Commit c99a41be authored by Peter Eisentraut's avatar Peter Eisentraut

New translations

parent 2ff40918
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/pg_dump/nls.mk,v 1.9 2003/09/29 10:57:05 petere Exp $
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/pg_dump/nls.mk,v 1.10 2003/10/08 18:38:49 petere Exp $
CATALOG_NAME := pg_dump
AVAIL_LANGUAGES := cs de nb pt_BR ru sv zh_CN zh_TW
AVAIL_LANGUAGES := cs de es nb pt_BR ru sv zh_CN zh_TW
GETTEXT_FILES := pg_dump.c common.c pg_backup_archiver.c pg_backup_custom.c \
pg_backup_db.c pg_backup_files.c pg_backup_null.c \
pg_backup_tar.c pg_restore.c pg_dumpall.c
......
# Spanish message translation file for pg_dump
# Manuel Sugawara <masm@fciencias.unam.mx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-26 04:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-03 15:46-0500\n"
"Last-Translator: Manuel Sugawara <masm@fciencias.unam.mx>\n"
"Language-Team: Espaol <pgsql-ayuda@tlali.iztacala.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pg_dump.c:344 pg_restore.c:244
msgid "User name: "
msgstr "Nombre de usuario:"
#: pg_dump.c:378 pg_restore.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid -X option -- %s\n"
msgstr "%s: Opcin -X no vlida -- %s\n"
#: pg_dump.c:380 pg_dump.c:394 pg_dump.c:403 pg_dumpall.c:190 pg_dumpall.c:199
#: pg_restore.c:273 pg_restore.c:283
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prueba \"%s --help\" para ms informacin.\n"
#: pg_dump.c:401 pg_dumpall.c:197
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos en la lnea de comandos (el primero es \"%s\")\n"
#: pg_dump.c:414
msgid ""
"options \"schema only\" (-s) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
msgstr "Las opciones \"slo esquema\" (-s) y \"slo datos\" (-a) no pueden usarse juntas\n"
#: pg_dump.c:420
msgid "options \"clean\" (-c) and \"data only\" (-a) cannot be used together\n"
msgstr "Las opciones \"limpiar\" (-c) y \"slo datos\" (-a) no pueden usarse juntas\n"
#: pg_dump.c:426
msgid "large-object output not supported for a single table\n"
msgstr "La extraccin de objetos grandes no esta soportada para una sola tabla\n"
#: pg_dump.c:427 pg_dump.c:434
msgid "use a full dump instead\n"
msgstr "En su lugar use una extraccin completa\n"
#: pg_dump.c:433
msgid "large-object output not supported for a single schema\n"
msgstr "La extraccin de objetos grandes no esta soportada para un slo esquema\n"
#: pg_dump.c:440
msgid "INSERT (-d, -D) and OID (-o) options cannot be used together\n"
msgstr "Las opciones de INSERT (-d, -D) y OID (-o) no pueden usarse juntas\n"
#: pg_dump.c:441
msgid "(The INSERT command cannot set OIDs.)\n"
msgstr "(El comando INSERT no puede establecer los OIDs)\n"
#: pg_dump.c:447
msgid "large-object output is not supported for plain-text dump files\n"
msgstr "La extraccin de objetos grandes no esta soportada para la salida en texto\n"
#: pg_dump.c:448
msgid "(Use a different output format.)\n"
msgstr "(Use un formato de salida diferente.)\n"
#: pg_dump.c:477
#, c-format
msgid "invalid output format \"%s\" specified\n"
msgstr "El formato de salida especificado \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:483
#, c-format
msgid "could not open output file \"%s\" for writing\n"
msgstr "No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" para escritura\n"
#: pg_backup_db.c:48 pg_dump.c:494
#, c-format
msgid "could not parse version string \"%s\"\n"
msgstr "No se puede reconocer la cadena de versin \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:510
#, c-format
msgid "BEGIN command failed: %s"
msgstr "El comando BEGIN fall: %s"
#: pg_dump.c:516
#, c-format
msgid "could not set transaction isolation level to serializable: %s"
msgstr "no se puede establecer el nivel de aislamiento (ISOLATION LEVEL) a serializable: %s"
#: pg_dump.c:523
#, c-format
msgid "could not set datestyle to ISO: %s"
msgstr "no se puede establecer datestyle al formato ISO: %s"
#: pg_dump.c:535
#, c-format
msgid "could not set extra_float_digits: %s"
msgstr "no se puede establecer extra_float_digits: %s"
#: pg_dump.c:548
#, c-format
msgid "last built-in OID is %u\n"
msgstr "el ltimo OID interno es %u\n"
#: pg_dump.c:636
#, c-format
msgid ""
"%s dumps a database as a text file or to other formats.\n"
"\n"
msgstr "%s extrae una base de datos en formato de texto o en otros formatos.\n\n"
#: pg_dump.c:637 pg_dumpall.c:235 pg_restore.c:365
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: pg_dump.c:638
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPCIN]... [NOMBREDB]\n"
#: pg_dump.c:640 pg_restore.c:368
msgid ""
"\n"
"General options:\n"
msgstr "\nOpciones generales:\n"
#: pg_dump.c:641 pg_restore.c:370
msgid " -f, --file=FILENAME output file name\n"
msgstr " -f, --file=NOMBREARCHIVO nombre del archivo de salida\n"
#: pg_dump.c:642
msgid ""
" -F, --format=c|t|p output file format (custom, tar, plain text)\n"
msgstr " -F, --format=c|t|p Formato del archivo de salida (personalizado, tar, slo texto)\n"
#: pg_dump.c:643
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dump version\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-version procede an cuando las versiones del servidor\n"
" y pg_dump no coinciden\n"
#: pg_dump.c:645 pg_dumpall.c:248 pg_restore.c:374
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose modo verboso.\n"
#: pg_dump.c:646
msgid " -Z, --compress=0-9 compression level for compressed formats\n"
msgstr " -Z, --compress=0-9 nivel de compresin para formatos comprimidos\n"
#: pg_dump.c:647 pg_dumpall.c:250 pg_restore.c:375
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n"
#: pg_dump.c:648 pg_dumpall.c:251 pg_restore.c:376
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version muestra informacin de la versin y termina\n"
#: pg_dump.c:650 pg_restore.c:378
msgid ""
"\n"
"Options controlling the output content:\n"
msgstr "\nOpciones que controlan el contenido de la salida:\n"
#: pg_dump.c:651 pg_dumpall.c:239
msgid " -a, --data-only dump only the data, not the schema\n"
msgstr " -a, --data-only extrae slo los datos, no el esquema\n"
#: pg_dump.c:652
msgid " -b, --blobs include large objects in dump\n"
msgstr " -b, --blobs incluye objetos grandes en la extraccin\n"
#: pg_dump.c:653 pg_restore.c:380
msgid " -c, --clean clean (drop) schema prior to create\n"
msgstr " -c, --clean limpia (tira) el esquema antes de su creacin\n"
#: pg_dump.c:654
msgid ""
" -C, --create include commands to create database in dump\n"
msgstr ""
" -C, --create incluye comandos para crear la basde de datos\n"
" en la extraccin\n"
#: pg_dump.c:655 pg_dumpall.c:241
msgid ""
" -d, --inserts dump data as INSERT, rather than COPY, commands\n"
msgstr " -d, --inserts extrae los datos usando INSERT, en vez de COPY\n"
#: pg_dump.c:656 pg_dumpall.c:242
msgid ""
" -D, --column-inserts dump data as INSERT commands with column names\n"
msgstr ""
" -D, --column-inserts extrae los datos usando INSERT con nombres\n"
" de columnas\n"
#: pg_dump.c:657
msgid " -n, --schema=SCHEMA dump the named schema only\n"
msgstr " -n, --schema=ESQUEMA extrae slo el esquema nombrado\n"
#: pg_dump.c:658 pg_dumpall.c:247
msgid " -o, --oids include OIDs in dump\n"
msgstr " -o, --oids incluye OIDs en la extraccin\n"
#: pg_dump.c:659
msgid ""
" -O, --no-owner do not output \\connect commands in plain\n"
" text format\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner no usar los comandos de \\connect en el formato\n"
" de slo texto\n"
#: pg_dump.c:661
msgid ""
" -R, --no-reconnect disable ALL reconnections to the database in\n"
" plain text format\n"
msgstr ""
" -R, --no-reconnect deshabilita TODAS las reconexiones a la base de datos\n"
" en el formato de slo texto\n"
#: pg_dump.c:663 pg_dumpall.c:246
msgid " -s, --schema-only dump only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only extrae slo el esquema, no los datos\n"
#: pg_dump.c:664
msgid ""
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use in\n"
" plain text format\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NAME especifica el nombre del superusuario a usar en\n"
" el formato de slo texto\n"
#: pg_dump.c:666
msgid " -t, --table=TABLE dump the named table only\n"
msgstr " -t, --table=TABLE extrae slo la tabla nombrada\n"
#: pg_dump.c:667 pg_dumpall.c:249
msgid " -x, --no-privileges do not dump privileges (grant/revoke)\n"
msgstr " -x, --no-privileges no extrae los privilegios (grant/revoke)\n"
#: pg_dump.c:668
msgid ""
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
" output SET SESSION AUTHORIZATION commands rather\n"
" than \\connect commands\n"
msgstr ""
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
" extrae comandos SET SESSION AUTHORIZATION en\n"
" vez de comandos \\connect\n"
#: pg_dump.c:671 pg_restore.c:402
msgid ""
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
" disable triggers during data-only restore\n"
msgstr ""
" -X disable-triggers, --disable-triggers\n"
" deshabilita los disparadores (triggers) durante el restablecimiento\n"
" de la extraccin de slo-datos\n"
#: pg_dump.c:674 pg_dumpall.c:253 pg_restore.c:405
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr "\nOpciones de la conexin:\n"
#: pg_dump.c:675 pg_dumpall.c:254 pg_restore.c:406
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=NOMBREANFITRIN anfitrin de la base de datos o el \n"
" directorio del enchufe (socket)\n"
#: pg_dump.c:676 pg_dumpall.c:255 pg_restore.c:407
msgid " -p, --port=PORT database server port number\n"
msgstr " -p, --port=PUERTO nmero del puerto de la base de datos\n"
#: pg_dump.c:677 pg_dumpall.c:256 pg_restore.c:408
msgid " -U, --username=NAME connect as specified database user\n"
msgstr " -U, --username=NOMBREUSUARIO se conecta como el usuario especificado\n"
#: pg_dump.c:678 pg_dumpall.c:257 pg_restore.c:409
msgid ""
" -W, --password force password prompt (should happen "
"automatically)\n"
msgstr ""
" -W, --password forza un prompt para la contrasea\n"
" (debera ser automtico)\n"
#: pg_dump.c:680
msgid ""
"\n"
"If no database name is supplied, then the PGDATABASE environment\n"
"variable value is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se especifica un nombre de base de datos entonces el valor \n"
"de la variable de ambiente PGDATABASE es usado.\n"
"\n"
#: pg_dump.c:682 pg_dumpall.c:260 pg_restore.c:412
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "Reporta bugs a <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
#: pg_backup_archiver.c:1298 pg_dump.c:690
msgid "*** aborted because of error\n"
msgstr "*** se abort por un error\n"
#: pg_dump.c:772
#, c-format
msgid "dumping contents of table %s\n"
msgstr "extrayendo el contenido de la tabla %s\n"
#: pg_dump.c:811
#, c-format
msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed\n"
msgstr "Fall el comando SQL para extraer el contenido de la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:813 pg_dump.c:902 pg_dump.c:952 pg_dump.c:966 pg_dump.c:1070
#: pg_dump.c:1189
#, c-format
msgid "Error message from server: %s"
msgstr "Mensaje de error del servidor: %s"
#: pg_dump.c:814 pg_dump.c:823 pg_dump.c:903 pg_dump.c:953 pg_dump.c:1190
#, c-format
msgid "The command was: %s\n"
msgstr "El comando es: %s\n"
#: pg_dump.c:819
#, c-format
msgid "SQL command to dump the contents of table \"%s\" executed abnormally.\n"
msgstr "Fall el comando SQL para extraer el contenido de la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:821
#, c-format
msgid "The server returned status %d when %d was expected.\n"
msgstr "El servidor regres el estado %d cuando se esperaba %d\n"
#: pg_dump.c:901
#, c-format
msgid ""
"SQL command to dump the contents of table \"%s\" failed: PQendcopy() "
"failed.\n"
msgstr "Fall el comando SQL para extraer el contenido de la tabla \"%s\": PQendcopy()\n"
#: pg_dump.c:951 pg_dump.c:965 pg_dump.c:1069
msgid "dumpClasses(): SQL command failed\n"
msgstr "dumpClasses(): Fall el comando SQL\n"
#: pg_dump.c:967
msgid "The command was: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n"
msgstr "El comando fue: FETCH 100 FROM _pg_dump_cursor\n"
#: pg_dump.c:1071
msgid "The command was: CLOSE _pg_dump_cursor\n"
msgstr "El comando fue: CLOSE _pg_dump_cursor\n"
#: pg_dump.c:1109
#, c-format
msgid "preparing to dump the contents of table %s\n"
msgstr "preparando la extraccin del contenido de la tabla %s\n"
#: pg_dump.c:1172
msgid "saving database definition\n"
msgstr "salvando las definiciones de la base de datos\n"
#: pg_dump.c:1188
msgid "SQL command failed\n"
msgstr "Fall el comando SQL\n"
#: pg_dump.c:1198
#, c-format
msgid "missing pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr "falta la entrada para la base de datos \"%s\" en pg_database\n"
#: pg_dump.c:1205
#, c-format
msgid ""
"query returned more than one (%d) pg_database entry for database \"%s\"\n"
msgstr ""
"la consulta regres ms de un (%d) registro en pg_database \n"
"para la base de datos \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:1278
msgid "saving large objects\n"
msgstr "salvando objetos grandes\n"
#: pg_dump.c:1292
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): cursor declaration failed: %s"
msgstr "dumpBlobs(): fall la declaracin del cursor: %s"
#: pg_dump.c:1307
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): fetch from cursor failed: %s"
msgstr "dumpBlobs(): fall la obtencin del cursor: %s"
#: pg_dump.c:1320
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): could not open large object: %s"
msgstr "dumpBlobs(): no se puede abrir el objeto grande: %s"
#: pg_dump.c:1333
#, c-format
msgid "dumpBlobs(): error reading large object: %s"
msgstr "dumpBlobs(): error al leer el objeto grande: %s"
#: pg_dump.c:1421
#, c-format
msgid "query to obtain list of schemas failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de esquemas fall: %s"
#: pg_dump.c:1445
#, c-format
msgid "WARNING: owner of schema \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIN: el dueo del esquema \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:1462
#, c-format
msgid "specified schema \"%s\" does not exist\n"
msgstr "el esquema especificado \"%s\" no existe\n"
#: pg_dump.c:1499
#, c-format
msgid "schema with OID %s does not exist\n"
msgstr "el esquema con OID %s no existe\n"
#: pg_dump.c:1579
#, c-format
msgid "query to obtain list of data types failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de tipos de datos fall: %s"
#: pg_dump.c:1624
#, c-format
msgid "WARNING: owner of data type \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIN: el dueo del tipo \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:1687 pg_dump.c:4155
#, c-format
msgid "query to obtain list of operators failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de operadores fall: %s"
#: pg_dump.c:1712
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIN: el dueo del operador \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:1770
#, c-format
msgid "query to obtain list of operator classes failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de clases de operadores fall: %s"
#: pg_dump.c:1795
#, c-format
msgid "WARNING: owner of operator class \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIN: el dueo de la clase de operadores \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:1863 pg_dump.c:4775
#, c-format
msgid "query to obtain list of aggregate functions failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de funciones de agregacin fall: %s"
#: pg_dump.c:1889
#, c-format
msgid "WARNING: owner of aggregate function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIN: el dueo de la funcin de agregacin \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:1963
#, c-format
msgid "query to obtain list of functions failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de funciones fall: %s"
#: pg_dump.c:2010
#, c-format
msgid "WARNING: owner of function \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIN: el dueo de la funcin \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:2160
#, c-format
msgid "query to obtain list of tables failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de las tablas fall: %s"
#: pg_dump.c:2256
#, c-format
msgid "attempt to lock table \"%s\" failed: %s"
msgstr "el intento de bloquear la tabla \"%s\" fall: %s"
#: pg_dump.c:2265
#, c-format
msgid "WARNING: owner of table \"%s\" appears to be invalid\n"
msgstr "PRECAUCIN: el dueo de la tabla \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:2284
#, c-format
msgid "specified table \"%s\" does not exist\n"
msgstr "la tabla especificada \"%s\" no existe\n"
#: pg_dump.c:2328
#, c-format
msgid "query to obtain inheritance relationships failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener las relaciones de herencia fall: %s"
#: pg_dump.c:2416
#, c-format
msgid "finding the columns and types of table \"%s\"\n"
msgstr "buscando las columnas y tipos de la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:2468
#, c-format
msgid "query to get table columns failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener las columnas de la tabla fall: %s"
#: pg_dump.c:2507
#, c-format
msgid "invalid attribute numbering in table \"%s\"\n"
msgstr "la numeracin de los atributos en la tabla \"%s\" no es vlida\n"
#: pg_dump.c:2537
#, c-format
msgid "finding default expressions of table \"%s\"\n"
msgstr "buscando expresiones por omisin de la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:2568
#, c-format
msgid "query to get column default values failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener los valores por omisin para las columnas fall: %s"
#: pg_dump.c:2580
#, c-format
msgid "invalid adnum value %d for table \"%s\"\n"
msgstr "el valor de adnum %d para la tabla \"%s\" no es vlido\n"
#: pg_dump.c:2697
#, c-format
msgid "query to get comment on OID %s failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener el comentario sobre el OID %s fall: %s"
#: pg_dump.c:2781
#, c-format
msgid "query to get comments on table %s failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener los comentario de la tabla \"%s\" fall: %s"
#: pg_dump.c:2864
#, c-format
msgid "query to get database OID failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener el OID de la base de datos fall: %s"
#: pg_dump.c:3061
#, c-format
msgid "query to obtain information on data type \"%s\" failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener informacin sobre el tipo \"%s\" fall: %s"
#: pg_dump.c:3070 pg_dump.c:3272 pg_dump.c:3819 pg_dump.c:4163 pg_dump.c:4476
#: pg_dump.c:4784
#, c-format
msgid "Got %d rows instead of one from: %s"
msgstr "Obtuve %d renglones en lugar de uno desde: %s"
#: pg_dump.c:3264
#, c-format
msgid "query to obtain domain information failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener informacin de dominios fall: %s"
#: pg_dump.c:3329
#, c-format
msgid "query to obtain domain constraint information failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener informacin de las restricciones de los dominios fall: %s"
#: pg_dump.c:3407
#, c-format
msgid "query to obtain data type information failed: %s"
msgstr "La consulta para obtener informacin de tipos fall: %s"
#: pg_dump.c:3415
#, c-format
msgid "query yielded no rows: %s\n"
msgstr "la consulta no regres renglones: %s\n"
#: pg_dump.c:3546
#, c-format
msgid "query to obtain list of procedural languages failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de lenguajes procedurales fall: %s"
#: pg_dump.c:3581
#, c-format
msgid "handler procedure for procedural language \"%s\" not found\n"
msgstr "el manejador para el lenguaje procedural \"%s\" no se encontr\n"
#: pg_dump.c:3591
#, c-format
msgid "validator procedure for procedural language \"%s\" not found\n"
msgstr "el procedimiento de validacin para el lenguaje procedural \"%s\" no se encontr\n"
#: pg_dump.c:3810
#, c-format
msgid "query to obtain information on function \"%s\" failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener informacin sobre la funcin \"%s\" fall: %s"
#: pg_dump.c:3886
#, c-format
msgid "unrecognized provolatile value for function \"%s\"\n"
msgstr "el valor del atributo \"provolatile\" para la funcin \"%s\" es desconocido\n"
#: pg_dump.c:3952
#, c-format
msgid "query to obtain list of casts failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de conversiones de tipos (cast) fall: %s"
#: pg_dump.c:4384
#, c-format
msgid "WARNING: could not find operator with OID %s\n"
msgstr "PRECAUCIN: no se pudo encontrar el operador con OID %s\n"
#: pg_dump.c:4468
#, c-format
msgid "query to obtain operator class details failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener los detalles de la clase de operador fall: %s"
#: pg_dump.c:4538
#, c-format
msgid "query to obtain operator class operators failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener los operadores de la clase de operadores fall: %s"
#: pg_dump.c:4583
#, c-format
msgid "query to obtain operator class functions failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener las funciones de la clase de operadores fall: %s"
#: pg_dump.c:4812
#, c-format
msgid ""
"WARNING: aggregate function %s could not be dumped correctly for this "
"database version; ignored\n"
msgstr ""
"PRECAUCIN: la funcin de agregacin \"%s\" no se puede extraer correctamente\n"
"para esta versin de la base de datos; ignorado\n"
#: pg_dump.c:4946
#, c-format
msgid "could not parse ACL list (%s) for object \"%s\" (%s)\n"
msgstr "no se puede reconocer la lista de ACL (%s) para el objeto \"%s\" (%s)\n"
#: pg_dump.c:5109
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la definicin de la vista \"%s\" fall: %s"
#: pg_dump.c:5117
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned no data\n"
msgstr "la consulta para obtener la definicin de la vista \"%s\" no regres datos\n"
#: pg_dump.c:5120
#, c-format
msgid ""
"query to obtain definition of view \"%s\" returned more than one definition\n"
msgstr "la consulta para obtener la definicin de la vista \"%s\" regres ms de una definicin\n"
#: pg_dump.c:5127
#, c-format
msgid "query to obtain definition of view \"%s\" returned null OID\n"
msgstr "la consulta para obtener la definicin de la vista \"%s\" regres un OID nulo\n"
#: pg_dump.c:5136
#, c-format
msgid "definition of view \"%s\" appears to be empty (length zero)\n"
msgstr "la definicin de la vista \"%s\" esta vaca (tamao cero)\n"
#: pg_dump.c:5274
#, c-format
msgid "finding check constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "buscando restricciones de revisin (check) para la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:5338
#, c-format
msgid "query to obtain check constraints failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener las restricciones de revisin (check) fall: %s"
#: pg_dump.c:5344
#, c-format
msgid "expected %d check constraints on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr ""
"se esperaban %d restricciones de revisin (check) en la tabla \"%s\"\n"
"pero se encontraron %d\n"
#: pg_dump.c:5346
msgid "(The system catalogs might be corrupted.)\n"
msgstr "(Los catlogos del sistema podran estar corruptos.)\n"
#: pg_dump.c:5508
#, c-format
msgid "invalid column number %d for table \"%s\"\n"
msgstr "el nmero de columna %d no es vlido para la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:5597
#, c-format
msgid "query to obtain list of indexes failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de ndices fall: %s"
#: pg_dump.c:5757
#, c-format
msgid "could not create pgdump_oid table: %s"
msgstr "no se pudo crear la tabla pgdump_oid: %s"
#: pg_dump.c:5765
#, c-format
msgid "could not insert into pgdump_oid table: %s"
msgstr "no se puede insertar en la tabla pgdump_oid: %s"
#: pg_dump.c:5771
msgid "inserted invalid OID\n"
msgstr "se insert un OID no vlido\n"
#: pg_dump.c:5779
#, c-format
msgid "could not drop pgdump_oid table: %s"
msgstr "no se puede eliminar la tabla pgdump_oid: %s"
#: pg_dump.c:5784
#, c-format
msgid "maximum system OID is %u\n"
msgstr "el mximo OID del sistema es %u\n"
#: pg_dump.c:5821
#, c-format
msgid "error in finding the last system OID: %s"
msgstr "error al buscar el ltimo OID del sistema: %s"
#: pg_dump.c:5827
msgid "missing pg_database entry for this database\n"
msgstr "falta la entrada en pg_database para esta base de datos\n"
#: pg_dump.c:5832
msgid "found more than one pg_database entry for this database\n"
msgstr "se encontr ms de una entrada en pg_database para esta base de datos\n"
#: pg_dump.c:5860
#, c-format
msgid "error in finding the template1 database: %s"
msgstr "error la buscar la base de datos template1: %s"
#: pg_dump.c:5866
msgid "could not find entry for database template1 in table pg_database\n"
msgstr "no se puede encontrar una entrada para la base de datos template1 en la tabla pg_database\n"
#: pg_dump.c:5871
msgid "found more than one entry for database template1 in table pg_database\n"
msgstr "se encontro ms de una entrada para la base de datos template1 en la tabla pg_database\n"
#: pg_dump.c:5919
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener los datos de la secuencia \"%s\" fall: %s"
#: pg_dump.c:5925
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned %d rows (expected 1)\n"
msgstr "la consulta para obtener los datos de la secuencia \"%s\" regres %d entradas mientras se esperaba slo una\n"
#: pg_dump.c:5934
#, c-format
msgid "query to get data of sequence \"%s\" returned name \"%s\"\n"
msgstr "la consulta para obtener los datos de la secuencia \"%s\" regres el nombre \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:6074
#, c-format
msgid "dumping foreign key constraints for table \"%s\"\n"
msgstr "extrayendo restricciones de llave fornea para la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:6095
#, c-format
msgid "query to obtain list of foreign key definitions failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de llaves forneas fall: %s"
#: pg_dump.c:6185
#, c-format
msgid "dumping triggers for table \"%s\"\n"
msgstr "extrayendo los disparadores (triggers) para la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:6234
#, c-format
msgid "query to obtain list of triggers failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener la lista de disparadores (triggers) fall: %s"
#: pg_dump.c:6245
#, c-format
msgid "expected %d triggers on table \"%s\" but found %d\n"
msgstr "se esperaban %d disparadores (triggers) para la tabla \"%s\" pero se encontraron %d\n"
#: pg_dump.c:6355
#, c-format
msgid ""
"query produced null referenced table name for foreign key trigger \"%s\" on "
"table \"%s\" (OID of table: %s)\n"
msgstr ""
"la consulta produjo un nombre de tabla nulo para la llave fornea del \n"
"disparador \"%s\" en la tabla \"%s\" (OID de la tabla: %s)\n"
#: pg_dump.c:6399
#, c-format
msgid "invalid argument string (%s) for trigger \"%s\" on table \"%s\"\n"
msgstr "argumento de cadena (%s) no vlido para el disparador (trigger) \"%s\" en la tabla \"%s\"\n"
#: pg_dump.c:6469
msgid "dumping out rules\n"
msgstr "extrayendo reglas\n"
#: pg_dump.c:6522
#, c-format
msgid "query to get rules associated with table \"%s\" failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener las reglas asociadas con la tabla \"%s\" fall: %s"
#: pg_dump.c:6605
#, c-format
msgid "command to set search_path failed: %s"
msgstr "el comando para establecer search_path fall: %s"
#: pg_dump.c:6667
#, c-format
msgid "query to obtain name of data type %s failed: %s"
msgstr "la consulta para obtener el nombre del tipo %s fall: %s"
#: pg_dump.c:6676
#, c-format
msgid "query yielded %d rows instead of one: %s\n"
msgstr "la consulta regres %d renglones en lugar de uno: %s\n"
#: common.c:74
msgid "reading schemas\n"
msgstr "leyendo esquemas\n"
#: common.c:78
msgid "reading user-defined types\n"
msgstr "leyendo los tipos definidos por el usuario\n"
#: common.c:82
msgid "reading user-defined functions\n"
msgstr "leyendo las funciones definidas por el usuario\n"
#: common.c:86
msgid "reading user-defined aggregate functions\n"
msgstr "leyendo las funciones de agregacin definidas por el usuario\n"
#: common.c:90
msgid "reading user-defined operators\n"
msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario\n"
#: common.c:94
msgid "reading user-defined operator classes\n"
msgstr "leyendo las clases de los operadores definidos por el usuario\n"
#: common.c:98
msgid "reading user-defined tables\n"
msgstr "leyendo las tablas definidas por el usuario\n"
#: common.c:102
msgid "reading table inheritance information\n"
msgstr "leyendo la informacin de herencia de las tablas\n"
#: common.c:107
msgid "finding inheritance relationships\n"
msgstr "buscando relaciones de herencia\n"
#: common.c:111
msgid "reading column info for interesting tables\n"
msgstr "leyendo la informacin de columnas para las tablas interesantes\n"
#: common.c:115
msgid "flagging inherited columns in subtables\n"
msgstr "marcando las columnas heredadas en las subtablas\n"
#: common.c:121
msgid "dumping out database comment\n"
msgstr "extrayendo los comentarios de la base de datos\n"
#: common.c:128
msgid "dumping out user-defined schemas\n"
msgstr "extrayendo los esquemas definidos por el usuario\n"
#: common.c:135
msgid "dumping out user-defined types\n"
msgstr "extrayendo los tipos definidos por el usuario\n"
#: common.c:140
msgid "dumping out tables\n"
msgstr "extrayendo las tablas\n"
#: common.c:147
msgid "dumping out indexes\n"
msgstr "extrayendo los ndices\n"
#: common.c:154
msgid "dumping out user-defined procedural languages\n"
msgstr "extrayendo los lenguajes procedurales definidos por el usuario\n"
#: common.c:161
msgid "dumping out user-defined functions\n"
msgstr "extrayendo las funciones definidas por el usuario\n"
#: common.c:168
msgid "dumping out user-defined aggregate functions\n"
msgstr "extrayendo las funciones de agregacin definidas por el usuario\n"
#: common.c:175
msgid "dumping out user-defined operators\n"
msgstr "extrayendo los operadores definidos por el usuario\n"
#: common.c:182
msgid "dumping out user-defined operator classes\n"
msgstr "extrayendo las clases de operador definidos por el usuario\n"
#: common.c:189
msgid "dumping out user-defined casts\n"
msgstr "extrayendo las conversiones de tipo (cast) definidos por el usuario\n"
#: common.c:450
#, c-format
msgid "failed sanity check, operator with OID %s not found\n"
msgstr "fall la revisin de integridad, el operador con OID %s no se encontr\n"
#: common.c:500
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %s of table \"%s\" (OID %s) not found\n"
msgstr ""
"fall la revisin de integridad, el OID %s del padre de la tabla \"%s\"\n"
"(OID %s) no se encontr\n"
#: common.c:505
#, c-format
msgid "failed sanity check, parent OID %s of table (OID %s) not found\n"
msgstr ""
"fall la revisin de integridad, el OID %s del padre de la tabla\n"
"(OID %s) no se encontr\n"
#: common.c:543
msgid "could not parse numeric array: too many numbers\n"
msgstr "no se puede reconocer el arreglo numrico: demasiados nmeros\n"
#: common.c:558
msgid "could not parse numeric array: invalid character in number\n"
msgstr "no se puede reconocer el arreglo numrico: carcter no vlido en nmero\n"
#: pg_backup_archiver.c:67
msgid "archiver"
msgstr "archivador"
#: pg_backup_archiver.c:122
msgid "could not close output archive file\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivador de salida\n"
#: pg_backup_archiver.c:149
msgid "-C and -R are incompatible options\n"
msgstr "-C and -R son opciones incompatibles\n"
#: pg_backup_archiver.c:152
msgid "-C and -c are incompatible options\n"
msgstr "-C and -c son opciones incompatibles\n"
#: pg_backup_archiver.c:159
msgid "connecting to database for restore\n"
msgstr "conectando a la base de datos para reestablecimiento\n"
#: pg_backup_archiver.c:161
msgid "direct database connections are not supported in pre-1.3 archives\n"
msgstr ""
"conexiones directas a la base de datos no estan soportadas en \n"
"archivadores pre-1.3\n"
#: pg_backup_archiver.c:198
msgid "implied data-only restore\n"
msgstr "asumiendo reestablecimiento de slo datos\n"
#: pg_backup_archiver.c:222
#, c-format
msgid "dropping %s %s\n"
msgstr "eliminando %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:246 pg_backup_archiver.c:248
#, c-format
msgid "warning from original dump file: %s\n"
msgstr "precaucin desde el archivo original: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:255
#, c-format
msgid "creating %s %s\n"
msgstr "creando %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:262
#, c-format
msgid "connecting to new database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "conectando a nueva base de datos \"%s\" como usuario \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:287
msgid ""
"cannot restore from compressed archive (not configured for compression "
"support)\n"
msgstr ""
"no se puede reestablecer el archivo comprimido (el sistema no se configur\n"
"con soporte para compresin)\n"
#: pg_backup_archiver.c:307
msgid "WARNING: skipping large-object restoration\n"
msgstr "PRECAUCIN: ignorando el reestablecimiento de objetos grandes\n"
#: pg_backup_archiver.c:320
#, c-format
msgid "restoring data for table \"%s\"\n"
msgstr "reestableciendo datos de la tabla \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:345
#, c-format
msgid "executing %s %s\n"
msgstr "ejecutando %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:367
#, c-format
msgid "checking whether we loaded \"%s\"\n"
msgstr "revisando si cargamos \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:373
#, c-format
msgid "fixing up large-object cross-reference for \"%s\"\n"
msgstr "arreglando la referencia cruzada de los objetos grandes para \"%s\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:378
#, c-format
msgid "ignoring large-object cross-references for %s %s\n"
msgstr "ignorando las referencias cruzadas para los objetos grandes para %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:471
msgid "disabling triggers\n"
msgstr "deshabilitando disparadores (triggers)\n"
#: pg_backup_archiver.c:538
msgid "enabling triggers\n"
msgstr "habilitando disparadores (triggers)\n"
#: pg_backup_archiver.c:587
msgid ""
"internal error -- WriteData cannot be called outside the context of a "
"DataDumper routine\n"
msgstr ""
"error interno -- WriteData no puede ser llamada fuera del contexto\n"
"de la rutina DataDumper\n"
#: pg_backup_archiver.c:614 pg_backup_archiver.c:1044
#: pg_backup_archiver.c:1163 pg_backup_archiver.c:1552
#: pg_backup_archiver.c:1702 pg_backup_archiver.c:1735 pg_backup_custom.c:141
#: pg_backup_custom.c:146 pg_backup_custom.c:152 pg_backup_custom.c:167
#: pg_backup_custom.c:545 pg_backup_db.c:157 pg_backup_db.c:233
#: pg_backup_files.c:112 pg_backup_tar.c:169 pg_backup_tar.c:961
msgid "out of memory\n"
msgstr "se termin la memoria\n"
#: pg_backup_archiver.c:711
msgid "large-object output not supported in chosen format\n"
msgstr ""
"la extraccin de objetos grandes no esta soportado para el formato\n"
"seleccionado\n"
#: pg_backup_archiver.c:751 pg_backup_archiver.c:836
msgid "committing large-object transactions\n"
msgstr "comprometiendo las transacciones de los objetos grandes\n"
#: pg_backup_archiver.c:758
#, c-format
msgid "restored %d large objects\n"
msgstr "se restablecieron %d objetos grandes\n"
#: pg_backup_archiver.c:775
msgid "cannot restore large objects without a database connection\n"
msgstr ""
"no se pueden reestablecer los objetos grandes sin una conexin\n"
"a la base de datos\n"
#: pg_backup_archiver.c:789
msgid "starting large-object transactions\n"
msgstr "iniciando transacciones de los objetos grandes\n"
#: pg_backup_archiver.c:797
msgid "could not create large object\n"
msgstr "no se puede crear el objeto grande\n"
#: pg_backup_archiver.c:799
#, c-format
msgid "restoring large object with OID %u as %u\n"
msgstr "reestableciendo objeto grande con OID %u como %u\n"
#: pg_backup_archiver.c:805
msgid "could not open large object\n"
msgstr "no se puede abrir el objeto grande\n"
#: pg_backup_archiver.c:820
#, c-format
msgid "wrote remaining %lu bytes of large-object data (result = %lu)\n"
msgstr "escrib %lu bytes de los datos del objecto largo (resultado = %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:823 pg_backup_archiver.c:1220
#, c-format
msgid "could not write to large object (result: %lu, expected: %lu)\n"
msgstr "no pude escribir al objecto largo (resultado: %lu, esperado: %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:960
msgid "could not open TOC file\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo TOC\n"
#: pg_backup_archiver.c:981
#, c-format
msgid "WARNING: line ignored: %s\n"
msgstr "PRECAUCIN: lnea ignorada: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:988
#, c-format
msgid "could not find entry for ID %d\n"
msgstr "no se puede encontrar una entrada para el ID %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:997 pg_backup_files.c:156 pg_backup_files.c:438
#, c-format
msgid "could not close TOC file: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo TOC: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1112 pg_backup_files.c:130
#, c-format
msgid "could not open output file: %s\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1128
#, c-format
msgid "could not close output file: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo de salida: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1216
#, c-format
msgid "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)\n"
msgstr "se escribieron %lu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1238
msgid "could not write to compressed archive\n"
msgstr "no se puede escibir al archivador comprimido\n"
#: pg_backup_archiver.c:1246
msgid "could not write to custom output routine\n"
msgstr "no se puede escribir a la rutina de salida personalizada\n"
#: pg_backup_archiver.c:1261
#, c-format
msgid "could not write to output file (%lu != %lu)\n"
msgstr "no se puede escribir al archivo de salida (%lu != %lu)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1445
#, c-format
msgid "Unexpected data offset flag %d\n"
msgstr "bandera de posicin no reconocida %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1458
msgid "file offset in dump file is too large\n"
msgstr "el posicin en el archivo es demasiado grande\n"
#: pg_backup_archiver.c:1570
msgid "attempting to ascertain archive format\n"
msgstr "intentando comprobar el formato del archivador\n"
#: pg_backup_archiver.c:1590 pg_backup_files.c:148
#, c-format
msgid "could not open input file: %s\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1597
#, c-format
msgid "could not read input file: %s\n"
msgstr "no se puede leer el archivo de salida: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1599
#, c-format
msgid "input file is too short (read %lu, expected 5)\n"
msgstr "el archivo es demasiado corto (leidos %lu, esperados 5)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1652
msgid "input file does not appear to be a valid archive (too short?)\n"
msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador vlido (demasiado corto?)\n"
#: pg_backup_archiver.c:1655
msgid "input file does not appear to be a valid archive\n"
msgstr "el archivo de entrada no parece ser un archivador vlido\n"
#: pg_backup_archiver.c:1673
#, c-format
msgid "read %lu bytes into lookahead buffer\n"
msgstr "leidos %lu bytes en el bfer de lectura adelantada\n"
#: pg_backup_archiver.c:1680
#, c-format
msgid "could not close the input file after reading header: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo de entrada despus de leer el encabezado: %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1697
#, c-format
msgid "allocating AH for %s, format %d\n"
msgstr "reservando AH para %s, formato %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1751
#, c-format
msgid "archive format is %d\n"
msgstr "el formato del archivador es %d\n"
#: pg_backup_archiver.c:1779
#, c-format
msgid "unrecognized file format \"%d\"\n"
msgstr "formato de archivo no reconocido \"%d\"\n"
#: pg_backup_archiver.c:1892
#, c-format
msgid "entry ID %d out of range -- perhaps a corrupt TOC\n"
msgstr ""
"la entrada con ID %d esta fuera de rango -- tal vez\n"
"la tabla de contenido esta corrupta\n"
#: pg_backup_archiver.c:1927
#, c-format
msgid "read dependency for %s -> %s\n"
msgstr "leyendo dependencia para %s -> %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:1949
#, c-format
msgid "read TOC entry %d (ID %d) for %s %s\n"
msgstr "leyendo entrada de la tabla de contenidos %d (ID %d) para %s %s\n"
#: pg_backup_archiver.c:2075
#, c-format
msgid "could not set session user to \"%s\": %s"
msgstr "no se puede establecer el usuario de sesin a \"%s\": %s"
#: pg_backup_archiver.c:2189
#, c-format
msgid "could not set search_path to \"%s\": %s"
msgstr "no se puede establecer search_path a \"%s\": %s"
#: pg_backup_archiver.c:2249
msgid ""
"WARNING: requested compression not available in this installation -- archive "
"will be uncompressed\n"
msgstr ""
"PRECAUCIN: la compresin solicitada no esta soportada en esta \n"
"instalacin -- el archivador no ser comprimido\n"
#: pg_backup_archiver.c:2282
msgid "did not find magic string in file header\n"
msgstr "no se encontro la cadena mgica en el encabezado del archivo\n"
#: pg_backup_archiver.c:2296
#, c-format
msgid "unsupported version (%d.%d) in file header\n"
msgstr "versin no soportada (%d.%d) en el encabezado del archivo\n"
#: pg_backup_archiver.c:2301
#, c-format
msgid "sanity check on integer size (%lu) failed\n"
msgstr "revisin de integridad en el tamao del entero (%lu) fall\n"
#: pg_backup_archiver.c:2305
msgid ""
"WARNING: archive was made on a machine with larger integers, some operations "
"may fail\n"
msgstr ""
"PRECAUCIN: el archivador fue echo en una mquina con enteros ms \n"
"largos, algunas operaciones podran fallar\n"
#: pg_backup_archiver.c:2315
#, c-format
msgid "expected format (%d) differs from format found in file (%d)\n"
msgstr "el formato esperado (%d) difiere del formato encontrado en el archivo (%d)\n"
#: pg_backup_archiver.c:2331
msgid ""
"WARNING: archive is compressed, but this installation does not support "
"compression -- no data will be available\n"
msgstr ""
"PRECAUCIN: el archivador esta comprimido, pero esta instalacin no soporta\n"
"compresin -- no habr datos disponibles\n"
#: pg_backup_archiver.c:2349
msgid "WARNING: invalid creation date in header\n"
msgstr "PRECAUCIN: la fecha de creacin en el encabezado no es vlida\n"
#: pg_backup_custom.c:97
msgid "custom archiver"
msgstr "archivador personalizado"
#: pg_backup_custom.c:180 pg_backup_custom.c:191
#, c-format
msgid "could not open archive file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se puede abrir el archivador \"%s\": %s\n"
#: pg_backup_custom.c:388
msgid "invalid OID for large object\n"
msgstr "OID no vlido para objeto grande\n"
#: pg_backup_custom.c:446
msgid ""
"Dumping a specific TOC data block out of order is not supported without ID "
"on this input stream (fseek required)\n"
msgstr ""
"La extraccin de un bloque especfico de la tabla de contenido fuera de orden\n"
"no esta soportado sin ID en este flujo de entrada (se requiere fseek)\n"
#: pg_backup_custom.c:461
#, c-format
msgid "unrecognized data block type (%d) while searching archive\n"
msgstr "tipo de bloque de datos (%d) no conocido al buscar en el archivador\n"
#: pg_backup_custom.c:472
#, c-format
msgid "error during file seek: %s\n"
msgstr "error durante bsqueda del archivo: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:479
#, c-format
msgid "found unexpected block ID (%d) when reading data -- expected %d\n"
msgstr ""
"se encontr un bloque no esperado ID (%d) mientras de leian los\n"
"datos -- se esperaba %d\n"
#: pg_backup_custom.c:490
msgid "large objects cannot be loaded without a database connection\n"
msgstr ""
"los objetos grandes no pueden ser cargados sin una conexin a la \n"
"base de datos\n"
#: pg_backup_custom.c:496
#, c-format
msgid "unrecognized data block type %d while restoring archive\n"
msgstr "se encontr un bloque tipo %d no reconocido al restablecer el archivador\n"
#: pg_backup_custom.c:532 pg_backup_custom.c:894
#, c-format
msgid "could not initialize compression library: %s\n"
msgstr "No se puede inicializar la biblioteca de compresin: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:554 pg_backup_custom.c:677
#, c-format
msgid "could not read data block -- expected %lu, got %lu\n"
msgstr "No se puede leer bloque de datos -- se esperaba %lu, se obtuvo %lu\n"
#: pg_backup_custom.c:572 pg_backup_custom.c:602
#, c-format
msgid "could not uncompress data: %s\n"
msgstr "No se puede descomprimir datos: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:608
#, c-format
msgid "could not close compression library: %s\n"
msgstr "No se puede cerrar la biblioteca de compresin: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:705
#, c-format
msgid "could not write byte: %s\n"
msgstr "No se puede escribir byte: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:749 pg_backup_files.c:413
#, c-format
msgid "write error in _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
msgstr "Error de escritura en _WriteBuf (%lu != %lu)\n"
#: pg_backup_custom.c:820
#, c-format
msgid "could not close archive file: %s\n"
msgstr "No se puede cerrar el archivo del archivador: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:843
msgid "WARNING: ftell mismatch with expected position -- ftell used\n"
msgstr "ATENCIN: ftell no coincide con la posicin esperada -- se us ftell\n"
#: pg_backup_custom.c:926
#, c-format
msgid "could not compress data: %s\n"
msgstr "No se puede comprimir los datos: %s\n"
#: pg_backup_custom.c:946
msgid "could not write compressed chunk\n"
msgstr "No se puede escribir pedazo comprimido\n"
#: pg_backup_custom.c:960
msgid "could not write uncompressed chunk\n"
msgstr "No se puede escribir pedazo descomprimido\n"
#: pg_backup_custom.c:1006
#, c-format
msgid "could not close compression stream: %s\n"
msgstr "No se puede cerrar el flujo de compresin: %s\n"
#: pg_backup_db.c:31
msgid "archiver (db)"
msgstr "archivador (bd)"
#: pg_backup_db.c:64
msgid "could not get server_version from libpq\n"
msgstr "No se puede obtener server_versin desde libpq\n"
#: pg_backup_db.c:74
#, c-format
msgid "server version: %s; %s version: %s\n"
msgstr "versin del servidor: %s; %s versin: %s\n"
#: pg_backup_db.c:77
msgid "proceeding despite version mismatch\n"
msgstr "procediendo a pesar de que no coinciden las versiones\n"
#: pg_backup_db.c:79
msgid ""
"aborting because of version mismatch (Use the -i option to proceed "
"anyway.)\n"
msgstr ""
"abortando debido a que no coinciden las versiones. (Use la opcin -i para\n"
"proceder de todas formas)\n"
#: pg_backup_db.c:151
#, c-format
msgid "connecting to database \"%s\" as user \"%s\"\n"
msgstr "Conectandose a la base de datos \"%s\" como el usuario \"%s\"\n"
#: pg_backup_db.c:155 pg_backup_db.c:188 pg_backup_db.c:231 pg_backup_db.c:260
#: pg_dumpall.c:705 pg_dumpall.c:731
msgid "Password: "
msgstr "Contrasea: "
#: pg_backup_db.c:167
msgid "failed to reconnect to database\n"
msgstr "Fall la reconexin a la base de datos\n"
#: pg_backup_db.c:191
#, c-format
msgid "could not reconnect to database: %s"
msgstr "No se puede hacer la reconexin a la base de datos: %s"
#: pg_backup_db.c:250
msgid "failed to connect to database\n"
msgstr "Fall la conexin a la base de datos\n"
#: pg_backup_db.c:269
#, c-format
msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgstr "Fall la conexin a la base de datos \"%s\": %s"
#: pg_backup_db.c:284
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_backup_db.c:312
#, c-format
msgid "%s: no result from server\n"
msgstr "%s: sin resultado desde el servidor\n"
#: pg_backup_db.c:319
msgid "COPY command executed in non-primary connection\n"
msgstr "el comando COPY se ejecut desde una conexin no primaria\n"
#: pg_backup_db.c:324
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: pg_backup_db.c:398
msgid "error returned by PQputline\n"
msgstr "PQputline regres un error\n"
#: pg_backup_db.c:409
msgid "error returned by PQendcopy\n"
msgstr "PQendcopy regres un error\n"
#: pg_backup_db.c:453
msgid "could not execute query"
msgstr "No se puede ejecutar la consulta"
#: pg_backup_db.c:588
#, c-format
msgid "could not find OID columns of table \"%s\": %s"
msgstr "No se puede encontrar las columnas del OID de la tabla \"%s\": %s"
#: pg_backup_db.c:594
#, c-format
msgid "no OID type columns in table %s\n"
msgstr "no hay columnas con el tipo OID en la tabla \"%s\"\n"
#: pg_backup_db.c:608
#, c-format
msgid "fixing large object cross-references for %s.%s\n"
msgstr "arreglando referencias cruzadas de los objetos grandes para %s.%s\n"
#: pg_backup_db.c:647
#, c-format
msgid "SQL: %s\n"
msgstr "SQL: %s\n"
#: pg_backup_db.c:652
#, c-format
msgid "could not update column \"%s\" of table \"%s\": %s"
msgstr "no se puede actualizar la columna \"%s\" de la tabla \"%s\": %s"
#: pg_backup_db.c:657
#, c-format
msgid "error while updating column \"%s\" of table \"%s\": %s"
msgstr "error al actualizar la columna \"%s\" de la tabla \"%s\": %s"
#: pg_backup_db.c:680
msgid "creating table for large object cross-references\n"
msgstr "creando tabla para las referencias cruzadas de los objetos grandes\n"
#: pg_backup_db.c:684
msgid "could not create large object cross-reference table"
msgstr "no se puede crear la tabla de referencias cruzadas de los objetos grandes"
#: pg_backup_db.c:689
msgid "could not create index on large object cross-reference table"
msgstr "no se puede crear un ndice en la tabla de referencias cruzadas de los objetos grandes"
#: pg_backup_db.c:703
msgid "could not create large object cross-reference entry"
msgstr "no se puede crear una entrada de referencia cruzada para objeto grande"
#: pg_backup_db.c:715
msgid "could not start database transaction"
msgstr "no se puede iniciar la transaccin en la base de datos"
#: pg_backup_db.c:729
msgid "could not start transaction for large object cross-references"
msgstr "no se puede iniciar una transaccin para las referencias cruzadas de los objetos grandes"
#: pg_backup_db.c:742
msgid "could not commit database transaction"
msgstr "no se puede terminar la transaccin a la base de datos"
#: pg_backup_db.c:755
msgid "could not commit transaction for large object cross-references"
msgstr "no se puede terminar la transaccin a la base de datos para las referencias cruzadas de los objetos grandes"
#: pg_backup_files.c:69
msgid "file archiver"
msgstr "archivo del archivador"
#: pg_backup_files.c:120
msgid ""
"WARNING:\n"
" This format is for demonstration purposes; it is not intended for\n"
" normal use. Files will be written in the current working directory.\n"
msgstr ""
"ATENCIN:\n"
" Este formato es para propsitos de demostracin nicamente y no se \n"
" recomienda para uso normal. Los archivos se escribirn el en directorio\n"
" actual de trabajo.\n"
#: pg_backup_files.c:245
msgid "could not open data file for output\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo de datos para escribir\n"
#: pg_backup_files.c:265
msgid "could not close data file\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo de datos\n"
#: pg_backup_files.c:289
msgid "could not open data file for input\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo de datos para leer\n"
#: pg_backup_files.c:298
msgid "could not close data file after reading\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo de datos despus de leer\n"
#: pg_backup_files.c:361
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for input: %s\n"
msgstr ""
"no se puede abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n"
"para su lectura: %s\n"
#: pg_backup_files.c:374 pg_backup_files.c:544
#, c-format
msgid "could not close large object TOC file: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar la tabla de contenido de los objetos grandes: %s\n"
#: pg_backup_files.c:386
msgid "could not write byte\n"
msgstr "no se puede escribir byte\n"
#: pg_backup_files.c:472
#, c-format
msgid "could not open large object TOC for output: %s\n"
msgstr ""
"no se puede abrir la tabla de contenido de los objetos grandes\n"
"para su escritura: %s\n"
#: pg_backup_files.c:492 pg_backup_tar.c:885
#, c-format
msgid "invalid OID for large object (%u)\n"
msgstr "el OID del objeto grande no es vlido (%u)\n"
#: pg_backup_files.c:511
msgid "could not open large object file\n"
msgstr "no se puede abrir el archivo del objeto grande\n"
#: pg_backup_files.c:526
msgid "could not close large object file\n"
msgstr "no se puede cerrar el archivo del objeto grande\n"
#: pg_backup_null.c:57
msgid "this format cannot be read\n"
msgstr "no se puede leer este formato\n"
#: pg_backup_tar.c:107
msgid "tar archiver"
msgstr "archivador tar"
#: pg_backup_tar.c:184
#, c-format
msgid "could not open TOC file for output: %s\n"
msgstr "no se puede abrir la tabla de contenido para escribir: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:209
msgid "compression not supported by tar output format\n"
msgstr "la compresin no esta soportada por el formato de salida tar\n"
#: pg_backup_tar.c:221
#, c-format
msgid "could not open TOC file for input: %s\n"
msgstr "no se puede abrir la tabla de contenido para leer: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:342
#, c-format
msgid "could not find file %s in archive\n"
msgstr "no se puede encontrar el archivo %s en el archivador\n"
#: pg_backup_tar.c:353
msgid "compression support is disabled in this format\n"
msgstr "el soporte para compresin no esta soportado en este formato\n"
#: pg_backup_tar.c:368
#, c-format
msgid "could not generate temporary file name: %s\n"
msgstr "no se puede generar el archivo temporal llamado: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:377
msgid "could not open temporary file\n"
msgstr "no se puede abrir archivo temporal\n"
#: pg_backup_tar.c:407
msgid "could not close tar member\n"
msgstr "no se puede cerrar miembro del archivo tar\n"
#: pg_backup_tar.c:507
msgid "internal error -- neither th nor fh specified in tarReadRaw()\n"
msgstr "error interno --- no se especific th ni fh en tarReadRaw()\n"
#: pg_backup_tar.c:511
#, c-format
msgid "requested %d bytes, got %d from lookahead and %d from file\n"
msgstr "se solicitaron %d bytes, obtuve %d de la lectura adelantada y %d del archivo\n"
#: pg_backup_tar.c:550
#, c-format
msgid "could not write to tar member (wrote %lu, attempted %lu)\n"
msgstr "no se puede escribir miembro al archivo tar (se escribi %lu, se intent %lu)\n"
#: pg_backup_tar.c:639
#, c-format
msgid "invalid COPY statement -- could not find \"copy\" in string \"%s\"\n"
msgstr "sentencia COPY no vlida -- no se puede encontrar \"copy\" en la cadena \"%s\"\n"
#: pg_backup_tar.c:657
#, c-format
msgid ""
"invalid COPY statement -- could not find \"from stdin\" in string \"%s\" "
"starting at position %lu\n"
msgstr ""
"sentencia COPY no vlida -- no se puede encontrar \"from stdin\" en la cadena \"%s\"\n"
"emprezando en la posicin %lu\n"
#: pg_backup_tar.c:693
#, c-format
msgid "restoring large object OID %u\n"
msgstr "restableciendo objeto grande con OID %u\n"
#: pg_backup_tar.c:830
msgid "could not write null block at end of tar archive\n"
msgstr "no se puede escribir un bloque nulo al final del archivo tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1024
msgid "archive member too large for tar format\n"
msgstr "miembro del archivo demasiado grande para el formato tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1034
#, c-format
msgid "write error appending to tar archive (wrote %lu, attempted %lu)\n"
msgstr "error al agregar al archivo tar (escrib %lu, intent %lu)\n"
#: pg_backup_tar.c:1040
#, c-format
msgid "could not close tar member: %s\n"
msgstr "no se puede cerrar miembro del archivo tar: %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1049
#, c-format
msgid "actual file length (%s) does not match expected (%s)\n"
msgstr "el tamao real del archivo (%s) no coincide con el esperado (%s)\n"
#: pg_backup_tar.c:1057
msgid "could not output padding at end of tar member\n"
msgstr "no se puede escribir desplazamiento al final del miembro del archivo tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1086
#, c-format
msgid "moving from position %s to next member at file position %s\n"
msgstr "moviendo desde la posicin %s a la posicin del siguiente miembro %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1097
#, c-format
msgid "now at file position %s\n"
msgstr "ahora en la posicin del archivo %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1106 pg_backup_tar.c:1133
#, c-format
msgid "could not find header for file %s in tar archive\n"
msgstr "no se puede encontrar el encabezado para el archivo %s en el archivo tar\n"
#: pg_backup_tar.c:1117
#, c-format
msgid "skipping tar member %s\n"
msgstr "saltando miembro del archivo tar %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1121
#, c-format
msgid ""
"dumping data out of order is not supported in this archive format: %s is "
"required, but comes before %s in the archive file.\n"
msgstr ""
"la extraccin de datos fuera de orden no esta soportado en este formato: %s\n"
"se requiere, pero viene despus de %s en el archivo.\n"
#: pg_backup_tar.c:1169
#, c-format
msgid "mismatch in actual vs. predicted file position (%s vs. %s)\n"
msgstr "no hay coincidencia en la posicin real del archivo con la que se predijo (%s vs %s)\n"
#: pg_backup_tar.c:1184
#, c-format
msgid "incomplete tar header found (%lu bytes)\n"
msgstr "se encontr un encabezado incompleto (%lu bytes)\n"
#: pg_backup_tar.c:1219
#, c-format
msgid "TOC Entry %s at %s (length %lu, checksum %d)\n"
msgstr "entrada TOC %s en %s (tamao %lu, suma de integridad %d)\n"
#: pg_backup_tar.c:1229
#, c-format
msgid ""
"corrupt tar header found in %s (expected %d, computed %d) file position %s\n"
msgstr ""
"se encontr el encabezado del archivo tar corrupto en %s (esperado %d, calculado %d)\n"
"en la posicin del archivo %s\n"
#: pg_backup_tar.c:1322
msgid "could not write tar header\n"
msgstr "no se puede escribir el encabezado tar\n"
#: pg_restore.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s restores a PostgreSQL database from an archive created by pg_dump.\n"
"\n"
msgstr "%s restablece una base de datos de PostgreSQL usando un archivo creado por pg_dump.\n"
#: pg_restore.c:366
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr " %s [OPCIN]... [ARCHIVO]\n"
#: pg_restore.c:369
msgid " -d, --dbname=NAME output database name\n"
msgstr " -d, --dbname=NOMBRE extrae la base de datos NOMBRE\n"
#: pg_restore.c:371
msgid " -F, --format=c|t specify backup file format\n"
msgstr " -F, --format=c|t especifica el formato del respaldo\n"
#: pg_restore.c:372
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
msgstr " -i, --ignore-version procede aun cuando la versin del servidor no coincide\n"
#: pg_restore.c:373
msgid " -l, --list print summarized TOC of the archive\n"
msgstr " -l, --list imprime una tabla resumida de la tabla de contenidos del archivador\n"
#: pg_restore.c:379
msgid " -a, --data-only restore only the data, no schema\n"
msgstr " -a, --data-only reestablece slo los datos, no el esquema\n"
#: pg_restore.c:381
msgid " -C, --create issue commands to create the database\n"
msgstr " -C, --create emite los comandos para crear la base de datos\n"
#: pg_restore.c:382
msgid " -I, --index=NAME restore named index\n"
msgstr " -I, --index=NOMBRE reestablece el ndice nombrado\n"
#: pg_restore.c:383
msgid ""
" -L, --use-list=FILENAME use specified table of contents for ordering\n"
" output from this file\n"
msgstr ""
" -L, --use-list=ARCHIVO use la tabla de contendido especificada para ordenar la salida\n"
" de este archivo\n"
#: pg_restore.c:385
msgid " -N, --orig-order restore in original dump order\n"
msgstr " -N, --orig-order reestablece en el orden original de la extraccin\n"
#: pg_restore.c:386
msgid " -o, --oid-order restore in OID order\n"
msgstr " -o, --oid-order reestablece en orden de los OID\n"
#: pg_restore.c:387
msgid ""
" -O, --no-owner do not reconnect to database to match\n"
" object owner\n"
msgstr ""
" -O, --no-owner no se reconecta a la base de datos para que conincida\n"
" el dueo del objeto\n"
#: pg_restore.c:389
msgid ""
" -P, --function=NAME(args)\n"
" restore named function\n"
msgstr ""
" -P, --function=NOMBRE(args)\\n\"\n"
" reestablece la funcin nombrada\n"
#: pg_restore.c:391
msgid ""
" -r, --rearrange rearrange output to put indexes etc. at end\n"
msgstr " -r, --rearrange reordena la salida para poner los ndices etc. al final\n"
#: pg_restore.c:392
msgid " -R, --no-reconnect disallow ALL reconnections to the database\n"
msgstr " -R, --no-reconnect deshabilita todas las reconexiones a la base de datos\n"
#: pg_restore.c:393
msgid " -s, --schema-only restore only the schema, no data\n"
msgstr " -s, --schema-only reeestablece el esquema nicamente, no los datos\n"
#: pg_restore.c:394
msgid ""
" -S, --superuser=NAME specify the superuser user name to use for\n"
" disabling triggers\n"
msgstr ""
" -S, --superuser=NOMBRE especifica el nombre del superusuario que se usa para\n"
" deshabilitar los disparadores (triggers)\n"
#: pg_restore.c:396
msgid " -t, --table=NAME restore named table\n"
msgstr " -t, --table=NOMBRE reestablece la tabla nombrada\n"
#: pg_restore.c:397
msgid " -T, --trigger=NAME restore named trigger\n"
msgstr " -T, --trigger=NOMBRE reestablece el disparador (trigger) nombrado\n"
#: pg_restore.c:398
msgid ""
" -x, --no-privileges skip restoration of access privileges (grant/"
"revoke)\n"
msgstr ""
" -x, --no-privileges no reestablece los privilegios de acceso (grant/\n"
"revoke)\n"
#: pg_restore.c:399
msgid ""
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
" use SET SESSION AUTHORIZATION commands instead\n"
" of reconnecting, if possible\n"
msgstr ""
" -X use-set-session-authorization, --use-set-session-authorization\n"
" usa comandos SET SESSION AUTHORIZATION en vez\n"
" de reconectarse siempre que sea posible\n"
#: pg_restore.c:411
msgid ""
"\n"
"If no input file name is supplied, then standard input is used.\n"
"\n"
msgstr "\nSi no se proporciona un nombre de archivo de salida entonces se usa la salida estndar.\n\n"
#: pg_dumpall.c:234
#, c-format
msgid ""
"%s extracts a PostgreSQL database cluster into an SQL script file.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s extrae un cluster de bases de datos de PostgreSQL en un archivo \n"
"guin (script) SQL.\n"
#: pg_dumpall.c:236
#, c-format
msgid " %s [OPTION]...\n"
msgstr " %s [OPCIN]...\n"
#: pg_dumpall.c:238
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr "\nOpciones:\n"
#: pg_dumpall.c:240
msgid " -c, --clean clean (drop) databases prior to create\n"
msgstr " -c, --clean tira la base de datos antes de crearla\n"
#: pg_dumpall.c:243
msgid " -g, --globals-only dump only global objects, no databases\n"
msgstr " -g, --globals-only extrae slo los objetos globales, no bases de datos\n"
#: pg_dumpall.c:244
msgid ""
" -i, --ignore-version proceed even when server version mismatches\n"
" pg_dumpall version\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-version procede an cuando la versin del servidor y pg_dumpall\n"
" no coinciden\n"
#: pg_dumpall.c:259
msgid ""
"\n"
"The SQL script will be written to the standard output.\n"
"\n"
msgstr "\nEste guin de SQL ser escrito a la salida estndar.\n\n"
#: pg_dumpall.c:495
#, c-format
msgid "%s: could not parse ACL list (%s) for database \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se puede reconocer la lista de control de acceso (%s) de la base de datos \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:636
#, c-format
msgid "%s: dumping database \"%s\"...\n"
msgstr "%s: extrayendo base de datos \"%s\"...\n"
#: pg_dumpall.c:642
#, c-format
msgid "%s: pg_dump failed on database \"%s\", exiting\n"
msgstr "%s: pg_dump fall en la base de datos \"%s\", saliendo\n"
#: pg_dumpall.c:677
#, c-format
msgid "%s: running \"%s\"\n"
msgstr "%s: corriendo \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:718
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se pudo establecer la conexin a la base de datos \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:741
#, c-format
msgid "%s: could not connect to database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no se pudo establecer la conexin a la base de datos \"%s\": %s\n"
#: pg_dumpall.c:749
#, c-format
msgid "%s: could not get server version\n"
msgstr "%s: no se pudo obtener la versin del servidor\n"
#: pg_dumpall.c:755
#, c-format
msgid "%s: could not parse server version \"%s\"\n"
msgstr "%s: no se pudo reconocer la versin del servidor \"%s\"\n"
#: pg_dumpall.c:774
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: ejecutando %s\n"
#: pg_dumpall.c:780
#, c-format
msgid "%s: query failed: %s"
msgstr "%s: fall la consulta: %s"
#: pg_dumpall.c:781
#, c-format
msgid "%s: query was: %s\n"
msgstr "%s: la consulta fue: %s\n"
#: pg_dumpall.c:827
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find pg_dump\n"
"Make sure it is in the path or in the same directory as %s.\n"
msgstr ""
"%s: no se pudoo encontrar pg_dump\n"
"Asegrese que est en el PATH o en el mismo directorio que %s.\n"
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/pg_resetxlog/nls.mk,v 1.7 2003/09/29 10:57:05 petere Exp $
# $Header: /cvsroot/pgsql/src/bin/pg_resetxlog/nls.mk,v 1.8 2003/10/08 18:38:49 petere Exp $
CATALOG_NAME := pg_resetxlog
AVAIL_LANGUAGES := cs de hu nb pt_BR ru sv zh_CN
AVAIL_LANGUAGES := cs de es hu nb pt_BR ru sv zh_CN
GETTEXT_FILES := pg_resetxlog.c
GETTEXT_TRIGGERS:= _
# Spanish message translation file for pg_resetxlog
# Ivan Hernandez <ivanx@ciencias.unam.mx>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 7.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-26 04:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-03 15:24-0500\n"
"Last-Translator: Ivan Hernandez <ivanx@ciencias.unam.mx>\n"
"Language-Team: Espaol <pgsql-ayuda@tlali.iztacala.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: pg_resetxlog.c:141
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -x\n"
msgstr "%s: argumento no vlido para la opcin -x\n"
#: pg_resetxlog.c:142 pg_resetxlog.c:157 pg_resetxlog.c:172 pg_resetxlog.c:179
#: pg_resetxlog.c:185 pg_resetxlog.c:193
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Prueba con \"%s --help\" para ms informacin\n"
#: pg_resetxlog.c:147
#, c-format
msgid "%s: transaction ID (-x) must not be 0\n"
msgstr "%s: el ID de transaccin (-x) no debe ser cero\n"
#: pg_resetxlog.c:156
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -o\n"
msgstr "%s: argumento no vlido para la opcin -o\n"
#: pg_resetxlog.c:162
#, c-format
msgid "%s: OID (-o) must not be 0\n"
msgstr "%s: OID (-o) no debe ser cero\n"
#: pg_resetxlog.c:171 pg_resetxlog.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option -l\n"
msgstr "%s: argumento no vlido para la opcin -l\n"
#: pg_resetxlog.c:192
#, c-format
msgid "%s: no data directory specified\n"
msgstr "%s: directorio de datos no especificado\n"
#: pg_resetxlog.c:212 pg_resetxlog.c:308
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "%s: no fue posible abrir el archivo \"%s\" para lectura: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:218
#, c-format
msgid ""
"%s: lock file \"%s\" exists\n"
"Is a server running? If not, delete the lock file and try again.\n"
msgstr ""
"%s: el archivo candado \"%s\" existe\n"
"Hay un servidor corriendo? Sino, borra el archivo candado e intentalo de nuevo\n"
#: pg_resetxlog.c:257
msgid ""
"\n"
"If these values seem acceptable, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si estos valores parecen aceptables, usa -f para forzar reinicio\n"
#: pg_resetxlog.c:269
msgid ""
"The database server was not shut down cleanly.\n"
"Resetting the transaction log may cause data to be lost.\n"
"If you want to proceed anyway, use -f to force reset.\n"
msgstr ""
"El servidor de base de datos no fue terminado limpiamente.\n"
"Reiniciar la bitcora de transacciones puede causar prdida de datos\n"
"Si de todas formas quieres proceder, usa -f para forzar su reinicio\n"
#: pg_resetxlog.c:282
msgid "Transaction log reset\n"
msgstr "Reinicio de bitcora de transacciones\n"
#: pg_resetxlog.c:311
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the data directory path is correct, execute\n"
" touch %s\n"
"and try again.\n"
msgstr ""
"Si ests seguro que la ruta al directorio de datos es correcto, ejecuta\n"
" touch %s\n"
"y prueba de nuevo.\n"
#: pg_resetxlog.c:324
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no fue posible leer el archivo \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:347
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but has invalid CRC; proceed with caution\n"
msgstr "%s: existe pg_control pero tiene un CRC no vlido, procede con precaucin\n"
#: pg_resetxlog.c:356
#, c-format
msgid "%s: pg_control exists but is broken or unknown version; ignoring it\n"
msgstr "%s: existe pg_control pero est roto o se desconoce su versin; ignorndolo\n"
#: pg_resetxlog.c:407
#, c-format
msgid "%s: invalid LC_COLLATE setting\n"
msgstr "%s: LC_COLLATE configuracin no vlida\n"
#: pg_resetxlog.c:414
#, c-format
msgid "%s: invalid LC_CTYPE setting\n"
msgstr "%s: LC_CTYPE configuracin no vlida\n"
#: pg_resetxlog.c:436
msgid ""
"Guessed pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valores de pg_control asumidos:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:438
msgid ""
"pg_control values:\n"
"\n"
msgstr ""
"Valores de pg_control:\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:440
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr "Nmero de versin de pg_control: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:441
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Nmero de versin de catlogo: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:442
#, c-format
msgid "Current log file ID: %u\n"
msgstr "ID de archivo bitcora actual %u\n"
#: pg_resetxlog.c:443
#, c-format
msgid "Next log file segment: %u\n"
msgstr "Siguiente segmento de archivo bitcora: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:444
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's StartUpID: %u\n"
msgstr "StartUpID del punto de control ms reciente %u\n"
#: pg_resetxlog.c:445
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u\n"
msgstr "NextXID del punto de control ms reciente: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:446
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "NextOID del punto de control ms reciente %u\n"
#: pg_resetxlog.c:447
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Tamao del bloque de la base de datos %u\n"
#: pg_resetxlog.c:448
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Bloques por segmento de relacin grande %u\n"
#: pg_resetxlog.c:449
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Longitud mxima de identificadores %u\n"
#: pg_resetxlog.c:450
#, c-format
msgid "Maximum number of function arguments: %u\n"
msgstr "Nmero mximo de argumentos de funcin: %u\n"
#: pg_resetxlog.c:451
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Tipo de almacenamiento hora/fecha %s\n"
#: pg_resetxlog.c:452
msgid "64-bit integers"
msgstr "Enteros de 64 bits"
#: pg_resetxlog.c:452
msgid "floating-point numbers"
msgstr "nmeros de punto flotante"
#: pg_resetxlog.c:453
#, c-format
msgid "Maximum length of locale name: %u\n"
msgstr "Longitud mxima de nombre de localizacin %u\n"
#: pg_resetxlog.c:454
#, c-format
msgid "LC_COLLATE: %s\n"
msgstr "LC_COLLATE: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:455
#, c-format
msgid "LC_CTYPE: %s\n"
msgstr "LC_CTYPE: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:508
#, c-format
msgid ""
"%s: internal error -- sizeof(ControlFileData) is too large ... fix xlog.c\n"
msgstr "%s: error interno -- sizeof(ControlFileData) es demasiado grande ... corrige xlog.c\n"
#: pg_resetxlog.c:521
#, c-format
msgid "%s: could not create pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: no fue posible crear el archivo pg_control: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:532
#, c-format
msgid "%s: could not write pg_control file: %s\n"
msgstr "%s: no fue posible escribir el archivo pg_control: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:539 pg_resetxlog.c:680
#, c-format
msgid "%s: fsync error: %s\n"
msgstr "%s: Error de fsync: %s\n"
#: pg_resetxlog.c:560
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no fue posible abrir el directorio \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:574
#, c-format
msgid "%s: could not delete file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no fue posible borrar el archivo \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:584
#, c-format
msgid "%s: could not read from directory \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no fue posible leer del directorio \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:647
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no fue posible abrir el archivo \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:658 pg_resetxlog.c:672
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: no fue posible escribir en el archivo \"%s\": %s\n"
#: pg_resetxlog.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s resets the PostgreSQL transaction log.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s reinicia la bitcora de transacciones de PostgreSQL\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:692
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... DATADIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" %s [OPCION]... DATADIR\n"
"\n"
#: pg_resetxlog.c:693
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: pg_resetxlog.c:694
msgid " -f force update to be done\n"
msgstr " -f fuerza que la actualizacin sea hecha\n"
#: pg_resetxlog.c:695
msgid ""
" -l FILEID,SEG force minimum WAL starting location for new transaction "
"log\n"
msgstr " -l FILEID,SEG fuerza una localidad mnima de inicio WAL para una nueva bitcora de transaccin\n"
#: pg_resetxlog.c:696
msgid ""
" -n no update, just show extracted control values (for "
"testing)\n"
msgstr " -n no actualiza, solo muestra los valores de control extrados (para prueba)\n"
#: pg_resetxlog.c:697
msgid " -o OID set next OID\n"
msgstr " -o OID asigna el siguiente OID\n"
#: pg_resetxlog.c:698
msgid " -x XID set next transaction ID\n"
msgstr " -x XID asigna el siguiente ID de transaccin\n"
#: pg_resetxlog.c:699
msgid " --help show this help, then exit\n"
msgstr " --help muestra esta ayuda, despus sale del programa\n"
#: pg_resetxlog.c:700
msgid " --version output version information, then exit\n"
msgstr " --version despliega la informacin de versin, despus sale del programa\n"
#: pg_resetxlog.c:701
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporta bugs a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment