Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
P
Postgres FD Implementation
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
Abuhujair Javed
Postgres FD Implementation
Commits
f98cbb76
Commit
f98cbb76
authored
Oct 06, 2003
by
Peter Eisentraut
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
Translation updates
parent
fec58f6c
Changes
8
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
8 changed files
with
4889 additions
and
1506 deletions
+4889
-1506
src/bin/pg_controldata/po/pt_BR.po
src/bin/pg_controldata/po/pt_BR.po
+102
-76
src/bin/pg_dump/po/pt_BR.po
src/bin/pg_dump/po/pt_BR.po
+927
-1034
src/bin/pg_resetxlog/po/pt_BR.po
src/bin/pg_resetxlog/po/pt_BR.po
+143
-140
src/bin/psql/nls.mk
src/bin/psql/nls.mk
+2
-2
src/bin/psql/po/pt_BR.po
src/bin/psql/po/pt_BR.po
+2848
-0
src/bin/scripts/nls.mk
src/bin/scripts/nls.mk
+2
-2
src/bin/scripts/po/pt_BR.po
src/bin/scripts/po/pt_BR.po
+625
-0
src/interfaces/libpq/po/pt_BR.po
src/interfaces/libpq/po/pt_BR.po
+240
-252
No files found.
src/bin/pg_controldata/po/pt_BR.po
View file @
f98cbb76
#
Translation to Portuguese (Brazilian) language
#
"pg_controldata" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Cesar Suga <sartre@linuxbr.com>, 2002. - Fair & Simple Networks Ltda.
# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.
3
\n"
"POT-Creation-Date: 200
2-12-05 04:20-05
00\n"
"PO-Revision-Date: 200
2-12-05 12:59-07
00\n"
"Last-Translator:
Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu
>\n"
"Language-Team:
Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu
>\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.
4
\n"
"POT-Creation-Date: 200
3-10-04 21:56-03
00\n"
"PO-Revision-Date: 200
3-08-24 20:07-03
00\n"
"Last-Translator:
Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br
>\n"
"Language-Team:
Brazilian Portuguese <euler@ufgnet.ufg.br
>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
...
...
@@ -16,199 +17,224 @@ msgstr ""
#: pg_controldata.c:28
#, c-format
msgid ""
"%s displays PostgreSQL database cluster control information.\n"
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s mostra informaes de controle de um agrupamento (cluster) de banco de "
"dados PostgreSQL.\n"
"\n"
msgstr "%s mostra informaes de controle de agrupamento (cluster) de banco de dados PostgreSQL.\n"
#: pg_controldata.c:
29
#: pg_controldata.c:
32
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [
DATADIR
]\n"
" %s [
OPTION
]\n"
"\n"
"Options:\n"
" DATADIR show cluster control information for DATADIR\n"
" --help show this help, then exit\n"
" --version output version information, then exit\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [
DATADIR
]\n"
" %s [
OPO
]\n"
"\n"
"Opes:\n"
" DIRDADOS mostra informaes de controle de um agrupamento para "
"DIRDADOS\n"
" --help mostra esta ajuda e sai\n"
" --version mostra informao sobre a verso e sai\n"
#: pg_controldata.c:
30
#: pg_controldata.c:
41
msgid ""
"If not data directory is specified, the environment variable PGDATA\n"
"\n"
"If no data directory is specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se o diretrio de dados no for especificado, a varivel de sistema\n"
"PGDATA utilizada.\n"
"\n"
"Se o diretrio de dados no for especificado, a varivel de sistema PGDATA\n"
" utilizada.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:
31
#: pg_controldata.c:
42
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Reporte
problema
s a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Reporte
erro
s a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_controldata.c:
41
#: pg_controldata.c:
52
msgid "starting up"
msgstr "iniciando
operaes
"
msgstr "iniciando"
#: pg_controldata.c:
43
#: pg_controldata.c:
54
msgid "shut down"
msgstr "desliga
r
"
msgstr "desliga
do
"
#: pg_controldata.c:
45
#: pg_controldata.c:
56
msgid "shutting down"
msgstr "desligando"
#: pg_controldata.c:
47
#: pg_controldata.c:
58
msgid "in recovery"
msgstr "em recuperao"
#: pg_controldata.c:
49
#: pg_controldata.c:
60
msgid "in production"
msgstr "em produo"
#: pg_controldata.c:
51
#: pg_controldata.c:
62
msgid "unrecognized status code"
msgstr "cdigo de
estado no re
conhecido"
msgstr "cdigo de
status des
conhecido"
#: pg_controldata.c:
99
#: pg_controldata.c:
107
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: nenhum diretrio de dados especificado\n"
#: pg_controldata.c:107
#: pg_controldata.c:108
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para maiores informaes.\n"
#: pg_controldata.c:116
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading
(%s)
\n"
msgstr "%s: no p
ude abrir arquivo \"%s\" para leitura (%s)
\n"
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading
: %s
\n"
msgstr "%s: no p
ode abrir arquivo \"%s\" para leitura: %s
\n"
#: pg_controldata.c:1
14
#: pg_controldata.c:1
23
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"
(%s)
\n"
msgstr "%s: no p
ude ler arquivo \"%s\" (%s)
\n"
msgid "%s: could not read file \"%s\"
: %s
\n"
msgstr "%s: no p
ode ler arquivo \"%s\": %s
\n"
#: pg_controldata.c:1
28
#: pg_controldata.c:1
37
msgid ""
"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVISO: A soma calculada de CRC no a mesma do valor armazenado no arquivo.\n"
"Ou o arquivo est corrompido ou tem um formato diferente do que este programa\n"
"AVISO: A soma de checagem de CRC no a mesma do valor armazenado no "
"arquivo.\n"
"O arquivo est corrompido ou tem um formato diferente do que este programa\n"
"est esperando. Os resultados abaixo no so confiveis.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:1
41
#: pg_controldata.c:1
50
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "
verso do pg_control nmero:
%u\n"
msgstr "
nmero da verso do pg_control:
%u\n"
#: pg_controldata.c:1
42
#: pg_controldata.c:1
51
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Nmero d
e
verso do catlogo: %u\n"
msgstr "Nmero d
a
verso do catlogo: %u\n"
#: pg_controldata.c:1
43
#: pg_controldata.c:1
52
#, c-format
msgid "Database cluster state: %s\n"
msgstr "Estado do agrupamento (cluster) do banco de dados: %s\n"
#: pg_controldata.c:1
44
#: pg_controldata.c:1
53
#, c-format
msgid "pg_control last modified: %s\n"
msgstr "ltima modificao do pg_control: %s\n"
#: pg_controldata.c:1
45
#: pg_controldata.c:1
54
#, c-format
msgid "Current log file ID: %u\n"
msgstr "ID d
e
arquivo de log atual: %u\n"
msgstr "ID d
o
arquivo de log atual: %u\n"
#: pg_controldata.c:1
46
#: pg_controldata.c:1
55
#, c-format
msgid "Next log file segment: %u\n"
msgstr "Prximo segmento d
e
arquivo de log: %u\n"
msgstr "Prximo segmento d
o
arquivo de log: %u\n"
#: pg_controldata.c:1
47
#: pg_controldata.c:1
56
#, c-format
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
msgstr "ltimo local do ponto de checagem (checkpoint): %X/%X\n"
msgstr ""
"ltima localizao do ponto de checagem (checkpoint): %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:1
49
#: pg_controldata.c:1
58
#, c-format
msgid "Prior checkpoint location: %X/%X\n"
msgstr "Lugar do ponto de checagem (checkpoint) anterior: %X/%X\n"
msgstr ""
"Localizao do ponto de checagem (checkpoint) anterior: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:1
51
#: pg_controldata.c:1
60
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
msgstr "ltimo lugar de REDO do ponto de checagem (checkpoint): %X/%X\n"
msgstr ""
"ltima localizao de REDO do ponto de checagem (checkpoint): %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:1
53
#: pg_controldata.c:1
62
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's UNDO location: %X/%X\n"
msgstr "ltimo lugar de UNDO do ponto de checagem (checkpoint): %X/%X\n"
msgstr ""
"ltima localizao de UNDO do ponto de checagem (checkpoint): %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:1
55
#: pg_controldata.c:1
64
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's StartUpID: %u\n"
msgstr "ltimo StartUpID do ponto de checagem (checkpoint): %u\n"
#: pg_controldata.c:1
56
#: pg_controldata.c:1
65
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u\n"
msgstr "ltimo NextXID do ponto de checagem (checkpoint): %u\n"
#: pg_controldata.c:1
57
#: pg_controldata.c:1
66
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "ltimo NextOID do ponto de checagem (checkpoint): %u\n"
#: pg_controldata.c:1
58
#: pg_controldata.c:1
67
#, c-format
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
msgstr "Hora do ltimo ponto de checagem (checkpoint): %s\n"
#: pg_controldata.c:1
59
#: pg_controldata.c:1
68
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Tamanho d
e
bloco do banco de dados: %u\n"
msgstr "Tamanho d
o
bloco do banco de dados: %u\n"
#: pg_controldata.c:16
0
#: pg_controldata.c:16
9
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Blocos por segmento d
e
relao grande: %u\n"
msgstr "Blocos por segmento d
a
relao grande: %u\n"
#: pg_controldata.c:1
61
#: pg_controldata.c:1
70
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Tamanho mximo de identificadores: %u\n"
#: pg_controldata.c:1
62
#: pg_controldata.c:1
71
#, c-format
msgid "Maximum number of function arguments: %u\n"
msgstr "Nmero mximo de argumentos d
e
funo: %u\n"
msgstr "Nmero mximo de argumentos d
a
funo: %u\n"
#: pg_controldata.c:1
63
#: pg_controldata.c:1
72
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "
Uso de disco dos tipos date/time
: %s\n"
msgstr "
Tipo da data/hora do repositrio
: %s\n"
#: pg_controldata.c:1
64
#: pg_controldata.c:1
73
msgid "64-bit integers"
msgstr "
I
nteiros de 64 bits"
msgstr "
i
nteiros de 64 bits"
#: pg_controldata.c:1
64
msgid "
Floating point
"
msgstr "
P
onto flutuante"
#: pg_controldata.c:1
73
msgid "
floating-point numbers
"
msgstr "
nmeros de p
onto flutuante"
#: pg_controldata.c:1
65
#: pg_controldata.c:1
74
#, c-format
msgid "Maximum length of locale name: %u\n"
msgstr "
Mximo tamanho do nome de
localidade: %u\n"
msgstr "
Tamanho mximo do nome da
localidade: %u\n"
#: pg_controldata.c:1
66
#: pg_controldata.c:1
75
#, c-format
msgid "LC_COLLATE: %s\n"
msgstr "LC_COLLATE: %s\n"
#: pg_controldata.c:1
67
#: pg_controldata.c:1
76
#, c-format
msgid "LC_CTYPE: %s\n"
msgstr "LC_CTYPE: %s\n"
src/bin/pg_dump/po/pt_BR.po
View file @
f98cbb76
#
Translation to Portuguese (Brazilian) language
#
"pg_dump" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002
#
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/pg_dump/po/pt_BR.po,v 1.2 2003/06/29 10:13:12 petere Exp $
# Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.
3
\n"
"POT-Creation-Date: 200
2-12-05 04:20-05
00\n"
"PO-Revision-Date: 200
2-12-05 21:04GMT
\n"
"Last-Translator:
Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu
>\n"
"Language-Team:
Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu
>\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.
4
\n"
"POT-Creation-Date: 200
3-10-04 21:54-03
00\n"
"PO-Revision-Date: 200
3-07-28 00:01-0300
\n"
"Last-Translator:
Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br
>\n"
"Language-Team:
Brazilian Portuguese <euler@ufgnet.ufg.br
>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: pg_dump.c:3
87 pg_restore.c:25
4
#: pg_dump.c:3
43 pg_restore.c:24
4
msgid "User name: "
msgstr "Nome do usurio: "
#: pg_dump.c:
421 pg_restore.c:28
1
#: pg_dump.c:
377 pg_restore.c:27
1
#, c-format
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
msgstr "%s: opo -X invlida -- %s\n"
#: pg_dump.c:
423 pg_dump.c:445 pg_dumpall.c:1
73 pg_restore.c:283
#: pg_
restore.c:295
#: pg_dump.c:
379 pg_dump.c:393 pg_dump.c:402 pg_restore.c:2
73 pg_restore.c:283
#: pg_
dumpall.c:190 pg_dumpall.c:199
#, c-format
msgid "Try
'%s --help'
for more information.\n"
msgstr "Tente
'%s --help'
para mais informao.\n"
msgid "Try
\"%s --help\"
for more information.\n"
msgstr "Tente
\"%s --help\"
para mais informao.\n"
#: pg_dump.c:4
34
#: pg_dump.c:4
00 pg_dumpall.c:197
#, c-format
msgid ""
"%s was compiled without support for long options.\n"
"Use --help for help on invocation options.\n"
msgstr ""
"%s foi compilado sem suporte a opes longas.\n"
"Use --help para ajuda com opoes.\n"
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: muitos argumentos de linha de comando (primeiro \"%s\")\n"
#: pg_dump.c:453 pg_dumpall.c:181
#, c-format
#: pg_dump.c:413
msgid ""
"%s: too many command line options (first is '%s')\n"
"Try '%s --help' for more information.\n"
"options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
msgstr ""
"
%s: opes de linha de commando demais. (a primeira '%s')\n
"
"
Tente '%s --help' para mais informao.
\n"
"
as opes \"somente esquema\" (-s) e \"somente dados\" (-a) no podem ser
"
"
utilizadas juntas
\n"
#: pg_dump.c:465
msgid ""
"The options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used "
"together.\n"
#: pg_dump.c:419
msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
msgstr ""
"
As opes \"somente schema\" (-s) e \"somente dados\" (-a) no podem ser us
adas "
"junta
mente.
\n"
"
as opes \"limpar\" (-c) e \"somente dados\" (-a) no podem ser utiliz
adas "
"junta
s
\n"
#: pg_dump.c:4
71
msgid "
The options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together.
\n"
msgstr "
As opes \"limpar\" (-c) e \"somente dados\" (-a) no podem ser usadas juntamente.
\n"
#: pg_dump.c:4
25
msgid "
large-object output not supported for a single table
\n"
msgstr "
sada com objetos grandes no suportada para uma nica tabela
\n"
#: pg_dump.c:4
77
msgid "
Large object output is not supported for a single table.
\n"
msgstr "
Sada com objetos grandes no suportada para uma nica tabela.
\n"
#: pg_dump.c:4
26 pg_dump.c:433
msgid "
use a full dump instead
\n"
msgstr "
use uma sada (dump) completa
\n"
#: pg_dump.c:4
78
msgid "
Use all tables or a full dump instead.
\n"
msgstr "
Use todas as tabelas para sada completa.
\n"
#: pg_dump.c:4
32
msgid "
large-object output not supported for a single schema
\n"
msgstr "
sada com objetos grandes no suportada para um nico esquema
\n"
#: pg_dump.c:4
84
msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together
.
\n"
msgstr "
As opes INSERT (-d, -D) e OID (-o) no podem ser usadas juntamente.
\n"
#: pg_dump.c:4
39
msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
msgstr "
as opes INSERT (-d, -D) e OID (-o) no podem ser usadas juntas
\n"
#: pg_dump.c:4
85
#: pg_dump.c:4
40
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(O comando INSERT no
acerta
OIDs.)\n"
msgstr "(O comando INSERT no
pode ajustar
OIDs.)\n"
#: pg_dump.c:4
91
msgid "large
object output is not supported for plain text dump files.
\n"
msgstr "sada com objetos grandes no suportada para arquivos de texto
simples.
\n"
#: pg_dump.c:4
46
msgid "large
-object output is not supported for plain-text dump files
\n"
msgstr "sada com objetos grandes no suportada para arquivos de texto\n"
#: pg_dump.c:4
92
#: pg_dump.c:4
47
msgid "(Use a different output format.)\n"
msgstr "(Use um formato de sada diferente.)\n"
#: pg_dump.c:
522
#: pg_dump.c:
476
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "formato de sada especificado \"%s\" invlido\n"
#: pg_dump.c:
528
#: pg_dump.c:
482
#, c-format
msgid "could not open output file
%s
for writing\n"
msgstr "no p
ude abrir arquivo de sada %s
para escrita\n"
msgid "could not open output file
\"%s\"
for writing\n"
msgstr "no p
de abrir arquivo de sada \"%s\"
para escrita\n"
#: pg_
backup_db.c:48 pg_dump.c:539
#: pg_
dump.c:493 pg_backup_db.c:48
#, c-format
msgid "
unable to
parse version string \"%s\"\n"
msgstr "no p
ude analisar a linha de
verso \"%s\"\n"
msgid "
could not
parse version string \"%s\"\n"
msgstr "no p
de validar a
verso \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:5
57
#: pg_dump.c:5
09
#, c-format
msgid "BEGIN command failed: %s"
msgstr "comando BEGIN falhou: %s"
#: pg_dump.c:5
63
#: pg_dump.c:5
15
#, c-format
msgid "could not set transaction isolation level to serializable: %s"
msgstr "no pude acertar nvel de isolamento da transao para serializable: %s"
msgstr ""
"no pde ajustar nvel de isolamento da transao para serializado "
"(serializable): %s"
#: pg_dump.c:575
#: pg_dump.c:522
#, c-format
msgid "could not set datestyle to ISO: %s"
msgstr "no pde ajustar estilo de data para ISO: %s"
#: pg_dump.c:534
#, c-format
msgid "could not set extra_float_digits: %s"
msgstr "no pde ajustar dgitos de ponto flutuante extras: %s"
#: pg_dump.c:547
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "ltim
a OID interna
%u\n"
msgstr "ltim
o OID interno
%u\n"
#: pg_dump.c:6
55
#: pg_dump.c:6
10
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s
escreve um banco de dados como arquivo texto or para
outros formatos.\n"
"%s
produz um banco de dados em um arquivo texto ou em
outros formatos.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:6
56 pg_dumpall.c:215 pg_restore.c:377
#: pg_dump.c:6
11 pg_restore.c:358 pg_dumpall.c:235
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: pg_dump.c:6
57
#: pg_dump.c:6
12
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPO]... [NOMEBD]\n"
#: pg_dump.c:6
59 pg_restore.c:380
#: pg_dump.c:6
14 pg_restore.c:361
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
...
...
@@ -140,63 +142,44 @@ msgstr ""
"\n"
"Opes gerais:\n"
#: pg_dump.c:6
61 pg_restore.c:38
3
#: pg_dump.c:6
15 pg_restore.c:36
3
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=ARQUIVO nome do arquivo de sada\n"
#: pg_dump.c:662
msgid " -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
msgstr " -F, --format=c|t|p formato do arquivo de sada (personalizado, tar, texto)\n"
#: pg_dump.c:616
msgid ""
" -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
msgstr ""
" -F, --format=c|t|p formato do arquivo de sada (personalizado, tar, "
"texto)\n"
#: pg_dump.c:6
63
#: pg_dump.c:6
17
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dump version\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-version continue mesmo quando a verso do servidor\n"
" diferente da verso do pg_dump\n"
" -i, --ignore-version continua mesmo se a verso do servidor for "
"diferente\n"
" da verso do pg_dump\n"
#: pg_dump.c:6
65 pg_dumpall.c:227 pg_restore.c:387
#: pg_dump.c:6
19 pg_restore.c:367 pg_dumpall.c:248
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose
modo de detalhe\n"
msgstr " -v, --verbose modo de detalhe\n"
#: pg_dump.c:6
66
#: pg_dump.c:6
20
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 nvel de compresso para formatos comprimidos\n"
#: pg_dump.c:668 pg_restore.c:390
msgid " -f FILENAME output file name\n"
msgstr " -f ARQUIVO nome do arquivo de sada\n"
#: pg_dump.c:669
msgid " -F c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
msgstr " -F c|t|p formato do arquivo de sada (personalizado, tar, texto)\n"
#: pg_dump.c:670
msgid ""
" -i proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dump version\n"
msgstr ""
" -i continue mesmo quando a verso do servidor\n"
" diferente da verso do pg_dump\n"
#: pg_dump.c:672 pg_dumpall.c:236 pg_restore.c:394
msgid " -v verbose mode\n"
msgstr " -v modo verboso\n"
#: pg_dump.c:673
msgid " -Z 0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z 0-9 nvel de compresso para formatos comprimidos\n"
" -Z, --compress=0-9 nvel de compresso para formatos comprimidos\n"
#: pg_dump.c:6
75 pg_dumpall.c:238 pg_restore.c:396
msgid " --help show this help, then exit\
v
n"
msgstr " --help
mostra essa ajuda, e termina\v
n"
#: pg_dump.c:6
21 pg_restore.c:368 pg_dumpall.c:250
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help
mostra esta ajuda, e sai\
n"
#: pg_dump.c:6
76 pg_dumpall.c:239 pg_restore.c:397
#: pg_dump.c:6
22 pg_restore.c:369 pg_dumpall.c:251
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version
mostra informaes desta verso, e termina
\n"
msgstr " --version
mostra informao sobre a verso e sai
\n"
#: pg_dump.c:6
78 pg_restore.c:399
#: pg_dump.c:6
24 pg_restore.c:371
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
...
...
@@ -204,170 +187,88 @@ msgstr ""
"\n"
"Opes que controlam a sada do contedo:\n"
#: pg_dump.c:6
80
#: pg_dump.c:6
25 pg_dumpall.c:239
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only jogue somente os dados, no o esquema (schema)\n"
msgstr ""
" -a, --data-only copia somente os dados, no o esquema (schema)\n"
#: pg_dump.c:6
81
#: pg_dump.c:6
26
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs
inclui objetos grandes na sada\n"
msgstr " -b, --blobs inclui objetos grandes na sada\n"
#: pg_dump.c:6
82 pg_restore.c:402
#: pg_dump.c:6
27 pg_restore.c:373
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
msgstr " -c, --clean limpa (drop) o esquema (schema) antes de cri-lo\n"
#: pg_dump.c:683
msgid " -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C, --create inclui comandos para criar bancos de dados\n"
#: pg_dump.c:684 pg_dumpall.c:221
msgid " -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
msgstr " -d, --inserts jogue datos como comandos INSERT, ao invs de COPY\n"
#: pg_dump.c:685 pg_dumpall.c:222
msgid " -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr " -D, --column-inserts jogue dados como comandos INSERT com nomes das colunas\n"
#: pg_dump.c:686 pg_dumpall.c:226
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids inclui OIDs na sada\n"
#: pg_dump.c:687
msgid ""
" -O, --no-owner do not output \\connect commands in plain\n"
" text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner no coloca comandos \\connect na sada em\n"
" formato texto\n"
#: pg_dump.c:689
msgid ""
" -R, --no-reconnect disable ALL reconnections to the database in\n"
" plain text format\n"
msgstr ""
" -R, --no-reconnect desabilita TODAS as reconexes ao banco de dados em\n"
" formato texto simples\n"
#: pg_dump.c:691
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only jogue somente o esquema (schema), e no dados\n"
" -c, --clean limpa (drop) o esquema (schema) antes de cri-lo\n"
#: pg_dump.c:6
92
#: pg_dump.c:6
28
msgid ""
" -S, --superuser=NOME specify the superuser user name to use in\n"
" plain text format\n"
" -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOME especifica o superusurio a ser usado em\n"
" formato texto simples\n"
#: pg_dump.c:694
msgid " -t, --table=TABLE dump this table only (* for all)\n"
msgstr " -t, --table=TABELA jogue somente esta tabela (* para todas)\n"
#: pg_dump.c:695
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges no joga privilgios (grant/revoke)\n"
" -C, --create inclui comandos para criao dos bancos de dados\n"
#: pg_dump.c:6
96
#: pg_dump.c:6
29 pg_dumpall.c:241
msgid ""
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
" output SET SESSION AUTHORIZATION commands rather\n"
" than \\connect commands\n"
" -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
msgstr ""
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
" usa comandos SET SESSION AUTHORIZATION ao\n"
" invs de \\connect\n"
" -d, --inserts copia dados utilizando comandos INSERT, ao invs "
"de comandos COPY\n"
#: pg_dump.c:6
99 pg_restore.c:424
#: pg_dump.c:6
30 pg_dumpall.c:242
msgid ""
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
" disable triggers during data-only restore\n"
" -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
" desabilita gatilhos (triggers) durante\n"
" restaurao somente de dados\n"
" -D, --column-inserts copia dados utilizando comandos INSERT com nomes "
"das colunas\n"
#: pg_dump.c:
702
msgid " -
a dump only the data, not the schema
\n"
msgstr " -
a jogue somente os dados, no
o esquema (schema)\n"
#: pg_dump.c:
631
msgid " -
n, --schema=SCHEMA dump the named schema only
\n"
msgstr " -
n, --schema=ESQUEMA copia somente
o esquema (schema)\n"
#: pg_dump.c:703
msgid " -b include large objects in dump\n"
msgstr " -b inclui objetos grandes na sada\n"
#: pg_dump.c:704 pg_restore.c:428
msgid " -c clean (drop) schema prior to create\n"
msgstr " -c limpe (drop) o esquema (schema) antes de criar\n"
#: pg_dump.c:705
msgid " -C include commands to create database in dump\n"
msgstr " -C inclui comandos para criar bancos de dados na sada\n"
#: pg_dump.c:706 pg_dumpall.c:230
msgid " -d dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
msgstr " -d jogue dados como comandos INSERT, ao invs de COPY\n"
#: pg_dump.c:707 pg_dumpall.c:231
msgid " -D dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr " -D joguedump data as INSERT commands with column names\n"
#: pg_dump.c:708 pg_dumpall.c:235
msgid " -o include OIDs in dump\n"
msgstr " -o inclui OIDs na sada\n"
#: pg_dump.c:632 pg_dumpall.c:247
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids inclui OIDs na sada\n"
#: pg_dump.c:
709
#: pg_dump.c:
633
msgid ""
" -O
do not output \\connect commands in plain
\n"
" text format\n"
" -O
, --no-owner do not output commands to set object ownership
\n"
"
in plain
text format\n"
msgstr ""
" -O no use comandos \\connect em\n"
" formato texto\n"
" -O, --no-owner no coloca comandos para informar o dono do objeto "
"na sada em\n"
" formato texto\n"
#: pg_dump.c:711
msgid ""
" -R disable ALL reconnections to the database in\n"
" plain text format\n"
#: pg_dump.c:635 pg_dumpall.c:246
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -R desabilite TODAS as reconexes base de dados\n"
" em formato texto\n"
" -s, --schema-only copia somente o esquema (schema), e no os dados\n"
#: pg_dump.c:713
msgid " -s dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s jogue somente o esquema (schema), e no dados\n"
#: pg_dump.c:714
#: pg_dump.c:636
msgid ""
" -S
NAME
specify the superuser user name to use in\n"
" -S
, --superuser=NAME
specify the superuser user name to use in\n"
" plain text format\n"
msgstr ""
" -S
NOME especifique o superusurio a ser usad
o\n"
"
em formato texto simples
\n"
" -S
, --superuser=NOME especifica o super-usurio a ser usado n
o\n"
"
formato texto
\n"
#: pg_dump.c:
716
msgid " -t
TABLE dump this table only (* for all)
\n"
msgstr " -t
TABELA jogue somente esta tabela (* para todas)
\n"
#: pg_dump.c:
638
msgid " -t
, --table=TABLE dump the named table only
\n"
msgstr " -t
, --table=TABELA copia somente a tabela especificada
\n"
#: pg_dump.c:
717
msgid " -x
do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x
no escreva
privilgios (grant/revoke)\n"
#: pg_dump.c:
639 pg_dumpall.c:249
msgid " -x
, --no-privileges
do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x
, --no-privileges no copia os
privilgios (grant/revoke)\n"
#: pg_dump.c:
718
#: pg_dump.c:
640 pg_restore.c:390
msgid ""
" -X use-set-session-authorization\n"
" output SET SESSION AUTHORIZATION commands rather\n"
" than \\connect commands\n"
msgstr ""
" -X use-set-session-authorization\n"
" use comandos SET SESSION AUTHORIZATION ao invs\n"
" de \\connect\n"
#: pg_dump.c:721 pg_restore.c:449
msgid " -X disable-triggers disable triggers during data-only restore\n"
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
" disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
" -X disable-triggers desabilite gatilhos (triggers) durante restaurao\n"
"somente de dados\n"
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
" desabilita gatilhos (triggers) durante a\n"
" restaurao de dados\n"
#: pg_dump.c:
724 pg_dumpall.c:241 pg_restore.c:452
#: pg_dump.c:
643 pg_restore.c:393 pg_dumpall.c:253
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
...
...
@@ -375,50 +276,34 @@ msgstr ""
"\n"
"Opes de conexo: \n"
#: pg_dump.c:726 pg_dumpall.c:243 pg_restore.c:454
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host name\n"
msgstr " -h, --host=MQUINA nome da mquina do servidor de banco de dados\n"
#: pg_dump.c:644 pg_restore.c:394 pg_dumpall.c:254
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=MQUINA mquina do servidor de banco de dados ou diretrio "
"do conector (socket)\n"
#: pg_dump.c:
727 pg_dumpall.c:244 pg_restore.c:4
55
#: pg_dump.c:
645 pg_restore.c:395 pg_dumpall.c:2
55
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PORTA nmero da porta do servidor de banco de dados\n"
msgstr ""
" -p, --port=PORTA nmero da porta do servidor de banco de dados\n"
#: pg_dump.c:
728 pg_dumpall.c:245 pg_restore.c:4
56
#: pg_dump.c:
646 pg_restore.c:396 pg_dumpall.c:2
56
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOME conecte como usurio da base de dados especificado\n"
#: pg_dump.c:729 pg_dumpall.c:246 pg_restore.c:457
msgid ""
" -W, --password force password prompt (should happen "
"automatically)\n"
msgstr ""
" -W, --password fore pergunta de senha (deve acontecer "
"automaticamente)\n"
#: pg_dump.c:731 pg_dumpall.c:248 pg_restore.c:459
msgid " -h HOSTNAME database server host name\n"
msgstr " -h MQUINA nome da mquina do servidor da base de dados\n"
#: pg_dump.c:732 pg_dumpall.c:249 pg_restore.c:460
msgid " -p PORT database server port number\n"
msgstr " -p PORTA nmero da porta do servidor da base de dados\n"
#: pg_dump.c:733 pg_dumpall.c:250 pg_restore.c:461
msgid " -U NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U NOME conecte as usurio especificado da base de dados\n"
" -U, --username=NOME conecta como usurio do banco de dados "
"especificado\n"
#: pg_dump.c:
734 pg_dumpall.c:251 pg_restore.c:462
#: pg_dump.c:
647 pg_restore.c:397 pg_dumpall.c:257
msgid ""
" -W
force password prompt (should happen "
" -W
, --password
force password prompt (should happen "
"automatically)\n"
msgstr ""
" -W fore pedido de senha (deveria acontecer "
"automaticamente)\n"
" -W, --password pergunta senha (pode ocorrer automaticamente)\n"
#: pg_dump.c:
737
#: pg_dump.c:
649
msgid ""
"\n"
"If no database name is
not
supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
...
...
