s" msgstr "n'a pas pu r�soudre � localhost � : %s" #: postmaster/pgstat.c:351 msgid "trying another address for the statistics collector" msgstr "" "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le r�cup�rateur de " "statistiques" #: postmaster/pgstat.c:360 #, c-format msgid "could not create socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu cr�er la socket pour le r�cup�rateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:372 #, c-format msgid "could not bind socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu lier la socket au r�cup�rateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:383 #, c-format msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m" msgstr "" "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du r�cup�rateur de statistiques : %" "m" #: postmaster/pgstat.c:399 #, c-format msgid "could not connect socket for statistics collector: %m" msgstr "n'a pas pu connecter la socket au r�cup�rateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:420 #, c-format msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du r�cup�rateur de\n" "statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:446 postmaster/pgstat.c:2909 #, c-format msgid "select() failed in statistics collector: %m" msgstr "�chec du select() dans le r�cup�rateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:461 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector" msgstr "" "le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du r�cup�rateur de\n" "statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:476 #, c-format msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m" msgstr "" "n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du r�cup�rateur de\n" "statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:486 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector" msgstr "" "transmission incorrecte du message de tests sur la socket du r�cup�rateur " "de\n" "statistiques" #: postmaster/pgstat.c:509 #, c-format msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m" msgstr "" "n'a pas pu initialiser la socket du r�cup�rateur de statistiques dans le " "mode\n" "non bloquant : %m" #: postmaster/pgstat.c:519 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket" msgstr "" "d�sactivation du r�cup�rateur de statistiques � cause du manque de socket\n" "fonctionnel" #: postmaster/pgstat.c:621 #, c-format msgid "could not fork statistics collector: %m" msgstr "" "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au r�cup�rateur de\n" "statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:1151 postmaster/pgstat.c:1175 postmaster/pgstat.c:1206 msgid "must be superuser to reset statistics counters" msgstr "" "doit �tre super-utilisateur pour r�initialiser les compteurs statistiques" #: postmaster/pgstat.c:1182 #, c-format msgid "unrecognized reset target: \"%s\"" msgstr "cible reset non reconnu : � %s �" #: postmaster/pgstat.c:1183 msgid "Target must be \"bgwriter\"." msgstr "La cible doit �tre � bgwriter �." #: postmaster/pgstat.c:2888 #, c-format msgid "poll() failed in statistics collector: %m" msgstr "�chec du poll() dans le r�cup�rateur de statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:2933 #, c-format msgid "could not read statistics message: %m" msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m" #: postmaster/pgstat.c:3190 #, c-format msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques � %s � : %m" #: postmaster/pgstat.c:3262 #, c-format msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu �crire le fichier temporaire des statistiques � %s � : %m" #: postmaster/pgstat.c:3271 #, c-format msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques � %s � : %m" #: postmaster/pgstat.c:3279 #, c-format msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m" msgstr "" "n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques � %s � en\n" "� %s � : %m" #: postmaster/pgstat.c:3379 postmaster/pgstat.c:3608 #, c-format msgid "could not open statistics file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques � %s � : %m" #: postmaster/pgstat.c:3391 postmaster/pgstat.c:3401 postmaster/pgstat.c:3423 #: postmaster/pgstat.c:3438 postmaster/pgstat.c:3501 postmaster/pgstat.c:3519 #: postmaster/pgstat.c:3535 postmaster/pgstat.c:3553 postmaster/pgstat.c:3569 #: postmaster/pgstat.c:3620 postmaster/pgstat.c:3631 #, c-format msgid "corrupted statistics file \"%s\"" msgstr "fichier de statistiques � %s � corrompu" #: postmaster/pgstat.c:3925 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort" msgstr "" "corruption de la table hach�e de la base de donn�es lors du lancement\n" "--- annulation" #: postmaster/postmaster.c:566 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n" msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : � %s �\n" #: postmaster/postmaster.c:652 #, c-format msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n" msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : � %s �\n" #: postmaster/postmaster.c:703 #, c-format msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n" msgstr "%s : argument invalide : � %s �\n" #: postmaster/postmaster.c:728 #, c-format msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n" msgstr "" "%s : superuser_reserved_connections doit �tre inf�rieur � max_connections\n" #: postmaster/postmaster.c:733 msgid "" "WAL archival (archive_mode='on') requires wal_level 'archive' or " "'hot_standby'" msgstr "" "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode='on') n�cessite que\n" "le param�tre wal_level soit initialis� avec � archive � ou � hot_standby �" #: postmaster/postmaster.c:736 msgid "" "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level 'archive' or " "'hot_standby" msgstr "" #: postmaster/postmaster.c:744 #, c-format msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n" msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n" #: postmaster/postmaster.c:850 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\"" msgstr "syntaxe de liste invalide pour le param�tre � listen_addresses �" #: postmaster/postmaster.c:871 #, c-format msgid "could not create listen socket for \"%s\"" msgstr "n'a pas pu cr�er le socket d'�coute pour � %s �" #: postmaster/postmaster.c:877 msgid "could not create any TCP/IP sockets" msgstr "n'a pas pu cr�er de socket TCP/IP" #: postmaster/postmaster.c:928 msgid "could not create Unix-domain socket" msgstr "n'a pas pu cr�er le socket domaine Unix" #: postmaster/postmaster.c:936 msgid "no socket created for listening" msgstr "pas de socket cr�� pour l'�coute" #: postmaster/postmaster.c:962 msgid "could not create I/O completion port for child queue" msgstr "n'a pas pu cr�er un port de terminaison I/O pour la queue" #: postmaster/postmaster.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu �crire le fichier PID externe � %s � : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1121 #, c-format msgid "%s: could not locate matching postgres executable" msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'ex�cutable postgres correspondant" #: postmaster/postmaster.c:1172 #, c-format msgid "data directory \"%s\" does not exist" msgstr "le r�pertoire des donn�es � %s � n'existe pas" #: postmaster/postmaster.c:1177 #, c-format msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire les droits du r�pertoire � %s � : %m" #: postmaster/postmaster.c:1185 #, c-format msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory" msgstr "le r�pertoire des donn�es � %s � n'est pas un r�pertoire" #: postmaster/postmaster.c:1201 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership" msgstr "le r�pertoire des donn�es � %s � a un mauvais propri�taire" #: postmaster/postmaster.c:1203 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory." msgstr "" "Le serveur doit �tre en cours d'ex�cution par l'utilisateur qui poss�de le\n" "r�pertoire des donn�es." #: postmaster/postmaster.c:1223 #, c-format msgid "data directory \"%s\" has group or world access" msgstr "" "le r�pertoire des donn�es � %s � est accessible par le groupe et/ou par les\n" "autres" #: postmaster/postmaster.c:1225 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)." msgstr "Les droits devraient �tre u=rwx (0700)." #: postmaster/postmaster.c:1236 #, c-format msgid "" "%s: could not find the database system\n" "Expected to find it in the directory \"%s\",\n" "but could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "" "%s : n'a pas pu trouver le syst�me de bases de donn�es\n" "S'attendait � le trouver dans le r�pertoire � %s �,\n" "mais n'a pas r�ussi � ouvrir le fichier � %s �: %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1272 #, c-format msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1279 #, c-format msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif � %s/%s � : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1290 #, c-format msgid "%s: could not fork background process: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu cr�er un processus fils : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1312 #, c-format msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n" msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contr�lant : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:1407 #, c-format msgid "select() failed in postmaster: %m" msgstr "�chec de select() dans postmaster : %m" #: postmaster/postmaster.c:1564 postmaster/postmaster.c:1595 msgid "incomplete startup packet" msgstr "paquet de d�marrage incomplet" #: postmaster/postmaster.c:1576 msgid "invalid length of startup packet" msgstr "longueur invalide du paquet de d�marrage" #: postmaster/postmaster.c:1633 #, c-format msgid "failed to send SSL negotiation response: %m" msgstr "�chec lors de l'envoi de la r�ponse de n�gotiation SSL : %m" #: postmaster/postmaster.c:1662 #, c-format msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u" msgstr "" "Protocole non support�e de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 " "�\n" "%u.%u" #: postmaster/postmaster.c:1713 msgid "invalid value for boolean option \"replication\"" msgstr "valeur invalide pour l'option bool�enne � replication �" #: postmaster/postmaster.c:1733 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte" msgstr "" "configuration invalide du paquet de d�marrage : terminaison attendue comme\n" "dernier octet" #: postmaster/postmaster.c:1761 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet" msgstr "" "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a �t� sp�cifi� dans le paquet de " "d�marrage" #: postmaster/postmaster.c:1818 msgid "the database system is starting up" msgstr "le syst�me de bases de donn�es se lance" #: postmaster/postmaster.c:1823 msgid "the database system is shutting down" msgstr "le syst�me de base de donn�es s'arr�te" #: postmaster/postmaster.c:1828 msgid "the database system is in recovery mode" msgstr "le syst�me de bases de donn�es est en cours de restauration" #: postmaster/postmaster.c:1833 storage/lmgr/proc.c:290 #: storage/ipc/procarray.c:269 storage/ipc/sinvaladt.c:302 msgid "sorry, too many clients already" msgstr "d�sol�, trop de clients sont d�j� connect�s" #: postmaster/postmaster.c:1895 #, c-format msgid "wrong key in cancel request for process %d" msgstr "mauvaise cl� dans la demande d'annulation pour le processus %d" #: postmaster/postmaster.c:1903 #, c-format msgid "PID %d in cancel request did not match any process" msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond � aucun processus" #: postmaster/postmaster.c:2104 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files" msgstr "a re�u SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration" #: postmaster/postmaster.c:2127 msgid "pg_hba.conf not reloaded" msgstr "pg_hba.conf non lu" #: postmaster/postmaster.c:2170 msgid "received smart shutdown request" msgstr "a re�u une demande d'arr�t intelligent" #: postmaster/postmaster.c:2216 msgid "received fast shutdown request" msgstr "a re�u une demande d'arr�t rapide" #: postmaster/postmaster.c:2234 msgid "aborting any active transactions" msgstr "annulation des transactions actives" #: postmaster/postmaster.c:2263 msgid "received immediate shutdown request" msgstr "a re�u une demande d'arr�t imm�diat" #: postmaster/postmaster.c:2339 postmaster/postmaster.c:2367 msgid "startup process" msgstr "processus de lancement" #: postmaster/postmaster.c:2342 msgid "aborting startup due to startup process failure" msgstr "" "annulation du d�marrage � cause d'un �chec dans le processus de lancement" #: postmaster/postmaster.c:2401 msgid "database system is ready to accept connections" msgstr "le syst�me de bases de donn�es est pr�t pour accepter les connexions" #: postmaster/postmaster.c:2456 msgid "background writer process" msgstr "processus d'�criture en t�che de fond" #: postmaster/postmaster.c:2472 msgid "WAL writer process" msgstr "processus d'�criture des journaux de transaction" #: postmaster/postmaster.c:2486 msgid "WAL receiver process" msgstr "processus de r�ception des journaux de transaction" #: postmaster/postmaster.c:2501 msgid "autovacuum launcher process" msgstr "processus de l'autovacuum" #: postmaster/postmaster.c:2516 msgid "archiver process" msgstr "processus d'archivage" #: postmaster/postmaster.c:2532 msgid "statistics collector process" msgstr "processus de r�cup�ration des statistiques" #: postmaster/postmaster.c:2546 msgid "system logger process" msgstr "processus des journaux applicatifs" #: postmaster/postmaster.c:2581 postmaster/postmaster.c:2591 #: postmaster/postmaster.c:2609 msgid "server process" msgstr "processus serveur" #: postmaster/postmaster.c:2645 msgid "terminating any other active server processes" msgstr "arr�t des autres processus serveur actifs" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2810 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d" msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2819 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X" msgstr "%s (PID %d) a �t� arr�t� par l'exception 0x%X" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2828 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s" msgstr "%s (PID %d) a �t� arr�t� par le signal %d : %s" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2838 #, c-format msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d" msgstr "%s (PID %d) a �t� arr�t� par le signal %d" #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as #. "server process" #: postmaster/postmaster.c:2847 #, c-format msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d" msgstr "%s (PID %d) a quitt� avec le statut inattendu %d" #: postmaster/postmaster.c:3027 msgid "abnormal database system shutdown" msgstr "le syst�me de base de donn�es a �t� arr�t� anormalement" #: postmaster/postmaster.c:3065 msgid "all server processes terminated; reinitializing" msgstr "tous les processus serveur se sont arr�t�s, r�initialisation" #: postmaster/postmaster.c:3237 #, c-format msgid "could not fork new process for connection: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m" #: postmaster/postmaster.c:3279 msgid "could not fork new process for connection: " msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : " #: postmaster/postmaster.c:3392 #, c-format msgid "connection received: host=%s port=%s" msgstr "connexion re�ue : h�te=%s port=%s" #: postmaster/postmaster.c:3397 #, c-format msgid "connection received: host=%s" msgstr "connexion re�ue : h�te=%s" #: postmaster/postmaster.c:3664 #, c-format msgid "could not execute server process \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ex�cuter le processus serveur � %s � : %m" #: postmaster/postmaster.c:4177 msgid "database system is ready to accept read only connections" msgstr "" "le syst�me de bases de donn�es est pr�t pour accepter les connexions en " "lecture seule" #: postmaster/postmaster.c:4418 #, c-format msgid "could not fork startup process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de d�marrage : %m" #: postmaster/postmaster.c:4422 #, c-format msgid "could not fork background writer process: %m" msgstr "" "n'a pas pu cr�er un processus fils du processus d'�criture en t�che de\n" "fond : %m" #: postmaster/postmaster.c:4426 #, c-format msgid "could not fork WAL writer process: %m" msgstr "" "n'a pas pu cr�er un processus fils du processus d'�criture des journaux de\n" "transaction : %m" #: postmaster/postmaster.c:4430 #, c-format msgid "could not fork WAL receiver process: %m" msgstr "" "n'a pas pu cr�er un processus fils de r�ception des journaux de\n" "transactions : %m" #: postmaster/postmaster.c:4434 #, c-format msgid "could not fork process: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m" #: postmaster/postmaster.c:4716 #, c-format msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d" msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d" #: postmaster/postmaster.c:4748 #, c-format msgid "could not create inherited socket: error code %d\n" msgstr "n'a pas pu cr�er la socket h�rit�e : code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4777 postmaster/postmaster.c:4784 #, c-format msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur � %s � : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4793 #, c-format msgid "could not remove file \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier � %s � : %s\n" #: postmaster/postmaster.c:4806 #, c-format msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu ex�cuter MapViewOfFile sur les variables de configuration : code\n" "d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4815 #, c-format msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu ex�cuter UnmapViewOfFile sur les variables de configuration : " "code\n" "d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4822 #, c-format msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n" msgstr "" "n'a pas pu fermer le lien vers les variables des param�tres du serveur :\n" "code d'erreur %d\n" #: postmaster/postmaster.c:4965 msgid "could not read exit code for process\n" msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n" #: postmaster/postmaster.c:4970 msgid "could not post child completion status\n" msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n" #: postmaster/syslogger.c:387 #, c-format msgid "select() failed in logger process: %m" msgstr "�chec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m" #: postmaster/syslogger.c:399 postmaster/syslogger.c:973 #, c-format msgid "could not read from logger pipe: %m" msgstr "n'a pas pu lire � partir du tube des journaux applicatifs : %m" #: postmaster/syslogger.c:446 msgid "logger shutting down" msgstr "arr�t en cours des journaux applicatifs" #: postmaster/syslogger.c:490 postmaster/syslogger.c:504 #, c-format msgid "could not create pipe for syslog: %m" msgstr "n'a pas pu cr�er un tube pour syslog : %m" #: postmaster/syslogger.c:524 postmaster/syslogger.c:1012 #, c-format msgid "could not create log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu cr�er le journal applicatif � %s � : %m" #: postmaster/syslogger.c:539 #, c-format msgid "could not fork system logger: %m" msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m" #: postmaster/syslogger.c:570 #, c-format msgid "could not redirect stdout: %m" msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m" #: postmaster/syslogger.c:575 postmaster/syslogger.c:593 #, c-format msgid "could not redirect stderr: %m" msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m" #: postmaster/syslogger.c:928 #, c-format msgid "could not write to log file: %s\n" msgstr "n'a pas pu �crire dans le journal applicatif : %s\n" #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1141 #, c-format msgid "could not open new log file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif � %s � : %m" #: postmaster/syslogger.c:1095 postmaster/syslogger.c:1153 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)" msgstr "" "d�sactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la r�activer)" #: rewrite/rewriteDefine.c:108 rewrite/rewriteDefine.c:756 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists" msgstr "la r�gle � %s � existe d�j� pour la relation � %s �" #: rewrite/rewriteDefine.c:282 msgid "rule actions on OLD are not implemented" msgstr "les actions de la r�gle sur OLD ne sont pas impl�ment�es" #: rewrite/rewriteDefine.c:283 msgid "Use views or triggers instead." msgstr "Utilisez � la place des vues ou des triggers." #: rewrite/rewriteDefine.c:287 msgid "rule actions on NEW are not implemented" msgstr "les actions de la r�gle sur NEW ne sont pas impl�ment�es" #: rewrite/rewriteDefine.c:288 msgid "Use triggers instead." msgstr "Utilisez des triggers � la place." #: rewrite/rewriteDefine.c:301 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented" msgstr "les r�gles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas impl�ment�es" #: rewrite/rewriteDefine.c:302 msgid "Use views instead." msgstr "Utilisez les vues � la place." #: rewrite/rewriteDefine.c:310 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented" msgstr "" "les actions multiples pour les r�gles sur SELECT ne sont pas impl�ment�es" #: rewrite/rewriteDefine.c:322 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT" msgstr "les r�gles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:330 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT" msgstr "" "les qualifications d'�v�nements ne sont pas impl�ment�es pour les r�gles " "sur\n" "SELECT" #: rewrite/rewriteDefine.c:355 #, c-format msgid "\"%s\" is already a view" msgstr "� %s � est d�j� une vue" #: rewrite/rewriteDefine.c:379 #, c-format msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\"" msgstr "la r�gle de la vue pour � %s � doit �tre nomm�e � %s �" #: rewrite/rewriteDefine.c:404 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty" msgstr "n'a pas pu convertir la table � %s � en une vue car elle n'est pas vide" #: rewrite/rewriteDefine.c:411 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers" msgstr "" "n'a pas pu convertir la table � %s � en une vue parce qu'elle a des triggers" #: rewrite/rewriteDefine.c:413 msgid "" "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships." msgstr "" "En particulier, la table ne peut pas �tre impliqu�e dans les relations des\n" "cl�s �trang�res." #: rewrite/rewriteDefine.c:418 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes" msgstr "" "n'a pas pu convertir la table � %s � en une vue parce qu'elle a des index" #: rewrite/rewriteDefine.c:424 #, c-format msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables" msgstr "" "n'a pas pu convertir la table � %s � en une vue parce qu'elle a des tables " "filles" #: rewrite/rewriteDefine.c:451 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule" msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une r�gle" #: rewrite/rewriteDefine.c:456 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules" msgstr "" "les listes RETURNING ne sont pas support�s dans des r�gles conditionnelles" #: rewrite/rewriteDefine.c:460 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules" msgstr "" "les listes RETURNING ne sont pas support�s dans des r�gles autres que INSTEAD" #: rewrite/rewriteDefine.c:539 msgid "SELECT rule's target list has too many entries" msgstr "la liste cible de la r�gle SELECT a trop d'entr�es" #: rewrite/rewriteDefine.c:540 msgid "RETURNING list has too many entries" msgstr "la liste RETURNING a trop d'entr�es" #: rewrite/rewriteDefine.c:556 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view" msgstr "" "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprim�es de la vue" #: rewrite/rewriteDefine.c:561 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\"" msgstr "" "l'entr�e cible de la r�gle SELECT %d a des noms de colonnes diff�rents �\n" "partir de � %s �" #: rewrite/rewriteDefine.c:567 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "l'entr�e cible de la r�gle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne � %s �" #: rewrite/rewriteDefine.c:569 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\"" msgstr "" "l'entr�e %d de la liste RETURNING a un type diff�rent de la colonne � %s �" #: rewrite/rewriteDefine.c:584 #, c-format msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "l'entr�e cible de la r�gle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne � %s " "�" #: rewrite/rewriteDefine.c:586 #, c-format msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\"" msgstr "" "l'entr�e %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne � %s �" #: rewrite/rewriteDefine.c:594 msgid "SELECT rule's target list has too few entries" msgstr "l'entr�e cible de la r�gle SELECT n'a pas assez d'entr�es" #: rewrite/rewriteDefine.c:595 msgid "RETURNING list has too few entries" msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entr�es" #: rewrite/rewriteManip.c:1009 msgid "conditional utility statements are not implemented" msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas impl�ment�es" #: rewrite/rewriteManip.c:1174 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented" msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas impl�ment� sur une vue" #: rewrite/rewriteRemove.c:66 #, c-format msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping" msgstr "" "la r�gle � %s � de la relation � %s � n'existe pas, poursuite du traitement" #: rewrite/rewriteHandler.c:495 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules" msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs r�gles" #: rewrite/rewriteHandler.c:796 rewrite/rewriteHandler.c:814 #, c-format msgid "multiple assignments to same column \"%s\"" msgstr "affectations multiples pour la m�me colonne � %s �" #: rewrite/rewriteHandler.c:1417 rewrite/rewriteHandler.c:1740 #, c-format msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\"" msgstr "r�cursion infinie d�tect�e dans les r�gles de la relation � %s �" #: rewrite/rewriteHandler.c:1778 #, c-format msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas ex�cuter INSERT RETURNING sur la relation � %s �" #: rewrite/rewriteHandler.c:1780 msgid "" "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Vous avez besoin d'une r�gle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n" "clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1785 #, c-format msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas ex�cuter UPDATE RETURNING sur la relation � %s �" #: rewrite/rewriteHandler.c:1787 msgid "" "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Vous avez besoin d'une r�gle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n" "clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1792 #, c-format msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\"" msgstr "ne peut pas ex�cuter DELETE RETURNING sur la relation � %s �" #: rewrite/rewriteHandler.c:1794 msgid "" "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause." msgstr "" "Vous avez besoin d'une r�gle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n" "clause RETURNING." #: rewrite/rewriteHandler.c:1892 msgid "cannot insert into a view" msgstr "ne peut pas ins�rer dans une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1893 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une r�gle ON INSERT DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1898 msgid "cannot update a view" msgstr "ne peut pas mettre � jour une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1899 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une r�gle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD." #: rewrite/rewriteHandler.c:1904 msgid "cannot delete from a view" msgstr "ne peut pas supprimer � partir d'une vue" #: rewrite/rewriteHandler.c:1905 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule." msgstr "Vous avez besoin d'une r�gle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD." #: snowball/dict_snowball.c:183 #, c-format msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\"" msgstr "" "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue � %s � et l'encodage � %s �" #: snowball/dict_snowball.c:215 msgid "multiple Language parameters" msgstr "multiples param�tres Language" #: snowball/dict_snowball.c:222 #, c-format msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\"" msgstr "param�tre Snowball non reconnu : � %s �" #: snowball/dict_snowball.c:230 msgid "missing Language parameter" msgstr "param�tre Language manquant" #: storage/buffer/bufmgr.c:131 storage/buffer/bufmgr.c:235 msgid "cannot access temporary tables of other sessions" msgstr "ne peut pas acc�der aux tables temporaires d'autres sessions" #: storage/buffer/bufmgr.c:364 #, c-format msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s" msgstr "" "donn�es inattendues apr�s la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n" "%s" #: storage/buffer/bufmgr.c:366 msgid "" "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your " "system." msgstr "" "Ceci s'est d�j� vu avec des noyaux bugg�s ; pensez � mettre � jour votre\n" "syst�me." #: storage/buffer/bufmgr.c:438 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s; zeroing out page" msgstr "" "en-t�te de page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement\n" "de la page par des z�ros" #: storage/buffer/bufmgr.c:446 #, c-format msgid "invalid page header in block %u of relation %s" msgstr "en-t�te de page invalide dans le bloc %u de la relation %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2706 #, c-format msgid "could not write block %u of %s" msgstr "n'a pas pu �crire le bloc %u de %s" #: storage/buffer/bufmgr.c:2708 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent." msgstr "�checs multiples --- l'erreur d'�criture pourrait �tre permanent." #: storage/buffer/bufmgr.c:2729 #, c-format msgid "writing block %u of relation %s" msgstr "�criture du bloc %u de la relation %s" #: storage/buffer/localbuf.c:189 msgid "no empty local buffer available" msgstr "aucun tampon local vide disponible" #: storage/smgr/md.c:371 storage/smgr/md.c:839 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier � %s � : %m" #: storage/smgr/md.c:439 #, c-format msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks" msgstr "ne peut pas �tendre le fichier � %s � de plus de %u blocs" #: storage/smgr/md.c:461 storage/smgr/md.c:621 storage/smgr/md.c:694 #, c-format msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier � %s � : %m" #: storage/smgr/md.c:469 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu �tendre le fichier � %s � : %m" #: storage/smgr/md.c:471 storage/smgr/md.c:478 storage/smgr/md.c:720 msgid "Check free disk space." msgstr "V�rifiez l'espace disque disponible." #: storage/smgr/md.c:475 #, c-format msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u" msgstr "" "n'a pas pu �tendre le fichier � %s � : a �crit seulement %d octets sur %d\n" "au bloc %u" #: storage/smgr/md.c:638 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier � %s � : %m" #: storage/smgr/md.c:654 #, c-format msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes" msgstr "" "n'a pas pu lire le bloc %u du fichier � %s � : a lu seulement %d octets\n" "sur %d" #: storage/smgr/md.c:711 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu �crire le bloc %u dans le fichier � %s � : %m" #: storage/smgr/md.c:716 #, c-format msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes" msgstr "" "n'a pas pu �crire le bloc %u du fichier � %s � : a seulement �crit %d\n" "octets sur %d" #: storage/smgr/md.c:815 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now" msgstr "" "n'a pas pu tronquer le fichier � %s � en %u blocs : il y a seulement %u blocs" #: storage/smgr/md.c:864 #, c-format msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m" msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier � %s � en %u blocs : %m" #: storage/smgr/md.c:1087 #, c-format msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m" msgstr "" "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier � %s �, nouvelle\n" "tentative : %m" #: storage/smgr/md.c:1586 #, c-format msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � (bloc cible %u) : %m" #: storage/smgr/md.c:1608 #, c-format msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier � %s � : %m" #: storage/file/fd.c:402 #, c-format msgid "getrlimit failed: %m" msgstr "�chec de getrlimit : %m" #: storage/file/fd.c:492 msgid "insufficient file descriptors available to start server process" msgstr "" "nombre de descripteurs de fichier insuffisants pour lancer le processus " "serveur" #: storage/file/fd.c:493 #, c-format msgid "System allows %d, we need at least %d." msgstr "Le syst�me autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d." #: storage/file/fd.c:534 storage/file/fd.c:1418 storage/file/fd.c:1533 #, c-format msgid "out of file descriptors: %m; release and retry" msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et r�-essayez" #: storage/file/fd.c:1067 #, c-format msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu" msgstr "fichier temporaire : chemin � %s �, taille %lu" #: storage/file/fd.c:1592 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %m" msgstr "n'a pas pu lire le r�pertoire � %s � : %m" #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:390 #: storage/page/bufpage.c:623 storage/page/bufpage.c:753 #, c-format msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u" msgstr "" "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, sp�cial = " "%u" #: storage/page/bufpage.c:433 #, c-format msgid "corrupted item pointer: %u" msgstr "pointeur d'�l�ment corrompu : %u" #: storage/page/bufpage.c:444 storage/page/bufpage.c:805 #, c-format msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u" msgstr "longueurs d'�l�ment corrompus : total %u, espace disponible %u" #: storage/page/bufpage.c:642 storage/page/bufpage.c:778 #, c-format msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u" msgstr "pointeur d'�l�ment corrompu : d�calage = %u, taille = %u" #: storage/large_object/inv_api.c:550 storage/large_object/inv_api.c:747 #, c-format msgid "large object %u was not opened for writing" msgstr "le � Large Object � %u n'a pas �t� ouvert en �criture" #: storage/large_object/inv_api.c:557 storage/large_object/inv_api.c:754 #, c-format msgid "large object %u was already dropped" msgstr "le � Large Object � %u a d�j� �t� supprim�" #: storage/lmgr/deadlock.c:915 #, c-format msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d." msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqu� par le processus %d." #: storage/lmgr/deadlock.c:934 #, c-format msgid "Process %d: %s" msgstr "Processus %d : %s" #: storage/lmgr/deadlock.c:941 msgid "deadlock detected" msgstr "Bloquage mortel d�tect�" #: storage/lmgr/deadlock.c:944 msgid "See server log for query details." msgstr "" "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les d�tails sur la requ�te." #: storage/lmgr/lmgr.c:717 #, c-format msgid "relation %u of database %u" msgstr "relation %u de la base de donn�es %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:723 #, c-format msgid "extension of relation %u of database %u" msgstr "extension de la relation %u de la base de donn�es %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:729 #, c-format msgid "page %u of relation %u of database %u" msgstr "page %u de la relation %u de la base de donn�es %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:736 #, c-format msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u" msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de donn�es %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:744 #, c-format msgid "transaction %u" msgstr "transaction %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:749 #, c-format msgid "virtual transaction %d/%u" msgstr "transaction virtuelle %d/%u" #: storage/lmgr/lmgr.c:755 #, c-format msgid "object %u of class %u of database %u" msgstr "objet %u de la classe %u de la base de donn�es %u" #: storage/lmgr/lmgr.c:763 #, c-format msgid "user lock [%u,%u,%u]" msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:770 #, c-format msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]" msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]" #: storage/lmgr/lmgr.c:778 #, c-format msgid "unrecognized locktag type %d" msgstr "type locktag non reconnu %d" #: storage/lmgr/lock.c:515 #, c-format msgid "" "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress" msgstr "" "ne peut pas acqu�rir le mode de verrou %s sur les objets de base de donn�es\n" "alors que la restauration est en cours" #: storage/lmgr/lock.c:517 msgid "" "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during " "recovery." msgstr "" "Seuls RowExclusiveLock et les verrous inf�rieurs peuvent �tre acquis sur " "les\n" "objets d'une base pendant une restauration." #: storage/lmgr/lock.c:611 storage/lmgr/lock.c:680 storage/lmgr/lock.c:2499 #: storage/lmgr/lock.c:2564 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction." msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction." #: storage/lmgr/lock.c:2120 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks." msgstr "" "Pas assez de m�moire pour r�affecter les verrous des transactions pr�par�es." #: storage/lmgr/proc.c:1046 #, c-format msgid "" "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %" "ld.%03d ms" msgstr "" "le processus %d a �vit� un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant " "l'ordre\n" "de la queue apr�s %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1058 #, c-format msgid "" "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "le processus %d a d�tect� un verrou mortel alors qu'il �tait en attente de\n" "%s sur %s apr�s %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1064 #, c-format msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s apr�s %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1068 #, c-format msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s apr�s %ld.%03d ms" #: storage/lmgr/proc.c:1084 #, c-format msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms" msgstr "" "le processus %d a �chou� pour l'acquisition de %s sur %s apr�s %ld.%03d ms" #: storage/ipc/procarray.c:695 msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete" msgstr "" #: storage/ipc/shmem.c:346 storage/ipc/shmem.c:399 #, c-format msgid "" "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%lu bytes requested)" msgstr "" "pas assez de m�moire partag�e pour la structure de donn�es � %s � (%lu octets " "demand�s)" #: storage/ipc/shmem.c:365 #, c-format msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\"" msgstr "" "n'a pas pu cr�er l'entr�e ShmemIndex pour la structure de donn�es � %s �" #: storage/ipc/shmem.c:380 #, c-format msgid "" "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %lu, " "actual %lu" msgstr "" "La taille de l'entr�e shmemIndex est mauvaise pour la structure de donn�es � %" "s � : %lu obtenu, %lu attendu" #: storage/ipc/shmem.c:427 storage/ipc/shmem.c:446 msgid "requested shared memory size overflows size_t" msgstr "la taille de la m�moire partag�e demand�e d�passe size_t" #: ../port/chklocale.c:326 ../port/chklocale.c:332 #, c-format msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\"" msgstr "" "n'a pas pu d�terminer l'encodage pour la locale � %s � : le codeset vaut � %s �" #: ../port/chklocale.c:334 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>." msgstr "Veuillez rapporter ceci � <pgsql-bugs@postgresql.org>." #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101 #, c-format msgid "out of memory\n" msgstr "m�moire �puis�e\n" #: ../port/dirmod.c:283 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour � %s � : %s" #: ../port/dirmod.c:286 #, c-format msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour � %s � : %s\n" #: ../port/dirmod.c:325 #, c-format msgid "could not open directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu ouvrir le r�pertoire � %s � : %s\n" #: ../port/dirmod.c:362 #, c-format msgid "could not read directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu lire le r�pertoire � %s � : %s\n" #: ../port/dirmod.c:445 #, c-format msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "" "n'a pas pu r�cup�rer les informations sur le fichier ou r�pertoire\n" "� %s � : %s\n" #: ../port/dirmod.c:472 ../port/dirmod.c:489 #, c-format msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n" msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou r�pertoire � %s � : %s\n" #: ../port/exec.c:125 ../port/exec.c:239 ../port/exec.c:282 #, c-format msgid "could not identify current directory: %s" msgstr "n'a pas pu identifier le r�pertoire courant : %s" #: ../port/exec.c:144 #, c-format msgid "invalid binary \"%s\"" msgstr "binaire � %s � invalide" #: ../port/exec.c:193 #, c-format msgid "could not read binary \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le binaire � %s �" #: ../port/exec.c:200 #, c-format msgid "could not find a \"%s\" to execute" msgstr "n'a pas pu trouver un � %s � � ex�cuter" #: ../port/exec.c:255 ../port/exec.c:291 #, c-format msgid "could not change directory to \"%s\"" msgstr "n'a pas pu acc�der au r�pertoire � %s �" #: ../port/exec.c:270 #, c-format msgid "could not read symbolic link \"%s\"" msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique � %s �" #: ../port/exec.c:516 #, c-format msgid "child process exited with exit code %d" msgstr "le processus fils a quitt� avec le code de sortie %d" #: ../port/exec.c:520 #, c-format msgid "child process was terminated by exception 0x%X" msgstr "le processus fils a �t� termin� par l'exception 0x%X" #: ../port/exec.c:529 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %s" msgstr "le processus fils a �t� termin� par le signal %s" #: ../port/exec.c:532 #, c-format msgid "child process was terminated by signal %d" msgstr "le processus fils a �t� termin� par le signal %d" #: ../port/exec.c:536 #, c-format msgid "child process exited with unrecognized status %d" msgstr "le processus fils a quitt� avec un statut %d non reconnu" #: ../port/open.c:113 msgid "sharing violation" msgstr "violation du partage" #: ../port/open.c:113 msgid "lock violation" msgstr "violation du verrou" #: ../port/open.c:112 #, c-format msgid "could not open file \"%s\": %s" msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier � %s � : %s" #: ../port/open.c:114 msgid "Continuing to retry for 30 seconds." msgstr "Continue � tenter pendant 30 secondes." #: ../port/open.c:115 msgid "" "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the " "database system." msgstr "" "Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n" "similaire interf�rant avec le syst�me de bases de donn�es." #: ../port/strerror.c:25 #, c-format msgid "unrecognized error %d" msgstr "erreur %d non reconnue" #: ../port/win32error.c:184 #, c-format msgid "mapped win32 error code %lu to %d" msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d" #: ../port/win32error.c:195 #, c-format msgid "unrecognized win32 error code: %lu" msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu" #~ msgid "usermap \"%s\"" #~ msgstr "correspondance utilisateur � %s �" #~ msgid "WAL archiving is not active" #~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif" #~ msgid "archive_mode must be enabled at server start." #~ msgstr "archive_mode doit �tre activ� au lancement du serveur." #~ msgid "" #~ "archive_command must be defined before online backups can be made safely." #~ msgstr "" #~ "archive_command doit �tre d�fini avant que les sauvegardes � chaud " #~ "puissent\n" #~ "s'effectuer correctement." #~ msgid "" #~ "During recovery, allows connections and queries. During normal running, " #~ "causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on " #~ "WAL standby nodes." #~ msgstr "" #~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requ�tes. Lors " #~ "d'une\n" #~ "ex�cution normale, fait que des informations suppl�mentaires sont �crites " #~ "dans\n" #~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les " #~ "n�uds\n" #~ "en attente." #~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing" #~ msgstr "op�ration r�alis�e non trac�e, les donn�es pourraient manquer" #~ msgid "not enough shared memory for walsender" #~ msgstr "" #~ "pas assez de m�moire partag�e pour le processus d'envoi des journaux de " #~ "transactions" #~ msgid "not enough shared memory for walreceiver" #~ msgstr "" #~ "pas assez de m�moire partag�e pour le processus de r�ception des journaux " #~ "de\n" #~ "transactions" #~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers" #~ msgstr "limite de connexions d�pass�e pour les utilisateurs standards" #~ msgid "not enough shared memory for background writer" #~ msgstr "" #~ "pas assez de m�moire partag�e pour le processus d'�criture en t�che de " #~ "fond" #~ msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu allouer un segment de m�moire partag�e � %s �" #, fuzzy #~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m" #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n" #, fuzzy #~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m" #~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n" #~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s" #~ msgstr "" #~ "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s" #, fuzzy #~ msgid "sorry, too many standbys already" #~ msgstr "d�sol�, trop de clients sont d�j� connect�s" #, fuzzy #~ msgid "invalid WAL message received from primary" #~ msgstr "format du message invalide" #, fuzzy #~ msgid "invalid replication message type %d" #~ msgstr "type %d du message de l'interface invalide" #~ msgid "PID %d is among the slowest backends." #~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents." #~ msgid "transaction is read-only" #~ msgstr "la transaction est en lecture seule" #~ msgid "binary value is out of range for type bigint" #~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint" #~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X" #~ msgstr "la restauration comme � %X/%X, la coh�rence sera atteinte � %X/%X" #~ msgid "" #~ "This error can also happen if the byte sequence does not match the " #~ "encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Cette erreur peut aussi survenir si la s�quence d'octets ne correspond " #~ "pas\n" #~ "au jeu de caract�res attendu par le serveur, le jeu �tant contr�l� par\n" #~ "� client_encoding �." #~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified." #~ msgstr "" #~ "Configure le langage utilis� dans une instruction DO si la clause " #~ "LANGUAGE n'est\n" #~ "pas sp�cifi�e." #~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" #~ msgstr "" #~ "un index partag� � %s � peut seulement �tre r�index� en mode autonome" #~ msgid "\"%s\" is a system catalog" #~ msgstr "� %s � est un catalogue syst�me" #~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode" #~ msgstr "" #~ "la table partag�e � %s � peut seulement �tre r�index� en mode autonome" #~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\"" #~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation syst�me � %s �" #~ msgid "number of distinct values %g is too low" #~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse" #~ msgid "directory \"%s\" is not empty" #~ msgstr "le r�pertoire � %s � n'est pas vide" #~ msgid "" #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- " #~ "cannot shrink relation" #~ msgstr "" #~ "relation � %s �, TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configur� pour la\n" #~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation" #~ msgid "" #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink " #~ "relation" #~ msgstr "" #~ "relation � %s �, TID %u/%u : ligne morte mise � jour par HOT --- n'a pas " #~ "pu\n" #~ "diminuer la taille de la relation" #~ msgid "" #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot " #~ "shrink relation" #~ msgstr "" #~ "relation � %s �, TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas " #~ "pu\n" #~ "diminuer la taille de la relation" #~ msgid "" #~ "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot " #~ "shrink relation" #~ msgstr "" #~ "relation � %s �, TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas " #~ "pu\n" #~ "diminuer la taille de la relation" #~ msgid "" #~ "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages" #~ msgstr "" #~ "� %s � : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n" #~ "parmi %u pages" #~ msgid "" #~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n" #~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n" #~ "There were %.0f unused item pointers.\n" #~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n" #~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n" #~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore �tre supprim�es.\n" #~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n" #~ "Il existait %.0f pointeurs d'�l�ments inutilis�s.\n" #~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est " #~ "de\n" #~ "%.0f octets.\n" #~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n" #~ "table.\n" #~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de " #~ "d�placement\n" #~ "disponibles.\n" #~ "%s." #~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages" #~ msgstr "� %s � : %u versions de ligne d�plac�es, %u pages tronqu�es sur %u" #~ msgid "" #~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "%u pages d'index ont �t� supprim�es, %u sont actuellement r�utilisables.\n" #~ "%s." #~ msgid "" #~ "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row " #~ "versions" #~ msgstr "" #~ "l'index � %s � contient %.0f versions de ligne, mais la table contient " #~ "%.0f\n" #~ "versions de ligne" #~ msgid "Rebuild the index with REINDEX." #~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX." #~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented" #~ msgstr "d�but du frame � CURRENT ROW n'est pas impl�ment�" #~ msgid "database system is in consistent recovery mode" #~ msgstr "" #~ "le syst�me de bases de donn�es est dans un mode de restauration coh�rent" #~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates" #~ msgstr "" #~ "DISTINCT est seulement support� pour les agr�gats � un seul argument" #~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu" #~ msgstr "la taille de la ligne index %lu d�passe le maximum de btree, %lu" #~ msgid "Table contains duplicated values." #~ msgstr "La table contient des valeurs dupliqu�es." #~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses." #~ msgstr "" #~ "Ajoute automatiquement les r�f�rences � la table manquant dans les " #~ "clauses\n" #~ "FROM." #~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"." #~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle � flavor �." #~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored" #~ msgstr "tentative de modification du param�tre � %s � ignor�" #~ msgid "This parameter cannot be changed after server start." #~ msgstr "Ce param�tre ne peut pas �tre modifi� apr�s le lancement du serveur" #~ msgid "invalid database name \"%s\"" #~ msgstr "nom de base de donn�es � %s � invalide" #~ msgid "invalid role name \"%s\"" #~ msgstr "nom de r�le � %s � invalide" #~ msgid "invalid role password \"%s\"" #~ msgstr "mot de passe � %s � de l'utilisateur invalide" #~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode" #~ msgstr "ne peut pas sp�cifier CSV en mode binaire (BINARY)" #~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas ex�cuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY " #~ "DEFINER" #~ msgid "" #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple " #~ "result relations" #~ msgstr "" #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas support� dans une requ�te avec " #~ "plusieurs\n" #~ "relations" #~ msgid "could not remove relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m" #~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not extend relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu �tendre la relation %s : %m" #~ msgid "could not open relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m" #~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu �crire le bloc %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m" #~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m" #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" #~ "%s : %m" #~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n" #~ "%s, nouvelle tentative : %m" #~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu se d�placer � la fin du segment %u de la relation %s : %m" #~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s" #~ msgstr "conversation PAM %d/%s non support�e" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries" #~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autoris� dans les sous-requ�tes" #~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\"" #~ msgstr "ajout d'une entr�e manquante dans FROM (table � %s �)" #~ msgid "OLD used in query that is not in a rule" #~ msgstr "OLD utilis� dans une requ�te qui n'est pas une r�gle" #~ msgid "NEW used in query that is not in a rule" #~ msgstr "NEW utilis� dans une requ�te qui ne fait pas partie d'une r�gle" #~ msgid "hurrying in-progress restartpoint" #~ msgstr "acc�l�ration du restartpoint en cours" #~ msgid "multiple DELETE events specified" #~ msgstr "multiples �v�nements DELETE sp�cifi�s" #~ msgid "multiple UPDATE events specified" #~ msgstr "multiples �v�nements UPDATE sp�cifi�s" #~ msgid "multiple TRUNCATE events specified" #~ msgstr "multiples �v�nements TRUNCATE sp�cifi�s" #~ msgid "could not create XPath object" #~ msgstr "n'a pas pu cr�er l'objet XPath" #, fuzzy #~ msgid "wrong number of array_subscripts" #~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau" #~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)" #~ msgstr "" #~ "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait �tre " #~ "entre %d et 100)" #~ msgid "GIN index does not support search with void query" #~ msgstr "" #~ "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requ�tes vides" #~ msgid "invalid LC_COLLATE setting" #~ msgstr "param�tre LC_COLLATE invalide" #~ msgid "invalid LC_CTYPE setting" #~ msgstr "param�tre LC_CTYPE invalide" #~ msgid "" #~ "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the " #~ "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d." #~ msgstr "" #~ "Le cluster de bases de donn�es a �t� initialis� avec un " #~ "LOCALE_NAME_BUFLEN\n" #~ "� %d alors que le serveur a �t� compil� avec un LOCALE_NAME_BUFLEN � %d." #~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support." #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous avez besoin d'ex�cuter initdb ou d'installer le " #~ "support\n" #~ "des locales." #~ msgid "log_restartpoints = %s" #~ msgstr "log_restartpoints = %s" #~ msgid "WAL ends before end time of backup dump" #~ msgstr "" #~ "le journal de transactions se termine avant l'heure de fin de la " #~ "sauvegarde" #~ msgid "syntax error: cannot back up" #~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir" #~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" #~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, m�moire virtuelle satur�e" #~ msgid "parser stack overflow" #~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur" #~ msgid "failed to drop all objects depending on %s" #~ msgstr "�chec lors de la suppression de tous les objets d�pendant de %s" #~ msgid "there are objects dependent on %s" #~ msgstr "des objets d�pendent de %s" #~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped" #~ msgstr "les contraintes multiples nomm�es � %s � ont �t� supprim�es" #~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match" #~ msgstr "" #~ "la d�finition de la contrainte � %s � pour la contrainte de v�rification " #~ "ne\n" #~ "correspond pas" #~ msgid "" #~ "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful " #~ "free space" #~ msgstr "" #~ "la relation � %s.%s � contient plus de � max_fsm_pages � pages d'espace\n" #~ "libre utile" #~ msgid "" #~ "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the " #~ "configuration parameter \"max_fsm_pages\"." #~ msgstr "" #~ "Pensez � compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou � augmenter " #~ "le\n" #~ "param�tre de configuration � max_fsm_pages �." #~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"." #~ msgstr "" #~ "Consid�rez l'augmentation du param�tre de configuration � max_fsm_pages �." #~ msgid "cannot change number of columns in view" #~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue" #~ msgid "" #~ "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", " #~ "expected \"%s\")" #~ msgstr "" #~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu re�u � partir du client (re�u � %s " #~ "�,\n" #~ "attendu � %s �)" #~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server" #~ msgstr "Kerberos 5 non impl�ment� sur ce serveur" #~ msgid "GSSAPI not implemented on this server" #~ msgstr "GSSAPI non impl�ment� sur ce serveur" #~ msgid "could not get security token from context" #~ msgstr "n'a pas pu r�cup�rer le jeton de s�curit� � partir du contexte" #~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\"" #~ msgstr "droits non s�rs sur le fichier de la cl� priv�e � %s �" #~ msgid "" #~ "File must be owned by the database user and must have no permissions for " #~ "\"group\" or \"other\"." #~ msgstr "" #~ "Le fichier doit appartenir au propri�taire de la base de donn�es et ne " #~ "doit\n" #~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres." #~ msgid "" #~ "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-" #~ "encrypted" #~ msgstr "" #~ "n'a pas pu utiliser la m�thode d'authentification � crypt � car le mot de\n" #~ "passe est chiffr� avec MD5" #~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\"" #~ msgstr "entr�e invalide dans le fichier � %s � � la ligne %d, jeton � %s �" #~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d" #~ msgstr "champ manquant dans le fichier � %s � � la fin de la ligne %d" #~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field" #~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap" #~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\"" #~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme � %s �" #~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries" #~ msgstr "" #~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas support� pour les requ�tes d'h�ritage" #~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "entr�e manquante de la clause FROM dans la sous-requ�te de la table � %s �" #~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "entr�e manquante de la clause FROM dans la sous-requ�te pour la table � %s " #~ "�" #~ msgid "" #~ "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of " #~ "allowed connections (-N) and at least 16\n" #~ msgstr "" #~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit �tre au moins deux fois le nombre de\n" #~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n" #~ msgid "could not set statistics collector timer: %m" #~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du r�cup�rateur de statistiques : %m" #~ msgid "insufficient shared memory for free space map" #~ msgstr "m�moire partag�e insuffisante pour la structure FSM" #~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d" #~ msgstr "max_fsm_pages doit exc�der max_fsm_relations * %d" #~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations" #~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations" #~ msgid "" #~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n" #~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n" #~ "Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB." #~ msgstr "" #~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilis� (ceci incluant la\n" #~ "surcharge).\n" #~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n" #~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n" #~ "utilisant %.0f Ko." #~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked" #~ msgstr "max_fsm_relations(%d) �quivaut au nombre de relations trac�es" #~ msgid "" #~ "You have at least %d relations. Consider increasing the configuration " #~ "parameter \"max_fsm_relations\"." #~ msgstr "" #~ "Vous avez au moins %d relations.Consid�rez l'augmentation du param�tre " #~ "de\n" #~ "configuration � max_fsm_relations �." #~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)" #~ msgstr "" #~ "le nombre d'emplacements de pages n�cessaires (%.0f) d�passe " #~ "max_fsm_pages (%d)" #~ msgid "" #~ "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a " #~ "value over %.0f." #~ msgstr "" #~ "Consid�rez l'augmentation du param�tre de configuration � max_fsm_pages �\n" #~ "� une valeur sup�rieure � %.0f." #~ msgid "string is too long for tsvector" #~ msgstr "la cha�ne est trop longue pour un tsvector" #~ msgid "Resource Usage / Free Space Map" #~ msgstr "Utilisation des ressources / Free Space Map" #~ msgid "Prints the parse tree to the server log." #~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur." #~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log." #~ msgstr "" #~ "Affiche l'arbre d'analyse apr�s r�-�criture dans les journaux applicatifs " #~ "du serveur." #~ msgid "Prints the execution plan to server log." #~ msgstr "" #~ "Affiche le plan d'ex�cution dans les journaux applicatifs du serveur." #~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE." #~ msgstr "Utilise le format de sortie indent� pour EXPLAIN VERBOSE." #~ msgid "" #~ "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is " #~ "tracked." #~ msgstr "" #~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace " #~ "libre\n" #~ "est trac�." #~ msgid "" #~ "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked." #~ msgstr "" #~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace " #~ "libre\n" #~ "est trac�." #~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING." #~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING." #~ msgid "" #~ "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, " #~ "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels " #~ "that follow it." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n" #~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous " #~ "les\n" #~ "niveaux qui le suit." #~ msgid "" #~ "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher " #~ "level are logged." #~ msgstr "" #~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau sp�cifi� ou " #~ "d'un\n" #~ "niveau sup�rieur sont trac�es." #~ msgid "" #~ "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read " #~ "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut �tre soit � read\n" #~ "uncommitted �, soit � read committed �, soit � repeatable read �, soit\n" #~ "� serializable �." #~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"." #~ msgstr "" #~ "Chaque session peut valoir soit � origin � soit � replica � soit � local �." #~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against." #~ msgstr "" #~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos " #~ "et\n" #~ "GSSAPI." #~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server." #~ msgstr "Initalise le nom d'h�te du serveur Kerberos." #~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic." #~ msgstr "" #~ "Ceci peut �tre initialis� avec advanced (avanc�), extended (�tendu) ou\n" #~ "basic (basique)." #~ msgid "" #~ "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, " #~ "LOCAL7." #~ msgstr "" #~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n" #~ "LOCAL6, LOCAL7." #~ msgid "Valid values are BASE64 and HEX." #~ msgstr "Les valeurs valides sont BASE64 et HEX." #~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT." #~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT." #~ msgid "invalid argument for power function" #~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)" #~ msgid "not unique \"S\"" #~ msgstr "� S � non unique" #~ msgid "invalid AM/PM string" #~ msgstr "cha�ne AM/PM invalide" #~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported" #~ msgstr "� TZ �/� tz � non support�" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvier" #~ msgid "February" #~ msgstr "F�vrier" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juillet" #~ msgid "August" #~ msgstr "Ao�t" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octobre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "D�cembre" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Jan" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "F�v" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Avr" #~ msgid "S:May" #~ msgstr "S:Mai" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Juil" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Ao�" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Sep" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Nov" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "D�c" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanche" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12" #~ msgstr "l'heure AM/PM doit �tre compris entre 1 et 12" #~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu" #~ msgstr "�chec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu" #~ msgid "cannot calculate week number without year information" #~ msgstr "" #~ "ne peut pas calculer le num�ro de la semaine sans informations sur l'ann�e" #~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes" #~ msgstr "" #~ "la requ�te n�cessite un parcours complet, ce qui n'est pas support� par " #~ "les\n" #~ "index GIN" #~ msgid "" #~ "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "l'op�rateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans " #~ "les\n" #~ "recherches par index GIN" #~ msgid "Use the @@@ operator instead." #~ msgstr "Utilisez � la place l'op�rateur @@@." #~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\"" #~ msgstr "d�limiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus � %s �" #~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus � %s �" #~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\"" #~ msgstr "fin de ligne inattendue � la ligne %d du th�saurus � %s �" #~ msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\"" #~ msgstr "erreur de syntaxe � la ligne %d du fichier affixe � %s �" #~ msgid "could not remove database directory \"%s\"" #~ msgstr "n'a pas pu supprimer le r�pertoire de bases de donn�es � %s �"