@@ -427,1191 +312,1258 @@ msgstr ""
"PGDATABASE utilizada.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:
739 pg_dumpall.c:255 pg_restore.c:466
#: pg_dump.c:
651 pg_restore.c:400 pg_dumpall.c:260
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Re
late problemas par
a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Re
porte erros
a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_
backup_archiver.c:1286 pg_dump.c:74
7
#: pg_
dump.c:659 pg_backup_archiver.c:127
7
msgid "*** aborted because of error\n"
msgstr "*** terminado por causa de erro\n"
#: pg_dump.c:
814
#: pg_dump.c:
741
#, c-format
msgid "dumping contents of table %s\n"
msgstr "
jog
ando contedo da tabela %s\n"
msgstr "
copi
ando contedo da tabela %s\n"
#: pg_dump.c:
853
#: pg_dump.c:
780
#, c-format
msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed\n"
msgstr "Comando SQL para
jogar
contedo da tabela \"%s\" falhou\n"
msgstr "Comando SQL para
copiar o
contedo da tabela \"%s\" falhou\n"
#: pg_dump.c:
855 pg_dump.c:944 pg_dump.c:993 pg_dump.c:1007 pg_dump.c:1104
#: pg_dump.c:1
222
#: pg_dump.c:
782 pg_dump.c:871 pg_dump.c:921 pg_dump.c:935 pg_dump.c:1039
#: pg_dump.c:1
158
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Mensagem de erro do servidor: %s"
#: pg_dump.c:
856 pg_dump.c:865 pg_dump.c:945 pg_dump.c:994 pg_dump.c:1223
#: pg_dump.c:
783 pg_dump.c:792 pg_dump.c:872 pg_dump.c:922 pg_dump.c:1159
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "O comando foi: %s\n"
#: pg_dump.c:
861
#: pg_dump.c:
788
#, c-format
msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" executed abnormally.\n"
msgstr "Comando SQL para jogar contedo da tabela \"%s\" foi executado anormalmente.\n"
msgstr ""
"Comando SQL para copiar o contedo da tabela \"%s\" foi executado "
"anormalmente.\n"
#: pg_dump.c:
863
#: pg_dump.c:
790
#, c-format
msgid "The server returned status %d when %d was expected.\n"
msgstr "O servidor retornou
estado %d quando esperava %d
.\n"
msgstr "O servidor retornou
status %d quando %d era esperado
.\n"
#: pg_dump.c:
943
#: pg_dump.c:
870
#, c-format
msgid ""
"SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() "
"failed.\n"
msgstr ""
"Comando SQL para
jogar
contedo da tabela \"%s\" falhou: PQendcopy() "
"Comando SQL para
copiar o
contedo da tabela \"%s\" falhou: PQendcopy() "
"falhou.\n"
#: pg_dump.c:9
92 pg_dump.c:1006 pg_dump.c:1103
#: pg_dump.c:9
20 pg_dump.c:934 pg_dump.c:1038
msgid "dumpClasses(): SQL command failed\n"
msgstr "dumpClasses(): Comando SQL falhou\n"
#: pg_dump.c:
1008
#: pg_dump.c:
936
msgid "The command was: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n"
msgstr "O comando foi: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n"
#: pg_dump.c:1
105
#: pg_dump.c:1
040
msgid "The command was: CLOSE _pg_dump_cursor\n"
msgstr "O comando foi: CLOSE _pg_dump_cursor\n"
#: pg_dump.c:1
143
#: pg_dump.c:1
078
#, c-format
msgid "preparing to dump the contents of table %s\n"
msgstr "preparando para
jogar
contedo da tabela %s\n"
msgstr "preparando para
copiar o
contedo da tabela %s\n"
#: pg_dump.c:1
206
#: pg_dump.c:1
141
msgid "saving database definition\n"
msgstr "
gra
vando definio do banco de dados\n"
msgstr "
sal
vando definio do banco de dados\n"
#: pg_dump.c:1
221
#: pg_dump.c:1
157
msgid "SQL command failed\n"
msgstr "Comando SQL falhou\n"
#: pg_dump.c:1
231
#: pg_dump.c:1
167
#, c-format
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr "registro em pg_database faltando para banco de dados \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1
238
#: pg_dump.c:1
174
#, c-format
msgid "query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr "consulta retornou main de um (%d) registros em pg_database para banco \"%s\"\n"
msgid ""
"query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr ""
"consulta retornou mais de um (%d) registro em pg_database para banco \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1
305
#: pg_dump.c:1
247
msgid "saving large objects\n"
msgstr "
gra
vando objetos grandes\n"
msgstr "
sal
vando objetos grandes\n"
#: pg_dump.c:1
319
#: pg_dump.c:1
261
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): cursor declaration failed: %s"
msgstr "dumpBlobs(): declarao de cursor falhou: %s"
#: pg_dump.c:1
334
#: pg_dump.c:1
276
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): fetch from cursor failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
dumpBlobs(): busca no cursor falhou: %s
"
#: pg_dump.c:1
347
#: pg_dump.c:1
289
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
msgstr ""
msgstr "
dumpBlobs(): no pde abrir objeto grande: %s
"
#: pg_dump.c:13
60
#: pg_dump.c:13
02
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
msgstr ""
msgstr "
dumpBlobs(): erro ao ler objeto grande: %s
"
#: pg_dump.c:1
448
#: pg_dump.c:1
390
#, c-format
msgid "query to obtain list of
namespace
s failed: %s"
msgstr ""
msgid "query to obtain list of
schema
s failed: %s"
msgstr "
consulta para obter a lista de esquemas falhou: %s
"
#: pg_dump.c:14
72
#: pg_dump.c:14
14
#, c-format
msgid "WARNING: owner of
namespace %s
appears to be invalid\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: owner of
schema \"%s\"
appears to be invalid\n"
msgstr "
AVISO: dono do esquema \"%s\" parece ser invlido\n
"
#: pg_dump.c:1
507
#: pg_dump.c:1
431
#, c-format
msgid "
could not find namespace with OID %s
\n"
msgstr ""
msgid "
specified schema \"%s\" does not exist
\n"
msgstr "
esquema especificado \"%s\" no existe\n
"
#: pg_dump.c:1587
#: pg_dump.c:1468
#, c-format
msgid "schema with OID %s does not exist\n"
msgstr "esquema com OID %s no existe\n"
#: pg_dump.c:1548
#, c-format
msgid "query to obtain list of data types failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de tipos de dados falhou: %s
"
#: pg_dump.c:1
632
#: pg_dump.c:1
593
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type
%s
appears to be invalid\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: owner of data type
\"%s\"
appears to be invalid\n"
msgstr "
AVISO: dono do tipo de dado \"%s\" parece ser invlido\n
"
#: pg_dump.c:16
95 pg_dump.c:4021
#: pg_dump.c:16
56 pg_dump.c:4164
#, c-format
msgid "query to obtain list of operators failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de operadores falhou: %s
"
#: pg_dump.c:1
720
#: pg_dump.c:1
681
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
msgstr "
AVISO: dono do operador \"%s\" parece ser invlido\n
"
#: pg_dump.c:17
78
#: pg_dump.c:17
39
#, c-format
msgid "query to obtain list of operator classes failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de classes dos operadores falhou: %s
"
#: pg_dump.c:1
803
#: pg_dump.c:1
764
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
msgstr "
AVISO: dono da classe de operadores \"%s\" parece ser invlido\n
"
#: pg_dump.c:18
71 pg_dump.c:4641
#: pg_dump.c:18
32 pg_dump.c:4784
#, c-format
msgid "query to obtain list of aggregate functions failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de funes de agregao falhou: %s
"
#: pg_dump.c:18
97
#: pg_dump.c:18
58
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
msgstr "
AVISO: dono da funo de agregao \"%s\" parece ser invlido\n
"
#: pg_dump.c:19
71
#: pg_dump.c:19
32
#, c-format
msgid "query to obtain list of functions failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de funes falhou: %s
"
#: pg_dump.c:
2018
#: pg_dump.c:
1979
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
msgstr "
AVISO: dono da funo \"%s\" parece ser invlido\n
"
#: pg_dump.c:21
68
#: pg_dump.c:21
29
#, c-format
msgid "query to obtain list of tables failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista das tabelas falhou: %s
"
#: pg_dump.c:22
64
#: pg_dump.c:22
25
#, c-format
msgid "
Attempt to lock table \"%s\" failed.
%s"
msgstr ""
msgid "
attempt to lock table \"%s\" failed:
%s"
msgstr "
tentativa de bloqueio da tabela \"%s\" falhou: %s
"
#: pg_dump.c:22
73
#: pg_dump.c:22
34
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr ""
msgstr "AVISO: dono da tabela \"%s\" parece ser invlido\n"
#: pg_dump.c:2252
#, c-format
msgid "specified table \"%s\" does not exist\n"
msgstr "tabela \"%s\" especificada no existe\n"
#: pg_dump.c:2
315
#: pg_dump.c:2
296
#, c-format
msgid "query to obtain inheritance relationships failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter os relacionamentos herdados falhou: %s
"
#: pg_dump.c:2
400
#: pg_dump.c:2
384
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table
%s
\n"
msgstr ""
msgid "finding the columns and types of table
\"%s\"
\n"
msgstr "
encontrando as colunas e tipos da tabela \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:24
49
#: pg_dump.c:24
36
#, c-format
msgid "query to get table columns failed: %s"
msgstr ""
msgstr "consulta para obter as colunas da tabela falhou: %s"
#: pg_dump.c:2475
#, c-format
msgid "invalid column numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "nmero de colunas invlido para tabela \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:2505
#, c-format
msgid "finding
DEFAULT expressions of table %s
\n"
msgstr ""
msgid "finding
default expressions of table \"%s\"
\n"
msgstr "
encontrando expresses padro da tabela \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:2536
#, c-format
msgid "query to get column default values failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter os valores padro da coluna falhou: %s
"
#: pg_dump.c:2548
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table
%s
\n"
msgstr ""
msgid "invalid adnum value %d for table
\"%s\"
\n"
msgstr "
valor de adnum %d invlido para tabela \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:2665
#, c-format
msgid "query to get comment on
oid
%s failed: %s"
msgstr ""
msgid "query to get comment on
OID
%s failed: %s"
msgstr "
consulta para obter comentrio do OID %s falhou: %s
"
#: pg_dump.c:2749
#, c-format
msgid "query to get comments on table %s failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter comentrios da tabela %s falhou: %s
"
#: pg_dump.c:2832
#, c-format
msgid "query to get database
oid
failed: %s"
msgstr ""
msgid "query to get database
OID
failed: %s"
msgstr "
consulta para obter OID do banco de dados falhou: %s
"
#: pg_dump.c:30
01
#: pg_dump.c:30
28
#, c-format
msgid "query to obtain information on
type %s
failed: %s"
msgstr ""
msgid "query to obtain information on
data type \"%s\"
failed: %s"
msgstr "
consulta para obter informao do tipo de dado \"%s\" falhou: %s
"
#: pg_dump.c:30
10 pg_dump.c:3184 pg_dump.c:3686 pg_dump.c:4029 pg_dump.c:4342
#: pg_dump.c:4
650 pg_dump.c:6601
#: pg_dump.c:30
37 pg_dump.c:3239 pg_dump.c:3786 pg_dump.c:4172 pg_dump.c:4485
#: pg_dump.c:4
793
#, c-format
msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
msgstr ""
msgstr "
Obteve %d registros ao invs de um registro de: %s
"
#: pg_dump.c:3
176
#: pg_dump.c:3
231
#, c-format
msgid "query to obtain domain information failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter informao dos domnios falhou: %s
"
#: pg_dump.c:32
79
#: pg_dump.c:32
96
#, c-format
msgid "query to obtain
type
information failed: %s"
msgstr ""
msgid "query to obtain
domain constraint
information failed: %s"
msgstr "
consulta para obter informao das restries de domnio falhou: %s
"
#: pg_dump.c:3
287
#: pg_dump.c:3
374
#, c-format
msgid "Got no rows from: %s"
msgstr ""
msgid "query to obtain data type information failed: %s"
msgstr "consulta para obter informao dos tipos de dados falhou: %s"
#: pg_dump.c:3382
#, c-format
msgid "query yielded no rows: %s\n"
msgstr "consulta no produziu nenhum registro: %s\n"
#: pg_dump.c:3
418
#: pg_dump.c:3
513
#, c-format
msgid "query to obtain list of procedural languages failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de linguagens procedurais falhou: %s
"
#: pg_dump.c:3
453
#: pg_dump.c:3
548
#, c-format
msgid "handler procedure for procedural language
%s
not found\n"
msgid "handler procedure for procedural language
\"%s\"
not found\n"
msgstr ""
"procedimento de gerncia da linguagem de procedimento \"%s\" no foi "
"encontrado\n"
#: pg_dump.c:3
463
#: pg_dump.c:3
558
#, c-format
msgid "validator procedure for procedural language
%s
not found\n"
msgid "validator procedure for procedural language
\"%s\"
not found\n"
msgstr ""
"procedimento de validao da linguagem procedimento \"%s\" no foi "
"encontrado\n"
#: pg_dump.c:3
6
77
#: pg_dump.c:3
7
77
#, c-format
msgid "query to obtain information on function
%s
failed: %s"
msgstr ""
msgid "query to obtain information on function
\"%s\"
failed: %s"
msgstr "
consulta para obter informao da funo \"%s\" falhou: %s
"
#: pg_dump.c:3
752
#: pg_dump.c:3
853
#, c-format
msgid "
Unexpected provolatile value for function %s
\n"
msgstr ""
msgid "
unrecognized provolatile value for function \"%s\"
\n"
msgstr "
valor de 'provolatile' desconhecido para funo \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:3
818
#: pg_dump.c:3
920
#, c-format
msgid "query to obtain list of casts failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de moldes falhou: %s
"
#: pg_dump.c:4
250
#: pg_dump.c:4
393
#, c-format
msgid "WARNING: c
an
not find operator with OID %s\n"
msgstr ""
msgid "WARNING: c
ould
not find operator with OID %s\n"
msgstr "
AVISO: no pode encontrar operador com OID %s\n
"
#: pg_dump.c:4
334
#: pg_dump.c:4
477
#, c-format
msgid "query to obtain operator class details failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter detalhes da classe de operadores falhou: %s
"
#: pg_dump.c:4
404
#: pg_dump.c:4
547
#, c-format
msgid "query to obtain operator class operators failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter operadores da classe de operadores falhou: %s
"
#: pg_dump.c:4
449
#: pg_dump.c:4
592
#, c-format
msgid "query to obtain operator class functions failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter funes da classe de operadores falhou: %s
"
#: pg_dump.c:4
678
#: pg_dump.c:4
821
#, c-format
msgid ""
"WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this "
"database version; ignored\n"
msgstr ""
"AVISO: funo de agregao %s no pode ser copiada corretamente para essa "
"verso do banco de dados; ignorado\n"
#: pg_dump.c:49
10
#: pg_dump.c:49
55
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for object
%s
(%s)\n"
msgstr ""
msgid "could not parse ACL list (%s) for object
\"%s\"
(%s)\n"
msgstr "
no pde validar a lista ACL (%s) para objeto \"%s\" (%s)\n
"
#: pg_dump.c:51
46
#: pg_dump.c:51
18
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter definio da viso \"%s\" falhou: %s
"
#: pg_dump.c:51
54
#: pg_dump.c:51
26
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter definio da viso \"%s\" no retornou dados\n
"
#: pg_dump.c:51
57
#: pg_dump.c:51
29
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgid ""
"query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr ""
"consulta para obter definio da viso \"%s\" retornou mais de uma "
"definio\n"
#: pg_dump.c:51
64
#: pg_dump.c:51
36
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned
NULL oid
\n"
msgstr ""
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned
null OID
\n"
msgstr "
consulta para obter definio da viso \"%s\" retornou OID nulo\n
"
#: pg_dump.c:51
73
#: pg_dump.c:51
45
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr ""
msgstr "
definio da viso \"%s\" parece estar vazia (tamanho zero)\n
"
#: pg_dump.c:5
311
#: pg_dump.c:5
283
#, c-format
msgid "finding
CHECK constraints for table %s
\n"
msgstr ""
msgid "finding
check constraints for table \"%s\"
\n"
msgstr "
encontrando restries de checagem para tabela \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:53
53
#: pg_dump.c:53
47
#, c-format
msgid "query to obtain check constraints failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter restries de checagem falhou: %s
"
#: pg_dump.c:535
9
#: pg_dump.c:535
3
#, c-format
msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr ""
"esperado %d restries de checagem na tabela \"%s\" mas encontrado %d\n"
#: pg_dump.c:53
61
#: pg_dump.c:53
55
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr ""
msgstr "
(O catlogo do sistema pode estar corrompido.)\n
"
#: pg_dump.c:5
488
#: pg_dump.c:5
517
#, c-format
msgid "
getAttrName(): invalid column number %d for table %s
\n"
msgstr ""
msgid "
invalid column number %d for table \"%s\"
\n"
msgstr "
nmero de colunas (%d) invlido para tabela \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:5
576
#: pg_dump.c:5
609
#, c-format
msgid "query to obtain list of indexes failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de ndices falhou: %s
"
#: pg_dump.c:57
17
#: pg_dump.c:57
83
#, c-format
msgid "could not create pgdump_oid table: %s"
msgstr ""
msgstr "
no pde criar tabela pgdump_oid: %s
"
#: pg_dump.c:57
25
#: pg_dump.c:57
91
#, c-format
msgid "could not insert into pgdump_oid table: %s"
msgstr ""
msgstr "
no pde inserir na tabela pgdump_oid: %s
"
#: pg_dump.c:57
31
msgid "inserted invalid
oid
\n"
msgstr ""
#: pg_dump.c:57
97
msgid "inserted invalid
OID
\n"
msgstr "
OID inserido invlido\n
"
#: pg_dump.c:5
739
#: pg_dump.c:5
805
#, c-format
msgid "could not drop pgdump_oid table: %s"
msgstr ""
msgstr "
no pde apagar tabela pgdump_oid: %s
"
#: pg_dump.c:5
744
#: pg_dump.c:5
810
#, c-format
msgid "maximum system
oid
is %u\n"
msgstr ""
msgid "maximum system
OID
is %u\n"
msgstr "
OID mximo do sistema %u\n
"
#: pg_dump.c:5
781
#: pg_dump.c:5
847
#, c-format
msgid "error in finding the last system
oid
: %s"
msgstr ""
msgid "error in finding the last system
OID
: %s"
msgstr "
erro ao encontrar o ltimo OID do sistema: %s
"
#: pg_dump.c:5
787
#: pg_dump.c:5
853
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
msgstr ""
msgstr "
faltando registro em pg_database para esse banco de dados\n
"
#: pg_dump.c:5
792
#: pg_dump.c:5
858
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
msgstr ""
"encontrado mais de um registro em pg_database para esse banco de dados\n"
#: pg_dump.c:58
20
#: pg_dump.c:58
86
#, c-format
msgid "error in finding the template1 database: %s"
msgstr ""
msgstr "
erro ao encontrar o banco de dados template1: %s
"
#: pg_dump.c:58
26
msgid "could not find
template1 database entry in the pg_database tabl
e\n"
#: pg_dump.c:58
92
msgid "could not find
entry for database template1 in table pg_databas
e\n"
msgstr ""
"no pode encontrar um registro para o banco de dados template1 na tabela "
"pg_database\n"
#: pg_dump.c:58
31
msgid "found more than one
template1 database entry in the pg_database tabl
e\n"
#: pg_dump.c:58
97
msgid "found more than one
entry for database template1 in table pg_databas
e\n"
msgstr ""
"encontrado mais de um registro para o banco de dados template1 na tabela "
"pg_database\n"
#: pg_dump.c:5
86
5
#: pg_dump.c:5
94
5
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a sequncia \"%s\" falhou: %s
"
#: pg_dump.c:5
87
1
#: pg_dump.c:5
95
1
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr ""
"consulta para obter a sequncia \"%s\" retornou %d registros (esperado 1)\n"
#: pg_dump.c:5
88
0
#: pg_dump.c:5
96
0
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a sequncia \"%s\" retornou nome \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:6
003
#: pg_dump.c:6
102
#, c-format
msgid "dumping foreign key constraints for table
%s
\n"
msgstr ""
msgid "dumping foreign key constraints for table
\"%s\"
\n"
msgstr "
copiando restries de chave estrangeira da tabela \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:6
024
#: pg_dump.c:6
123
#, c-format
msgid "query to obtain list of foreign key definitions failed: %s"
msgstr ""
"consulta para obter a lista de definies da chave estrangeira falhou: %s"
#: pg_dump.c:6
114
#: pg_dump.c:6
213
#, c-format
msgid "dumping triggers for table
%s
\n"
msgstr ""
msgid "dumping triggers for table
\"%s\"
\n"
msgstr "
copiando gatilhos da tabela \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:6
163
#: pg_dump.c:6
262
#, c-format
msgid "query to obtain list of triggers failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter a lista de gatilhos falhou: %s
"
#: pg_dump.c:6
174
#: pg_dump.c:6
273
#, c-format
msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr ""
msgstr "
esperado %d gatilhos na tabela \"%s\" mas encontrado %d\n
"
#: pg_dump.c:6
284
#: pg_dump.c:6
383
#, c-format
msgid ""
"query produced
NULL
referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on "
"table \"%s\" (
oid
of table: %s)\n"
"query produced
null
referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on "
"table \"%s\" (
OID
of table: %s)\n"
msgstr ""
"consulta produziu nome nulo da tabela referenciada pelo gatilho da chave "
"estrangeira \"%s\" na tabela \"%s\" (OID da tabela: %s)\n"
#: pg_dump.c:6
324
#: pg_dump.c:6
427
#, c-format
msgid "
ba
d argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr ""
msgid "
invali
d argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr "
argumento invlido (%s) para gatilho \"%s\" na tabela \"%s\"\n
"
#: pg_dump.c:6
394
#: pg_dump.c:6
497
msgid "dumping out rules\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando regras\n
"
#: pg_dump.c:6
447
#: pg_dump.c:6
550
#, c-format
msgid "query to get rules associated with table \"%s\" failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
consulta para obter regras associadas com a tabela \"%s\" falhou: %s
"
#: pg_dump.c:6
530
#: pg_dump.c:6
633
#, c-format
msgid "
query
to set search_path failed: %s"
msgstr ""
msgid "
command
to set search_path failed: %s"
msgstr "
comando para ajustar search_path falhou: %s
"
#: pg_dump.c:6
592
#: pg_dump.c:6
695
#, c-format
msgid "query to obtain name of type %s failed: %s"
msgstr ""
msgid "query to obtain name of data type %s failed: %s"
msgstr "consulta para obter nome do tipo de dados %s falhou: %s"
#: pg_dump.c:6704
#, c-format
msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
msgstr "consulta produziu %d registros ao invs de um: %s\n"
#: common.c:74
msgid "reading
namespace
s\n"
msgstr ""
msgid "reading
schema
s\n"
msgstr "
lendo esquemas\n
"
#: common.c:78
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo tipos definidos pelo usurio\n
"
#: common.c:82
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo funes definidas pelo usurio\n
"
#: common.c:86
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo funes de agregao definidas pelo usurio\n
"
#: common.c:90
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo operadores definidos pelo usurio\n
"
#: common.c:94
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo classes de operadores definidas pelo usurio\n
"
#: common.c:98
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo tabelas definidas pelo usurio\n
"
#: common.c:102
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo informao de herana das tabelas\n
"
#: common.c:107
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr ""
msgstr "
encontrando relacionamentos herdados\n
"
#: common.c:111
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo informaes das colunas para tabelas interessantes\n
"
#: common.c:115
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr ""
msgstr "
marcando colunas herdadas nas subtabelas\n
"
#: common.c:121
msgid "dumping out database comment\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando comentrio do banco de dados\n
"
#: common.c:128
msgid "dumping out user-defined
namespace
s\n"
msgstr ""
msgid "dumping out user-defined
schema
s\n"
msgstr "
copiando esquemas definidos pelo usurio\n
"
#: common.c:135
msgid "dumping out user-defined types\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando tipos definidos pelo usurio\n
"
#: common.c:140
msgid "dumping out tables\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando tabelas\n
"
#: common.c:147
msgid "dumping out indexes\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando ndices\n
"
#: common.c:154
msgid "dumping out user-defined procedural languages\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando linguagens procedurais definidas pelo usurio\n
"
#: common.c:161
msgid "dumping out user-defined functions\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando funes definidas pelo usurio\n
"
#: common.c:168
msgid "dumping out user-defined aggregate functions\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando funes de agregao definidas pelo usurio\n
"
#: common.c:175
msgid "dumping out user-defined operators\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando operadores definidos pelo usurio\n
"
#: common.c:182
msgid "dumping out user-defined operator classes\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando classes de operadores definidas pelo usurio\n
"
#: common.c:189
msgid "dumping out user-defined casts\n"
msgstr ""
msgstr "
copiando moldes definidos pelo usurio\n
"
#: common.c:45
2
#: common.c:45
0
#, c-format
msgid "failed sanity check, operator with
oid
%s not found\n"
msgstr ""
msgid "failed sanity check, operator with
OID
%s not found\n"
msgstr "
checagem de sanidade falhou, operador com OID %s no foi encontrado\n
"
#: common.c:50
2
#: common.c:50
0
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent
oid %s of table %s (oid
%s) not found\n"
msgid "failed sanity check, parent
OID %s of table \"%s\" (OID
%s) not found\n"
msgstr ""
"checagem de sanidade falhou, OID pai %s da tabela \"%s\" (OID %s) no foi "
"encontrado\n"
#: common.c:50
7
#: common.c:50
5
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent
oid %s of table (oid
%s) not found\n"
msgid "failed sanity check, parent
OID %s of table (OID
%s) not found\n"
msgstr ""
"checagem de sanidade falhou, OID pai %s da tabela (OID %s) no foi "
"encontrado\n"
#: common.c:54
5
msgid "
parseNumericA
rray: too many numbers\n"
msgstr ""
#: common.c:54
3
msgid "
could not parse numeric a
rray: too many numbers\n"
msgstr "
no pde validar vetor numrico: muitos nmeros\n
"
#: common.c:5
60
msgid "
parseNumericArray: bogus
number\n"
msgstr ""
#: common.c:5
58
msgid "
could not parse numeric array: invalid character in
number\n"
msgstr "
no pde validar vetor numrico: caracter invlido no nmero\n
"
#: pg_backup_archiver.c:6
7
#: pg_backup_archiver.c:6
8
msgid "archiver"
msgstr ""
msgstr "
compresso de arquivo
"
#: pg_backup_archiver.c:12
2
msgid "could not close
the output file in CloseArchiv
e\n"
msgstr ""
#: pg_backup_archiver.c:12
3
msgid "could not close
output archive fil
e\n"
msgstr "
no pde fechar arquivo de sada\n
"
#: pg_backup_archiver.c:149
msgid "-C and -R are incompatible options\n"
msgstr ""
#: pg_backup_archiver.c:152
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
msgstr ""
msgstr "
-C e -c so opes incompatveis\n
"
#: pg_backup_archiver.c:15
9
#: pg_backup_archiver.c:15
6
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr ""
msgstr "
conectando ao banco de dados para recuperao\n
"
#: pg_backup_archiver.c:1
61
#: pg_backup_archiver.c:1
58
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr ""
"conexes diretas ao banco de dados no so suportadas em arquivos pre-1.3\n"
#: pg_backup_archiver.c:19
8
#: pg_backup_archiver.c:19
5
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr ""
msgstr "
recuperao de dados implcita\n
"
#: pg_backup_archiver.c:2
22
#: pg_backup_archiver.c:2
19
#, c-format
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr ""
msgstr "
apagando %s %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:24
6 pg_backup_archiver.c:248
#: pg_backup_archiver.c:24
3 pg_backup_archiver.c:245
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
aviso do arquivo original de sada: %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:25
5
#: pg_backup_archiver.c:25
2
#, c-format
msgid "creating %s %s\n"
msgstr ""
msgstr "
criando %s %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:2
62
#: pg_backup_archiver.c:2
59
#, c-format
msgid "connecting to new database
%s as user %s
\n"
msgstr ""
msgid "connecting to new database
\"%s\" as user \"%s\"
\n"
msgstr "
conectando ao banco de dados \"%s\" como usurio \"%s\"\n
"
#: pg_backup_archiver.c:28
7
#: pg_backup_archiver.c:28
4
msgid ""
"
unable to
restore from compressed archive (not configured for compression "
"
cannot
restore from compressed archive (not configured for compression "
"support)\n"
msgstr ""
"no pode recuperar arquivo comprimido (no est configurado para suporte a "
"compresso)\n"
#: pg_backup_archiver.c:30
6
msgid "WARNING: skipping large
object restoration\n"
msgstr ""
#: pg_backup_archiver.c:30
4
msgid "WARNING: skipping large
-
object restoration\n"
msgstr "
AVISO: ignorando recuperao de objetos grandes\n
"
#: pg_backup_archiver.c:31
9
#: pg_backup_archiver.c:31
4
#, c-format
msgid "restoring data for table
%s
\n"
msgstr ""
msgid "restoring data for table
\"%s\"
\n"
msgstr "
recuperando dados da tabela \"%s\"\n
"
#: pg_backup_archiver.c:3
44
#: pg_backup_archiver.c:3
39
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr ""
msgstr "
executando %s %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:36
6
#: pg_backup_archiver.c:36
1
#, c-format
msgid "checking whether we loaded
%s
\n"
msgstr ""
msgid "checking whether we loaded
\"%s\"
\n"
msgstr "
checando se ns carregamos \"%s\"\n
"
#: pg_backup_archiver.c:3
72
#: pg_backup_archiver.c:3
67
#, c-format
msgid "fixing up large
object cross-reference for %s
\n"
msgstr ""
msgid "fixing up large
-object cross-reference for \"%s\"
\n"
msgstr "
consertando referncia cruzada de objetos grandes da \"%s\"\n
"
#: pg_backup_archiver.c:37
7
#: pg_backup_archiver.c:37
2
#, c-format
msgid "ignoring large
object cross-references for %s %s\n"
msgstr ""
msgid "ignoring large
-
object cross-references for %s %s\n"
msgstr "
ignorando referncias cruzadas de objetos grandes da %s %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:4
66
#: pg_backup_archiver.c:4
51
msgid "disabling triggers\n"
msgstr ""
msgstr "
desabilitando gatilhos\n
"
#: pg_backup_archiver.c:
529
#: pg_backup_archiver.c:
490
msgid "enabling triggers\n"
msgstr ""
msgstr "
habilitando gatilhos\n
"
#: pg_backup_archiver.c:578
msgid "WriteData cannot be called outside the context of a DataDumper routine\n"
#: pg_backup_archiver.c:525
msgid ""
"internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a "
"DataDumper routine\n"
msgstr ""
"erro interno -- WriteData no pode ser chamada fora do contexto de uma "
"rotina DataDumper\n"
#: pg_backup_archiver.c:
605 pg_backup_archiver.c:1035
#: pg_backup_archiver.c:11
54 pg_backup_archiver.c:154
1
#: pg_backup_archiver.c:16
91 pg_backup_archiver.c:1724
pg_backup_custom.c:141
#: pg_backup_archiver.c:
552 pg_backup_archiver.c:1023
#: pg_backup_archiver.c:11
42 pg_backup_archiver.c:153
1
#: pg_backup_archiver.c:16
81 pg_backup_archiver.c:1715
pg_backup_custom.c:141
#: pg_backup_custom.c:146 pg_backup_custom.c:152 pg_backup_custom.c:167
#: pg_backup_custom.c:545 pg_backup_db.c:1
74 pg_backup_db.c:247
#: pg_backup_files.c:112 pg_backup_tar.c:16
8 pg_backup_tar.c:960
#: pg_backup_custom.c:545 pg_backup_db.c:1
52 pg_backup_db.c:228
#: pg_backup_files.c:112 pg_backup_tar.c:16
9 pg_backup_tar.c:961
msgid "out of memory\n"
msgstr ""
msgstr "
sem memria\n
"
#: pg_backup_archiver.c:
702
msgid "large
object output not supported in chosen format\n"
msgstr ""
#: pg_backup_archiver.c:
649
msgid "large
-
object output not supported in chosen format\n"
msgstr "
sada de objetos grandes no suportada no formato escolhido.\n
"
#: pg_backup_archiver.c:
742 pg_backup_archiver.c:827
msgid "committing large
object transactions\n"
msgstr ""
#: pg_backup_archiver.c:
689 pg_backup_archiver.c:774
msgid "committing large
-
object transactions\n"
msgstr "
submetendo transaes de objetos grandes\n
"
#: pg_backup_archiver.c:
749
#: pg_backup_archiver.c:
696
#, c-format
msgid "restored %d large objects\n"
msgstr ""
msgstr "
recuperado %d objetos grandes\n
"
#: pg_backup_archiver.c:7
66
#: pg_backup_archiver.c:7
13
msgid "cannot restore large objects without a database connection\n"
msgstr ""
msgstr "
no pode recuperar objetos grandes sem conexo a um banco de dados\n
"
#: pg_backup_archiver.c:7
80
msgid "starting large
object transactions\n"
msgstr ""
#: pg_backup_archiver.c:7
27
msgid "starting large
-
object transactions\n"
msgstr "
iniciando transaes de objetos grandes\n
"
#: pg_backup_archiver.c:7
88
#: pg_backup_archiver.c:7
35
msgid "could not create large object\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde criar objeto grande\n
"
#: pg_backup_archiver.c:7
90
#: pg_backup_archiver.c:7
37
#, c-format
msgid "restoring large object with
oid
%u as %u\n"
msgstr ""
msgid "restoring large object with
OID
%u as %u\n"
msgstr "
recuperando objeto grande com OID %u como %u\n
"
#: pg_backup_archiver.c:7
96
#: pg_backup_archiver.c:7
43
msgid "could not open large object\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir objeto grande\n
"
#: pg_backup_archiver.c:
811
#: pg_backup_archiver.c:
758
#, c-format
msgid "wrote remaining %lu bytes of large
object data (result = %lu)\n"
msgstr ""
msgid "wrote remaining %lu bytes of large
-
object data (result = %lu)\n"
msgstr "
escrito %lu bytes remanescentes do objeto grande (resultado = %lu)\n
"
#: pg_backup_archiver.c:
814 pg_backup_archiver.c:1211
#: pg_backup_archiver.c:
761 pg_backup_archiver.c:1199
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever para objeto grande (resultado: %lu, esperado %lu)\n
"
#: pg_backup_archiver.c:9
51
#: pg_backup_archiver.c:9
39
msgid "could not open TOC file\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir arquivo TOC\n
"
#: pg_backup_archiver.c:9
72
#: pg_backup_archiver.c:9
60
#, c-format
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
AVISO: linha ignorada: %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:9
79
#: pg_backup_archiver.c:9
67
#, c-format
msgid "could not find entry for
id
%d\n"
msgstr ""
msgid "could not find entry for
ID
%d\n"
msgstr "
no pde encontrar registro para ID %d\n
"
#: pg_backup_archiver.c:9
88
pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:438
#: pg_backup_archiver.c:9
76
pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:438
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar arquivo TOC: %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:1
103
pg_backup_files.c:130
#: pg_backup_archiver.c:1
091
pg_backup_files.c:130
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir arquivo de sada: %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:11
19
#: pg_backup_archiver.c:11
07
#, c-format
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar arquivo de sada: %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:1
207
#: pg_backup_archiver.c:1
195
#, c-format
msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr ""
msgstr "
escrito %lu bytes do objeto grande (resultado = %lu)\n
"
#: pg_backup_archiver.c:12
29
#: pg_backup_archiver.c:12
17
msgid "could not write to compressed archive\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever em arquivo comprimido\n
"
#: pg_backup_archiver.c:12
37
#: pg_backup_archiver.c:12
25
msgid "could not write to custom output routine\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever em rotina de sada customizada\n
"
#: pg_backup_archiver.c:12
52
#: pg_backup_archiver.c:12
40
#, c-format
msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever no arquivo de sada (%lu != %lu)\n
"
#: pg_backup_archiver.c:14
3
4
#: pg_backup_archiver.c:14
2
4
#, c-format
msgid "Unexpected data offset flag %d\n"
msgstr ""
msgstr "
Marcador de deslocamento de dados inesperado %d\n
"
#: pg_backup_archiver.c:14
4
7
#: pg_backup_archiver.c:14
3
7
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr ""
msgstr "
deslocamento em arquivo de sada muito grande\n
"
#: pg_backup_archiver.c:15
5
9
#: pg_backup_archiver.c:15
4
9
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr ""
msgstr "
tentando verificar formato de arquivo\n
"
#: pg_backup_archiver.c:15
7
9 pg_backup_files.c:148
#: pg_backup_archiver.c:15
6
9 pg_backup_files.c:148
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir arquivo de entrada: %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:15
8
6
#: pg_backup_archiver.c:15
7
6
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde ler arquivo de entrada: %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:15
8
8
#: pg_backup_archiver.c:15
7
8
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr ""
msgstr "
arquivo de entrada muito pequeno (lido %lu, esperado 5)\n
"
#: pg_backup_archiver.c:16
4
1
#: pg_backup_archiver.c:16
3
1
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr ""
msgstr "
arquivo de entrada no parece ser um arquivo vlido (muito pequeno?)\n
"
#: pg_backup_archiver.c:16
4
4
#: pg_backup_archiver.c:16
3
4
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr ""
msgstr "
arquivo de entrada no parece ser um arquivo vlido\n
"
#: pg_backup_archiver.c:16
6
2
#: pg_backup_archiver.c:16
5
2
#, c-format
msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
msgstr ""
msgstr "
lido %lu bytes no buffer 'lookahead'\n
"
#: pg_backup_archiver.c:16
6
9
#: pg_backup_archiver.c:16
5
9
#, c-format
msgid "could not close the input file after reading header: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar arquivo de entrada aps ler cabealho: %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:16
8
6
#: pg_backup_archiver.c:16
7
6
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr ""
msgstr "
alocando AH para %s, formato %d\n
"
#: pg_backup_archiver.c:17
40
#: pg_backup_archiver.c:17
31
#, c-format
msgid "archive format is %d\n"
msgstr ""
msgstr "
formato do arquivo %d\n
"
#: pg_backup_archiver.c:17
68
#: pg_backup_archiver.c:17
59
#, c-format
msgid "unrecognized file format
'%d'
\n"
msgstr ""
msgid "unrecognized file format
\"%d\"
\n"
msgstr "
formato de arquivo irreconhecvel \"%d\"\n
"
#: pg_backup_archiver.c:18
81
#: pg_backup_archiver.c:18
72
#, c-format
msgid "entry
id %d out of range
- perhaps a corrupt TOC\n"
msgid "entry
ID %d out of range -
- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr ""
"ID do registro %d fora do intervalo -- talvez o TOC esteja corrompido\n"
#: pg_backup_archiver.c:19
16
#: pg_backup_archiver.c:19
07
#, c-format
msgid "read dependency for %s -> %s\n"
msgstr ""
msgstr "
lendo dependncia de %s -> %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:19
35
#: pg_backup_archiver.c:19
29
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (
id
%d) for %s %s\n"
msgstr ""
msgid "read TOC entry %d (
ID
%d) for %s %s\n"
msgstr "
lendo registro de TOC %d (ID %d) de %s %s\n
"
#: pg_backup_archiver.c:20
61
#: pg_backup_archiver.c:20
55
#, c-format
msgid "could not set session user to
%s
: %s"
msgstr ""
msgid "could not set session user to
\"%s\"
: %s"
msgstr "
no pode ajustar usurio da sesso para \"%s\": %s
"
#: pg_backup_archiver.c:217
5
#: pg_backup_archiver.c:217
8
#, c-format
msgid "could not set search_path to
%s
: %s"
msgstr ""
msgid "could not set search_path to
\"%s\"
: %s"
msgstr "
no pode ajustar search_path para \"%s\": %s
"
#: pg_backup_archiver.c:22
35
#: pg_backup_archiver.c:22
58
msgid ""
"WARNING: requested compression not available in this installation - archive "
"WARNING: requested compression not available in this installation -
-
archive "
"will be uncompressed\n"
msgstr ""
"AVISO: compresso requerida no est disponvel nesta instalao -- arquivo "
"ser descomprimido\n"
#: pg_backup_archiver.c:22
68
#: pg_backup_archiver.c:22
91
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr ""
msgstr "
no encontrou sequncia de caracteres mgica no cabealho do arquivo\n
"
#: pg_backup_archiver.c:2
282
#: pg_backup_archiver.c:2
305
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr ""
msgstr "
verso no suportada (%d.%d) no cabealho do arquivo\n
"
#: pg_backup_archiver.c:2
287
#: pg_backup_archiver.c:2
310
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr ""
msgstr "
checagem de sanidade no tamanho do inteiro (%lu) falhou\n
"
#: pg_backup_archiver.c:2
291
#: pg_backup_archiver.c:2
314
msgid ""
"WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations "
"may fail\n"
msgstr ""
"AVISO: arquivo foi feito em uma mquina com inteiros grandes, algumas "
"operaes podem falhar\n"
#: pg_backup_archiver.c:23
01
#: pg_backup_archiver.c:23
24
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr ""
msgstr "
formato esperado (%d) difere do formato encontrado no arquivo (%d)\n
"
#: pg_backup_archiver.c:23
17
#: pg_backup_archiver.c:23
40
msgid ""
"WARNING: archive is compressed, but this installation does not support "
"compression - no data will be available\n"
"compression -
-
no data will be available\n"
msgstr ""
"AVISO: arquivo est comprimido, mas esta instalao no suporta compresso "
"-- nenhum dado est disponvel\n"
#: pg_backup_archiver.c:23
35
#: pg_backup_archiver.c:23
58
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr ""
msgstr "
AVISO: data de criao invlida no cabealho\n
"
#: pg_backup_custom.c:97
msgid "custom archiver"
msgstr ""
msgstr "
compresso de arquivo customizada
"
#: pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:191
#, c-format
msgid "could not open archive file
%s
: %s\n"
msgstr ""
msgid "could not open archive file
\"%s\"
: %s\n"
msgstr "
no pde abrir arquivo \"%s\": %s\n
"
#: pg_backup_custom.c:388
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr ""
msgstr "
OID invlido para objeto grande\n
"
#: pg_backup_custom.c:446
msgid ""
"Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without
id
"
"Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without
ID
"
"on this input stream (fseek required)\n"
msgstr ""
"Copiando um bloco de dados TOC especfico fora da ordem no suportado sem "
"ID nesta entrada (fseek requerido)\n"
#: pg_backup_custom.c:461
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr ""
"tipo de bloco de dados irreconhecvel (%d) durante a busca no arquivo\n"
#: pg_backup_custom.c:472
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
erro durante busca no arquivo: %s\n
"
#: pg_backup_custom.c:479
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data - expected %d\n"
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -
-
expected %d\n"
msgstr ""
"encontrado ID do bloco inesperado (%d) durante leitura de dados -- esperado %"
"d\n"
#: pg_backup_custom.c:490
msgid "large objects cannot be loaded without a database connection\n"
msgstr ""
"objetos grandes no podem ser carregados sem uma conexo com banco de dados\n"
#: pg_backup_custom.c:496
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr ""
"tipo de bloco de dados irreconhecvel %d durante recuperao do arquivo\n"
#: pg_backup_custom.c:532 pg_backup_custom.c:894
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde inicializar biblioteca de compresso: %s\n
"
#: pg_backup_custom.c:554 pg_backup_custom.c:677
#, c-format
msgid "could not read data block - expected %lu, got %lu\n"
msgstr ""
msgid "could not read data block -
-
expected %lu, got %lu\n"
msgstr "
no pde ler bloco de dados -- esperado %lu, obteve %lu\n
"
#: pg_backup_custom.c:572 pg_backup_custom.c:602
#, c-format
msgid "
unable to
uncompress data: %s\n"
msgstr ""
msgid "
could not
uncompress data: %s\n"
msgstr "
no pde descomprimir dados: %s\n
"
#: pg_backup_custom.c:608
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar biblioteca de compresso: %s\n
"
#: pg_backup_custom.c:705
#, c-format
msgid "could not write byte: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever byte: %s\n
"
#: pg_backup_custom.c:749 pg_backup_files.c:413
#, c-format
msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
msgstr ""
msgstr "
escreve erro no _WriteBuf (%lu != %lu)\n
"
#: pg_backup_custom.c:820
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar arquivo: %s\n
"
#: pg_backup_custom.c:843
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr ""
msgstr "
AVISO: ftell no combina com posio esperada -- ftell utilizado\n
"
#: pg_backup_custom.c:926
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde comprimir dados: %s\n
"
#: pg_backup_custom.c:946
msgid "could not write compressed chunk\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever grande quantidade de dados (chunk) comprimidos\n
"
#: pg_backup_custom.c:960
msgid "could not write uncompressed chunk\n"
msgstr ""
msgstr "
no pode escrever grande quantidade de dados (chunk) descomprimidos\n
"
#: pg_backup_custom.c:1006
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar fluxo de compresso: %s\n
"
#: pg_backup_db.c:31
msgid "archiver (db)"
msgstr ""
msgstr "
compresso de arquivo (banco de dados)
"
#: pg_backup_db.c:73 pg_backup_db.c:83
#, c-format
msgid "could not get version from server: %s"
msgstr ""
#: pg_backup_db.c:64
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "no pde obter verso do servidor da libpq\n"
#: pg_backup_db.c:
91
#: pg_backup_db.c:
74
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
verso do servidor: %s; verso do %s: %s\n
"
#: pg_backup_db.c:
94
#: pg_backup_db.c:
77
msgid "proceeding despite version mismatch\n"
msgstr ""
msgstr "
continuando apesar da verso no combinar\n
"
#: pg_backup_db.c:
96
#: pg_backup_db.c:
79
msgid ""
"aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed "
"anyway.)\n"
msgstr ""
"interrompendo porque a verso no combina (Use a opo -i para continuar de "
"qualquer jeito.)\n"
#: pg_backup_db.c:1
68
#: pg_backup_db.c:1
46
#, c-format
msgid "connecting to database
%s as user %s
\n"
msgstr ""
msgid "connecting to database
\"%s\" as user \"%s\"
\n"
msgstr "
conectando ao banco de dados \"%s\" como usurio \"%s\"\n
"
#: pg_backup_db.c:1
72 pg_backup_db.c:205 pg_backup_db.c:245 pg_backup_db.c:274
#: pg_dumpall.c:
638 pg_dumpall.c:664
#: pg_backup_db.c:1
50 pg_backup_db.c:183 pg_backup_db.c:226 pg_backup_db.c:255
#: pg_dumpall.c:
704 pg_dumpall.c:730
msgid "Password: "
msgstr ""
msgstr "
Senha:
"
#: pg_backup_db.c:1
84
#: pg_backup_db.c:1
62
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr ""
msgstr "
falhou ao reconectar ao banco de dados\n
"
#: pg_backup_db.c:
208
#: pg_backup_db.c:
186
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr ""
msgstr "
no pde reconectar ao banco de dados: %s
"
#: pg_backup_db.c:2
41
#: pg_backup_db.c:2
22
msgid "already connected to a database\n"
msgstr ""
msgstr "
j est conectado ao banco de bados\n
"
#: pg_backup_db.c:2
64
#: pg_backup_db.c:2
45
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr ""
msgstr "
falhou ao conectar ao banco de dados\n
"
#: pg_backup_db.c:2
83
#: pg_backup_db.c:2
64
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
conexo com banco de dados \"%s\" falhou: %s
"
#: pg_backup_db.c:296
#, c-format
msgid "SET autocommit TO 'on' failed: %s"
msgstr ""
#: pg_backup_db.c:310
#: pg_backup_db.c:279
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
msgstr "
%s
"
#: pg_backup_db.c:3
38
#: pg_backup_db.c:3
07
#, c-format
msgid "%s: no result from server\n"
msgstr ""
msgstr "
%s: nenhum resultado do servidor\n
"
#: pg_backup_db.c:3
45
#: pg_backup_db.c:3
14
msgid "COPY command executed in non-primary connection\n"
msgstr ""
msgstr "
comando COPY executado em conexo no-primria\n
"
#: pg_backup_db.c:3
50
#: pg_backup_db.c:3
19
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
msgstr "
%s: %s
"
#: pg_backup_db.c:
424
#: pg_backup_db.c:
393
msgid "error returned by PQputline\n"
msgstr ""
msgstr "
erro retornado pelo PQputline\n
"
#: pg_backup_db.c:4
35
#: pg_backup_db.c:4
04
msgid "error returned by PQendcopy\n"
msgstr ""
msgstr "
erro retornado pelo PQendcopy\n
"
#: pg_backup_db.c:4
79
#: pg_backup_db.c:4
48
msgid "could not execute query"
msgstr ""
msgstr "
no pde executar consulta
"
#: pg_backup_db.c:
615
#: pg_backup_db.c:
583
#, c-format
msgid "could not find
oid
columns of table \"%s\": %s"
msgstr ""
msgid "could not find
OID
columns of table \"%s\": %s"
msgstr "
no pode encontrar colunas OIDs da tabela \"%s\": %s
"
#: pg_backup_db.c:
621
#: pg_backup_db.c:
589
#, c-format
msgid "no OID type columns in table %s\n"
msgstr ""
msgstr "
nenhuma coluna do tipo OID na tabela %s\n
"
#: pg_backup_db.c:6
28
#: pg_backup_db.c:6
03
#, c-format
msgid "fixing large object cross-references for %s.%s\n"
msgstr ""
msgstr "
consertando referncias cruzadas nos objetos grandes em %s.%s\n
"
#: pg_backup_db.c:64
4
#: pg_backup_db.c:64
2
#, c-format
msgid "SQL: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
SQL: %s\n
"
#: pg_backup_db.c:64
9
#: pg_backup_db.c:64
7
#, c-format
msgid "could not update column \"%s\" of table \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "
no pde atualizar coluna \"%s\" da tabela \"%s\": %s
"
#: pg_backup_db.c:65
4
#: pg_backup_db.c:65
2
#, c-format
msgid "error while updating column \"%s\" of table \"%s\": %s"
msgstr ""
msgstr "
erro durante atualizao da coluna \"%s\" da tabela \"%s\": %s
"
#: pg_backup_db.c:67
7
#: pg_backup_db.c:67
5
msgid "creating table for large object cross-references\n"
msgstr ""
msgstr "
criando tabela de referncias cruzadas de objetos grandes\n
"
#: pg_backup_db.c:6
81
#: pg_backup_db.c:6
79
msgid "could not create large object cross-reference table"
msgstr ""
msgstr "
no pde criar tabela de referncia cruzada de objetos grandes
"
#: pg_backup_db.c:68
6
#: pg_backup_db.c:68
4
msgid "could not create index on large object cross-reference table"
msgstr ""
"no pde criar ndice em tabela de referncia cruzada de objetos grandes"
#: pg_backup_db.c:
700
#: pg_backup_db.c:
698
msgid "could not create large object cross-reference entry"
msgstr ""
msgstr "
no pde criar registro de referncia cruzada de objetos grandes
"
#: pg_backup_db.c:71
2
#: pg_backup_db.c:71
0
msgid "could not start database transaction"
msgstr ""
msgstr "
no pde iniciar transao do banco de dados
"
#: pg_backup_db.c:72
6
#: pg_backup_db.c:72
4
msgid "could not start transaction for large object cross-references"
msgstr ""
msgstr "
no pde iniciar transao em referncias cruzadas de objetos grandes
"
#: pg_backup_db.c:73
9
#: pg_backup_db.c:73
7
msgid "could not commit database transaction"
msgstr ""
msgstr "
no pde submeter (commit) transao do banco de dados
"
#: pg_backup_db.c:75
2
#: pg_backup_db.c:75
0
msgid "could not commit transaction for large object cross-references"
msgstr ""
"no pde submeter (commit) para referncias cruzadas de objetos grandes"
#: pg_backup_files.c:69
msgid "file archiver"
msgstr ""
msgstr "
arquivo de compresso
"
#: pg_backup_files.c:120
msgid ""
...
...
@@ -1619,513 +1571,454 @@ msgid ""
" This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
" normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
msgstr ""
"AVISO:\n"
" Esse formato apenas para demonstrao; ele no foi projetado para\n"
" uso normal. Arquivos sero escritos no diretrio de trabalho atual.\n"
#: pg_backup_files.c:245
msgid "could not open data file for output\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abir arquivo de dados para sada\n
"
#: pg_backup_files.c:265
msgid "could not close data file\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar arquivo de dados\n
"
#: pg_backup_files.c:289
msgid "could not open data file for input\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir arquivo de dados para entrada\n
"
#: pg_backup_files.c:298
msgid "could not close data file after reading\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar arquivo de dados aps a leitura\n
"
#: pg_backup_files.c:361
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir TOC de objetos grandes para entrada: %s\n
"
#: pg_backup_files.c:374 pg_backup_files.c:544
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar arquivo de TOC de objetos grandes: %s\n
"
#: pg_backup_files.c:386
msgid "could not write byte\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever byte\n
"
#: pg_backup_files.c:472
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir TOC de objetos grandes para sada: %s\n
"
#: pg_backup_files.c:492 pg_backup_tar.c:88
4
#: pg_backup_files.c:492 pg_backup_tar.c:88
5
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr ""
msgstr "
OID invlido para objeto grande (%u)\n
"
#: pg_backup_files.c:511
msgid "could not open large object file\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir arquivo de objetos grandes\n
"
#: pg_backup_files.c:526
msgid "could not close large object file\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar arquivo de objetos grandes\n
"
#: pg_backup_null.c:57
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr ""
msgstr "
esse formato no pde ser lido\n
"
#: pg_backup_tar.c:10
6
#: pg_backup_tar.c:10
7
msgid "tar archiver"
msgstr ""
msgstr "
arquivo de compresso no formato tar
"
#: pg_backup_tar.c:18
3
#: pg_backup_tar.c:18
4
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir arquivo de TOC para sada: %s\n
"
#: pg_backup_tar.c:20
8
#: pg_backup_tar.c:20
9
msgid "compression not supported by tar output format\n"
msgstr ""
msgstr "
compresso no suportada pelo formato de sada tar\n
"
#: pg_backup_tar.c:22
0
#: pg_backup_tar.c:22
1
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde abrir arquivo de TOC para entrada: %s\n
"
#: pg_backup_tar.c:34
1
#: pg_backup_tar.c:34
2
#, c-format
msgid "could not find file %s in archive\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde encontrar arquivo %s no arquivo de dados\n
"
#: pg_backup_tar.c:35
2
#: pg_backup_tar.c:35
3
msgid "compression support is disabled in this format\n"
msgstr ""
msgstr "
suporte a compresso est desabilitado neste formato\n
"
#: pg_backup_tar.c:36
7
#: pg_backup_tar.c:36
8
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde gerar arquivo temporrio: %s\n
"
#: pg_backup_tar.c:37
6
msgid "could not
gzd
open temporary file\n"
msgstr ""
#: pg_backup_tar.c:37
7
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "
no pde abrir arquivo temporrio\n
"
#: pg_backup_tar.c:40
6
#: pg_backup_tar.c:40
7
msgid "could not close tar member\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar membro do tar\n
"
#: pg_backup_tar.c:50
6
msgid "
neither th nor fh specified in tarReadRaw() (internal error
)\n"
msgstr ""
#: pg_backup_tar.c:50
7
msgid "
internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw(
)\n"
msgstr "
erro interno -- th e fh no foram especificados em tarReadRaw()\n
"
#: pg_backup_tar.c:51
0
#: pg_backup_tar.c:51
1
#, c-format
msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
msgstr ""
msgstr "
pedido %d bytes, obtido %d do 'lookahead' e %d do arquivo\n
"
#: pg_backup_tar.c:5
49
#: pg_backup_tar.c:5
50
#, c-format
msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever no membro do tar (escrito %lu, tentado %lu)\n
"
#: pg_backup_tar.c:63
8
#: pg_backup_tar.c:63
9
#, c-format
msgid "
bad COPY statement
- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
msgstr ""
msgid "
invalid COPY statement -
- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
msgstr "
comando COPY invlido -- no pde encontrar \"copy\" em \"%s\"\n
"
#: pg_backup_tar.c:65
6
#: pg_backup_tar.c:65
7
#, c-format
msgid ""
"
bad COPY statement - could not find \"from stdin\" in string \"%s\" starting
"
"at position %lu\n"
"
invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\"
"
"
starting
at position %lu\n"
msgstr ""
"comando COPY invlido -- no pde encontrar \"from stdin\" em \"%s\" "
"iniciando da posio %lu\n"
#: pg_backup_tar.c:69
2
#: pg_backup_tar.c:69
3
#, c-format
msgid "restoring large object OID %u\n"
msgstr ""
msgstr "
recuperando OID do objeto grande %u\n
"
#: pg_backup_tar.c:8
29
#: pg_backup_tar.c:8
30
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever bloco nulo no fim do arquivo tar\n
"
#: pg_backup_tar.c:10
13
#: pg_backup_tar.c:10
24
msgid "archive member too large for tar format\n"
msgstr ""
msgstr "
membro do arquivo muito grande para o formato tar\n
"
#: pg_backup_tar.c:10
23
#: pg_backup_tar.c:10
34
#, c-format
msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n"
msgstr ""
msgstr "
escreve erro do arquivo tar (escrito %lu, tentado %lu)\n
"
#: pg_backup_tar.c:10
29
#: pg_backup_tar.c:10
40
#, c-format
msgid "could not close tar member: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde fechar membro do tar: %s\n
"
#: pg_backup_tar.c:10
38
#: pg_backup_tar.c:10
49
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr ""
msgstr "
tamanho do arquivo atual (%s) no combina com esperado (%s)\n
"
#: pg_backup_tar.c:10
46
#: pg_backup_tar.c:10
57
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde escrever enchimento (padding) ao fim do membro do tar\n
"
#: pg_backup_tar.c:10
75
#: pg_backup_tar.c:10
86
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr ""
msgstr "
movendo da posio %s para prximo membro da posio %s do arquivo\n
"
#: pg_backup_tar.c:10
86
#: pg_backup_tar.c:10
97
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr ""
msgstr "
agora na posio %s do arquivo\n
"
#: pg_backup_tar.c:1
095 pg_backup_tar.c:1122
#: pg_backup_tar.c:1
106 pg_backup_tar.c:1133
#, c-format
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
msgstr ""
msgstr "
no pde encontrar cabealho do arquivo %s no arquivo tar\n
"
#: pg_backup_tar.c:11
06
#: pg_backup_tar.c:11
17
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr ""
msgstr "
ignorando membro do tar %s\n
"
#: pg_backup_tar.c:11
10
#: pg_backup_tar.c:11
21
#, c-format
msgid ""
"dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is "
"required, but comes before %s in the archive file.\n"
msgstr ""
"copiando dados fora da ordem no suportado neste formato de arquivo: %s "
"requerido, mas vem antes de %s no arquivo.\n"
#: pg_backup_tar.c:11
58
#: pg_backup_tar.c:11
69
#, c-format
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
msgstr ""
msgstr "
posio atual vs. previso no arquivo no combinam (%s vs. %s)\n
"
#: pg_backup_tar.c:11
73
#: pg_backup_tar.c:11
84
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr ""
msgstr "
cabealho do tar imcompleto foi encontrado (%lu bytes)\n
"
#: pg_backup_tar.c:12
08
#: pg_backup_tar.c:12
19
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
msgstr ""
msgstr "
registro de TOC %s em %s (tamanho %lu, soma calculada %d)\n
"
#: pg_backup_tar.c:12
18
#: pg_backup_tar.c:12
29
#, c-format
msgid "corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgid ""
"corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr ""
"cabealho do tar corrompido foi encontrado em %s (esperado %d, computado %d) "
"posio no arquivo %s\n"
#: pg_backup_tar.c:13
08
msgid "
unable to
write tar header\n"
msgstr ""
#: pg_backup_tar.c:13
22
msgid "
could not
write tar header\n"
msgstr "
no pde escrever cabealho do tar\n
"
#: pg_restore.c:3
76
#: pg_restore.c:3
57
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s recupera um banco de dados PostgreSQL a partir de um arquivo criado pelo "
"pg_dump.\n"
"\n"
#: pg_restore.c:3
78
#: pg_restore.c:3
59
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr ""
msgstr "
%s [OPO]... [ARQUIVO]\n
"
#: pg_restore.c:3
8
2
#: pg_restore.c:3
6
2
msgid " -d, --dbname=NAME output database name\n"
msgstr ""
msgstr "
-d, --dbname=NOME nome do banco de dados\n
"
#: pg_restore.c:3
8
4
#: pg_restore.c:3
6
4
msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n"
msgstr ""
msgstr "
-F, --format=c|t especifica formato do arquivo de backup\n
"
#: pg_restore.c:385
msgid " -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
#: pg_restore.c:365
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-version prossegue mesmo se a verso do servidor no "
"combinar\n"
#: pg_restore.c:3
8
6
#: pg_restore.c:3
6
6
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:389
msgid " -d NAME output database name\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:391
msgid " -F c|t specify backup file format\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:392
msgid " -i proceed even when server version mismatches\n"
msgstr ""
msgstr " -l, --list mostra TOC resumido do arquivo\n"
#: pg_restore.c:393
msgid " -l print summarized TOC of the archive\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:401
#: pg_restore.c:372
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr ""
msgstr "
-a, --data-only recupera somente os dados, no o esquema\n
"
#: pg_restore.c:
403
#: pg_restore.c:
374
msgid " -C, --create issue commands to create the database\n"
msgstr ""
" -C, --create executa comandos para criar o banco de dados\n"
#: pg_restore.c:
404
#: pg_restore.c:
375
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr ""
msgstr "
-I, --index=NOME recupera o ndice especificado\n
"
#: pg_restore.c:
405
#: pg_restore.c:
376
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n"
" output from this file\n"
msgstr ""
" -L, --user-list=ARQUIVO usa tabela de contedos especificada para "
"ordenar\n"
" sada para este arquivo\n"
#: pg_restore.c:
407
#: pg_restore.c:
378
msgid " -N, --orig-order restore in original dump order\n"
msgstr ""
msgstr "
-N, --orig-order recupera a ordem original da sada\n
"
#: pg_restore.c:
408
#: pg_restore.c:
379
msgid " -o, --oid-order restore in OID order\n"
msgstr ""
msgstr "
-o, --oid-order recupera na ordem dos OIDs\n
"
#: pg_restore.c:
409
#: pg_restore.c:
380
msgid ""
" -O, --no-owner do not reconnect to database to match\n"
" object owner\n"
" -O, --no-owner do not output commands to set object ownership\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner no coloca comandos para ajustar o dono do "
"objeto\n"
#: pg_restore.c:
41
1
#: pg_restore.c:
38
1
msgid ""
" -P, --function=NAME(args)\n"
" restore named function\n"
msgstr ""
" -P, --function=NOME(args)\n"
" recupera funo especificada\n"
#: pg_restore.c:413
msgid " -r, --rearrange rearrange output to put indexes etc. at end\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:414
msgid " -R, --no-reconnect disallow ALL reconnections to the database\n"
#: pg_restore.c:383
msgid ""
" -r, --rearrange rearrange output to put indexes etc. at end\n"
msgstr ""
" -r, --rearrange rearranja sada para colocar ndices etc. no fim\n"
#: pg_restore.c:
415
#: pg_restore.c:
384
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr ""
" -s, --schema-only recupera somente o esquema, e no os dados\n"
#: pg_restore.c:
416
#: pg_restore.c:
385
msgid ""
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n"
" disabling triggers\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOME especifique o super-usurio usado para\n"
" desabilitar os gatilhos\n"
#: pg_restore.c:
418
#: pg_restore.c:
387
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
msgstr ""
msgstr "
-t, --table=NOME recupera a tabela especificada\n
"
#: pg_restore.c:
419
#: pg_restore.c:
388
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr ""
msgstr "
-T, --trigger=NOME recupera o gatilho especificado\n
"
#: pg_restore.c:
420
#: pg_restore.c:
389
msgid ""
" -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/"
"revoke)\n"
msgstr ""
" -x, --no-privileges ignora recuperao dos privilgios de acesso "
"(grant/revoke)\n"
#: pg_restore.c:421
msgid ""
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead\n"
" of reconnecting, if possible\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:427
msgid " -a restore only the data, no schema\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:429
msgid " -C issue commands to create the database\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:430
msgid " -I NAME restore named index\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:431
msgid ""
" -L FILENAME use specified table of contents for ordering\n"
" output from this file\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:433
msgid " -N restore in original dump order\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:434
msgid " -o restore in OID order\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:435
msgid ""
" -O do not reconnect to database to match\n"
" object owner\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:437
msgid " -P NAME(args) restore named function\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:438
msgid " -r rearrange output to put indexes etc. at end\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:439
msgid " -R disallow ALL reconnections to the database\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:440
msgid " -s restore only the schema, no data\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:441
msgid ""
" -S NAME specify the superuser user name to use for\n"
" disabling triggers\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:443
msgid " -t NAME restore named table\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:444
msgid " -T NAME restore named trigger\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:445
msgid ""
" -x skip restoration of access privileges (grant/"
"revoke)\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:446
msgid ""
" -X use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead\n"
" of reconnecting, if possible\n"
msgstr ""
#: pg_restore.c:465
#: pg_restore.c:399
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se nenhum arquivo de sada fornecido, a entrada padro utilizada.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:2
1
4
#: pg_dumpall.c:2
3
4
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrai um agrupamento de bancos de dados PostgreSQL de um arquivo SQL.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:2
1
6
#: pg_dumpall.c:2
3
6
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
msgstr "
%s [OPO]...\n
"
#: pg_dumpall.c:2
1
8
#: pg_dumpall.c:2
3
8
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opes:\n"
#: pg_dumpall.c:2
2
0
#: pg_dumpall.c:2
4
0
msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n"
msgstr ""
" -c, --clean apaga bancos de dados anteriormente criados\n"
#: pg_dumpall.c:2
2
3
#: pg_dumpall.c:2
4
3
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr ""
" -g, --globals-only copia somente objetos globais, e no bancos de "
"dados\n"
#: pg_dumpall.c:2
2
4
#: pg_dumpall.c:2
4
4
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dumpall version\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-version prossegue mesmo se a verso do servidor no "
"combina\n"
" com a verso do pg_dumpall\n"
#: pg_dumpall.c:229
msgid " -c clean (drop) databases prior to create\n"
msgstr ""
#: pg_dumpall.c:232
msgid " -g dump only global objects, no databases\n"
msgstr ""
#: pg_dumpall.c:233
msgid ""
" -i proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dumpall version\n"
msgstr ""
#: pg_dumpall.c:254
#: pg_dumpall.c:259
msgid ""
"\n"
"The SQL script will be written to the standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"O script SQL ser escrito na sada padro.\n"
"\n"
#: pg_dumpall.c:569
#: pg_dumpall.c:495
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr "%s: no pde validar lista ACL (%s) do banco de dados \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:636
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr ""
msgstr "
%s: copiando banco de dados \"%s\"...\n
"
#: pg_dumpall.c:
575
#: pg_dumpall.c:
642
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on
%s
, exiting\n"
msgstr ""
msgid "%s: pg_dump failed on
database \"%s\"
, exiting\n"
msgstr "
%s: pg_dump falhou no banco de dados \"%s\", saindo\n
"
#: pg_dumpall.c:6
10
#: pg_dumpall.c:6
76
#, c-format
msgid "%s: running
%s
\n"
msgstr ""
msgid "%s: running
\"%s\"
\n"
msgstr "
%s: executando \"%s\"\n
"
#: pg_dumpall.c:
651
#: pg_dumpall.c:
717
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database
%s
\n"
msgstr ""
msgid "%s: could not connect to database
\"%s\"
\n"
msgstr "
%s: no pde conectar ao banco de dados \"%s\"\n
"
#: pg_dumpall.c:
674
#: pg_dumpall.c:
740
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database
%s
: %s\n"
msgstr ""
msgid "%s: could not connect to database
\"%s\"
: %s\n"
msgstr "
%s: no pde conectar ao banco de dados \"%s\": %s\n
"
#: pg_dumpall.c:
682
#: pg_dumpall.c:
748
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr ""
msgstr "
%s: no pde obter a verso do servidor\n
"
#: pg_dumpall.c:
691
#: pg_dumpall.c:
754
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "%s: no pde validar a verso do servidor \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:773
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: executando %s\n"
#: pg_dumpall.c:7
13
#: pg_dumpall.c:7
79
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr ""
msgstr "
%s: consulta falhou: %s
"
#: pg_dumpall.c:7
14
#: pg_dumpall.c:7
80
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr ""
msgstr "
%s: consulta foi: %s\n
"
#: pg_dumpall.c:
760
#: pg_dumpall.c:
826
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find pg_dump\n"
"Make sure it is in the path or in the same directory as %s.\n"
msgstr ""
"%s: no pde encontrar pg_dump\n"
"Verifique se ele est no caminho (path) ou no mesmo diretrio que %s.\n"
src/bin/pg_resetxlog/po/pt_BR.po
View file @
f98cbb76
#
Translation to Portuguese (Brazilian) language
#
"pg_resetxlog" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Cesar Suga <sartre@linuxbr.com>, 2002. - Fair & Simple Networks Ltda.
# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>
# Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.
3
\n"
"POT-Creation-Date: 200
2-12-05 04:20-05
00\n"
"PO-Revision-Date: 200
2-12-05 13:01-07
00\n"
"Last-Translator:
Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu
>\n"
"Language-Team:
Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu
>\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.
4
\n"
"POT-Creation-Date: 200
3-10-04 21:58-03
00\n"
"PO-Revision-Date: 200
3-08-24 20:37-03
00\n"
"Last-Translator:
Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br
>\n"
"Language-Team:
Brazilian Portuguese <euler@ufgnet.ufg.br
>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pg_resetxlog.c:14
4
#,
fuzzy,
c-format
msgid "%s: invalid argument for
-x option
\n"
msgstr "%s: argumento invlido para
a
opo -x\n"
#: pg_resetxlog.c:14
2
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for
option -x
\n"
msgstr "%s: argumento invlido para opo -x\n"
#: pg_resetxlog.c:14
5 pg_resetxlog.c:160 pg_resetxlog.c:175 pg_resetxlog.c:182
#: pg_resetxlog.c:18
8 pg_resetxlog.c:196
#: pg_resetxlog.c:14
3 pg_resetxlog.c:158 pg_resetxlog.c:173 pg_resetxlog.c:180
#: pg_resetxlog.c:18
6 pg_resetxlog.c:194
#, c-format
msgid "Try
'%s --help'
for more information.\n"
msgstr "Tente
'%s --help'
para mais informao.\n"
msgid "Try
\"%s --help\"
for more information.\n"
msgstr "Tente
\"%s --help\"
para mais informao.\n"
#: pg_resetxlog.c:1
50
#: pg_resetxlog.c:1
48
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
msgstr "%s: ID d
e transao (-x) no pod
e ser 0\n"
msgstr "%s: ID d
a transao (-x) no dev
e ser 0\n"
#: pg_resetxlog.c:15
9
#,
fuzzy,
c-format
msgid "%s: invalid argument for
-o option
\n"
msgstr "%s: argumento invlido para
a opo -l
\n"
#: pg_resetxlog.c:15
7
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for
option -o
\n"
msgstr "%s: argumento invlido para
opo -o
\n"
#: pg_resetxlog.c:16
5
#,
fuzzy,
c-format
#: pg_resetxlog.c:16
3
#, c-format
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
msgstr "%s:
ID de transao (-x) no pod
e ser 0\n"
msgstr "%s:
OID (-o) no dev
e ser 0\n"
#: pg_resetxlog.c:17
4 pg_resetxlog.c:181
#: pg_resetxlog.c:17
2 pg_resetxlog.c:179
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for
-l option
\n"
msgstr "%s: argumento invlido para
a
opo -l\n"
msgid "%s: invalid argument for
option -l
\n"
msgstr "%s: argumento invlido para opo -l\n"
#: pg_resetxlog.c:19
5
#: pg_resetxlog.c:19
3
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: nenhum diretrio de dados especificado\n"
#: pg_resetxlog.c:21
5 pg_resetxlog.c:311
#: pg_resetxlog.c:21
3 pg_resetxlog.c:309
#, c-format
msgid "%s: could not open
%s
for reading: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude abrir %s
para leitura: %s\n"
msgid "%s: could not open
file \"%s\"
for reading: %s\n"
msgstr "%s: no p
de abrir \"%s\"
para leitura: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:2
21
#: pg_resetxlog.c:2
19
#, c-format
msgid ""
"%s: lock file
%s
exists\n"
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
"%s: lock file
\"%s\"
exists\n"
"Is a server running?
If not, delete the lock file and try again.\n"
msgstr ""
"%s: arquivo de lock %s existe\n"
"H algum servidor rodando? Se no, apague o arquivo de trava e tente novamente.\n"
"%s: arquivo de bloqueio (lock) \"%s\" existe\n"
"O servidor est executando? Se no, apague o arquivo de bloqueio (lock) e "
"tente novamente.\n"
#: pg_resetxlog.c:2
60
#: pg_resetxlog.c:2
58
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se estes valores lhe parecem aceitveis, use -f para forar o reincio
(reset)
.\n"
"Se estes valores lhe parecem aceitveis, use -f para forar o reincio.\n"
#: pg_resetxlog.c:27
2
#: pg_resetxlog.c:27
0
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the transaction log may cause data to be lost.\n"
...
...
@@ -80,196 +81,199 @@ msgid ""
msgstr ""
"O servidor de banco de dados no foi desligado corretamente.\n"
"Reiniciar o log de transao pode causar perdas de dados.\n"
"Se voc quer continuar
de qualquer forma, use -f para forar o reset
.\n"
"Se voc quer continuar
, use -f para forar o reincio
.\n"
#: pg_resetxlog.c:28
5
#: pg_resetxlog.c:28
3
msgid "Transaction log reset\n"
msgstr "
Reset do log de transa
o\n"
msgstr "
Log de transao reiniciad
o\n"
#: pg_resetxlog.c:31
4
#: pg_resetxlog.c:31
2
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct,
do
\n"
"If you are sure the data directory path is correct,
execute
\n"
" touch %s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"Se voc tem certeza de que o diretrio de dados est correto, faa\n"
"Se voc tem certeza que o caminho do diretrio de dados est correto, "
"execute\n"
" touch %s\n"
"e tente novamente.\n"
#: pg_resetxlog.c:32
7
#: pg_resetxlog.c:32
5
#, c-format
msgid "%s: could not read
%s
: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude ler %s
: %s\n"
msgid "%s: could not read
file \"%s\"
: %s\n"
msgstr "%s: no p
de ler arquivo \"%s\"
: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:3
50
#: pg_resetxlog.c:3
48
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
msgstr "%s: pg_control existe mas tem CRC invlido: prossiga com cuidado\n"
#: pg_resetxlog.c:35
9
#: pg_resetxlog.c:35
7
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
msgstr "%s: pg_control existe mas de verso desconhecida ou no funciona; ignorando-o\n"
msgstr ""
"%s: pg_control existe mas no funciona ou sua verso desconhecida; "
"ignorando-o\n"
#: pg_resetxlog.c:4
10
#: pg_resetxlog.c:4
08
#, c-format
msgid "%s: invalid LC_COLLATE setting\n"
msgstr "%s: valor d
e
LC_COLLATE invlido\n"
msgstr "%s: valor d
o
LC_COLLATE invlido\n"
#: pg_resetxlog.c:41
7
#: pg_resetxlog.c:41
5
#, c-format
msgid "%s: invalid LC_CTYPE setting\n"
msgstr "%s: valor LC_CTYPE invlido\n"
msgstr "%s: valor
do
LC_CTYPE invlido\n"
#: pg_resetxlog.c:43
9
#: pg_resetxlog.c:43
7
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valores
de pg_control supostos
:\n"
"Valores
supostos do pg_control
:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:4
41
#: pg_resetxlog.c:4
39
msgid ""
"pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"
Valores de
pg_control:\n"
"
valores do
pg_control:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:44
3
#: pg_resetxlog.c:44
1
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "
Nmero de
verso do pg_control: %u\n"
msgstr "
nmero da
verso do pg_control: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:44
4
#: pg_resetxlog.c:44
2
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Nmero d
e
verso do catlogo: %u\n"
msgstr "Nmero d
a
verso do catlogo: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:44
5
#: pg_resetxlog.c:44
3
#, c-format
msgid "Current log file ID: %u\n"
msgstr "ID d
e
arquivo de log atual: %u\n"
msgstr "ID d
o
arquivo de log atual: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:44
6
#: pg_resetxlog.c:44
4
#, c-format
msgid "Next log file segment: %u\n"
msgstr "Prximo segmento d
e
arquivo de log: %u\n"
msgstr "Prximo segmento d
o
arquivo de log: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:44
7
#: pg_resetxlog.c:44
5
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's StartUpID: %u\n"
msgstr "ltimo StartUpID do ponto de checagem (checkpoint): %u\n"
#: pg_resetxlog.c:44
8
#: pg_resetxlog.c:44
6
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u\n"
msgstr "ltimo NextXID do ponto de checagem (checkpoint): %u\n"
#: pg_resetxlog.c:44
9
#: pg_resetxlog.c:44
7
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "ltimo NextOID do ponto de checagem (checkpoint): %u\n"
#: pg_resetxlog.c:4
50
#: pg_resetxlog.c:4
48
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Tamanho d
e
bloco do banco de dados: %u\n"
msgstr "Tamanho d
o
bloco do banco de dados: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:4
51
#: pg_resetxlog.c:4
49
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Blocos por segmento d
e
relao grande: %u\n"
msgstr "Blocos por segmento d
a
relao grande: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:45
2
#: pg_resetxlog.c:45
0
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Tamanho m
a
ximo de identificadores: %u\n"
msgstr "Tamanho mximo de identificadores: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:45
3
#: pg_resetxlog.c:45
1
#, c-format
msgid "Maximum number of function arguments: %u\n"
msgstr "Nmero m
aximo de argumentos de
funo: %u\n"
msgstr "Nmero m
ximo de argumentos da
funo: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:45
4
#,
fuzzy,
c-format
#: pg_resetxlog.c:45
2
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "
Armazenamento de tipos Date/time
: %s\n"
msgstr "
Tipo da data/hora do repositrio
: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:45
5
#: pg_resetxlog.c:45
3
msgid "64-bit integers"
msgstr "
I
nteiros de 64 bits"
msgstr "
i
nteiros de 64 bits"
#: pg_resetxlog.c:45
5
msgid "
Floating point
"
msgstr "
P
onto flutuante"
#: pg_resetxlog.c:45
3
msgid "
floating-point numbers
"
msgstr "
nmeros de p
onto flutuante"
#: pg_resetxlog.c:45
6
#: pg_resetxlog.c:45
4
#, c-format
msgid "Maximum length of locale name: %u\n"
msgstr "Tamanho m
aximo de nome de
localidade: %u\n"
msgstr "Tamanho m
ximo do nome da
localidade: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:45
7
#: pg_resetxlog.c:45
5
#, c-format
msgid "LC_COLLATE: %s\n"
msgstr "LC_COLLATE: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:45
8
#: pg_resetxlog.c:45
6
#, c-format
msgid "LC_CTYPE: %s\n"
msgstr "LC_CTYPE: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:5
11
#: pg_resetxlog.c:5
09
#, c-format
msgid ""
"%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix xlog.c\n"
msgstr ""
"%s: erro interno -- sizeof(ControlFileData) muito grande ... conserte o
xlog.
"
"c\n"
"%s: erro interno -- sizeof(ControlFileData) muito grande ... conserte o "
"
xlog.
c\n"
#: pg_resetxlog.c:52
4
#: pg_resetxlog.c:52
2
#, c-format
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude criar arquivo de
pg_control: %s\n"
msgstr "%s: no p
de criar arquivo
pg_control: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:53
5
#: pg_resetxlog.c:53
3
#, c-format
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude escrever arquivo de
pg_control: %s\n"
msgstr "%s: no p
de escrever no arquivo
pg_control: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:54
2 pg_resetxlog.c:683
#: pg_resetxlog.c:54
0 pg_resetxlog.c:681
#, c-format
msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgstr "%s: erro
de
fsync: %s\n"
msgstr "%s: erro
ao executar
fsync: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:56
3
#: pg_resetxlog.c:56
1
#, c-format
msgid "%s: could not open directory
%s
: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude abrir diretrio %s
: %s\n"
msgid "%s: could not open directory
\"%s\"
: %s\n"
msgstr "%s: no p
de abrir diretrio \"%s\"
: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:57
7
#: pg_resetxlog.c:57
5
#, c-format
msgid "%s: could not delete file
%s
: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude apagar arquivo %s
: %s\n"
msgid "%s: could not delete file
\"%s\"
: %s\n"
msgstr "%s: no p
de apagar arquivo \"%s\"
: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:58
7
#: pg_resetxlog.c:58
5
#, c-format
msgid "%s: could not read from directory
%s
: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude ler do diretrio %s
: %s\n"
msgid "%s: could not read from directory
\"%s\"
: %s\n"
msgstr "%s: no p
de ler do diretrio \"%s\"
: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:6
50
#: pg_resetxlog.c:6
48
#, c-format
msgid "%s: could not open
%s
: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude ler %s
: %s\n"
msgid "%s: could not open
file \"%s\"
: %s\n"
msgstr "%s: no p
de abrir arquivo \"%s\"
: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:6
61 pg_resetxlog.c:675
#: pg_resetxlog.c:6
59 pg_resetxlog.c:673
#, c-format
msgid "%s: could not write
%s
: %s\n"
msgstr "%s: no p
ude escrever %s
: %s\n"
msgid "%s: could not write
file \"%s\"
: %s\n"
msgstr "%s: no p
de escrever no arquivo \"%s\"
: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:69
4
#: pg_resetxlog.c:69
2
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
...
...
@@ -278,62 +282,61 @@ msgstr ""
"%s reinicia o log de transao do PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:69
5
#,
fuzzy,
c-format
#: pg_resetxlog.c:69
3
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OP
ES] DATADIR
\n"
" %s [OP
O] DIRDADOS
\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:69
6
#: pg_resetxlog.c:69
4
msgid "Options:\n"
msgstr "Opes:\n"
#: pg_resetxlog.c:697
#, fuzzy
#: pg_resetxlog.c:695
msgid " -f force update to be done\n"
msgstr " -f fora a
a
tualizao a ser feita\n"
msgstr " -f fora atualizao a ser feita\n"
#: pg_resetxlog.c:698
#, fuzzy
#: pg_resetxlog.c:696
msgid ""
" -l FILEID,SEG force minimum WAL starting location for new transaction "
"log\n"
msgstr " -l FILEID,SEG fora localizao mnima de WAL para novos logs de transao\n"
msgstr ""
" -l FILEID,SEG fora localizao inicial mnima do WAL para novo log de "
"transao\n"
#: pg_resetxlog.c:699
#, fuzzy
#: pg_resetxlog.c:697
msgid ""
" -n no update, just show extracted control values (for "
"testing)\n"
msgstr " -n sem atualizao, s mostra valores de controle extrados (para teste)\n"
msgstr ""
" -n sem atualizao, mostra somente valores de controle "
"extrados (para teste)\n"
#: pg_resetxlog.c:700
#, fuzzy
#: pg_resetxlog.c:698
msgid " -o OID set next OID\n"
msgstr " -
x XID acerta prximo ID de transao
\n"
msgstr " -
o OID ajusta prximo OID
\n"
#: pg_resetxlog.c:701
#, fuzzy
#: pg_resetxlog.c:699
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x XID a
cer
ta prximo ID de transao\n"
msgstr " -x XID a
jus
ta prximo ID de transao\n"
#: pg_resetxlog.c:70
2
#: pg_resetxlog.c:70
0
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help
mostra essa ajuda e termina
\n"
msgstr " --help
mostra esta ajuda e sai
\n"
#: pg_resetxlog.c:70
3
#: pg_resetxlog.c:70
1
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version
mostra informas de verso e termina
\n"
msgstr " --version
mostra informao sobre a verso e sai
\n"
#: pg_resetxlog.c:70
4
#: pg_resetxlog.c:70
2
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Re
latar problemas par
a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
"Re
porte erros
a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
src/bin/psql/nls.mk
View file @
f98cbb76
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/psql/nls.mk,v 1.1
2 2003/10/06 16:31:16
petere Exp $
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/psql/nls.mk,v 1.1
3 2003/10/06 17:37:39
petere Exp $
CATALOG_NAME
:=
psql
AVAIL_LANGUAGES
:=
cs de es fr hu nb ru sl sv zh_CN zh_TW
AVAIL_LANGUAGES
:=
cs de es fr hu nb
pt_BR
ru sl sv zh_CN zh_TW
GETTEXT_FILES
:=
command.c common.c copy.c help.c input.c large_obj.c
\
mainloop.c print.c startup.c describe.c sql_help.h
GETTEXT_TRIGGERS
:=
_ N_ psql_error simple_prompt
src/bin/psql/po/pt_BR.po
0 → 100644
View file @
f98cbb76
# "psql" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-04 22:04-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 22:47-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <euler@ufgnet.ufg.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: command.c:154
msgid "Warning: This syntax is deprecated.\n"
msgstr "Aviso: Esta sintaxe est em desuso.\n"
#: command.c:161
#, c-format
msgid "Invalid command \\%s. Try \\? for help.\n"
msgstr "Comando invlido \\%s. Tente \\? para ajuda.\n"
#: command.c:163
#, c-format
msgid "invalid command \\%s\n"
msgstr "comando invlido \\%s\n"
#: command.c:290
#, c-format
msgid "could not get home directory: %s\n"
msgstr "no pde mudar para diretrio-raiz do usurio: %s\n"
#: command.c:306
#, c-format
msgid "\\%s: could not change directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "\\%s: no pde mudar para o diretrio \"%s\": %s\n"
#: command.c:411 command.c:769
msgid "no query buffer\n"
msgstr "nenhum buffer de consulta\n"
#: command.c:468
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding name or conversion procedure not found\n"
msgstr ""
"%s: nome da codificao invlido ou procedimento de converso no foi "
"encontrado\n"
#: command.c:530 command.c:561 command.c:572 command.c:586 command.c:628
#: command.c:749 command.c:778
#, c-format
msgid "\\%s: missing required argument\n"
msgstr "\\%s: faltando argumento requerido\n"
#: command.c:616
msgid "Query buffer is empty."
msgstr "Buffer de consulta est vazio."
#: command.c:649
msgid "Query buffer reset (cleared)."
msgstr "Buffer de consulta reiniciado (limpo)."
#: command.c:660
#, c-format
msgid "Wrote history to file \"%s\".\n"
msgstr "Histrico escrito para arquivo \"%s\".\n"
#: command.c:692 command.c:1149 command.c:1246 command.c:1964 common.c:81
#: copy.c:88 copy.c:116 mainloop.c:78 mainloop.c:341 describe.c:51
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memria\n"
#: command.c:707 command.c:754
#, c-format
msgid "\\%s: error\n"
msgstr "\\%s: erro\n"
#: command.c:736
msgid "Timing is on."
msgstr "Tempo de execuo est habilitado."
#: command.c:738
msgid "Timing is off."
msgstr "Tempo de execuo est desabilitado."
#: command.c:793 command.c:813 command.c:1011 command.c:1024 command.c:1035
#: command.c:1606 command.c:1619 command.c:1631 command.c:1644 command.c:1658
#: command.c:1680 command.c:1710 common.c:130 copy.c:378
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: command.c:879
#, c-format
msgid "\\%s: extra argument \"%s\" ignored\n"
msgstr "\\%s: argumento extra \"%s\" ignorado\n"
#: command.c:972 command.c:1000 command.c:1122
msgid "parse error at the end of line\n"
msgstr "erro de validao no fim da linha\n"
#: command.c:1351 command.c:1375 startup.c:177 startup.c:195
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: command.c:1389 common.c:176 common.c:346 common.c:400 common.c:614
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: command.c:1393
msgid "Previous connection kept\n"
msgstr "Conexo anterior mantida\n"
#: command.c:1405
#, c-format
msgid "\\connect: %s"
msgstr "\\connect: %s"
#: command.c:1417
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\".\n"
msgstr "Voc est conectado ao banco de dados \"%s\" agora.\n"
#: command.c:1419
#, c-format
msgid "You are now connected as new user \"%s\".\n"
msgstr "Voc est conectado como usurio \"%s\" agora.\n"
#: command.c:1422
#, c-format
msgid "You are now connected to database \"%s\" as user \"%s\".\n"
msgstr ""
"Voc est conectado ao banco de dados \"%s\" como usurio \"%s\" agora.\n"
#: command.c:1544
#, c-format
msgid "could not start editor \"%s\"\n"
msgstr "no pde iniciar o editor \"%s\"\n"
#: command.c:1546
msgid "could not start /bin/sh\n"
msgstr "no pde iniciar /bin/sh\n"
#: command.c:1591
#, c-format
msgid "could not open temporary file \"%s\": %s\n"
msgstr "no pde abrir arquivo temporrio \"%s\": %s\n"
#: command.c:1783
msgid "\\pset: allowed formats are unaligned, aligned, html, latex\n"
msgstr "\\pset: formatos permitidos so unaligned, aligned, html, latex\n"
#: command.c:1788
#, c-format
msgid "Output format is %s.\n"
msgstr "Formato de sada %s.\n"
#: command.c:1798
#, c-format
msgid "Border style is %d.\n"
msgstr "Estilo da borda %d.\n"
#: command.c:1807
msgid "Expanded display is on.\n"
msgstr "Visualizao expandida est ativada.\n"
#: command.c:1808
msgid "Expanded display is off.\n"
msgstr "Visualizao expandida est desativada.\n"
#: command.c:1820
#, c-format
msgid "Null display is \"%s\".\n"
msgstr "Visualizao nula \"%s\".\n"
#: command.c:1832
#, c-format
msgid "Field separator is \"%s\".\n"
msgstr "Campo separador \"%s\".\n"
#: command.c:1846
msgid "Record separator is <newline>."
msgstr "Separador de registros <novalinha>."
#: command.c:1848
#, c-format
msgid "Record separator is \"%s\".\n"
msgstr "Separador de registros \"%s\".\n"
#: command.c:1859
msgid "Showing only tuples."
msgstr "Mostrando apenas tuplas."
#: command.c:1861
msgid "Tuples only is off."
msgstr "Somente tuplas est desativado."
#: command.c:1877
#, c-format
msgid "Title is \"%s\".\n"
msgstr "Ttulo \"%s\".\n"
#: command.c:1879
msgid "Title is unset.\n"
msgstr "Ttulo no est ajustado.\n"
#: command.c:1895
#, c-format
msgid "Table attribute is \"%s\".\n"
msgstr "Atributo da tabela \"%s\".\n"
#: command.c:1897
msgid "Table attributes unset.\n"
msgstr "Atributos da tabela no esto ajustados.\n"
#: command.c:1913
msgid "Pager is used for long output."
msgstr "Paginao usada para sada longa."
#: command.c:1915
msgid "Pager is always used."
msgstr "Paginao sempre utilizada."
#: command.c:1917
msgid "Pager usage is off."
msgstr "Uso da paginao est desativado."
#: command.c:1928
msgid "Default footer is on."
msgstr "Rodap padro est ativado."
#: command.c:1930
msgid "Default footer is off."
msgstr "Rodap padro est desativado."
#: command.c:1936
#, c-format
msgid "\\pset: unknown option: %s\n"
msgstr "\\pset: opo desconhecida: %s\n"
#: command.c:1983
msgid "\\!: failed\n"
msgstr "\\!: falhou\n"
#: common.c:74
#, c-format
msgid "%s: xstrdup: cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "%s: xstrdup: no pode duplicar ponteiro nulo (erro interno)\n"
#: common.c:258
msgid "connection to server was lost\n"
msgstr "conexo com servidor foi perdida\n"
#: common.c:262
msgid "The connection to the server was lost. Attempting reset: "
msgstr "A conexo com servidor foi perdida. Tentando reiniciar: "
#: common.c:267
msgid "Failed.\n"
msgstr "Falhou.\n"
#: common.c:274
msgid "Succeeded.\n"
msgstr "Reiniciada.\n"
#: common.c:376 common.c:582
msgid "You are currently not connected to a database.\n"
msgstr "Voc no est conectado ao banco de dados.\n"
#: common.c:431
#, c-format
msgid ""
"Asynchronous notification \"%s\" received from server process with PID %d.\n"
msgstr ""
"Notificao assncrona \"%s\" recebida do processo do servidor com PID %d.\n"
#: common.c:534
msgid ""
"Enter data to be copied followed by a newline.\n"
"End with a backslash and a period on a line by itself."
msgstr ""
"Informe os dados a serem copiados seguido pelo caracter de nova linha.\n"
"Finalize com uma barra invertida e um ponto na linha."
#: common.c:553
#, c-format
msgid "Time: %.2f ms\n"
msgstr "Tempo: %.2f ms\n"
#: common.c:590
#, c-format
msgid ""
"***(Single step mode: verify command)"
"*******************************************\n"
"%s\n"
"***(press return to proceed or enter x and return to cancel)"
"********************\n"
msgstr ""
"***(Modo passo-a-passo: verifique o comando)"
"*******************************************\n"
"%s\n"
"***(pressione Enter para prosseguir ou digite x e Enter para cancelar)"
"********************\n"
#: copy.c:110
msgid "\\copy: arguments required\n"
msgstr "\\copy: argumentos so requeridos\n"
#: copy.c:289
#, c-format
msgid "\\copy: parse error at \"%s\"\n"
msgstr "\\copy: erro de validao em \"%s\"\n"
#: copy.c:291
msgid "\\copy: parse error at end of line\n"
msgstr "\\copy: erro de validao no fim da linha\n"
#: copy.c:389
#, c-format
msgid "%s: cannot copy from/to a directory\n"
msgstr "%s: no pode copiar de/para o diretrio\n"
#: copy.c:410
#, c-format
msgid "\\copy: %s"
msgstr "\\copy: %s"
#: copy.c:414
#, c-format
msgid "\\copy: unexpected response (%d)\n"
msgstr "\\copy: resposta inesperada (%d)\n"
#: help.c:48
msgid "on"
msgstr "ativado"
#: help.c:48
msgid "off"
msgstr "desativado"
#: help.c:70
#, c-format
msgid "could not get current user name: %s\n"
msgstr "no pde obter nome do usurio atual: %s\n"
#: help.c:83
#, c-format
msgid ""
"This is psql %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"Este o psql %s, o terminal iterativo do PostgreSQL.\n"
"\n"
#: help.c:85
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: help.c:86
msgid " psql [OPTIONS]... [DBNAME [USERNAME]]\n"
msgstr " psql [OPES]... [NOMEBD [USURIO]]\n"
#: help.c:88
msgid "General options:"
msgstr "Opes gerais:"
#: help.c:93
#, c-format
msgid ""
" -d DBNAME specify database name to connect to (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
" -d NOMEBD especifica o nome do banco de dados ao qual quer se "
"conectar (padro: \"%s\")\n"
#: help.c:94
msgid " -c COMMAND run only single command (SQL or internal) and exit"
msgstr " -c COMANDO executa somente um comando (SQL ou interno) e sai"
#: help.c:95
msgid " -f FILENAME execute commands from file, then exit"
msgstr " -f ARQUIVO executa comandos de um arquivo e sai"
#: help.c:96
msgid " -l list available databases, then exit"
msgstr " -l lista os bancos de dados disponveis e sai"
#: help.c:97
msgid " -v NAME=VALUE set psql variable NAME to VALUE"
msgstr " -v NOME=VALOR ajusta varivel NOME para VALOR no psql"
#: help.c:98
msgid " -X do not read startup file (~/.psqlrc)"
msgstr " -X no l o arquivo de inicializao (~/.psqlrc)"
#: help.c:99
msgid " --help show this help, then exit"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai"
#: help.c:100
msgid " --version output version information, then exit"
msgstr " --version mostra informao sobre a verso e sai"
#: help.c:102
msgid ""
"\n"
"Input and output options:"
msgstr ""
"\n"
"Opes de entrada e sada:"
#: help.c:103
msgid " -a echo all input from script"
msgstr " -a mostra toda entrada do script"
#: help.c:104
msgid " -e echo commands sent to server"
msgstr " -e mostra comandos enviados ao servidor"
#: help.c:105
msgid " -E display queries that internal commands generate"
msgstr " -E mostra consultas que os comandos internos geram"
#: help.c:106
msgid " -q run quietly (no messages, only query output)"
msgstr ""
" -q executa silenciosamente (sem mensagens, somente sada da "
"consulta)"
#: help.c:107
msgid " -o FILENAME send query results to file (or |pipe)"
msgstr ""
" -o ARQUIVO envia resultados da consulta para um arquivo (or |pipe)"
#: help.c:108
msgid " -n disable enhanced command line editing (readline)"
msgstr ""
" -n desabilita edio de linha de comando melhorada (readline)"
#: help.c:109
msgid " -s single-step mode (confirm each query)"
msgstr " -s modo passo-a-passo (confirma cada consulta)"
#: help.c:110
msgid " -S single-line mode (end of line terminates SQL command)"
msgstr ""
" -S modo linha nica (fim da linha termina o comando SQL)"
#: help.c:112
msgid ""
"\n"
"Output format options:"
msgstr ""
"\n"
"Opes para formato de sada:"
#: help.c:113
msgid " -A unaligned table output mode (-P format=unaligned)"
msgstr ""
" -A modo de sada em tabela desalinhada (-P format=unaligned)"
#: help.c:114
msgid " -H HTML table output mode (-P format=html)"
msgstr " -H modo de sada em tabela HTML (-P format=html)"
#: help.c:115
msgid " -t print rows only (-P tuples_only)"
msgstr " -t mostra somente os registros (-P tuples_only)"
#: help.c:116
msgid ""
" -T TEXT set HTML table tag attributes (width, border) (-P "
"tableattr=)"
msgstr ""
" -T TEXTO ajusta atributos do marcador table do HTML (width, border) "
"(-P tableattr=)"
#: help.c:117
msgid " -x turn on expanded table output (-P expanded)"
msgstr " -x habilita sada em tabela expandida (-P expanded)"
#: help.c:118
msgid " -P VAR[=ARG] set printing option VAR to ARG (see \\pset command)"
msgstr ""
" -P VAR[=ARG] ajusta opo de exibio VAR para ARG (veja comando \\pset)"
#: help.c:119
#, c-format
msgid ""
" -F STRING set field separator (default: \"%s\") (-P fieldsep=)\n"
msgstr ""
" -F SEPARADOR ajusta campo separador (padro: \"%s\") (-P fieldsep=)\n"
#: help.c:121
msgid ""
" -R STRING set record separator (default: newline) (-P recordsep=)"
msgstr ""
" -R SEPARADOR ajusta separador de registros (padro: nova_linha) (-P "
"recordsep=)"
#: help.c:123
msgid ""
"\n"
"Connection options:"
msgstr ""
"\n"
"Opes de conexo:"
#: help.c:126
#, c-format
msgid ""
" -h HOSTNAME database server host or socket directory (default: \"%s"
"\")\n"
msgstr ""
" -h MQUINA mquina do servidor de banco de dados ou diretrio do "
"conector (socket) (padro: \"%s\")\n"
#: help.c:127
msgid "local socket"
msgstr "conector (socket) local"
#: help.c:130
#, c-format
msgid " -p PORT database server port (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
" -P PORTA porta do servidor de banco de dados (padro: \"%s\")\n"
#: help.c:136
#, c-format
msgid " -U NAME database user name (default: \"%s\")\n"
msgstr " -U USURIO nome do usurio do banco de dados (padro: \"%s\")\n"
#: help.c:137
msgid " -W prompt for password (should happen automatically)"
msgstr " -W pergunta senha (pode ocorrer automaticamente)"
#: help.c:140
msgid ""
"\n"
"For more information, type \"\\?\" (for internal commands) or \"\\help\"\n"
"(for SQL commands) from within psql, or consult the psql section in\n"
"the PostgreSQL documentation.\n"
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
msgstr ""
"\n"
"Para mais informao, digite \"\\?\" (para comandos internos) or \"\\help\"\n"
"(para comandos SQL) no psql, ou consulte a seo do psql na\n"
"documentao do PostgreSQL.\n"
"\n"
"Reporte erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
#: help.c:174
msgid "General\n"
msgstr "Geral\n"
#: help.c:175
#, c-format
msgid ""
" \\c[onnect] [DBNAME|- [USER]]\n"
" connect to new database (currently \"%s\")\n"
msgstr ""
" \\c[onnect] [NOMEBD|- [USURIO]]\n"
" conecta a um outro banco de dados (atual \"%s\")\n"
#: help.c:178
msgid " \\cd [DIR] change the current working directory\n"
msgstr " \\cd [DIRETRIO] muda o diretrio de trabalho atual\n"
#: help.c:179
msgid " \\copyright show PostgreSQL usage and distribution terms\n"
msgstr ""
" \\copyright mostra termos de utilizao e distribuio do PostgreSQL\n"
#: help.c:180
msgid ""
" \\encoding [ENCODING]\n"
" show or set client encoding\n"
msgstr ""
" \\encoding [CODIFICAO]\n"
" mostra ou ajusta codificao do cliente\n"
#: help.c:182
msgid " \\h [NAME] help on syntax of SQL commands, * for all commands\n"
msgstr ""
" \\h [NOME] mostra sintaxe dos comandos SQL, * para todos os comandos\n"
#: help.c:183
msgid " \\q quit psql\n"
msgstr " \\q sai do psql\n"
#: help.c:184
msgid ""
" \\set [NAME [VALUE]]\n"
" set internal variable, or list all if no parameters\n"
msgstr ""
" \\set [NOME [VALOR]]\n"
" ajusta varivel interna ou lista todos caso no tenha "
"parmetros\n"
#: help.c:186
#, c-format
msgid " \\timing toggle timing of commands (currently %s)\n"
msgstr " \\timing obtem tempo de comandos (atualmente %s)\n"
#: help.c:188
msgid " \\unset NAME unset (delete) internal variable\n"
msgstr " \\unset NOME apaga varivel interna\n"
#: help.c:189
msgid " \\! [COMMAND] execute command in shell or start interactive shell\n"
msgstr " \\! [COMANDO] executa comando na shell ou inicia shell iterativa\n"
#: help.c:192
msgid "Query Buffer\n"
msgstr "Buffer de consulta\n"
#: help.c:193
msgid ""
" \\e [FILE] edit the query buffer (or file) with external editor\n"
msgstr ""
" \\e [ARQUIVO] edita o buffer de consulta (ou arquivo) com um editor "
"externo\n"
#: help.c:194
msgid ""
" \\g [FILE] send query buffer to server (and results to file or |"
"pipe)\n"
msgstr ""
" \\g [ARQUIVO] envia o buffer de consulta para o servidor (e os "
"resultados para arquivo ou |pipe)\n"
#: help.c:195
msgid " \\p show the contents of the query buffer\n"
msgstr " \\p mostra o contedo do buffer de consulta\n"
#: help.c:196
msgid " \\r reset (clear) the query buffer\n"
msgstr " \\r reinicia (apaga) o buffer de consulta\n"
#: help.c:197
msgid " \\s [FILE] display history or save it to file\n"
msgstr " \\s [ARQUIVO] mostra histrico ou grava-o em um arquivo\n"
#: help.c:198
msgid " \\w [FILE] write query buffer to file\n"
msgstr " \\w [ARQUIVO] escreve o buffer de consulta para arquivo\n"
#: help.c:201
msgid "Input/Output\n"
msgstr "Entrada/Sada\n"
#: help.c:202
msgid " \\echo [STRING] write string to standard output\n"
msgstr " \\echo [STRING] escreve sequncia de caracteres na sada padro\n"
#: help.c:203
msgid " \\i FILE execute commands from file\n"
msgstr " \\i ARQUIVO executa comandos de um arquivo\n"
#: help.c:204
msgid " \\o [FILE] send all query results to file or |pipe\n"
msgstr ""
" \\o [ARQUIVO] envia todos os resultados da consulta para arquivo ou |"
"pipe\n"
#: help.c:205
msgid ""
" \\qecho [STRING]\n"
" write string to query output stream (see \\o)\n"
msgstr ""
" \\qecho [STRING]\n"
" escreve sequncia de caracteres para sada da consulta "
"(veja \\o)\n"
#: help.c:209
msgid "Informational\n"
msgstr "Informativo\n"
#: help.c:210
msgid " \\d [NAME] describe table, index, sequence, or view\n"
msgstr " \\d [NOME] desceve tabela, ndice, sequncia ou viso\n"
#: help.c:211
msgid ""
" \\d{t|i|s|v|S} [PATTERN] (add \"+\" for more detail)\n"
" list tables/indexes/sequences/views/system tables\n"
msgstr ""
" \\d{t|i|s|v|S} [MODELO] (adicione \"+\" para mais detalhes)\n"
" lista tabelas/ndices/sequncias/vises/tabelas do sistema\n"
#: help.c:213
msgid " \\da [PATTERN] list aggregate functions\n"
msgstr " \\da [MODELO] lista funes de agregao\n"
#: help.c:214
msgid " \\dc [PATTERN] list conversions\n"
msgstr " \\dc [MODELO] lista converses\n"
#: help.c:215
msgid " \\dC list casts\n"
msgstr " \\dC lista moldes (casts)\n"
#: help.c:216
msgid " \\dd [PATTERN] show comment for object\n"
msgstr " \\dd [MODELO] mostra comentrio do objeto\n"
#: help.c:217
msgid " \\dD [PATTERN] list domains\n"
msgstr " \\dD [MODELO] lista domnios\n"
#: help.c:218
msgid " \\df [PATTERN] list functions (add \"+\" for more detail)\n"
msgstr " \\df [MODELO] lista funes (adicione \"+\" para mais detalhes)\n"
#: help.c:219
msgid " \\dn [PATTERN] list schemas\n"
msgstr " \\dn [MODELO] lista esquemas\n"
#: help.c:220
msgid " \\do [NAME] list operators\n"
msgstr " \\do [NOME] lista operadores\n"
#: help.c:221
msgid " \\dl list large objects, same as \\lo_list\n"
msgstr " \\dl lista objetos grandes, mesmo que \\lo_list\n"
#: help.c:222
msgid " \\dp [PATTERN] list table access privileges\n"
msgstr " \\dp [MODELO] lista privilgios de acesso as tabelas\n"
#: help.c:223
msgid " \\dT [PATTERN] list data types (add \"+\" for more detail)\n"
msgstr ""
" \\dT [MODELO] lista tipos de dados (adicione \"+\" para mais detalhes)\n"
#: help.c:224
msgid " \\du [PATTERN] list users\n"
msgstr " \\du [MODELO] lista usurios\n"
#: help.c:225
msgid " \\l list all databases (add \"+\" for more detail)\n"
msgstr ""
" \\l lista todos os bancos de dados (adicione \"+\" para mais "
"detalhes)\n"
#: help.c:226
msgid " \\z [PATTERN] list table access privileges (same as \\dp)\n"
msgstr ""
" \\z [MODELO] lista privilgios de acesso as tabelas (mesmo que \\dp)\n"
#: help.c:229
msgid "Formatting\n"
msgstr "Formatao\n"
#: help.c:230
msgid " \\a toggle between unaligned and aligned output mode\n"
msgstr " \\a alterna entre mode de sada desalinhado e alinhado\n"
#: help.c:231
msgid " \\C [STRING] set table title, or unset if none\n"
msgstr ""
" \\C [STRING] ajusta o ttulo da tabela, ou apaga caso nada seja "
"especificado\n"
#: help.c:232
msgid ""
" \\f [STRING] show or set field separator for unaligned query output\n"
msgstr ""
" \\f [STRING] mostra ou ajusta separador de campos para sada de "
"consulta desalinhada\n"
#: help.c:233
#, c-format
msgid " \\H toggle HTML output mode (currently %s)\n"
msgstr " \\H alterna para modo de sada em HTML (atual %s)\n"
#: help.c:235
msgid ""
" \\pset NAME [VALUE]\n"
" set table output option\n"
" (NAME := {format|border|expanded|fieldsep|footer|null|\n"
" recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n"
msgstr ""
" \\pset NOME [VALOR]\n"
" ajusta opo da tabela de sada\n"
" (NOME := {format|border|expanded|fieldsep|footer|null|\n"
" recordsep|tuples_only|title|tableattr|pager})\n"
#: help.c:239
#, c-format
msgid " \\t show only rows (currently %s)\n"
msgstr " \\t mostra somente registros (atual %s)\n"
#: help.c:241
msgid " \\T [STRING] set HTML <table> tag attributes, or unset if none\n"
msgstr ""
" \\T [STRING] ajusta atributos do marcador HTML <table> ou apaga caso "
"nada seja especificado\n"
#: help.c:242
#, c-format
msgid " \\x toggle expanded output (currently %s)\n"
msgstr " \\x alterna para sada expandida (atual %s)\n"
#: help.c:246
msgid "Copy, Large Object\n"
msgstr "Cpia, Objetos Grandes\n"
#: help.c:247
msgid ""
" \\copy ... perform SQL COPY with data stream to the client host\n"
msgstr ""
" \\copy ... realiza comando SQL COPY dos dados para mquina cliente\n"
#: help.c:248
msgid ""
" \\lo_export\n"
" \\lo_import\n"
" \\lo_list\n"
" \\lo_unlink large object operations\n"
msgstr ""
" \\lo_export\n"
" \\lo_import\n"
" \\lo_list\n"
" \\lo_unlink operaes com objetos grandes\n"
#: help.c:281
msgid "Available help:\n"
msgstr "Ajuda disponvel:\n"
#: help.c:340
#, c-format
msgid ""
"Command: %s\n"
"Description: %s\n"
"Syntax:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando: %s\n"
"Descrio: %s\n"
"Sintaxe:\n"
"%s\n"
"\n"
#: help.c:353
#, c-format
msgid ""
"No help available for \"%-.*s\".\n"
"Try \\h with no arguments to see available help.\n"
msgstr ""
"Nenhuma ajuda disponvel para \"%-.*s\".\n"
"Tente \\h sem argumentos para ver a ajuda disponvel.\n"
#: input.c:217
#, c-format
msgid "could not save history to file \"%s\": %s\n"
msgstr "no pde gravar arquivo de histrico \"%s\": %s\n"
#: large_obj.c:39
#, c-format
msgid "%s: not connected to a database\n"
msgstr "%s: no est conectado ao banco de dados\n"
#: large_obj.c:58
#, c-format
msgid "%s: current transaction is aborted\n"
msgstr "%s: transao atual foi abortada\n"
#: large_obj.c:61
#, c-format
msgid "%s: unknown transaction status\n"
msgstr "%s: status da transao desconhecido\n"
#: large_obj.c:278 describe.c:106 describe.c:157 describe.c:230 describe.c:292
#: describe.c:339 describe.c:438 describe.c:718 describe.c:1343
msgid "Description"
msgstr "Descrio"
#: large_obj.c:286
msgid "Large objects"
msgstr "Objetos Grandes"
#: mainloop.c:206
#, c-format
msgid "Use \"\\q\" to leave %s.\n"
msgstr "Use \"\\q\" para sair do %s.\n"
#: print.c:421
msgid "(No rows)\n"
msgstr "(Nenhum registro)\n"
#: print.c:1186
msgid "(1 row)"
msgstr "(1 registro)"
#: print.c:1188
#, c-format
msgid "(%d rows)"
msgstr "(%d registros)"
#: startup.c:132 startup.c:574
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: sem memria\n"
#: startup.c:171
msgid "User name: "
msgstr "Nome do usurio: "
#: startup.c:267
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s %s, the PostgreSQL interactive terminal.\n"
"\n"
"Type: \\copyright for distribution terms\n"
" \\h for help with SQL commands\n"
" \\? for help on internal slash commands\n"
" \\g or terminate with semicolon to execute query\n"
" \\q to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao %s %s, o terminal iterativo do PostgreSQL.\n"
"\n"
"Digite: \\copyright para mostrar termos de distribuio\n"
" \\h para ajuda com comandos SQL\n"
" \\? para ajuda com comandos internos\n"
" \\g ou terminar com ponto-e-vrgula para executar a consulta\n"
" \\q para sair\n"
"\n"
#: startup.c:428
#, c-format
msgid "%s: couldn't set printing parameter \"%s\"\n"
msgstr "%s: no pde ajustar parmetro de sada \"%s\"\n"
#: startup.c:474
#, c-format
msgid "%s: could not delete variable \"%s\"\n"
msgstr "%s: no pde apagar varivel \"%s\"\n"
#: startup.c:484
#, c-format
msgid "%s: could not set variable \"%s\"\n"
msgstr "%s: no pde ajustar varivel \"%s\"\n"
#: startup.c:515 startup.c:521
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informao.\n"
#: startup.c:539
#, c-format
msgid "%s: warning: extra command-line argument \"%s\" ignored\n"
msgstr "%s: aviso: argumento extra de linha de comando \"%s\" ignorado\n"
#: startup.c:546
#, c-format
msgid "%s: Warning: The -u option is deprecated. Use -U.\n"
msgstr "%s: Aviso: A opo -u est em desuso. Use -U.\n"
#: startup.c:603
msgid "contains support for command-line editing"
msgstr "contem suporte a edio em linha de comando"
#: startup.c:626
#, c-format
msgid ""
"SSL connection (cipher: %s, bits: %i)\n"
"\n"
msgstr ""
"conexo SSL (cifra: %s, bits: %i)\n"
"\n"
#: describe.c:105 describe.c:147 describe.c:217 describe.c:290 describe.c:384
#: describe.c:438 describe.c:1336 describe.c:1442 describe.c:1490
msgid "Schema"
msgstr "Esquema"
#: describe.c:105 describe.c:147 describe.c:217 describe.c:290 describe.c:332
#: describe.c:438 describe.c:1336 describe.c:1443 describe.c:1491
#: describe.c:1586
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: describe.c:105
msgid "(all types)"
msgstr "(todos os tipos)"
#: describe.c:106
msgid "Data type"
msgstr "Tipo de dados"
#: describe.c:120
msgid "List of aggregate functions"
msgstr "Lista das funes de agregao"
#: describe.c:147
msgid "Result data type"
msgstr "Tipo de dados do resultado"
#: describe.c:148
msgid "Argument data types"
msgstr "Tipos de dados do argumento"
#: describe.c:156 describe.c:332 describe.c:1338 describe.c:1587
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: describe.c:156
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: describe.c:157
msgid "Source code"
msgstr "Cdigo fonte"
#: describe.c:191
msgid "List of functions"
msgstr "Lista de funes"
#: describe.c:227
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"
#: describe.c:227
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: describe.c:259
msgid "List of data types"
msgstr "Lista de tipos de dados"
#: describe.c:291
msgid "Left arg type"
msgstr "Tipo de argumento a esquerda"
#: describe.c:291
msgid "Right arg type"
msgstr "Tipo de argumento a direita"
#: describe.c:292
msgid "Result type"
msgstr "Tipo resultante"
#: describe.c:306
msgid "List of operators"
msgstr "Lista de Operadores"
#: describe.c:335
msgid "Encoding"
msgstr "Codificao"
#: describe.c:351
msgid "List of databases"
msgstr "Lista dos bancos de dados"
#: describe.c:384 describe.c:1353
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: describe.c:384
msgid "Access privileges"
msgstr "Privilgios de acesso"
#: describe.c:406
#, c-format
msgid "Access privileges for database \"%s\""
msgstr "Privilgios de acesso para banco dados \"%s\""
#: describe.c:438
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: describe.c:449
msgid "aggregate"
msgstr "agregao"
#: describe.c:467
msgid "function"
msgstr "funo"
#: describe.c:481
msgid "operator"
msgstr "operador"
#: describe.c:495
msgid "data type"
msgstr "tipo de dado"
#: describe.c:512 describe.c:1337
msgid "table"
msgstr "tabela"
#: describe.c:512 describe.c:1337
msgid "view"
msgstr "viso"
#: describe.c:512 describe.c:1337
msgid "index"
msgstr "ndice"
#: describe.c:512 describe.c:1337
msgid "sequence"
msgstr "sequncia"
#: describe.c:528
msgid "rule"
msgstr "regra"
#: describe.c:544
msgid "trigger"
msgstr "gatilho"
#: describe.c:562
msgid "Object descriptions"
msgstr "Descries dos Objetos"
#: describe.c:608
#, c-format
msgid "Did not find any relation named \"%s\".\n"
msgstr "No encontrou nenhuma relao chamada \"%s\".\n"
#: describe.c:691
#, c-format
msgid "Did not find any relation with OID %s.\n"
msgstr "No encontrou nenhuma relao com OID %s.\n"
#: describe.c:704
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: describe.c:705 describe.c:1338 describe.c:1444
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: describe.c:712
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#: describe.c:819
#, c-format
msgid "Table \"%s.%s\""
msgstr "Tabela \"%s.%s\""
#: describe.c:823
#, c-format
msgid "View \"%s.%s\""
msgstr "Viso \"%s.%s\""
#: describe.c:827
#, c-format
msgid "Sequence \"%s.%s\""
msgstr "Sequncia \"%s.%s\""
#: describe.c:831
#, c-format
msgid "Index \"%s.%s\""
msgstr "ndice \"%s.%s\""
#: describe.c:835
#, c-format
msgid "Special relation \"%s.%s\""
msgstr "Relao especial \"%s.%s\""
#: describe.c:839
#, c-format
msgid "TOAST table \"%s.%s\""
msgstr "tabela TOAST \"%s.%s\""
#: describe.c:843
#, c-format
msgid "Composite type \"%s.%s\""
msgstr "Tipo composto \"%s.%s\""
#: describe.c:847
#, c-format
msgid "?%c? \"%s.%s\""
msgstr "?%c? \"%s.%s\""
#: describe.c:883
msgid "primary key, "
msgstr "chave primria, "
#: describe.c:885
msgid "unique, "
msgstr "nico, "
#: describe.c:891
#, c-format
msgid "for table \"%s.%s\""
msgstr "para tabela \"%s.%s\""
#: describe.c:929
#, c-format
msgid ""
"View definition:\n"
"%s"
msgstr ""
"Definio da viso:\n"
"%s"
#: describe.c:935
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#: describe.c:1084
msgid "Indexes:"
msgstr "ndices:"
#: describe.c:1092
#, c-format
msgid " \"%s\""
msgstr " \"%s\""
#: describe.c:1098
msgid " primary key,"
msgstr "chave primria,"
#: describe.c:1100
msgid " unique,"
msgstr " nico,"
#: describe.c:1118
msgid "Check constraints:"
msgstr "Restries de checagem:"
#: describe.c:1122
#, c-format
msgid " \"%s\" CHECK %s"
msgstr " \"%s\" CHECK %s"
#: describe.c:1133
msgid "Foreign-key constraints:"
msgstr "Restries de chave estrangeira:"
#: describe.c:1137
#, c-format
msgid " \"%s\" %s"
msgstr " \"%s\" %s"
#: describe.c:1148
msgid "Rules:"
msgstr "Regras:"
#: describe.c:1167
msgid "Triggers:"
msgstr "Gatilhos:"
#: describe.c:1189
msgid "Inherits"
msgstr "Heranas"
#: describe.c:1275
msgid "User name"
msgstr "Usurio"
#: describe.c:1275
msgid "User ID"
msgstr "ID do usurio"
#: describe.c:1276
msgid "superuser, create database"
msgstr "super-usurio, cria banco de dados"
#: describe.c:1277
msgid "superuser"
msgstr "super-usurio"
#: describe.c:1277
msgid "create database"
msgstr "cria banco de dados"
#: describe.c:1278
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: describe.c:1291
msgid "List of database users"
msgstr "Lista usurios do banco de dados"
#: describe.c:1338
msgid "special"
msgstr "especial"
#: describe.c:1399
msgid "No matching relations found.\n"
msgstr "Nenhuma relao que combine foi encontrada.\n"
#: describe.c:1401
msgid "No relations found.\n"
msgstr "Nenhuma relao encontrada.\n"
#: describe.c:1406
msgid "List of relations"
msgstr "Lista de relaes"
#: describe.c:1445
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: describe.c:1459
msgid "List of domains"
msgstr "Lista de domnios"
#: describe.c:1492
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: describe.c:1493
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: describe.c:1494 describe.c:1551
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: describe.c:1495 describe.c:1549
msgid "no"
msgstr "no"
#: describe.c:1496
msgid "Default?"
msgstr "Padro?"
#: describe.c:1510
msgid "List of conversions"
msgstr "Lista de converses"
#: describe.c:1545
msgid "Source type"
msgstr "Tipo fonte"
#: describe.c:1546
msgid "Target type"
msgstr "Tipo Alvo"
#: describe.c:1547
msgid "(binary compatible)"
msgstr "(compatvel com binrio)"
#: describe.c:1548
msgid "Function"
msgstr "Funo"
#: describe.c:1550
msgid "in assignment"
msgstr "em atribuio"
#: describe.c:1552
msgid "Implicit?"
msgstr "Implcito?"
#: describe.c:1560
msgid "List of casts"
msgstr "Lista de moldes"
#: describe.c:1601
msgid "List of schemas"
msgstr "Lista de esquemas"
#: sql_help.h:25 sql_help.h:341
msgid "abort the current transaction"
msgstr "transao atual foi abortada"
#: sql_help.h:26
msgid "ABORT [ WORK | TRANSACTION ]"
msgstr "ABORT [ WORK | TRANSACTION ]"
#: sql_help.h:29
msgid "change the definition of an aggregate function"
msgstr "muda a definio de uma funo de agregao"
#: sql_help.h:30
msgid "ALTER AGGREGATE name ( type ) RENAME TO newname"
msgstr "ALTER AGGREGATE nome ( tipo ) RENAME TO novo_nome"
#: sql_help.h:33
msgid "change the definition of a conversion"
msgstr "muda a definio de uma converso"
#: sql_help.h:34
msgid "ALTER CONVERSION name RENAME TO newname"
msgstr "ALTER CONVERSION nome RENAME TO novo_nome"
#: sql_help.h:37
msgid "change a database"
msgstr "muda o banco de dados"
#: sql_help.h:38
msgid ""
"ALTER DATABASE name SET parameter { TO | = } { value | DEFAULT }\n"
"ALTER DATABASE name RESET parameter\n"
"\n"
"ALTER DATABASE name RENAME TO newname"
msgstr ""
"ALTER DATABASE nome SET parmetro { TO | = } { valor | DEFAULT }\n"
"ALTER DATABASE nome RESET parmetro\n"
"\n"
"ALTER DATABASE nome RENAME TO novo_nome"
#: sql_help.h:41
msgid "change the definition of a domain"
msgstr "muda a definio de um domnio"
#: sql_help.h:42
msgid ""
"ALTER DOMAIN name\n"
" { SET DEFAULT expression | DROP DEFAULT }\n"
"ALTER DOMAIN name\n"
" { SET | DROP } NOT NULL\n"
"ALTER DOMAIN name\n"
" ADD domain_constraint\n"
"ALTER DOMAIN name\n"
" DROP CONSTRAINT constraint_name [ RESTRICT | CASCADE ]\n"
"ALTER DOMAIN name\n"
" OWNER TO new_owner"
msgstr ""
"ALTER DOMAIN nome\n"
" { SET DEFAULT expresso | DROP DEFAULT }\n"
"ALTER DOMAIN nome\n"
" { SET | DROP } NOT NULL\n"
"ALTER DOMAIN nome\n"
" ADD restrio_domnio\n"
"ALTER DOMAIN nome\n"
" DROP CONSTRAINT nome_restrio [ RESTRICT | CASCADE ]\n"
"ALTER DOMAIN nome\n"
" OWNER TO novo_dono"
#: sql_help.h:45
msgid "change the definition of a function"
msgstr "muda a definio de uma funo"
#: sql_help.h:46
msgid "ALTER FUNCTION name ( [ type [, ...] ] ) RENAME TO newname"
msgstr "ALTER FUNCTION nome ( [ tipo [, ...] ] ) RENAME TO novo_nome"
#: sql_help.h:49
msgid "change a user group"
msgstr "muda o grupo do usurio"
#: sql_help.h:50
msgid ""
"ALTER GROUP groupname ADD USER username [, ... ]\n"
"ALTER GROUP groupname DROP USER username [, ... ]\n"
"\n"
"ALTER GROUP groupname RENAME TO newname"
msgstr ""
"ALTER GROUP nome_grupo ADD USER usurio [, ... ]\n"
"ALTER GROUP nome_grupo DROP USER usurio [, ... ]\n"
"\n"
"ALTER GROUP nome_grupo RENAME TO novo_nome"
#: sql_help.h:53
msgid "change the definition of a procedural language"
msgstr "muda a definio de uma linguagem procedural"
#: sql_help.h:54
msgid "ALTER LANGUAGE name RENAME TO newname"
msgstr "ALTER LANGUAGE nome RENAME TO novo_nome"
#: sql_help.h:57
msgid "change the definition of an operator class"
msgstr "muda a definio de uma classe de operadores"
#: sql_help.h:58
msgid "ALTER OPERATOR CLASS name USING index_method RENAME TO newname"
msgstr "ALTER OPERATOR CLASS nome USING mtodo_indexao RENAME TO novo_nome"
#: sql_help.h:61
msgid "alter the definition of a sequence generator"
msgstr "muda a definio de um gerador de sequncia"
#: sql_help.h:62
msgid ""
"ALTER SEQUENCE name [ INCREMENT [ BY ] increment ]\n"
" [ MINVALUE minvalue | NO MINVALUE ] [ MAXVALUE maxvalue | NO MAXVALUE ]\n"
" [ RESTART [ WITH ] start ] [ CACHE cache ] [ [ NO ] CYCLE ]"
msgstr ""
"ALTER SEQUENCE nome [ INCREMENT [ BY ] incremento ]\n"
" [ MINVALUE valor_mnimo | NO MINVALUE ] [ MAXVALUE valor_mximo | NO MAXVALUE ]\n"
" [ RESTART [ WITH ] incio ] [ CACHE cache ] [ [ NO ] CYCLE ]"
#: sql_help.h:65
msgid "change the definition of a table"
msgstr "muda a definio de uma tabela"
#: sql_help.h:66
msgid ""
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" ADD [ COLUMN ] column type [ column_constraint [ ... ] ]\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" DROP [ COLUMN ] column [ RESTRICT | CASCADE ]\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" ALTER [ COLUMN ] column { SET DEFAULT expression | DROP DEFAULT }\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" ALTER [ COLUMN ] column { SET | DROP } NOT NULL\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" ALTER [ COLUMN ] column SET STATISTICS integer\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" ALTER [ COLUMN ] column SET STORAGE { PLAIN | EXTERNAL | EXTENDED | "
"MAIN }\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" SET WITHOUT OIDS\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" RENAME [ COLUMN ] column TO new_column\n"
"ALTER TABLE name\n"
" RENAME TO new_name\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" ADD table_constraint\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] name [ * ]\n"
" DROP CONSTRAINT constraint_name [ RESTRICT | CASCADE ]\n"
"ALTER TABLE name\n"
" OWNER TO new_owner\n"
"ALTER TABLE name\n"
" CLUSTER ON index_name"
msgstr ""
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" ADD [ COLUMN ] coluna tipo [ restrio_coluna [ ... ] ]\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" DROP [ COLUMN ] coluna [ RESTRICT | CASCADE ]\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" ALTER [ COLUMN ] coluna { SET DEFAULT expresso | DROP DEFAULT }\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" ALTER [ COLUMN ] coluna { SET | DROP } NOT NULL\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" ALTER [ COLUMN ] coluna SET STATISTICS nmero_inteiro\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" ALTER [ COLUMN ] coluna SET STORAGE { PLAIN | EXTERNAL | EXTENDED | "
"MAIN }\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" SET WITHOUT OIDS\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" RENAME [ COLUMN ] coluna TO nova_coluna\n"
"ALTER TABLE nome\n"
" RENAME TO novo_nome\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" ADD restrio_tabela\n"
"ALTER TABLE [ ONLY ] nome [ * ]\n"
" DROP CONSTRAINT nome_restrio [ RESTRICT | CASCADE ]\n"
"ALTER TABLE nome\n"
" OWNER TO novo_dono\n"
"ALTER TABLE nome\n"
" CLUSTER ON nome_ndice"
#: sql_help.h:69
msgid "change the definition of a trigger"
msgstr "muda a definio de um gatilho"
#: sql_help.h:70
msgid "ALTER TRIGGER name ON table RENAME TO newname"
msgstr "ALTER TRIGGER nome ON tabela RENAME TO novo_nome"
#: sql_help.h:73
msgid "change a database user account"
msgstr "muda a conta de um usurio do banco de dados"
#: sql_help.h:74
msgid ""
"ALTER USER name [ [ WITH ] option [ ... ] ]\n"
"\n"
"where option can be:\n"
"\n"
" [ ENCRYPTED | UNENCRYPTED ] PASSWORD 'password' \n"
" | CREATEDB | NOCREATEDB\n"
" | CREATEUSER | NOCREATEUSER \n"
" | VALID UNTIL 'abstime'\n"
"\n"
"ALTER USER name RENAME TO newname\n"
"\n"
"ALTER USER name SET parameter { TO | = } { value | DEFAULT }\n"
"ALTER USER name RESET parameter"
msgstr ""
"ALTER USER nome [ [ WITH ] opo [ ... ] ]\n"
"\n"
"onde opo pode ser:\n"
"\n"
" [ ENCRYPTED | UNENCRYPTED ] PASSWORD 'senha' \n"
" | CREATEDB | NOCREATEDB\n"
" | CREATEUSER | NOCREATEUSER \n"
" | VALID UNTIL 'tempo_absoluto'\n"
"\n"
"ALTER USER nome RENAME TO novo_nome\n"
"\n"
"ALTER USER nome SET parmetro { TO | = } { valor | DEFAULT }\n"
"ALTER USER nome RESET parmetro"
#: sql_help.h:77
msgid "collect statistics about a database"
msgstr "coleta estatstica sobre o banco de dados"
#: sql_help.h:78
msgid "ANALYZE [ VERBOSE ] [ table [ (column [, ...] ) ] ]"
msgstr "ANALYZE [ VERBOSE ] [ tabela [ (coluna [, ...] ) ] ]"
#: sql_help.h:81 sql_help.h:373
msgid "start a transaction block"
msgstr "inicia um bloco de transao"
#: sql_help.h:82
msgid "BEGIN [ WORK | TRANSACTION ]"
msgstr "BEGIN [ WORK | TRANSACTION ]"
#: sql_help.h:85
msgid "force a transaction log checkpoint"
msgstr "fora ponto de checagem (checkpoint) do log de transao"
#: sql_help.h:86
msgid "CHECKPOINT"
msgstr "CHECKPOINT"
#: sql_help.h:89
msgid "close a cursor"
msgstr "fecha um cursor"
#: sql_help.h:90
msgid "CLOSE name"
msgstr "CLOSE nome"
#: sql_help.h:93
msgid "cluster a table according to an index"
msgstr "agrupa uma tabela de acordo com um ndice"
#: sql_help.h:94
msgid ""
"CLUSTER indexname ON tablename\n"
"CLUSTER tablename\n"
"CLUSTER"
msgstr ""
"CLUSTER nome_ndice ON nome_tabela\n"
"CLUSTER nome_tabela\n"
"CLUSTER"
#: sql_help.h:97
msgid "define or change the comment of an object"
msgstr "define ou muda um comentrio de um objeto"
#: sql_help.h:98
msgid ""
"COMMENT ON\n"
"{\n"
" TABLE object_name |\n"
" COLUMN table_name.column_name |\n"
" AGGREGATE agg_name (agg_type) |\n"
" CONSTRAINT constraint_name ON table_name |\n"
" DATABASE object_name |\n"
" DOMAIN object_name |\n"
" FUNCTION func_name (arg1_type, arg2_type, ...) |\n"
" INDEX object_name |\n"
" OPERATOR op (leftoperand_type, rightoperand_type) |\n"
" RULE rule_name ON table_name |\n"
" SCHEMA object_name |\n"
" SEQUENCE object_name |\n"
" TRIGGER trigger_name ON table_name |\n"
" TYPE object_name |\n"
" VIEW object_name\n"
"} IS 'text'"
msgstr ""
"COMMENT ON\n"
"{\n"
" TABLE nome_objeto |\n"
" COLUMN nome_tabela.nome_coluna |\n"
" AGGREGATE nome_agregao (tipo_agregao) |\n"
" CONSTRAINT nome_restrio ON nome_tabela |\n"
" DATABASE nome_objeto |\n"
" DOMAIN nome_objeto |\n"
" FUNCTION nome_funo (tipo_arg1, tipo_arg2, ...) |\n"
" INDEX nome_objeto |\n"
" OPERATOR operador (tipo_operando_esq, tipo_operando_dir) |\n"
" RULE nome_regra ON nome_tabela |\n"
" SCHEMA nome_objeto |\n"
" SEQUENCE nome_objeto |\n"
" TRIGGER nome_gatilho ON nome_tabela |\n"
" TYPE nome_objeto |\n"
" VIEW nome_objeto\n"
"} IS 'texto'"
#: sql_help.h:101 sql_help.h:281
msgid "commit the current transaction"
msgstr "submete (commit) a transao atual"
#: sql_help.h:102
msgid "COMMIT [ WORK | TRANSACTION ]"
msgstr "COMMIT [ WORK | TRANSACTION ]"
#: sql_help.h:105
msgid "copy data between a file and a table"
msgstr "copia dados de um arquivo para uma tabela"
#: sql_help.h:106
msgid ""
"COPY tablename [ ( column [, ...] ) ]\n"
" FROM { 'filename' | STDIN }\n"
" [ [ WITH ] \n"
" [ BINARY ] \n"
" [ OIDS ]\n"
" [ DELIMITER [ AS ] 'delimiter' ]\n"
" [ NULL [ AS ] 'null string' ] ]\n"
"\n"
"COPY tablename [ ( column [, ...] ) ]\n"
" TO { 'filename' | STDOUT }\n"
" [ [ WITH ] \n"
" [ BINARY ]\n"
" [ OIDS ]\n"
" [ DELIMITER [ AS ] 'delimiter' ]\n"
" [ NULL [ AS ] 'null string' ] ]"
msgstr ""
"COPY nome_tabela [ ( coluna [, ...] ) ]\n"
" FROM { 'arquivo' | STDIN }\n"
" [ [ WITH ] \n"
" [ BINARY ] \n"
" [ OIDS ]\n"
" [ DELIMITER [ AS ] 'delimitador' ]\n"
" [ NULL [ AS ] 'cadeia nula' ] ]\n"
"\n"
"COPY nome_tabela [ ( coluna [, ...] ) ]\n"
" TO { 'arquivo' | STDOUT }\n"
" [ [ WITH ] \n"
" [ BINARY ]\n"
" [ OIDS ]\n"
" [ DELIMITER [ AS ] 'delimitador' ]\n"
" [ NULL [ AS ] 'cadeia nula' ] ]"
#: sql_help.h:109
msgid "define a new aggregate function"
msgstr "define um nova funo de agregao"
#: sql_help.h:110
msgid ""
"CREATE AGGREGATE name (\n"
" BASETYPE = input_data_type,\n"
" SFUNC = sfunc,\n"
" STYPE = state_data_type\n"
" [ , FINALFUNC = ffunc ]\n"
" [ , INITCOND = initial_condition ]\n"
")"
msgstr ""
"CREATE AGGREGATE nome (\n"
" BASETYPE = tipo_dado_entrada,\n"
" SFUNC = funo_trans_estado,\n"
" STYPE = tipo_dado_estado\n"
" [ , FINALFUNC = funo_final ]\n"
" [ , INITCOND = condio_inicial ]\n"
")"
#: sql_help.h:113
msgid "define a new cast"
msgstr "define um novo molde (cast)"
#: sql_help.h:114
msgid ""
"CREATE CAST (sourcetype AS targettype)\n"
" WITH FUNCTION funcname (argtype)\n"
" [ AS ASSIGNMENT | AS IMPLICIT ]\n"
"\n"
"CREATE CAST (sourcetype AS targettype)\n"
" WITHOUT FUNCTION\n"
" [ AS ASSIGNMENT | AS IMPLICIT ]"
msgstr ""
"CREATE CAST (tipo_fonte AS tipo_alvo)\n"
" WITH FUNCTION nome_funo (tipo_argumento)\n"
" [ AS ASSIGNMENT | AS IMPLICIT ]\n"
"\n"
"CREATE CAST (tipo_fonte AS tipo_alvo)\n"
" WITHOUT FUNCTION\n"
" [ AS ASSIGNMENT | AS IMPLICIT ]"
#: sql_help.h:117
msgid "define a new constraint trigger"
msgstr "define um novo gatilho de restrio"
#: sql_help.h:118
msgid ""
"CREATE CONSTRAINT TRIGGER name\n"
" AFTER events ON\n"
" tablename constraint attributes\n"
" FOR EACH ROW EXECUTE PROCEDURE funcname ( args )"
msgstr ""
"CREATE CONSTRAINT TRIGGER nome\n"
" AFTER eventos ON\n"
" nome_tabela restrio atributos\n"
" FOR EACH ROW EXECUTE PROCEDURE nome_funo ( argumentos )"
#: sql_help.h:121
msgid "define a new conversion"
msgstr "define uma nova converso"
#: sql_help.h:122
msgid ""
"CREATE [DEFAULT] CONVERSION name\n"
" FOR source_encoding TO dest_encoding FROM funcname"
msgstr ""
"CREATE [DEFAULT] CONVERSION nome\n"
" FOR codificao_fonte TO codificao_destino FROM nome_funo"
#: sql_help.h:125
msgid "create a new database"
msgstr "cria um novo banco de dados"
#: sql_help.h:126
msgid ""
"CREATE DATABASE name\n"
" [ [ WITH ] [ OWNER [=] dbowner ]\n"
" [ LOCATION [=] 'dbpath' ]\n"
" [ TEMPLATE [=] template ]\n"
" [ ENCODING [=] encoding ] ]"
msgstr ""
"CREATE DATABASE nome\n"
" [ [ WITH ] [ OWNER [=] dono_bd ]\n"
" [ LOCATION [=] 'caminho_bd' ]\n"
" [ TEMPLATE [=] modelo ]\n"
" [ ENCODING [=] codificao ] ]"
#: sql_help.h:129
msgid "define a new domain"
msgstr "define um novo domnio"
#: sql_help.h:130
msgid ""
"CREATE DOMAIN name [AS] data_type\n"
" [ DEFAULT expression ]\n"
" [ constraint [ ... ] ]\n"
"\n"
"where constraint is:\n"
"\n"
"[ CONSTRAINT constraint_name ]\n"
"{ NOT NULL | NULL | CHECK (expression) }"
msgstr ""
"CREATE DOMAIN nome [AS] tipo_dado\n"
" [ DEFAULT expresso ]\n"
" [ restrio [ ... ] ]\n"
"\n"
"onde restrio :\n"
"\n"
"[ CONSTRAINT nome_restrio ]\n"
"{ NOT NULL | NULL | CHECK (expresso) }"
#: sql_help.h:133
msgid "define a new function"
msgstr "define uma nova funo"
#: sql_help.h:134
msgid ""
"CREATE [ OR REPLACE ] FUNCTION name ( [ argtype [, ...] ] )\n"
" RETURNS rettype\n"
" { LANGUAGE langname\n"
" | IMMUTABLE | STABLE | VOLATILE\n"
" | CALLED ON NULL INPUT | RETURNS NULL ON NULL INPUT | STRICT\n"
" | [EXTERNAL] SECURITY INVOKER | [EXTERNAL] SECURITY DEFINER\n"
" | AS 'definition'\n"
" | AS 'obj_file', 'link_symbol'\n"
" } ...\n"
" [ WITH ( attribute [, ...] ) ]"
msgstr ""
"CREATE [ OR REPLACE ] FUNCTION nome ( [ tipo_argumento [, ...] ] )\n"
" RETURNS tipo_retorno\n"
" { LANGUAGE nome_linguagem\n"
" | IMMUTABLE | STABLE | VOLATILE\n"
" | CALLED ON NULL INPUT | RETURNS NULL ON NULL INPUT | STRICT\n"
" | [EXTERNAL] SECURITY INVOKER | [EXTERNAL] SECURITY DEFINER\n"
" | AS 'definio'\n"
" | AS 'arquivo_objeto', 'link_simblico'\n"
" } ...\n"
" [ WITH ( atributo [, ...] ) ]"
#: sql_help.h:137
msgid "define a new user group"
msgstr "define um novo grupo de usurios"
#: sql_help.h:138
msgid ""
"CREATE GROUP name [ [ WITH ] option [ ... ] ]\n"
"\n"
"where option can be:\n"
"\n"
" SYSID gid\n"
" | USER username [, ...]"
msgstr ""
"CREATE GROUP nome [ [ WITH ] opo [ ... ] ]\n"
"\n"
"onde opo pode ser:\n"
"\n"
" SYSID id_grupo\n"
" | USER usurio [, ...]"
#: sql_help.h:141
msgid "define a new index"
msgstr "define um novo ndice"
#: sql_help.h:142
msgid ""
"CREATE [ UNIQUE ] INDEX name ON table [ USING method ]\n"
" ( { column | ( expression ) } [ opclass ] [, ...] )\n"
" [ WHERE predicate ]"
msgstr ""
"CREATE [ UNIQUE ] INDEX nome ON tabela [ USING mtodo ]\n"
" ( { coluna | ( expresso ) } [ classe_operadores ] [, ...] )\n"
" [ WHERE predicado ]"
#: sql_help.h:145
msgid "define a new procedural language"
msgstr "define uma nova linguagem procedural"
#: sql_help.h:146
msgid ""
"CREATE [ TRUSTED ] [ PROCEDURAL ] LANGUAGE name\n"
" HANDLER call_handler [ VALIDATOR valfunction ]"
msgstr ""
"CREATE [ TRUSTED ] [ PROCEDURAL ] LANGUAGE nome\n"
" HANDLER alimentador_chamada [ VALIDATOR funo_validao ]"
#: sql_help.h:149
msgid "define a new operator class"
msgstr "define uma nova classe de operadores"
#: sql_help.h:150
msgid ""
"CREATE OPERATOR CLASS name [ DEFAULT ] FOR TYPE data_type USING index_method "
"AS\n"
" { OPERATOR strategy_number operator_name [ ( op_type, op_type ) ] "
"[ RECHECK ]\n"
" | FUNCTION support_number funcname ( argument_type [, ...] )\n"
" | STORAGE storage_type\n"
" } [, ... ]"
msgstr ""
"CREATE OPERATOR CLASS nome [ DEFAULT ] FOR TYPE tipo_dado USING mtodo_ndice "
"AS\n"
" { OPERATOR nmero_estratgia nome_operador [ ( tipo_operador, tipo_operador ) ] "
"[ RECHECK ]\n"
" | FUNCTION nmero_suporte nome_funo ( tipo_argumento [, ...] )\n"
" | STORAGE tipo_armazenado\n"
" } [, ... ]"
#: sql_help.h:153
msgid "define a new operator"
msgstr "define um novo operador"
#: sql_help.h:154
msgid ""
"CREATE OPERATOR name (\n"
" PROCEDURE = funcname\n"
" [, LEFTARG = lefttype ] [, RIGHTARG = righttype ]\n"
" [, COMMUTATOR = com_op ] [, NEGATOR = neg_op ]\n"
" [, RESTRICT = res_proc ] [, JOIN = join_proc ]\n"
" [, HASHES ] [, MERGES ]\n"
" [, SORT1 = left_sort_op ] [, SORT2 = right_sort_op ]\n"
" [, LTCMP = less_than_op ] [, GTCMP = greater_than_op ]\n"
")"
msgstr ""
"CREATE OPERATOR nome (\n"
" PROCEDURE = nome_funo\n"
" [, LEFTARG = tipo_esquerda ] [, RIGHTARG = tipo_direita ]\n"
" [, COMMUTATOR = operador_comutao ] [, NEGATOR = operador_negao ]\n"
" [, RESTRICT = proc_restrio ] [, JOIN = proc_juno ]\n"
" [, HASHES ] [, MERGES ]\n"
" [, SORT1 = operador_ord_esquerda ] [, SORT2 = operador_ord_direita ]\n"
" [, LTCMP = operador_menor_que ] [, GTCMP = operador_maior_que ]\n"
")"
#: sql_help.h:157
msgid "define a new rewrite rule"
msgstr "define uma nova regra"
#: sql_help.h:158
msgid ""
"CREATE [ OR REPLACE ] RULE name AS ON event\n"
" TO table [ WHERE condition ]\n"
" DO [ INSTEAD ] { NOTHING | command | ( command ; command ... ) }"
msgstr ""
"CREATE [ OR REPLACE ] RULE nome AS ON evento\n"
" TO tabela [ WHERE condio ]\n"
" DO [ INSTEAD ] { NOTHING | comando | ( comando ; comando ... ) }"
#: sql_help.h:161
msgid "define a new schema"
msgstr "define um novo esquema"
#: sql_help.h:162
msgid ""
"CREATE SCHEMA schemaname [ AUTHORIZATION username ] [ schema_element "
"[ ... ] ]\n"
"CREATE SCHEMA AUTHORIZATION username [ schema_element [ ... ] ]"
msgstr ""
"CREATE SCHEMA nome_esquema [ AUTHORIZATION usurio ] [ elemento_esquema "
"[ ... ] ]\n"
"CREATE SCHEMA AUTHORIZATION usurio [ elemento_esquema [ ... ] ]"
#: sql_help.h:165
msgid "define a new sequence generator"
msgstr "define um novo gerador de sequncia"
#: sql_help.h:166
msgid ""
"CREATE [ TEMPORARY | TEMP ] SEQUENCE name [ INCREMENT [ BY ] increment ]\n"
" [ MINVALUE minvalue | NO MINVALUE ] [ MAXVALUE maxvalue | NO MAXVALUE ]\n"
" [ START [ WITH ] start ] [ CACHE cache ] [ [ NO ] CYCLE ]"
msgstr ""
"CREATE [ TEMPORARY | TEMP ] SEQUENCE nome [ INCREMENT [ BY ] incremento ]\n"
" [ MINVALUE valor_mnimo | NO MINVALUE ] [ MAXVALUE valor_mximo | NO MAXVALUE ]\n"
" [ START [ WITH ] incio ] [ CACHE cache ] [ [ NO ] CYCLE ]"
#: sql_help.h:169
msgid "define a new table"
msgstr "define uma nova tabela"
#: sql_help.h:170
msgid ""
"CREATE [ [ GLOBAL | LOCAL ] { TEMPORARY | TEMP } ] TABLE table_name (\n"
" { column_name data_type [ DEFAULT default_expr ] [ column_constraint "
"[, ... ] ]\n"
" | table_constraint\n"
" | LIKE parent_table [ { INCLUDING | EXCLUDING } DEFAULTS ] } [, ... ]\n"
")\n"
"[ INHERITS ( parent_table [, ... ] ) ]\n"
"[ WITH OIDS | WITHOUT OIDS ]\n"
"[ ON COMMIT { PRESERVE ROWS | DELETE ROWS | DROP } ]\n"
"\n"
"where column_constraint is:\n"
"\n"
"[ CONSTRAINT constraint_name ]\n"
"{ NOT NULL | NULL | UNIQUE | PRIMARY KEY |\n"
" CHECK (expression) |\n"
" REFERENCES reftable [ ( refcolumn ) ] [ MATCH FULL | MATCH PARTIAL | MATCH "
"SIMPLE ]\n"
" [ ON DELETE action ] [ ON UPDATE action ] }\n"
"[ DEFERRABLE | NOT DEFERRABLE ] [ INITIALLY DEFERRED | INITIALLY "
"IMMEDIATE ]\n"
"\n"
"and table_constraint is:\n"
"\n"
"[ CONSTRAINT constraint_name ]\n"
"{ UNIQUE ( column_name [, ... ] ) |\n"
" PRIMARY KEY ( column_name [, ... ] ) |\n"
" CHECK ( expression ) |\n"
" FOREIGN KEY ( column_name [, ... ] ) REFERENCES reftable [ ( refcolumn "
"[, ... ] ) ]\n"
" [ MATCH FULL | MATCH PARTIAL | MATCH SIMPLE ] [ ON DELETE action ] [ ON "
"UPDATE action ] }\n"
"[ DEFERRABLE | NOT DEFERRABLE ] [ INITIALLY DEFERRED | INITIALLY IMMEDIATE ]"
msgstr ""
"CREATE [ [ GLOBAL | LOCAL ] { TEMPORARY | TEMP } ] TABLE nome_tabela (\n"
" { nome_coluna tipo_dado [ DEFAULT expresso_padro ] [ restrio_coluna "
"[, ... ] ]\n"
" | restrio_tabela\n"
" | LIKE tabela_pai [ { INCLUDING | EXCLUDING } DEFAULTS ] } [, ... ]\n"
")\n"
"[ INHERITS ( tabela_pai [, ... ] ) ]\n"
"[ WITH OIDS | WITHOUT OIDS ]\n"
"[ ON COMMIT { PRESERVE ROWS | DELETE ROWS | DROP } ]\n"
"\n"
"onde restrio_coluna :\n"
"\n"
"[ CONSTRAINT nome_restrio ]\n"
"{ NOT NULL | NULL | UNIQUE | PRIMARY KEY |\n"
" CHECK (expresso) |\n"
" REFERENCES tabela_ref [ ( coluna_ref ) ] [ MATCH FULL | MATCH PARTIAL | MATCH "
"SIMPLE ]\n"
" [ ON DELETE ao ] [ ON UPDATE ao ] }\n"
"[ DEFERRABLE | NOT DEFERRABLE ] [ INITIALLY DEFERRED | INITIALLY "
"IMMEDIATE ]\n"
"\n"
"e restrio_tabela :\n"
"\n"
"[ CONSTRAINT nome_restrio ]\n"
"{ UNIQUE ( nome_coluna [, ... ] ) |\n"
" PRIMARY KEY ( nome_coluna [, ... ] ) |\n"
" CHECK ( expresso ) |\n"
" FOREIGN KEY ( nome_coluna [, ... ] ) REFERENCES tabela_ref [ ( coluna_ref "
"[, ... ] ) ]\n"
" [ MATCH FULL | MATCH PARTIAL | MATCH SIMPLE ] [ ON DELETE ao ] [ ON "
"UPDATE ao ] }\n"
"[ DEFERRABLE | NOT DEFERRABLE ] [ INITIALLY DEFERRED | INITIALLY IMMEDIATE ]"
#: sql_help.h:173 sql_help.h:349
msgid "create a new table from the results of a query"
msgstr "cria uma nova tabela a partir dos resultados de uma consulta"
#: sql_help.h:174
msgid ""
"CREATE [ [ GLOBAL | LOCAL ] { TEMPORARY | TEMP } ] TABLE table_name "
"[ (column_name [, ...] ) ]\n"
" AS query"
msgstr ""
"CREATE [ [ GLOBAL | LOCAL ] { TEMPORARY | TEMP } ] TABLE nome_tabela "
"[ (nome_coluna [, ...] ) ]\n"
" AS consulta"
#: sql_help.h:177
msgid "define a new trigger"
msgstr "define um novo gatilho"
#: sql_help.h:178
msgid ""
"CREATE TRIGGER name { BEFORE | AFTER } { event [ OR ... ] }\n"
" ON table [ FOR [ EACH ] { ROW | STATEMENT } ]\n"
" EXECUTE PROCEDURE funcname ( arguments )"
msgstr ""
"CREATE TRIGGER nome { BEFORE | AFTER } { evento [ OR ... ] }\n"
" ON tabela [ FOR [ EACH ] { ROW | STATEMENT } ]\n"
" EXECUTE PROCEDURE nome_funo ( argumentos )"
#: sql_help.h:181
msgid "define a new data type"
msgstr "define um novo tipo de dados"
#: sql_help.h:182
msgid ""
"CREATE TYPE name AS\n"
" ( attribute_name data_type [, ... ] )\n"
"\n"
"CREATE TYPE name (\n"
" INPUT = input_function,\n"
" OUTPUT = output_function\n"
" [ , RECEIVE = receive_function ]\n"
" [ , SEND = send_function ]\n"
" [ , INTERNALLENGTH = { internallength | VARIABLE } ]\n"
" [ , PASSEDBYVALUE ]\n"
" [ , ALIGNMENT = alignment ]\n"
" [ , STORAGE = storage ]\n"
" [ , DEFAULT = default ]\n"
" [ , ELEMENT = element ]\n"
" [ , DELIMITER = delimiter ]\n"
")"
msgstr ""
"CREATE TYPE nome AS\n"
" ( nome_atributo tipo_dado [, ... ] )\n"
"\n"
"CREATE TYPE nome (\n"
" INPUT = funo_entrada,\n"
" OUTPUT = funo_sada\n"
" [ , RECEIVE = funo_recepo ]\n"
" [ , SEND = funo_envio ]\n"
" [ , INTERNALLENGTH = { tamanho_interno | VARIABLE } ]\n"
" [ , PASSEDBYVALUE ]\n"
" [ , ALIGNMENT = alinhamento ]\n"
" [ , STORAGE = armazenamento ]\n"
" [ , DEFAULT = padro ]\n"
" [ , ELEMENT = elemento ]\n"
" [ , DELIMITER = delimitador ]\n"
")"
#: sql_help.h:185
msgid "define a new database user account"
msgstr "define uma nova conta de usurio de banco de dados"
#: sql_help.h:186
msgid ""
"CREATE USER name [ [ WITH ] option [ ... ] ]\n"
"\n"
"where option can be:\n"
" \n"
" SYSID uid \n"
" | [ ENCRYPTED | UNENCRYPTED ] PASSWORD 'password'\n"
" | CREATEDB | NOCREATEDB\n"
" | CREATEUSER | NOCREATEUSER\n"
" | IN GROUP groupname [, ...]\n"
" | VALID UNTIL 'abstime'"
msgstr ""
"CREATE USER nome [ [ WITH ] opo [ ... ] ]\n"
"\n"
"onde opo pode ser:\n"
" \n"
" SYSID id_usurio \n"
" | [ ENCRYPTED | UNENCRYPTED ] PASSWORD 'senha'\n"
" | CREATEDB | NOCREATEDB\n"
" | CREATEUSER | NOCREATEUSER\n"
" | IN GROUP nome_grupo [, ...]\n"
" | VALID UNTIL 'tempo_absoluto'"
#: sql_help.h:189
msgid "define a new view"
msgstr "define uma nova viso"
#: sql_help.h:190
msgid "CREATE [ OR REPLACE ] VIEW name [ ( column_name [, ...] ) ] AS query"
msgstr "CREATE [ OR REPLACE ] VIEW nome [ ( nome_coluna [, ...] ) ] AS consulta"
#: sql_help.h:193
msgid "deallocate a prepared statement"
msgstr "desaloca um comando preparado"
#: sql_help.h:194
msgid "DEALLOCATE [ PREPARE ] plan_name"
msgstr "DEALLOCATE [ PREPARE ] nome_plan"
#: sql_help.h:197
msgid "define a cursor"
msgstr "define um cursor"
#: sql_help.h:198
msgid ""
"DECLARE name [ BINARY ] [ INSENSITIVE ] [ [ NO ] SCROLL ]\n"
" CURSOR [ { WITH | WITHOUT } HOLD ] FOR query\n"
" [ FOR { READ ONLY | UPDATE [ OF column [, ...] ] } ]"
msgstr ""
"DECLARE nome [ BINARY ] [ INSENSITIVE ] [ [ NO ] SCROLL ]\n"
" CURSOR [ { WITH | WITHOUT } HOLD ] FOR consulta\n"
" [ FOR { READ ONLY | UPDATE [ OF coluna [, ...] ] } ]"
#: sql_help.h:201
msgid "delete rows of a table"
msgstr "apaga linhas de uma tabela"
#: sql_help.h:202
msgid "DELETE FROM [ ONLY ] table [ WHERE condition ]"
msgstr "DELETE FROM [ ONLY ] tabela [ WHERE condio ]"
#: sql_help.h:205
msgid "remove an aggregate function"
msgstr "remove uma funo de agregao"
#: sql_help.h:206
msgid "DROP AGGREGATE name ( type ) [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP AGGREGATE nome ( tipo ) [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:209
msgid "remove a cast"
msgstr "remove um molde (cast)"
#: sql_help.h:210
msgid "DROP CAST (sourcetype AS targettype) [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP CAST (tipo_fonte AS tipo_alvo) [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:213
msgid "remove a conversion"
msgstr "remove uma converso"
#: sql_help.h:214
msgid "DROP CONVERSION name [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP CONVERSION nome [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:217
msgid "remove a database"
msgstr "remove um banco de dados"
#: sql_help.h:218
msgid "DROP DATABASE name"
msgstr "DROP DATABASE nome"
#: sql_help.h:221
msgid "remove a domain"
msgstr "remove um domnio"
#: sql_help.h:222
msgid "DROP DOMAIN name [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP DOMAIN nome [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:225
msgid "remove a function"
msgstr "remove uma funo"
#: sql_help.h:226
msgid "DROP FUNCTION name ( [ type [, ...] ] ) [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP FUNCTION nome ( [ tipo [, ...] ] ) [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:229
msgid "remove a user group"
msgstr "remove um grupo de usurios"
#: sql_help.h:230
msgid "DROP GROUP name"
msgstr "DROP GROUP nome"
#: sql_help.h:233
msgid "remove an index"
msgstr "remove um ndice"
#: sql_help.h:234
msgid "DROP INDEX name [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP INDEX nome [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:237
msgid "remove a procedural language"
msgstr "remove uma linguagem procedural"
#: sql_help.h:238
msgid "DROP [ PROCEDURAL ] LANGUAGE name [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP [ PROCEDURAL ] LANGUAGE nome [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:241
msgid "remove an operator class"
msgstr "remove uma classe de operadores"
#: sql_help.h:242
msgid "DROP OPERATOR CLASS name USING index_method [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP OPERATOR CLASS nome USING metodo_indice [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:245
msgid "remove an operator"
msgstr "remove um operador"
#: sql_help.h:246
msgid ""
"DROP OPERATOR name ( lefttype | NONE , righttype | NONE ) [ CASCADE | "
"RESTRICT ]"
msgstr ""
"DROP OPERATOR nome ( tipo_esquerda | NONE , tipo_direita | NONE ) [ CASCADE | "
"RESTRICT ]"
#: sql_help.h:249
msgid "remove a rewrite rule"
msgstr "remove uma regra"
#: sql_help.h:250
msgid "DROP RULE name ON relation [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP RULE nome ON relao [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:253
msgid "remove a schema"
msgstr "remove um esquema"
#: sql_help.h:254
msgid "DROP SCHEMA name [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP SCHEMA nome [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:257
msgid "remove a sequence"
msgstr "remove uma sequncia"
#: sql_help.h:258
msgid "DROP SEQUENCE name [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP SEQUENCE nome [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:261
msgid "remove a table"
msgstr "remove uma tabela"
#: sql_help.h:262
msgid "DROP TABLE name [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP TABLE nome [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:265
msgid "remove a trigger"
msgstr "remove um gatilho"
#: sql_help.h:266
msgid "DROP TRIGGER name ON table [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP TRIGGER nome ON tabela [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:269
msgid "remove a data type"
msgstr "remove um tipo de dados"
#: sql_help.h:270
msgid "DROP TYPE name [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP TYPE nome [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:273
msgid "remove a database user account"
msgstr "remove uma conta de usurio de banco de dados"
#: sql_help.h:274
msgid "DROP USER name"
msgstr "DROP USER nome"
#: sql_help.h:277
msgid "remove a view"
msgstr "remove uma viso"
#: sql_help.h:278
msgid "DROP VIEW name [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr "DROP VIEW nome [, ...] [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:282
msgid "END [ WORK | TRANSACTION ]"
msgstr "END [ WORK | TRANSACTION ]"
#: sql_help.h:285
msgid "execute a prepared statement"
msgstr "executa um comando preparado"
#: sql_help.h:286
msgid "EXECUTE plan_name [ (parameter [, ...] ) ]"
msgstr "EXECUTE nome_plan [ (parmetro [, ...] ) ]"
#: sql_help.h:289
msgid "show the execution plan of a statement"
msgstr "mostra o plano de execuo de um comando"
#: sql_help.h:290
msgid "EXPLAIN [ ANALYZE ] [ VERBOSE ] statement"
msgstr "EXPLAIN [ ANALYZE ] [ VERBOSE ] comando"
#: sql_help.h:293
msgid "retrieve rows from a query using a cursor"
msgstr "recupera registros de uma consulta utilizando um cursor"
#: sql_help.h:294
msgid ""
"FETCH [ direction { FROM | IN } ] cursorname\n"
"\n"
"where direction can be empty or one of:\n"
"\n"
" NEXT\n"
" PRIOR\n"
" FIRST\n"
" LAST\n"
" ABSOLUTE count\n"
" RELATIVE count\n"
" count\n"
" ALL\n"
" FORWARD\n"
" FORWARD count\n"
" FORWARD ALL\n"
" BACKWARD\n"
" BACKWARD count\n"
" BACKWARD ALL"
msgstr ""
"FETCH [ direo { FROM | IN } ] nome_cursor\n"
"\n"
"onde direo pode ser vazio ou um dos:\n"
"\n"
" NEXT\n"
" PRIOR\n"
" FIRST\n"
" LAST\n"
" ABSOLUTE contador\n"
" RELATIVE contador\n"
" contador\n"
" ALL\n"
" FORWARD\n"
" FORWARD contador\n"
" FORWARD ALL\n"
" BACKWARD\n"
" BACKWARD contador\n"
" BACKWARD ALL"
#: sql_help.h:297
msgid "define access privileges"
msgstr "define privilgios de acesso"
#: sql_help.h:298
msgid ""
"GRANT { { SELECT | INSERT | UPDATE | DELETE | RULE | REFERENCES | TRIGGER }\n"
" [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON [ TABLE ] tablename [, ...]\n"
" TO { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT "
"OPTION ]\n"
"\n"
"GRANT { { CREATE | TEMPORARY | TEMP } [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON DATABASE dbname [, ...]\n"
" TO { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT "
"OPTION ]\n"
"\n"
"GRANT { EXECUTE | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON FUNCTION funcname ([type, ...]) [, ...]\n"
" TO { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT "
"OPTION ]\n"
"\n"
"GRANT { USAGE | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON LANGUAGE langname [, ...]\n"
" TO { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT "
"OPTION ]\n"
"\n"
"GRANT { { CREATE | USAGE } [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON SCHEMA schemaname [, ...]\n"
" TO { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT OPTION ]"
msgstr ""
"GRANT { { SELECT | INSERT | UPDATE | DELETE | RULE | REFERENCES | TRIGGER }\n"
" [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON [ TABLE ] nome_tabela [, ...]\n"
" TO { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT "
"OPTION ]\n"
"\n"
"GRANT { { CREATE | TEMPORARY | TEMP } [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON DATABASE nome_banco_dados [, ...]\n"
" TO { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT "
"OPTION ]\n"
"\n"
"GRANT { EXECUTE | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON FUNCTION nome-funo ([tipo, ...]) [, ...]\n"
" TO { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT "
"OPTION ]\n"
"\n"
"GRANT { USAGE | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON LANGUAGE nome_linguagem [, ...]\n"
" TO { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT "
"OPTION ]\n"
"\n"
"GRANT { { CREATE | USAGE } [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON SCHEMA nome_esquema [, ...]\n"
" TO { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...] [ WITH GRANT OPTION ]"
#: sql_help.h:301
msgid "create new rows in a table"
msgstr "cria novos registros em uma tabela"
#: sql_help.h:302
msgid ""
"INSERT INTO table [ ( column [, ...] ) ]\n"
" { DEFAULT VALUES | VALUES ( { expression | DEFAULT } [, ...] ) | query }"
msgstr ""
"INSERT INTO tabela [ ( coluna [, ...] ) ]\n"
" { DEFAULT VALUES | VALUES ( { expresso | DEFAULT } [, ...] ) | consulta }"
#: sql_help.h:305
msgid "listen for a notification"
msgstr "espera por uma notificao"
#: sql_help.h:306
msgid "LISTEN name"
msgstr "LISTEN nome"
#: sql_help.h:309
msgid "load or reload a shared library file"
msgstr "carrega ou recarrega um arquivo de biblioteca compartilhada"
#: sql_help.h:310
msgid "LOAD 'filename'"
msgstr "LOAD 'arquivo'"
#: sql_help.h:313
msgid "lock a table"
msgstr "trava uma tabela"
#: sql_help.h:314
msgid ""
"LOCK [ TABLE ] name [, ...] [ IN lockmode MODE ]\n"
"\n"
"where lockmode is one of:\n"
"\n"
" ACCESS SHARE | ROW SHARE | ROW EXCLUSIVE | SHARE UPDATE EXCLUSIVE\n"
" | SHARE | SHARE ROW EXCLUSIVE | EXCLUSIVE | ACCESS EXCLUSIVE"
msgstr ""
"LOCK [ TABLE ] nome [, ...] [ IN modo_trava MODE ]\n"
"\n"
"onde modo_trava um dos:\n"
"\n"
" ACCESS SHARE | ROW SHARE | ROW EXCLUSIVE | SHARE UPDATE EXCLUSIVE\n"
" | SHARE | SHARE ROW EXCLUSIVE | EXCLUSIVE | ACCESS EXCLUSIVE"
#: sql_help.h:317
msgid "position a cursor"
msgstr "posiciona um cursor"
#: sql_help.h:318
msgid "MOVE [ direction { FROM | IN } ] cursorname"
msgstr "MOVE [ direo { FROM | IN } ] nome_cursor"
#: sql_help.h:321
msgid "generate a notification"
msgstr "gera uma notificao"
#: sql_help.h:322
msgid "NOTIFY name"
msgstr "NOTIFY nome"
#: sql_help.h:325
msgid "prepare a statement for execution"
msgstr "prepara um comando para execuo"
#: sql_help.h:326
msgid "PREPARE plan_name [ (datatype [, ...] ) ] AS statement"
msgstr "PREPARE nome_plan [ (tipo_dado [, ...] ) ] AS comando"
#: sql_help.h:329
msgid "rebuild indexes"
msgstr "reconstri ndices"
#: sql_help.h:330
msgid "REINDEX { DATABASE | TABLE | INDEX } name [ FORCE ]"
msgstr "REINDEX { DATABASE | TABLE | INDEX } nome [ FORCE ]"
#: sql_help.h:333
msgid "restore the value of a run-time parameter to the default value"
msgstr "restaura o valor do parmetro de tempo de execuo para o valor padro"
#: sql_help.h:334
msgid ""
"RESET name\n"
"RESET ALL"
msgstr ""
"RESET nome\n"
"RESET ALL"
#: sql_help.h:337
msgid "remove access privileges"
msgstr "remove privilgios de acesso"
#: sql_help.h:338
msgid ""
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { { SELECT | INSERT | UPDATE | DELETE | RULE | REFERENCES | TRIGGER }\n"
" [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON [ TABLE ] tablename [, ...]\n"
" FROM { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]\n"
"\n"
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { { CREATE | TEMPORARY | TEMP } [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON DATABASE dbname [, ...]\n"
" FROM { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]\n"
"\n"
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { EXECUTE | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON FUNCTION funcname ([type, ...]) [, ...]\n"
" FROM { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]\n"
"\n"
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { USAGE | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON LANGUAGE langname [, ...]\n"
" FROM { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]\n"
"\n"
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { { CREATE | USAGE } [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON SCHEMA schemaname [, ...]\n"
" FROM { username | GROUP groupname | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]"
msgstr ""
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { { SELECT | INSERT | UPDATE | DELETE | RULE | REFERENCES | TRIGGER }\n"
" [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON [ TABLE ] nome_tabela [, ...]\n"
" FROM { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]\n"
"\n"
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { { CREATE | TEMPORARY | TEMP } [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON DATABASE nome_banco_dados [, ...]\n"
" FROM { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]\n"
"\n"
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { EXECUTE | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON FUNCTION nome_funo ([tipo, ...]) [, ...]\n"
" FROM { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]\n"
"\n"
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { USAGE | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON LANGUAGE nome_linguagem [, ...]\n"
" FROM { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]\n"
"\n"
"REVOKE [ GRANT OPTION FOR ]\n"
" { { CREATE | USAGE } [,...] | ALL [ PRIVILEGES ] }\n"
" ON SCHEMA nome_esquema [, ...]\n"
" FROM { usurio | GROUP nome_grupo | PUBLIC } [, ...]\n"
" [ CASCADE | RESTRICT ]"
#: sql_help.h:342
msgid "ROLLBACK [ WORK | TRANSACTION ]"
msgstr "ROLLBACK [ WORK | TRANSACTION ]"
#: sql_help.h:345
msgid "retrieve rows from a table or view"
msgstr "recupera registros de uma tabela ou viso"
#: sql_help.h:346
msgid ""
"SELECT [ ALL | DISTINCT [ ON ( expression [, ...] ) ] ]\n"
" * | expression [ AS output_name ] [, ...]\n"
" [ FROM from_item [, ...] ]\n"
" [ WHERE condition ]\n"
" [ GROUP BY expression [, ...] ]\n"
" [ HAVING condition [, ...] ]\n"
" [ { UNION | INTERSECT | EXCEPT } [ ALL ] select ]\n"
" [ ORDER BY expression [ ASC | DESC | USING operator ] [, ...] ]\n"
" [ LIMIT { count | ALL } ]\n"
" [ OFFSET start ]\n"
" [ FOR UPDATE [ OF table_name [, ...] ] ]\n"
"\n"
"where from_item can be one of:\n"
"\n"
" [ ONLY ] table_name [ * ] [ [ AS ] alias [ ( column_alias [, ...] ) ] ]\n"
" ( select ) [ AS ] alias [ ( column_alias [, ...] ) ]\n"
" function_name ( [ argument [, ...] ] ) [ AS ] alias [ ( column_alias "
"[, ...] | column_definition [, ...] ) ]\n"
" function_name ( [ argument [, ...] ] ) AS ( column_definition [, ...] )\n"
" from_item [ NATURAL ] join_type from_item [ ON join_condition | USING "
"( join_column [, ...] ) ]"
msgstr ""
"SELECT [ ALL | DISTINCT [ ON ( expresso [, ...] ) ] ]\n"
" * | expresso [ AS nome_sada ] [, ...]\n"
" [ FROM item_de [, ...] ]\n"
" [ WHERE condio ]\n"
" [ GROUP BY expresso [, ...] ]\n"
" [ HAVING condio [, ...] ]\n"
" [ { UNION | INTERSECT | EXCEPT } [ ALL ] select ]\n"
" [ ORDER BY expresso [ ASC | DESC | USING operador ] [, ...] ]\n"
" [ LIMIT { contador | ALL } ]\n"
" [ OFFSET incio ]\n"
" [ FOR UPDATE [ OF nome_tabela [, ...] ] ]\n"
"\n"
"onde item_de pode ser um dos:\n"
"\n"
" [ ONLY ] nome_tabela [ * ] [ [ AS ] alias [ ( alias_coluna [, ...] ) ] ]\n"
" ( select ) [ AS ] alias [ ( alias_coluna [, ...] ) ]\n"
" nome_funo ( [ argumento [, ...] ] ) [ AS ] alias [ ( alias_coluna "
"[, ...] | definio_coluna [, ...] ) ]\n"
" nome_funo ( [ argumento [, ...] ] ) AS ( definio_coluna [, ...] )\n"
" item_de [ NATURAL ] tipo_juno item_de [ ON condio_juno | USING "
"( coluna_juno [, ...] ) ]"
#: sql_help.h:350
msgid ""
"SELECT [ ALL | DISTINCT [ ON ( expression [, ...] ) ] ]\n"
" * | expression [ AS output_name ] [, ...]\n"
" INTO [ TEMPORARY | TEMP ] [ TABLE ] new_table\n"
" [ FROM from_item [, ...] ]\n"
" [ WHERE condition ]\n"
" [ GROUP BY expression [, ...] ]\n"
" [ HAVING condition [, ...] ]\n"
" [ { UNION | INTERSECT | EXCEPT } [ ALL ] select ]\n"
" [ ORDER BY expression [ ASC | DESC | USING operator ] [, ...] ]\n"
" [ LIMIT { count | ALL } ]\n"
" [ OFFSET start ]\n"
" [ FOR UPDATE [ OF tablename [, ...] ] ]"
msgstr ""
"SELECT [ ALL | DISTINCT [ ON ( expresso [, ...] ) ] ]\n"
" * | expresso [ AS nome_sada ] [, ...]\n"
" INTO [ TEMPORARY | TEMP ] [ TABLE ] nova_tabela\n"
" [ FROM item_de [, ...] ]\n"
" [ WHERE condio ]\n"
" [ GROUP BY expresso [, ...] ]\n"
" [ HAVING condio [, ...] ]\n"
" [ { UNION | INTERSECT | EXCEPT } [ ALL ] select ]\n"
" [ ORDER BY expresso [ ASC | DESC | USING operador ] [, ...] ]\n"
" [ LIMIT { contador | ALL } ]\n"
" [ OFFSET incio ]\n"
" [ FOR UPDATE [ OF nome_tabela [, ...] ] ]"
#: sql_help.h:353
msgid "change a run-time parameter"
msgstr "muda um parmetro de tempo de execuo"
#: sql_help.h:354
msgid ""
"SET [ SESSION | LOCAL ] name { TO | = } { value | 'value' | DEFAULT }\n"
"SET [ SESSION | LOCAL ] TIME ZONE { timezone | LOCAL | DEFAULT }"
msgstr ""
"SET [ SESSION | LOCAL ] nome { TO | = } { valor | 'valor' | DEFAULT }\n"
"SET [ SESSION | LOCAL ] TIME ZONE { timezone | LOCAL | DEFAULT }"
#: sql_help.h:357
msgid "set the constraint mode of the current transaction"
msgstr "ajusta o modo de restrio da transao atual"
#: sql_help.h:358
msgid "SET CONSTRAINTS { ALL | name [, ...] } { DEFERRED | IMMEDIATE }"
msgstr "SET CONSTRAINTS { ALL | nome [, ...] } { DEFERRED | IMMEDIATE }"
#: sql_help.h:361
msgid ""
"set the session user identifier and the current user identifier of the "
"current session"
msgstr ""
"ajusta o identificador da sesso do usurio e o identificador do usurio atual da "
"sesso atual"
#: sql_help.h:362
msgid ""
"SET [ SESSION | LOCAL ] SESSION AUTHORIZATION username\n"
"SET [ SESSION | LOCAL ] SESSION AUTHORIZATION DEFAULT\n"
"RESET SESSION AUTHORIZATION"
msgstr ""
"SET [ SESSION | LOCAL ] SESSION AUTHORIZATION usurio\n"
"SET [ SESSION | LOCAL ] SESSION AUTHORIZATION DEFAULT\n"
"RESET SESSION AUTHORIZATION"
#: sql_help.h:365
msgid "set the characteristics of the current transaction"
msgstr "ajusta as caractersticas da transao atual"
#: sql_help.h:366
msgid ""
"SET TRANSACTION\n"
" [ ISOLATION LEVEL { READ COMMITTED | SERIALIZABLE } ] [ READ WRITE | "
"READ ONLY ]\n"
"SET SESSION CHARACTERISTICS AS TRANSACTION\n"
" [ ISOLATION LEVEL { READ COMMITTED | SERIALIZABLE } ] [ READ WRITE | "
"READ ONLY ]"
msgstr ""
"SET TRANSACTION\n"
" [ ISOLATION LEVEL { READ COMMITTED | SERIALIZABLE } ] [ READ WRITE | "
"READ ONLY ]\n"
"SET SESSION CHARACTERISTICS AS TRANSACTION\n"
" [ ISOLATION LEVEL { READ COMMITTED | SERIALIZABLE } ] [ READ WRITE | "
"READ ONLY ]"
#: sql_help.h:369
msgid "show the value of a run-time parameter"
msgstr "mostra o valor de um parmetro de tempo de execuo"
#: sql_help.h:370
msgid ""
"SHOW name\n"
"SHOW ALL"
msgstr ""
"SHOW nome\n"
"SHOW ALL"
#: sql_help.h:374
msgid ""
"START TRANSACTION [ ISOLATION LEVEL { READ COMMITTED | SERIALIZABLE } ] "
"[ READ WRITE | READ ONLY ]"
msgstr ""
"START TRANSACTION [ ISOLATION LEVEL { READ COMMITTED | SERIALIZABLE } ] "
"[ READ WRITE | READ ONLY ]"
#: sql_help.h:377
msgid "empty a table"
msgstr "esvazia uma tabela"
#: sql_help.h:378
msgid "TRUNCATE [ TABLE ] name"
msgstr "TRUNCATE [ TABLE ] nome"
#: sql_help.h:381
msgid "stop listening for a notification"
msgstr "para de esperar por notificao"
#: sql_help.h:382
msgid "UNLISTEN { name | * }"
msgstr "UNLISTEN { nome | * }"
#: sql_help.h:385
msgid "update rows of a table"
msgstr "atualiza registros de uma tabela"
#: sql_help.h:386
msgid ""
"UPDATE [ ONLY ] table SET column = { expression | DEFAULT } [, ...]\n"
" [ FROM fromlist ]\n"
" [ WHERE condition ]"
msgstr ""
"UPDATE [ ONLY ] tabela SET coluna = { expresso | DEFAULT } [, ...]\n"
" [ FROM lista_de ]\n"
" [ WHERE condio ]"
#: sql_help.h:389
msgid "garbage-collect and optionally analyze a database"
msgstr "coletar lixo e analisar um banco de dados opcionalmente"
#: sql_help.h:390
msgid ""
"VACUUM [ FULL ] [ FREEZE ] [ VERBOSE ] [ table ]\n"
"VACUUM [ FULL ] [ FREEZE ] [ VERBOSE ] ANALYZE [ table [ (column "
"[, ...] ) ] ]"
msgstr ""
"VACUUM [ FULL ] [ FREEZE ] [ VERBOSE ] [ tabela ]\n"
"VACUUM [ FULL ] [ FREEZE ] [ VERBOSE ] ANALYZE [ tabela [ (coluna "
"[, ...] ) ] ]"
src/bin/scripts/nls.mk
View file @
f98cbb76
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/scripts/nls.mk,v 1.
9 2003/10/06 16:31:16
petere Exp $
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/scripts/nls.mk,v 1.
10 2003/10/06 17:37:39
petere Exp $
CATALOG_NAME
:=
pgscripts
AVAIL_LANGUAGES
:=
cs de es ru sl sv zh_CN
AVAIL_LANGUAGES
:=
cs de es
pt_BR
ru sl sv zh_CN
GETTEXT_FILES
:=
createdb.c createlang.c createuser.c
\
dropdb.c droplang.c dropuser.c
\
clusterdb.c vacuumdb.c
\
...
...
src/bin/scripts/po/pt_BR.po
0 → 100644
View file @
f98cbb76
# "pgscripts" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-04 21:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-24 21:55-0300\n"
"Last-Translator: Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <euler@ufgnet.ufg.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: createdb.c:101 createdb.c:120 createlang.c:94 createlang.c:115
#: createlang.c:157 createuser.c:116 createuser.c:131 dropdb.c:83 dropdb.c:92
#: dropdb.c:100 droplang.c:88 droplang.c:109 droplang.c:151 dropuser.c:83
#: dropuser.c:98 clusterdb.c:96 clusterdb.c:111 vacuumdb.c:112 vacuumdb.c:127
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informao.\n"
#: createdb.c:118 createlang.c:113 createuser.c:129 dropdb.c:98 droplang.c:107
#: dropuser.c:96 clusterdb.c:109 vacuumdb.c:125
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: muitos argumentos para linha de comando (primeiro \"%s\")\n"
#: createdb.c:128
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not a valid encoding name\n"
msgstr "%s: \"%s\" no um nome de codificao vlido\n"
#: createdb.c:170
#, c-format
msgid "%s: database creation failed: %s"
msgstr "%s: criao do banco de dados falhou: %s"
#: createdb.c:195
#, c-format
msgid "%s: comment creation failed (database was created): %s"
msgstr "%s: criao do comentrio falhou (banco de dados foi criado): %s"
#: createdb.c:213
#, c-format
msgid ""
"%s creates a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s cria um banco de dados PostgreSQL.\n"
"\n"
#: createdb.c:214 createlang.c:272 createuser.c:236 dropdb.c:143
#: droplang.c:242 dropuser.c:143 clusterdb.c:232 vacuumdb.c:256
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: createdb.c:215
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME] [DESCRIPTION]\n"
msgstr " %s [OPO]... [NOMEBD] [DESCRIO]\n"
#: createdb.c:216 createlang.c:274 createuser.c:238 dropdb.c:145
#: droplang.c:244 dropuser.c:145 clusterdb.c:234 vacuumdb.c:258
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opes:\n"
#: createdb.c:217
msgid " -D, --location=PATH alternative place to store the database\n"
msgstr ""
" -D, --location=CAMINHO lugar alternativo para armazenar o banco de "
"dados\n"
#: createdb.c:218
msgid " -E, --encoding=ENCODING encoding for the database\n"
msgstr " -E, --encoding=CODIFICACAO codificao para o banco de dados\n"
#: createdb.c:219
msgid " -O, --owner=OWNER database user to own the new database\n"
msgstr ""
" -O, --owner=DONO usurio do banco que ser dono do banco de "
"dados\n"
#: createdb.c:220
msgid " -T, --template=TEMPLATE template database to copy\n"
msgstr " -T, --template=MODELO modelo de banco de dados para copiar\n"
#: createdb.c:221 createlang.c:276 createuser.c:247 dropdb.c:146
#: droplang.c:246 dropuser.c:146 clusterdb.c:238
msgid ""
" -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
msgstr ""
" -e, --echo mostra os comandos enviados para o servidor\n"
#: createdb.c:222 createuser.c:248 dropdb.c:148 dropuser.c:148 clusterdb.c:239
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
msgstr " -q, --quiet no exibe nenhuma mensagem\n"
#: createdb.c:223 createlang.c:283 createuser.c:249 dropdb.c:153
#: droplang.c:252 dropuser.c:153 clusterdb.c:240
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: createdb.c:224 createlang.c:284 createuser.c:250 dropdb.c:154
#: droplang.c:253 dropuser.c:154 clusterdb.c:241
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version mostra informao sobre a verso e sai\n"
#: createdb.c:225 createuser.c:251 clusterdb.c:242 vacuumdb.c:269
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opes de conexo:\n"
#: createdb.c:226 createlang.c:279 createuser.c:252 dropdb.c:149
#: droplang.c:248 dropuser.c:149 clusterdb.c:243 vacuumdb.c:270
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=MQUINA mquina do servidor de banco de dados ou "
"diretrio do conector (socket)\n"
#: createdb.c:227 createlang.c:280 createuser.c:253 dropdb.c:150
#: droplang.c:249 dropuser.c:150 clusterdb.c:244 vacuumdb.c:271
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
msgstr " -p, --port=PORTA porta do servidor de banco de dados\n"
#: createdb.c:228 createlang.c:281 dropdb.c:151 droplang.c:250 clusterdb.c:245
#: vacuumdb.c:272
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
msgstr " -U, --username=USURIO usurio para se conectar\n"
#: createdb.c:229 createlang.c:282 dropdb.c:152 droplang.c:251 clusterdb.c:246
#: vacuumdb.c:273
msgid " -W, --password prompt for password\n"
msgstr " -W, --password pergunta senha\n"
#: createdb.c:230
msgid ""
"\n"
"By default, a database with the same name as the current user is created.\n"
msgstr ""
"\n"
"Por padro, um banco de dados com o mesmo nome do usurio criado.\n"
#: createdb.c:231 createlang.c:285 createuser.c:258 dropdb.c:155
#: droplang.c:254 dropuser.c:155 clusterdb.c:248 vacuumdb.c:275
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte erros a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: createlang.c:140 droplang.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: createlang.c:140 droplang.c:134
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: createlang.c:140 droplang.c:134
msgid "no"
msgstr "no"
#: createlang.c:140 droplang.c:134
msgid "Trusted?"
msgstr "Confivel?"
#: createlang.c:147 droplang.c:141
msgid "Procedural Languages"
msgstr "Linguagens Procedurais"
#: createlang.c:156 droplang.c:150
#, c-format
msgid "%s: missing required argument language name\n"
msgstr "%s: nome da linguagem um argumento requerido\n"
#: createlang.c:206
#, c-format
msgid "%s: unsupported language \"%s\"\n"
msgstr "%s: linguagem no suportada \"%s\"\n"
#: createlang.c:207
msgid ""
"Supported languages are plpgsql, pltcl, pltclu, plperl, plperlu, and "
"plpythonu.\n"
msgstr ""
"Linguagens suportadas so plpgsql, pltcl, pltclu, plperl, plperlu, and "
"plpythonu.\n"
#: createlang.c:222
#, c-format
msgid "%s: language \"%s\" is already installed in database \"%s\"\n"
msgstr "%s: linguagem \"%s\" j est instalada no banco de dados \"%s\"\n"
#: createlang.c:256
#, c-format
msgid "%s: language installation failed: %s"
msgstr "%s: instalao da linguagem falhou: %s"
#: createlang.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s installs a procedural language into a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s instala uma linguagem procedural no banco de dados PostgreSQL.\n"
"\n"
#: createlang.c:273 droplang.c:243
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... LANGNAME [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPO]... LINGUAGEM [NOMEBD]\n"
#: createlang.c:275
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to install language in\n"
msgstr " -d, --dbname=NOMEBD banco de dados para instalar linguagem\n"
#: createlang.c:277 droplang.c:247
msgid ""
" -l, --list show a list of currently installed languages\n"
msgstr " -l, --list mostra a lista das linguagens instaladas\n"
#: createlang.c:278
msgid ""
" -L, --pglib=DIRECTORY find language interpreter file in DIRECTORY\n"
msgstr ""
" -L, --pglib=DIRETRIO encontra arquivo interpretador da linguagem no "
"DIRETRIO\n"
#: createuser.c:141
#, c-format
msgid "%s: user ID must be a positive number\n"
msgstr "%s: ID do usurio deve ser um nmero positivo\n"
#: createuser.c:147
msgid "Enter name of user to add: "
msgstr "Digite o nome do usurio a ser adicionado: "
#: createuser.c:154
msgid "Enter password for new user: "
msgstr "Digite a senha para o novo usurio: "
#: createuser.c:155
msgid "Enter it again: "
msgstr "Digite-a novamente: "
#: createuser.c:158
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "Senhas no combinam.\n"
#: createuser.c:169
msgid "Shall the new user be allowed to create databases? (y/n) "
msgstr "O novo usurio poder criar bancos de dados? (s/n) "
#: createuser.c:180
msgid "Shall the new user be allowed to create more new users? (y/n) "
msgstr "O novo usurio poder criar outros usurios? (s/n) "
#: createuser.c:219
#, c-format
msgid "%s: creation of new user failed: %s"
msgstr "%s: criao de novo usurio falhou: %s"
#: createuser.c:235
#, c-format
msgid ""
"%s creates a new PostgreSQL user.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s cria um novo usurio do PostgreSQL.\n"
"\n"
#: createuser.c:237 dropuser.c:144
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
msgstr " %s [OPO]... [USURIO]\n"
#: createuser.c:239
msgid " -a, --adduser user can add new users\n"
msgstr " -a, --adduser usurio pode adicionar novos usurios\n"
#: createuser.c:240
msgid " -A, --no-adduser user cannot add new users\n"
msgstr ""
" -A, --no-adduser usurio no pode adicionar novos usurios\n"
#: createuser.c:241
msgid " -d, --createdb user can create new databases\n"
msgstr " -d, --createdb usurio pode criar novos bancos de dados\n"
#: createuser.c:242
msgid " -D, --no-createdb user cannot create databases\n"
msgstr ""
" -D, --no-createdb usurio no pode criar novos bancos de dados\n"
#: createuser.c:243
msgid " -P, --pwprompt assign a password to new user\n"
msgstr " -P, --pwprompt atribui uma senha ao novo usurio\n"
#: createuser.c:244
msgid " -E, --encrypted encrypt stored password\n"
msgstr " -E, --encrypted criptografa a senha armazenada\n"
#: createuser.c:245
msgid " -N, --unencrypted do no encrypt stored password\n"
msgstr " -N, --unencrypted no criptografa a senha armazenada\n"
#: createuser.c:246
msgid " -i, --sysid=SYSID select sysid for new user\n"
msgstr ""
" -i, --sysid=SYSID seleciona identificador para novo usurio\n"
#: createuser.c:254
msgid ""
" -U, --username=USERNAME user name to connect as (not the one to create)\n"
msgstr ""
" -U, --username=USURIO nome do usurio para se conectar (no o usurio "
"a ser criado)\n"
#: createuser.c:255 dropuser.c:152
msgid " -W, --password prompt for password to connect\n"
msgstr " -W, --password pergunta senha ao conectar\n"
#: createuser.c:256
msgid ""
"\n"
"If one of -a, -A, -d, -D, and USERNAME is not specified, you will\n"
"be prompted interactively.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se -a, -A, -d, -D e USURIO no for especificado, voc ser\n"
"perguntado interativamente.\n"
#: dropdb.c:91
#, c-format
msgid "%s: missing required argument database name\n"
msgstr "%s: nome do banco de dados um argumento requerido\n"
#: dropdb.c:108
#, c-format
msgid "Database \"%s\" will be permanently removed.\n"
msgstr "Banco de dados \"%s\" ser permanentemente removido.\n"
#: dropdb.c:109 dropuser.c:110
msgid "Are you sure? (y/n) "
msgstr "Voc tem certeza? (s/n) "
#: dropdb.c:126
#, c-format
msgid "%s: database removal failed: %s"
msgstr "%s: remoo do banco de dados falhou: %s"
#: dropdb.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s removes a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s remove um banco de dados PostgreSQL.\n"
"\n"
#: dropdb.c:144
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... DBNAME\n"
msgstr " %s [OPO]... NOMEBD]\n"
#: dropdb.c:147 dropuser.c:147
msgid " -i, --interactive prompt before deleting anything\n"
msgstr " -i, --interactive pergunta antes de apagar algo\n"
#: droplang.c:170
#, c-format
msgid "%s: language \"%s\" is not installed in database \"%s\"\n"
msgstr "%s: linguagem \"%s\" no est instalada no banco de dados \"%s\"\n"
#: droplang.c:186
#, c-format
msgid ""
"%s: still %s functions declared in language \"%s\"; language not removed\n"
msgstr ""
"%s: funes %s declaradas na linguagem \"%s\"; linguagem no foi removida\n"
#: droplang.c:227
#, c-format
msgid "%s: language removal failed: %s"
msgstr "%s: remoo da linguagem falhou: %s"
#: droplang.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s removes a procedural language from a database.\n"
"\n"
msgstr "%s remove uma linguagem procedural do banco de dados.\n"
#: droplang.c:245
msgid ""
" -d, --dbname=DBNAME database from which to remove the language\n"
msgstr ""
" -d, --dbname=NOMEBD banco de dados no qual ser removido a "
"linguagem\n"
#: dropuser.c:103
msgid "Enter name of user to drop: "
msgstr "Informe o usurio a ser removido: "
#: dropuser.c:109
#, c-format
msgid "User \"%s\" will be permanently removed.\n"
msgstr "Usurio \"%s\" ser permanentemente removido.\n"
#: dropuser.c:126
#, c-format
msgid "%s: removal of user \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s: remoo do usurio \"%s\" falhou: %s"
#: dropuser.c:142
#, c-format
msgid ""
"%s removes a PostgreSQL user.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s remove um usurio PostgreSQL.\n"
"\n"
#: dropuser.c:151
msgid ""
" -U, --username=USERNAME user name to connect as (not the one to drop)\n"
msgstr ""
" -U, --username=USURIO usurio para se conectar (no o usurio a ser "
"removido)\n"
#: clusterdb.c:119
#, c-format
msgid "%s: cannot cluster all databases and a specific one at the same time\n"
msgstr ""
"%s: no pode agrupar todos os bancos de dados e um especfico ao mesmo "
"tempo\n"
#: clusterdb.c:125
#, c-format
msgid "%s: cannot cluster a specific table in all databases\n"
msgstr ""
"%s: no pode agrupar uma tabela especfica em todos os bancos de dados\n"
#: clusterdb.c:181
#, c-format
msgid "%s: clustering of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s: agrupamento da tabela \"%s\" no banco de dados \"%s\" falhou: %s"
#: clusterdb.c:184
#, c-format
msgid "%s: clustering of database \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s: agrupamento do banco de dados \"%s\" falhou: %s"
#: clusterdb.c:217
#, c-format
msgid "%s: clustering database \"%s\"\n"
msgstr "%s: agrupando banco de dados \"%s\"\n"
#: clusterdb.c:231
#, c-format
msgid ""
"%s clusters all previously clustered tables in a database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s agrupa todas as tabelas agrupadas anteriormente no banco de dados.\n"
"\n"
#: clusterdb.c:233 vacuumdb.c:257
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPO]... [NOMEBD]\n"
#: clusterdb.c:235
msgid " -a, --all cluster all databases\n"
msgstr " -a, --all agrupa todos os bancos de dados\n"
#: clusterdb.c:236
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to cluster\n"
msgstr " -d, --dbname=NOMEBD banco de dados a ser agrupado\n"
#: clusterdb.c:237
msgid " -t, --table=TABLE cluster specific table only\n"
msgstr " -t, --table=TABELA agrupa somente a tabela especificada\n"
#: clusterdb.c:247
msgid ""
"\n"
"Read the description of the SQL command CLUSTER for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Leia a descrio do comando SQL CLUSTER para mais detalhes.\n"
#: vacuumdb.c:135
#, c-format
msgid "%s: cannot vacuum all databases and a specific one at the same time\n"
msgstr ""
"%s: no pode faxinar todos os bancos de dados e um especfico ao mesmo "
"tempo\n"
#: vacuumdb.c:141
#, c-format
msgid "%s: cannot vacuum a specific table in all databases\n"
msgstr ""
"%s: no pode faxinar uma tabela especfica em todos os bancos de dados\n"
#: vacuumdb.c:204
#, c-format
msgid "%s: vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s: faxina na tabela \"%s\" no banco de dados \"%s\" falhou: %s"
#: vacuumdb.c:207
#, c-format
msgid "%s: vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
msgstr "%s: faxina no banco de dados \"%s\" falhou: %s"
#: vacuumdb.c:241
#, c-format
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
msgstr "%s: faxinando banco de dados \"%s\"\n"
#: vacuumdb.c:255
#, c-format
msgid ""
"%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s faxina e reorganiza um banco de dados PostgreSQL.\n"
"\n"
#: vacuumdb.c:259
msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
msgstr " -a, --all faxina todos bancos de dados\n"
#: vacuumdb.c:260
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
msgstr " -d, --dbname=NOMEBD banco de dados a ser faxinado\n"
#: vacuumdb.c:261
msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table only\n"
msgstr ""
" -t, --table='TABELA[(COLUNAS)]' faxina somente uma tabela especfica\n"
#: vacuumdb.c:262
msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
msgstr " -f, --full faz uma faxina completa\n"
#: vacuumdb.c:263
msgid " -z, --analyze update optimizer hints\n"
msgstr " -z, --analyze atualiza indicadores do otimizador\n"
#: vacuumdb.c:264
msgid ""
" -e, --echo show the commands being sent to the "
"server\n"
msgstr ""
" -e, --echo mostra os comandos enviados ao servidor\n"
#: vacuumdb.c:265
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
msgstr " -q, --quiet no mostra nenhuma mensagem\n"
#: vacuumdb.c:266
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
msgstr " -v, --verbose mostra muitas mensagens\n"
#: vacuumdb.c:267
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: vacuumdb.c:268
msgid ""
" --version output version information, then exit\n"
msgstr ""
" --version mostra informao sobre a verso e sai\n"
#: vacuumdb.c:274
msgid ""
"\n"
"Read the description of the SQL command VACUUM for details.\n"
msgstr ""
"\n"
"Leia a descrio do comando SQL VACUUM para mais detalhes.\n"
#: common.c:95 common.c:121
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: common.c:108
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database %s\n"
msgstr "%s: no pde conectar ao banco de dados %s\n"
#: common.c:131
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database %s: %s"
msgstr "%s: no pde conectar ao banco de dados %s: %s"
#: common.c:155
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s: consulta falhou: %s"
#: common.c:156
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s: consulta foi: %s\n"
#. translator: Make sure the (y/n) prompts match the translation of this.
#: common.c:170
msgid "y"
msgstr "s"
#. translator: Make sure the (y/n) prompts match the translation of this.
#: common.c:172
msgid "n"
msgstr "n"
src/interfaces/libpq/po/pt_BR.po
View file @
f98cbb76
#
Translation to Portuguese (Brazilian) language
#
"libpq" translation to Brazilian Portuguese Language.
# Cesar Suga <sartre@linuxbr.com>, 2002.- Fair & Simple Networks Ltda.
# Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu>, 2002.
# Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.
2
\n"
"POT-Creation-Date: 200
2-12-05 04:19-05
00\n"
"PO-Revision-Date: 200
2-12-05 18:51GMT
\n"
"Last-Translator:
Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu
>\n"
"Language-Team:
Roberto Mello <rmello@fslc.usu.edu
>\n"
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.
4
\n"
"POT-Creation-Date: 200
3-10-04 21:52-03
00\n"
"PO-Revision-Date: 200
3-08-24 21:24-0300
\n"
"Last-Translator:
Euler Taveira de Oliveira <euler@ufgnet.ufg.br
>\n"
"Language-Team:
Brazilian Portuguese <euler@ufgnet.ufg.br
>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: fe-auth.c:232
#, c-format
msgid "Kerberos 4 error: %s\n"
msgstr "Erro do Kerberos 4: %s\n"
#: fe-auth.c:39
5
#: fe-auth.c:39
4
#, c-format
msgid "could not set socket to blocking mode: %s\n"
msgstr "no p
ude configurar o soquete
para modo bloqueado: %s\n"
msgstr "no p
de configurar o conector (socket)
para modo bloqueado: %s\n"
#: fe-auth.c:41
2 fe-auth.c:416
#: fe-auth.c:41
1 fe-auth.c:415
#, c-format
msgid "Kerberos 5 authentication rejected: %*s\n"
msgstr "Autenticao Kerberos 5 rejeitada: %*s\n"
#: fe-auth.c:44
0
#: fe-auth.c:44
1
#, c-format
msgid "could not restore non-blocking mode on socket: %s\n"
msgstr "no p
ude restaurar modo no-bloqueado no soquete
: %s\n"
msgstr "no p
de restaurar modo no-bloqueado no conector (socket)
: %s\n"
#: fe-auth.c:50
3
#: fe-auth.c:50
9
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
msgstr "
Mtodo SCM_CRED de autenticao no
suportado\n"
msgstr "
mtodo de autenticao SCM_CRED no
suportado\n"
#: fe-auth.c:
589
#: fe-auth.c:
600
msgid "Kerberos 4 authentication failed\n"
msgstr "Autenticao Kerberos 4 falhou\n"
#: fe-auth.c:
595
#: fe-auth.c:
606
msgid "Kerberos 4 authentication not supported\n"
msgstr "Autenticao Kerberos 4 no suportada\n"
msgstr "Autenticao Kerberos 4 no
suportada\n"
#: fe-auth.c:6
0
6
#: fe-auth.c:6
1
6
msgid "Kerberos 5 authentication failed\n"
msgstr "Autenticao Kerberos 5 falhou\n"
#: fe-auth.c:6
1
2
#: fe-auth.c:6
2
2
msgid "Kerberos 5 authentication not supported\n"
msgstr "Autenticao Kerberos 5 no suportada\n"
msgstr "Autenticao Kerberos 5 no
suportada\n"
#: fe-auth.c:6
4
0
#: fe-auth.c:6
5
0
#, c-format
msgid "authentication method %u not supported\n"
msgstr "mtodo de autenticao %u no suportado\n"
msgstr "mtodo de autenticao %u no
suportado\n"
#: fe-auth.c:6
7
7
#: fe-auth.c:6
8
7
#, c-format
msgid "invalid authentication service name \"%s\", ignored\n"
msgstr "nome d
e servio de autenticao \"%s\"
invlido, ignorado\n"
msgstr "nome d
o servio de autenticao \"%s\"
invlido, ignorado\n"
#: fe-auth.c:7
34
#: fe-auth.c:7
58
#, c-format
msgid "fe_getauthname: invalid authentication system: %d\n"
msgstr "fe_getauthname: sistema de autenticao invlido: %d\n"
#: fe-connect.c:483
msgid "could not determine the PostgreSQL user name to use\n"
msgstr "no pude determinar o usurio PostgreSQL a ser usado\n"
#: fe-connect.c:452
#, c-format
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
msgstr "valor do modo ssl desconhecido: \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:472
#, c-format
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
msgstr ""
"valor do modo ssl \"%s\" invlido quando suporte a SSL no foi compilado\n"
#: fe-connect.c:7
10
#: fe-connect.c:7
83
#, c-format
msgid "could not set socket to non-blocking mode: %s\n"
msgstr "no p
ude configurar o soquete
para modo no-bloqueado: %s\n"
msgstr "no p
de configurar o conector (socket)
para modo no-bloqueado: %s\n"
#: fe-connect.c:
734
#: fe-connect.c:
810
#, c-format
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
msgstr "no p
ude configurar soquete
para modo TCP sem atraso: %s\n"
msgstr "no p
de configurar o conector (socket)
para modo TCP sem atraso: %s\n"
#: fe-connect.c:
754
#: fe-connect.c:
841
#, c-format
msgid ""
"could not connect to server: %s\n"
"\tIs the server running locally and accepting\n"
"\tconnections on Unix domain socket \"%s\"?\n"
msgstr ""
"no p
u
de conectar ao servidor: %s\n"
"no pde conectar ao servidor: %s\n"
"\tO servidor est rodando localmente e aceitando\n"
"\tconexes no
soquete
de domnio Unix \"%s\"?\n"
"\tconexes no
conector (socket)
de domnio Unix \"%s\"?\n"
#: fe-connect.c:
76
3
#: fe-connect.c:
85
3
#, c-format
msgid ""
"could not connect to server: %s\n"
"\tIs the server running on host
%s
and accepting\n"
"\tIs the server running on host
\"%s\"
and accepting\n"
"\tTCP/IP connections on port %s?\n"
msgstr ""
"no
foi possvel
conectar ao servidor: %s\n"
"\tO servidor est rodando na mquina
%s
e aceitando\n"
"no
pde
conectar ao servidor: %s\n"
"\tO servidor est rodando na mquina
\"%s\"
e aceitando\n"
"\tconexes TCP/IP na porta %s?\n"
#: fe-connect.c:
82
7
#: fe-connect.c:
93
7
#, c-format
msgid "
invalid host
address: %s\n"
msgstr "no
me invlido de mquina
: %s\n"
msgid "
could not translate host name \"%s\" to
address: %s\n"
msgstr "no
pde traduzir nome de mquina \"%s\" para endereo
: %s\n"
#: fe-connect.c:
846
#: fe-connect.c:
941
#, c-format
msgid "unknown host name: %s\n"
msgstr "mquina desconhecida: %s\n"
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
msgstr ""
"no pde traduzir caminho do conector (socket) de domnio UNIX \"%s\" para "
"endereo: %s\n"
#: fe-connect.c:893
#: fe-connect.c:1144
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr ""
"estado de conexo invlido, provavelmente indicativo de corrupo de "
"memria\n"
#: fe-connect.c:1187
#, c-format
msgid "could not create socket: %s\n"
msgstr "no p
ude criar soquete
: %s\n"
msgstr "no p
de criar conector (socket)
: %s\n"
#: fe-connect.c:
961
#: fe-connect.c:
1298
#, c-format
msgid "could not
send SSL negotiation packet
: %s\n"
msgstr "no p
ude mandar pacote de negociao SSL
: %s\n"
msgid "could not
get socket error status
: %s\n"
msgstr "no p
de obter status de erro do conector (socket)
: %s\n"
#: fe-connect.c:
974
#: fe-connect.c:
1337
#, c-format
msgid "could not
receive server response to SSL negotiation pa
cket: %s\n"
msgstr "no p
ude receber resposta do servidor para pacote de negociao SSL
: %s\n"
msgid "could not
get client address from so
cket: %s\n"
msgstr "no p
de obter do conector (socket) o endereo do cliente
: %s\n"
#: fe-connect.c:1
003
#: fe-connect.c:1
382
#, c-format
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
msgstr "recebida resposta invlida a negociao SSL: %c\n"
#: fe-connect.c:1012
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
msgstr "servidor nao suporta SSL, mas SSL foi requerido\n"
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
msgstr "no pde mandar pacote de negociao SSL: %s\n"
#: fe-connect.c:1198
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr "estado de conexo invlido, provavelmente indicativo de corrupo de memria\n"
#: fe-connect.c:1404 fe-connect.c:2527 fe-connect.c:2536 fe-connect.c:3103
#: fe-lobj.c:540
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memria\n"
#: fe-connect.c:1
229
#: fe-connect.c:1
417
#, c-format
msgid "could not
get socket error status
: %s\n"
msgstr "no p
ude obter estado do erro de soquete
: %s\n"
msgid "could not
send startup packet
: %s\n"
msgstr "no p
de enviar pacote de inicializao
: %s\n"
#: fe-connect.c:1
249
#: fe-connect.c:1
457
#, c-format
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
msgstr "no pude obter endereo de cliente do soquete: %s\n"
msgid "could not receive server response to SSL negotiation packet: %s\n"
msgstr ""
"no pde receber resposta do servidor para pacote de negociao SSL: %s\n"
#: fe-connect.c:1476 fe-connect.c:1493
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
msgstr "servidor no suporta SSL, mas SSL foi requerido\n"
#: fe-connect.c:1
288
#: fe-connect.c:1
509
#, c-format
msgid "
could not send startup packet: %s
\n"
msgstr "
no pude enviar pacote de inicializao: %s
\n"
msgid "
received invalid response to SSL negotiation: %c
\n"
msgstr "
a negociao SSL recebeu uma resposta invlida: %c
\n"
#: fe-connect.c:1
344
#: fe-connect.c:1
566 fe-connect.c:1598
#, c-format
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
msgstr "pedido de autenticao esperado do servidor, mas recebido %c\n"
msgstr "pedido de autenticao esperado do servidor, mas
foi
recebido %c\n"
#: fe-connect.c:1
456
#: fe-connect.c:1
834
msgid "unexpected message from server during startup\n"
msgstr "mensagem no esperada do servidor durante inicializao\n"
#: fe-connect.c:1
515
#: fe-connect.c:1
904
#, c-format
msgid "invalid connection state %c, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr ""
"estado de conexo %c
invlido, provavelmente indicativo de corrupo de\n
"
"estado de conexo %c
invlido, provavelmente indicativo de corrupo de
"
"memria\n"
#: fe-connect.c:1601
#, c-format
msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr ""
"estado de setenv %c invlido, provavelmente indicativo de corrupo\n"
"de memria\n"
#: fe-connect.c:1638
#, c-format
msgid "invalid encoding name in PGCLIENTENCODING: %s\n"
msgstr "nome de codificao invlido em PGCLIENTENCODING: %s\n"
#: fe-connect.c:1757
#, c-format
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr "estado %c invlido, provavelmente indicativo de corrupo de memria\n"
#: fe-connect.c:2385 fe-connect.c:2394 fe-connect.c:2891 fe-exec.c:1284
#: fe-lobj.c:536
msgid "out of memory\n"
msgstr "sem memria\n"
#: fe-connect.c:2433
#: fe-connect.c:2575
#, c-format
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
msgstr "faltando \"=\" depois de \"%s\" na linha de informao d
e
conexo\n"
msgstr "faltando \"=\" depois de \"%s\" na linha de informao d
a
conexo\n"
#: fe-connect.c:2
482
#: fe-connect.c:2
624
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
msgstr "frase em aspas no terminada na linha de informao da conexo\n"
#: fe-connect.c:2
516
#: fe-connect.c:2
658
#, c-format
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
msgstr "opo de conexo \"%s\" invlida\n"
#: fe-connect.c:2
702
#: fe-connect.c:2
870
msgid "connection pointer is NULL\n"
msgstr "ponteiro de conexo NULL\n"
#: fe-connect.c:
2912
#: fe-connect.c:
3121
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Password file %s has world or group read access; permission should "
"be u=rw (0600)\n"
msgstr "AVISO: Arquivo de senhas %s tem permisses de leitura de grupo ou globais; permisso deve ser u=rw (0600)\n"
msgstr ""
"AVISO: Arquivo de senhas %s tem permisses de leitura de grupo ou globais; "
"permisso deve ser u=rw (0600)\n"
#: fe-exec.c:484
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTA"
#: fe-exec.c:
737
#: fe-exec.c:
637 fe-exec.c:689
msgid "command string is a null pointer\n"
msgstr "linha de comando um ponteiro nulo\n"
#: fe-exec.c:745
#: fe-exec.c:724
msgid "statement name is a null pointer\n"
msgstr "expresso um ponteiro nulo\n"
#: fe-exec.c:755
msgid "no connection to the server\n"
msgstr "sem conexo ao servidor\n"
#: fe-exec.c:7
5
2
#: fe-exec.c:7
6
2
msgid "another command is already in progress\n"
msgstr "outro comando j em execuo\n"
msgstr "outro comando j e
st e
m execuo\n"
#: fe-exec.c:950
#, c-format
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle\n"
msgstr "tipo de mensagem 0x%02x chegou do servidor enquanto inativo\n"
#: fe-exec.c:798 fe-exec.c:1432
msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
msgstr "funo requer pelo menos a verso 3.0 do protocolo\n"
#: fe-exec.c:
992
#: fe-exec.c:
1100
#, c-format
msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)\n"
msgstr "caractere %c no esperado seguindo resposta de consulta vazia (mensagem \"I\")\n"
#: fe-exec.c:1049
msgid ""
"server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" "
"message)\n"
msgstr "servidor enviou dados (mensagem \"D\") sem descrio anterior de linha(mensagem \"T\")\n"
#: fe-exec.c:1066
msgid ""
"server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" "
"message)\n"
msgstr ""
"servidor enviou dados binrios (mensagem \"B\") sem descrio de linha\n"
"anterior (mensagem \"T\")\n"
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
msgstr "asyncStatus no esperado: %d\n"
#: fe-exec.c:1082
#, c-format
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
msgstr "resposta inesperada do servidor; primeiro caractere recebido foi \"%c\"\n"
#: fe-exec.c:1205
msgid "COPY terminated by new PQexec"
msgstr "COPY terminado por novo PQexec"
#: fe-exec.c:1371
#, c-format
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
msgstr "asyncStatus (estado assncrono) no esperado: %d\n"
#: fe-exec.c:1213
msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
msgstr "Estado de COPY IN deve ser terminado primeiro\n"
#: fe-exec.c:1
421
msgid "COPY state must be terminated first\n"
msgstr "Estado de COPY
precisa
ser terminado primeiro\n"
#: fe-exec.c:1
233
msgid "COPY
OUT
state must be terminated first\n"
msgstr "Estado de COPY
OUT deve
ser terminado primeiro\n"
#: fe-exec.c:1
780
#: fe-exec.c:1
336 fe-exec.c:1390 fe-exec.c:1474
msgid "no COPY in progress\n"
msgstr "Nenhum COPY em andamento\n"
#: fe-exec.c:1819
msgid "lost synchronization with server, resetting connection\n"
msgstr "perdi sincronizao com o servidor, reiniciando a conexo\n"
#: fe-exec.c:1884
#: fe-exec.c:1666
msgid "connection in wrong state\n"
msgstr "conexo em estado errado\n"
#: fe-exec.c:1986 fe-exec.c:2020
#, c-format
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
msgstr "erro de protocolo: id=0x%x\n"
#: fe-exec.c:2055
#: fe-exec.c:1697
msgid "invalid ExecStatusType code"
msgstr "cdigo ExecStatusType invlido"
#: fe-exec.c:
2108 fe-exec.c:2141
#: fe-exec.c:
1761 fe-exec.c:1784
#, c-format
msgid "column number %d is out of range 0..%d
\n
"
msgstr "
nmero de coluna %d est fora do alcance 0..%d\n
"
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
msgstr "
coluna nmero %d est fora do intervalo 0..%d
"
#: fe-exec.c:
2130
#: fe-exec.c:
1777
#, c-format
msgid "row number %d is out of range 0..%d
\n
"
msgstr "
nmero %d de linha est fora do alcance 0..%d\n
"
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
msgstr "
linha nmero %d est fora do intervalo 0..%d
"
#: fe-exec.c:2
325
#: fe-exec.c:2
062
#, c-format
msgid "could not interpret result from server: %s
\n
"
msgstr "no p
ude interpretar resultado do servidor: %s\n
"
msgid "could not interpret result from server: %s"
msgstr "no p
de interpretar resultado do servidor: %s
"
#: fe-exec.c:2341
msgid "no row count available\n"
msgstr "sem contagem de linhas disponvel\n"
#: fe-lobj.c:400 fe-lobj.c:483
#: fe-lobj.c:402 fe-lobj.c:487
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "no p
u
de abrir arquivo \"%s\": %s\n"
msgstr "no pde abrir arquivo \"%s\": %s\n"
#: fe-lobj.c:41
2
#: fe-lobj.c:41
4
#, c-format
msgid "could not create large object for file \"%s\"\n"
msgstr "no p
u
de criar objeto grande para o arquivo \"%s\"\n"
msgstr "no pde criar objeto grande para o arquivo \"%s\"\n"
#: fe-lobj.c:42
2 fe-lobj.c:472
#: fe-lobj.c:42
4 fe-lobj.c:474
#, c-format
msgid "could not open large object %u\n"
msgstr "no p
u
de abrir objeto grande %u\n"
msgstr "no pde abrir objeto grande %u\n"
#: fe-lobj.c:43
7
#: fe-lobj.c:43
9
#, c-format
msgid "error while reading file \"%s\"\n"
msgstr "erro
enquanto len
do arquivo \"%s\"\n"
msgstr "erro
durante a leitura
do arquivo \"%s\"\n"
#: fe-lobj.c:
498
#: fe-lobj.c:
502
#, c-format
msgid "error while writing to file \"%s\"\n"
msgstr "erro
enquanto escrevendo a
o arquivo \"%s\"\n"
msgstr "erro
durante a escrita n
o arquivo \"%s\"\n"
#: fe-lobj.c:56
4
#: fe-lobj.c:56
8
msgid "query to initialize large object functions did not return data\n"
msgstr "consulta para inicializar funes de objeto grande no retornou dados\n"
msgstr ""
"consulta para inicializar funes de objeto grande no retornou dados\n"
#: fe-lobj.c:60
2
#: fe-lobj.c:60
6
msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
msgstr "no po
sso
determinar OID da funo lo_open\n"
msgstr "no po
de
determinar OID da funo lo_open\n"
#: fe-lobj.c:6
09
#: fe-lobj.c:6
13
msgid "cannot determine OID of function lo_close\n"
msgstr "no po
sso
determinar OID da funo lo_close\n"
msgstr "no po
de
determinar OID da funo lo_close\n"
#: fe-lobj.c:6
16
#: fe-lobj.c:6
20
msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
msgstr "no po
sso
determinar OID da funo lo_creat\n"
msgstr "no po
de
determinar OID da funo lo_creat\n"
#: fe-lobj.c:62
3
#: fe-lobj.c:62
7
msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
msgstr "no po
sso
determinar OID da funo lo_unlink\n"
msgstr "no po
de
determinar OID da funo lo_unlink\n"
#: fe-lobj.c:63
0
#: fe-lobj.c:63
4
msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
msgstr "no po
sso
determinar OID da funo lo_lseek\n"
msgstr "no po
de
determinar OID da funo lo_lseek\n"
#: fe-lobj.c:6
37
#: fe-lobj.c:6
41
msgid "cannot determine OID of function lo_tell\n"
msgstr "no po
sso
determinar OID da funo lo_tell\n"
msgstr "no po
de
determinar OID da funo lo_tell\n"
#: fe-lobj.c:64
4
#: fe-lobj.c:64
8
msgid "cannot determine OID of function loread\n"
msgstr "no po
sso
determinar OID da funo loread\n"
msgstr "no po
de
determinar OID da funo loread\n"
#: fe-lobj.c:65
1
#: fe-lobj.c:65
5
msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
msgstr "no po
sso
determinar OID da funo lowrite\n"
msgstr "no po
de
determinar OID da funo lowrite\n"
#: fe-misc.c:
303
#: fe-misc.c:
228
#, c-format
msgid "integer of size %lu not supported by pqGetInt
\n
"
msgstr "inteiro de tamanho %lu no suportado por pqGetInt
\n
"
msgid "integer of size %lu not supported by pqGetInt"
msgstr "inteiro de tamanho %lu no suportado por pqGetInt"
#: fe-misc.c:
341
#: fe-misc.c:
264
#, c-format
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt\n"
msgstr "inteiro de tamanho %lu no suportado por pqPutInt\n"
#: fe-misc.c:389 fe-misc.c:423 fe-misc.c:856
#, c-format
msgid "select() failed: %s\n"
msgstr "select() falhou: %s\n"
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt"
msgstr "inteiro de tamanho %lu no suportado por pqPutInt"
#: fe-misc.c:
450 fe-misc.c:642 fe-misc.c:807
#: fe-misc.c:
544 fe-misc.c:748
msgid "connection not open\n"
msgstr "conexo no aberta\n"
msgstr "conexo no
est
aberta\n"
#: fe-misc.c:
515 fe-misc.c:595
#: fe-misc.c:
610 fe-misc.c:701
#, c-format
msgid "could not receive data from server: %s\n"
msgstr "no p
u
de receber dados do servidor: %s\n"
msgstr "no pde receber dados do servidor: %s\n"
#: fe-misc.c:
612 fe-misc.c:6
86
#: fe-misc.c:
718 fe-misc.c:7
86
msgid ""
"server closed the connection unexpectedly\n"
"\tThis probably means the server terminated abnormally\n"
...
...
@@ -404,116 +375,133 @@ msgid ""
msgstr ""
"servidor fechou a conexo inesperadamente\n"
"\tIsto provavelmente significa que o servidor terminou de forma anormal\n"
"\tantes ou d
epois de processar
o pedido.\n"
"\tantes ou d
urante o processamento d
o pedido.\n"
#: fe-misc.c:
702
#: fe-misc.c:
803
#, c-format
msgid "could not send data to server: %s\n"
msgstr "no p
ude mand
ar dados ao servidor: %s\n"
msgstr "no p
de envi
ar dados ao servidor: %s\n"
#: fe-misc.c:
863
#: fe-misc.c:
905
msgid "timeout expired\n"
msgstr "tempo de espera expirado\n"
#: fe-secure.c:274 fe-secure.c:319
#: fe-misc.c:950
msgid "socket not open\n"
msgstr "conector (socket) no est aberto\n"
#: fe-misc.c:973
#, c-format
msgid "select() failed: %s\n"
msgstr "select() falhou: %s\n"
#: fe-secure.c:246
#, c-format
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
msgstr "no pde estabelecer conexo SSL: %s\n"
#: fe-secure.c:308 fe-secure.c:380 fe-secure.c:913
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
msgstr "Erro de chamada de sistema (SYSCALL) SSL: %s\n"
msgstr "Erro de SYSCALL SSL: %s\n"
#: fe-secure.c:313 fe-secure.c:385 fe-secure.c:917
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
msgstr "Erro de SYSCALL SSL: EOF detectado\n"
#: fe-secure.c:
279 fe-secure.c:324
#: fe-secure.c:
322 fe-secure.c:393 fe-secure.c:923
#, c-format
msgid "SSL error: %s\n"
msgstr "Erro
de
SSL: %s\n"
msgstr "Erro SSL: %s\n"
#: fe-secure.c:385
#: fe-secure.c:330 fe-secure.c:401 fe-secure.c:929
msgid "unrecognized SSL error code\n"
msgstr "Cdigo de erro SSL desconhecido\n"
#: fe-secure.c:459
#, c-format
msgid "error querying socket: %s\n"
msgstr "erro ao c
hecar soquete
: %s\n"
msgstr "erro ao c
onsultar conector (socket)
: %s\n"
#: fe-secure.c:
398
#: fe-secure.c:
487
#, c-format
msgid "could not get information about host (%s): %s\n"
msgstr "no p
ude obter informaes
sobre mquina (%s): %s\n"
msgstr "no p
de obter informao
sobre mquina (%s): %s\n"
#: fe-secure.c:
417
#: fe-secure.c:
506
msgid "unsupported protocol\n"
msgstr "protocolo no suportado\n"
#: fe-secure.c:
439
#: fe-secure.c:
528
#, c-format
msgid "server common name \"%s\" does not resolve to %ld.%ld.%ld.%ld\n"
msgstr "nome do servidor \"%s\" no resolve para %ld.%ld.%ld.%ld\n"
#: fe-secure.c:
446
#: fe-secure.c:
535
#, c-format
msgid "server common name \"%s\" does not resolve to peer address\n"
msgstr "nome do servidor \"%s\" no resolve ao endereo remoto\n"
#: fe-secure.c:
615
#: fe-secure.c:
718
msgid "could not get user information\n"
msgstr "no p
u
de obter informao do usurio\n"
msgstr "no pde obter informao do usurio\n"
#: fe-secure.c:
627
#: fe-secure.c:
730
#, c-format
msgid "could not open certificate (%s): %s\n"
msgstr "no p
u
de abrir certificado (%s): %s\n"
msgstr "no pde abrir certificado (%s): %s\n"
#: fe-secure.c:
634
#: fe-secure.c:
737
#, c-format
msgid "could not read certificate (%s): %s\n"
msgstr "no p
u
de ler certificado (%s): %s\n"
msgstr "no pde ler certificado (%s): %s\n"
#: fe-secure.c:
647
#: fe-secure.c:
750
#, c-format
msgid "certificate present, but not private key (%s)\n"
msgstr "certificado presente, mas no a chave privada (%s)\n"
#: fe-secure.c:
656
#: fe-secure.c:
759
#, c-format
msgid "private key (%s) has wrong permissions\n"
msgstr "chave privada (%s) tem permisses erradas\n"
#: fe-secure.c:
663
#: fe-secure.c:
766
#, c-format
msgid "could not open private key file (%s): %s\n"
msgstr "no p
u
de abrir arquivo de chave privada (%s): %s\n"
msgstr "no pde abrir arquivo de chave privada (%s): %s\n"
#: fe-secure.c:
672
#: fe-secure.c:
775
#, c-format
msgid "private key (%s) changed during execution\n"
msgstr "chave privada (%s) mudou durante a execuo\n"
#: fe-secure.c:
679
#: fe-secure.c:
782
#, c-format
msgid "could not read private key (%s): %s\n"
msgstr "no p
u
de ler chave privada (%s): %s\n"
msgstr "no pde ler chave privada (%s): %s\n"
#: fe-secure.c:
691
#: fe-secure.c:
794
#, c-format
msgid "certificate/private key mismatch (%s): %s\n"
msgstr "certificado
ou chave privada incorreto
(%s): %s\n"
msgstr "certificado
/chave privada incorreto(s)
(%s): %s\n"
#: fe-secure.c:
719
#: fe-secure.c:
827
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s\n"
msgstr "no p
ude criar contexto de
SSL: %s\n"
msgstr "no p
de criar contexto
SSL: %s\n"
#: fe-secure.c:
735 fe-secure.c:743
#: fe-secure.c:
846 fe-secure.c:854
#, c-format
msgid "could not read root certificate list (%s): %s\n"
msgstr "no pude ler listagem de certificados-raiz (%s): %s\n"
#: fe-secure.c:792
#, c-format
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
msgstr "no pude estabelecer conexo SSL: %s\n"
msgstr "no pde ler lista de certificados-raiz (%s): %s\n"
#: fe-secure.c:
810
#: fe-secure.c:
948
#, c-format
msgid "certificate could not be validated: %s\n"
msgstr "certificado no pde ser validado: %s\n"
#: fe-secure.c:
822
#: fe-secure.c:
960
#, c-format
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
msgstr "certificado no pde ser obtido: %s\n"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment