Commit a7bb0ce5 authored by Peter Eisentraut's avatar Peter Eisentraut

Translation updates

Source-Git-URL: git://git.postgresql.org/git/pgtranslation/messages.git
Source-Git-Hash: 70796ae860c444c764bb591c885f22cac1c168ec
parent 047a259e
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
# Greek message translation file for initdb
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the initdb (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 02:16+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-25 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: el\n"
#: ../../../src/common/logging.c:236
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "κρίσιμο:"
#: ../../../src/common/logging.c:243
#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "σφάλμα:"
#: ../../../src/common/logging.c:250
#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προειδοποίηση:"
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
#: ../../common/exec.c:136 ../../common/exec.c:253 ../../common/exec.c:299
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του τρέχοντος καταλόγου: %m"
#: ../../common/exec.c:156
#: ../../common/exec.c:155
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο “%s”"
#: ../../common/exec.c:206
#: ../../common/exec.c:205
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου “%s”"
#: ../../common/exec.c:214
#: ../../common/exec.c:213
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο “%s” για να εκτελεστεί"
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
#: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
#: ../../common/exec.c:287
#: ../../common/exec.c:286
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
#: ../../common/exec.c:410
#: ../../common/exec.c:409
#, c-format
msgid "pclose failed: %m"
msgstr "απέτυχε η εντολή pclose: %m"
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s () απέτυχε: %m"
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
#: initdb.c:325
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
#: initdb.c:328
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "έλλειψη μνήμης"
......@@ -84,33 +85,33 @@ msgstr "έλλειψη μνήμης\n"
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n"
#: ../../common/file_utils.c:79 ../../common/file_utils.c:181
#: ../../common/file_utils.c:87 ../../common/file_utils.c:451
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο “%s”: %m"
#: ../../common/file_utils.c:158 ../../common/pgfnames.c:48
#: ../../common/file_utils.c:166 ../../common/pgfnames.c:48
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
#: ../../common/file_utils.c:192 ../../common/pgfnames.c:69
#: ../../common/file_utils.c:200 ../../common/pgfnames.c:69
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καταλόγου “%s”: %m"
#: ../../common/file_utils.c:224 ../../common/file_utils.c:283
#: ../../common/file_utils.c:357
#: ../../common/file_utils.c:232 ../../common/file_utils.c:291
#: ../../common/file_utils.c:365
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
#: ../../common/file_utils.c:295 ../../common/file_utils.c:365
#: ../../common/file_utils.c:303 ../../common/file_utils.c:373
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο “%s”: %m"
#: ../../common/file_utils.c:375
#: ../../common/file_utils.c:383
#, c-format
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του αρχείου “%s” σε “%s”: %m"
......@@ -128,15 +129,12 @@ msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της βιβλιοθήκ
#: ../../common/restricted_token.c:73
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διακριτικών περιορισμού στην παρούσα "
"πλατφόρμα: κωδικός σφάλματος %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διακριτικών περιορισμού στην παρούσα πλατφόρμα: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:97
#, c-format
......@@ -146,29 +144,22 @@ msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση SID: κωδικός σ
#: ../../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή “%s”: κωδικός "
"σφάλματος %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διεργασίας για την εντολή “%s”: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η επανεκκίνηση με διακριτικό περιορισμού: κωδικός σφάλματος "
"%lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επανεκκίνηση με διακριτικό περιορισμού: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:194
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κωδικού εξόδου από την υποδιεργασία: κωδικός "
"σφάλματος %lu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κωδικού εξόδου από την υποδιεργασία: κωδικός σφάλματος %lu"
#: ../../common/rmtree.c:79
#, c-format
......@@ -234,102 +225,101 @@ msgstr "δεν ήταν δυνατός ο ορισμός διασταύρωση
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση διασταύρωσης για “%s”: %s\n"
#: initdb.c:481 initdb.c:1505
#: initdb.c:461 initdb.c:1493
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου “%s” για ανάγνωση: %m"
#: initdb.c:536 initdb.c:846 initdb.c:872
#: initdb.c:505 initdb.c:827 initdb.c:853
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου “%s” για εγγραφή: %m"
#: initdb.c:543 initdb.c:550 initdb.c:852 initdb.c:877
#: initdb.c:512 initdb.c:519 initdb.c:833 initdb.c:858
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου “%s”: %m"
#: initdb.c:568
#: initdb.c:537
#, c-format
msgid "could not execute command \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής “%s”: %m"
#: initdb.c:586
#: initdb.c:555
#, c-format
msgid "removing data directory \"%s\""
msgstr "αφαιρείται ο κατάλογος δεδομένων “%s”"
#: initdb.c:588
#: initdb.c:557
#, c-format
msgid "failed to remove data directory"
msgstr "απέτυχε η αφαίρεση καταλόγου δεδομένων"
#: initdb.c:592
#: initdb.c:561
#, c-format
msgid "removing contents of data directory \"%s\""
msgstr "αφαιρούνται περιεχόμενα του καταλόγου δεδομένων “%s”"
#: initdb.c:595
#: initdb.c:564
#, c-format
msgid "failed to remove contents of data directory"
msgstr "απέτυχε η αφαίρεση περιεχομένων του καταλόγου δεδομένων"
#: initdb.c:600
#: initdb.c:569
#, c-format
msgid "removing WAL directory \"%s\""
msgstr "αφαίρεση καταλόγου WAL “%s”"
#: initdb.c:602
#: initdb.c:571
#, c-format
msgid "failed to remove WAL directory"
msgstr "απέτυχε η αφαίρεση καταλόγου WAL"
#: initdb.c:606
#: initdb.c:575
#, c-format
msgid "removing contents of WAL directory \"%s\""
msgstr "αφαιρούνται τα περιεχόμενα του καταλόγου WAL “%s”"
#: initdb.c:608
#: initdb.c:577
#, c-format
msgid "failed to remove contents of WAL directory"
msgstr "απέτυχε η αφαίρεση περιεχόμενων του καταλόγου WAL"
#: initdb.c:615
#: initdb.c:584
#, c-format
msgid "data directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "ο κατάλογος δεδομένων “%s” δεν αφαιρείται κατα απαίτηση του χρήστη"
#: initdb.c:619
#: initdb.c:588
#, c-format
msgid "WAL directory \"%s\" not removed at user's request"
msgstr "κατάλογος WAL “%s” δεν αφαιρέθηκε κατά απαίτηση του χρήστη"
#: initdb.c:637
#: initdb.c:606
#, c-format
msgid "cannot be run as root"
msgstr "δεν δύναται η εκτέλεση ως υπερχρήστης"
#: initdb.c:639
#: initdb.c:608
#, c-format
msgid ""
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. την εντολή “su”) ως ο (μη "
"προνομιούχος) χρήστης που θα\n"
"Παρακαλώ συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. την εντολή “su”) ως ο (μη προνομιούχος) χρήστης που θα\n"
"είναι κάτοχος της διεργασίας του διακομιστή.\n"
#: initdb.c:672
#: initdb.c:641
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid server encoding name"
msgstr "“%s” δεν είναι έγκυρο όνομα κωδικοποίησης διακομιστή"
#: initdb.c:805
#: initdb.c:786
#, c-format
msgid "file \"%s\" does not exist"
msgstr "το αρχείο “%s” δεν υπάρχει"
#: initdb.c:807 initdb.c:814 initdb.c:823
#: initdb.c:788 initdb.c:795 initdb.c:804
#, c-format
msgid ""
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
......@@ -338,129 +328,124 @@ msgstr ""
"Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι έχετε μια κατεστραμμένη εγκατάσταση ή\n"
"ορίσατε λάθος κατάλογο με την επιλογή επίκλησης -L.\n"
#: initdb.c:812
#: initdb.c:793
#, c-format
msgid "could not access file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του αρχείο “%s”: %m"
#: initdb.c:821
#: initdb.c:802
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not a regular file"
msgstr "το αρχείο “%s” δεν είναι ένα κανονικό αρχείο"
#: initdb.c:966
#: initdb.c:947
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "επιλογή εφαρμογής δυναμικής κοινόχρηστης μνήμης ... "
#: initdb.c:975
#: initdb.c:956
#, c-format
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "επιλογή προκαθορισμένης τιμής max_connections … "
#: initdb.c:1006
#: initdb.c:987
#, c-format
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "επιλογή προκαθορισμένης τιμής shared_buffers … "
#: initdb.c:1040
#: initdb.c:1021
#, c-format
msgid "selecting default time zone ... "
msgstr "επιλογή προκαθορισμένης ζώνης ώρας … "
#: initdb.c:1074
#: initdb.c:1055
msgid "creating configuration files ... "
msgstr "δημιουργία αρχείων ρύθμισης … "
#: initdb.c:1227 initdb.c:1246 initdb.c:1332 initdb.c:1347
#: initdb.c:1214 initdb.c:1233 initdb.c:1319 initdb.c:1334
#, c-format
msgid "could not change permissions of \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων του “%s”: %m"
#: initdb.c:1369
#: initdb.c:1356
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "εκτέλεση σεναρίου bootstrap … "
#: initdb.c:1381
#: initdb.c:1368
#, c-format
msgid "input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s"
msgstr "το αρχείο εισόδου “%s” δεν ανήκει στην PostgreSQL %s"
#: initdb.c:1384
#: initdb.c:1371
#, c-format
msgid ""
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr ""
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας ή καθορίστε τη σωστή διαδρομή χρησιμοποιώντας "
"την επιλογή -L.\n"
msgid "Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας ή καθορίστε τη σωστή διαδρομή χρησιμοποιώντας την επιλογή -L.\n"
#: initdb.c:1482
#: initdb.c:1470
msgid "Enter new superuser password: "
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης υπερχρήστη: "
#: initdb.c:1483
#: initdb.c:1471
msgid "Enter it again: "
msgstr "Εισάγετε ξανά: "
#: initdb.c:1486
#: initdb.c:1474
#, c-format
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι.\n"
#: initdb.c:1512
#: initdb.c:1501
#, c-format
msgid "could not read password from file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση κωδικού πρόσβασης από το αρχείο “%s”: %m"
#: initdb.c:1515
#: initdb.c:1504
#, c-format
msgid "password file \"%s\" is empty"
msgstr "αρχείο κωδικών πρόσβασης “%s” είναι άδειο"
#: initdb.c:2043
#: initdb.c:1995
#, c-format
msgid "caught signal\n"
msgstr "συνελήφθει σήμα\n"
#: initdb.c:2049
#: initdb.c:2001
#, c-format
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στην απογονική διεργασία: %s\n"
#: initdb.c:2057
#: initdb.c:2009
#, c-format
msgid "ok\n"
msgstr "εντάξει\n"
#: initdb.c:2147
#: initdb.c:2099
#, c-format
msgid "setlocale() failed"
msgstr "εντολή setlocale() απέτυχε"
#: initdb.c:2168
#: initdb.c:2120
#, c-format
msgid "failed to restore old locale \"%s\""
msgstr "απέτυχε να επαναφέρει την παλαιά εντοπιότητα “%s”"
#: initdb.c:2177
#: initdb.c:2129
#, c-format
msgid "invalid locale name \"%s\""
msgstr "άκυρη ονομασία εντοπιότητας “%s”"
#: initdb.c:2188
#: initdb.c:2140
#, c-format
msgid "invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables"
msgstr ""
"μη έγκυρες ρυθμίσεις εντοπιότητας, ελέγξτε τις μεταβλητές περιβάλλοντος "
"LANG και LC_*"
msgstr "μη έγκυρες ρυθμίσεις εντοπιότητας, ελέγξτε τις μεταβλητές περιβάλλοντος LANG και LC_*"
#: initdb.c:2215
#: initdb.c:2167
#, c-format
msgid "encoding mismatch"
msgstr "αναντιστοιχία κωδικοποίησης"
#: initdb.c:2217
#: initdb.c:2169
#, c-format
msgid ""
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
......@@ -470,14 +455,12 @@ msgid ""
"or choose a matching combination.\n"
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση που επιλέξατε (%s) και η κωδικοποίηση που\n"
"χρησιμοποιείται από την επιλεγμένη εντοπιότητα (%s) δεν ταιριάζουν. Αυτό "
"θα οδηγούσε σε\n"
"κακή συμπεριφορά σε διάφορες συναρτήσεις επεξεργασίας συμβολοσειρών "
"χαρακτήρων.\n"
"χρησιμοποιείται από την επιλεγμένη εντοπιότητα (%s) δεν ταιριάζουν. Αυτό θα οδηγούσε σε\n"
"κακή συμπεριφορά σε διάφορες συναρτήσεις επεξεργασίας συμβολοσειρών χαρακτήρων.\n"
"Επανεκτελέστε %s και είτε μην καθορίσετε ρητά κωδικοποίηση,\n"
"ή επιλέξτε έναν ταιριαστό συνδυασμό.\n"
#: initdb.c:2289
#: initdb.c:2241
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
......@@ -486,17 +469,17 @@ msgstr ""
"%s αρχικοποιεί μία συστάδα PostgreSQL βάσης δεδομένων.\n"
"\n"
#: initdb.c:2290
#: initdb.c:2242
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Χρήση:\n"
#: initdb.c:2291
#: initdb.c:2243
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΕΣ]… [DATADIR]\n"
#: initdb.c:2292
#: initdb.c:2244
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -505,91 +488,70 @@ msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
#: initdb.c:2293
#: initdb.c:2245
#, c-format
msgid ""
" -A, --auth=METHOD default authentication method for local "
"connections\n"
msgstr ""
" -A, —auth=METHOD προκαθορισμένη μέθοδος ταυτοποίησης για τοπικές "
"συνδέσεις\n"
msgid " -A, --auth=METHOD default authentication method for local connections\n"
msgstr " -A, —auth=METHOD προκαθορισμένη μέθοδος ταυτοποίησης για τοπικές συνδέσεις\n"
#: initdb.c:2294
#: initdb.c:2246
#, c-format
msgid ""
" --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP "
"connections\n"
msgstr ""
" —auth-host=METHOD προκαθορισμένη μέθοδος ταυτοποίησης για τοπικές "
"συνδέσεις πρωτοκόλλου TCP/IP\n"
msgid " --auth-host=METHOD default authentication method for local TCP/IP connections\n"
msgstr " —auth-host=METHOD προκαθορισμένη μέθοδος ταυτοποίησης για τοπικές συνδέσεις πρωτοκόλλου TCP/IP\n"
#: initdb.c:2295
#: initdb.c:2247
#, c-format
msgid ""
" --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket "
"connections\n"
msgstr ""
" —auth-local=METHOD προκαθορισμένη μέθοδος ταυτοποίησης για "
"συνδέσεις τοπικής υποδοχής\n"
msgid " --auth-local=METHOD default authentication method for local-socket connections\n"
msgstr " —auth-local=METHOD προκαθορισμένη μέθοδος ταυτοποίησης για συνδέσεις τοπικής υποδοχής\n"
#: initdb.c:2296
#: initdb.c:2248
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR location for this database cluster\n"
msgstr ""
" [-D, —pgdata=]DATADIR τοποθεσία για αυτή τη συστάδα βάσης δεδομένων\n"
msgstr " [-D, —pgdata=]DATADIR τοποθεσία για αυτή τη συστάδα βάσης δεδομένων\n"
#: initdb.c:2297
#: initdb.c:2249
#, c-format
msgid " -E, --encoding=ENCODING set default encoding for new databases\n"
msgstr ""
" -E, —encoding=ENCODING όρισε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για "
"καινούριες βάσεις δεδομένων\n"
msgstr " -E, —encoding=ENCODING όρισε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για καινούριες βάσεις δεδομένων\n"
#: initdb.c:2298
#: initdb.c:2250
#, c-format
msgid ""
" -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
msgstr ""
" -g, —allow-group-access επέτρεψε εγγραφή/ανάγνωση για την ομάδα στο "
"κατάλογο δεδομένων\n"
msgid " -g, --allow-group-access allow group read/execute on data directory\n"
msgstr " -g, —allow-group-access επέτρεψε εγγραφή/ανάγνωση για την ομάδα στο κατάλογο δεδομένων\n"
#: initdb.c:2299
#: initdb.c:2251
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr " -k, —data-checksums χρησιμοποίησε αθροίσματα ελέγχου σελίδων δεδομένων\n"
#: initdb.c:2252
#, c-format
msgid " --locale=LOCALE set default locale for new databases\n"
msgstr ""
" —locale=LOCALE όρισε την προκαθορισμένη εντοπιότητα για "
"καινούριες βάσεις δεδομένων\n"
msgstr " —locale=LOCALE όρισε την προκαθορισμένη εντοπιότητα για καινούριες βάσεις δεδομένων\n"
#: initdb.c:2300
#: initdb.c:2253
#, c-format
msgid ""
" --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
" --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
" set default locale in the respective category "
"for\n"
" set default locale in the respective category for\n"
" new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
" —lc-collate=, —lc-ctype=, —lc-messages=LOCALE\n"
" —lc-monetary=, —lc-numeric=, —lc-time=LOCALE\n"
" όρισε την προκαθορισμένη εντοπιότητα για τις "
"σχετικές κατηγορίες\n"
" καινούριων βάσεων δεδομένων (προκαθορισμένη "
"τιμή διαβάζεται από το περιβάλλον)\n"
" όρισε την προκαθορισμένη εντοπιότητα για τις σχετικές κατηγορίες\n"
" καινούριων βάσεων δεδομένων (προκαθορισμένη τιμή διαβάζεται από το περιβάλλον)\n"
#: initdb.c:2304
#: initdb.c:2257
#, c-format
msgid " --no-locale equivalent to --locale=C\n"
msgstr " —no-locale ισοδύναμο με —locale=C\n"
#: initdb.c:2305
#: initdb.c:2258
#, c-format
msgid ""
" --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr ""
" —pwfile=FILE διάβασε τον κωδικό πρόσβασης για τον νέο "
"υπερχρήστη από το αρχείο\n"
msgid " --pwfile=FILE read password for the new superuser from file\n"
msgstr " —pwfile=FILE διάβασε τον κωδικό πρόσβασης για τον νέο υπερχρήστη από το αρχείο\n"
#: initdb.c:2306
#: initdb.c:2259
#, c-format
msgid ""
" -T, --text-search-config=CFG\n"
......@@ -598,32 +560,27 @@ msgstr ""
" -T, —text-search-config=CFG\n"
" προκαθορισμένη ρύθμιση αναζήτησης κειμένου\n"
#: initdb.c:2308
#: initdb.c:2261
#, c-format
msgid " -U, --username=NAME database superuser name\n"
msgstr " -U, —username=NAME όνομα υπερχρήστη βάσης δεδομένων\n"
#: initdb.c:2309
#: initdb.c:2262
#, c-format
msgid ""
" -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr ""
" -W, —pwprompt προτροπή για κωδικό πρόσβασης για τον νέο "
"υπερχρήστη\n"
msgid " -W, --pwprompt prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr " -W, —pwprompt προτροπή για κωδικό πρόσβασης για τον νέο υπερχρήστη\n"
#: initdb.c:2310
#: initdb.c:2263
#, c-format
msgid ""
" -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
msgstr ""
" -X, —waldir=WALDIR τοποθεσία για τον κατάλογο write-ahead log\n"
msgid " -X, --waldir=WALDIR location for the write-ahead log directory\n"
msgstr " -X, —waldir=WALDIR τοποθεσία για τον κατάλογο write-ahead log\n"
#: initdb.c:2311
#: initdb.c:2264
#, c-format
msgid " --wal-segsize=SIZE size of WAL segments, in megabytes\n"
msgstr " —wal-segsize=SIZE μέγεθος των τμημάτων WAL, σε megabytes\n"
#: initdb.c:2312
#: initdb.c:2265
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -632,49 +589,43 @@ msgstr ""
"\n"
"Λιγότερο συχνά χρησιμοποιούμενες επιλογές:\n"
#: initdb.c:2313
#: initdb.c:2266
#, c-format
msgid " -d, --debug generate lots of debugging output\n"
msgstr ""
" -d, —debug δημιούργησε πολλές καταγραφές αποσφαλμάτωσης\n"
#: initdb.c:2314
#, c-format
msgid " -k, --data-checksums use data page checksums\n"
msgstr ""
" -k, —data-checksums χρησιμοποίησε αθροίσματα ελέγχου σελίδων "
"δεδομένων\n"
msgstr " -d, —debug δημιούργησε πολλές καταγραφές αποσφαλμάτωσης\n"
#: initdb.c:2315
#: initdb.c:2267
#, c-format
msgid " -L DIRECTORY where to find the input files\n"
msgstr " -L DIRECTORY τοποθεσία εύρεσης αρχείων εισόδου\n"
#: initdb.c:2316
#: initdb.c:2268
#, c-format
msgid " -n, --no-clean do not clean up after errors\n"
msgstr " -n, —no-clean να μην καθαριστούν σφάλματα\n"
#: initdb.c:2317
#: initdb.c:2269
#, c-format
msgid ""
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to "
"disk\n"
msgstr ""
" -N, —no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον "
"δίσκο\n"
msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely to disk\n"
msgstr " -N, —no-sync να μην αναμένει την ασφαλή εγγραφή αλλαγών στον δίσκο\n"
#: initdb.c:2318
#: initdb.c:2270
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
msgid " --no-instructions do not print instructions for next steps\n"
msgstr " —no-publications να μην επαναφέρεις συνδρομές\n"
#: initdb.c:2271
#, c-format
msgid " -s, --show show internal settings\n"
msgstr " -s, —show δείξε τις εσωτερικές ρυθμίσεις\n"
#: initdb.c:2319
#: initdb.c:2272
#, c-format
msgid " -S, --sync-only only sync data directory\n"
msgstr " -S, —sync-only συγχρόνισε μόνο τον κατάλογο δεδομένων\n"
#: initdb.c:2320
#: initdb.c:2273
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -683,18 +634,17 @@ msgstr ""
"\n"
"Άλλες επιλογές:\n"
#: initdb.c:2321
#: initdb.c:2274
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, —version δείξε πληροφορίες έκδοσης και έξοδος\n"
#: initdb.c:2322
#: initdb.c:2275
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr ""
" -?, —help δείξε αυτό το μήνυμα βοήθειας και μετά έξοδος\n"
msgstr " -?, —help δείξε αυτό το μήνυμα βοήθειας και μετά έξοδος\n"
#: initdb.c:2323
#: initdb.c:2276
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -705,7 +655,7 @@ msgstr ""
"Εάν δεν έχει καθοριστεί ο κατάλογος δεδομένων, χρησιμοποιείται η\n"
"μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA.\n"
#: initdb.c:2325
#: initdb.c:2278
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -714,42 +664,45 @@ msgstr ""
"\n"
"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
#: initdb.c:2326
#: initdb.c:2279
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
#: initdb.c:2354
#: initdb.c:2307
#, c-format
msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
msgstr "μη έγκυρη μέθοδος ταυτοποίησης “%s” για συνδέσεις “%s”"
#: initdb.c:2370
#, c-format
msgid "must specify a password for the superuser to enable %s authentication"
msgstr ""
"απαιτείται ο καθορισμός κωδικού πρόσβασης για τον υπερχρήστη για να την "
"ενεργοποίηση του ελέγχου ταυτότητας %s"
#: initdb.c:2323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "must specify a password for the superuser to enable %s authentication"
msgid "must specify a password for the superuser to enable password authentication"
msgstr "απαιτείται ο καθορισμός κωδικού πρόσβασης για τον υπερχρήστη για να την ενεργοποίηση του ελέγχου ταυτότητας %s"
#: initdb.c:2397
#: initdb.c:2344
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "δεν ορίστηκε κατάλογος δεδομένων"
#: initdb.c:2399
#: initdb.c:2346
#, c-format
msgid ""
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
"will reside. Do this with either the invocation option -D or the\n"
"environment variable PGDATA.\n"
msgstr ""
"Πρέπει να προσδιορίσετε τον κατάλογο όπου θα αποθηκεύονται τα δεδομένα για "
"αυτό\n"
"το σύστημα βάσης δεδομένων. Αυτό μπορείτε να το κάνετε είτε με την επιλογή "
"κλήσης -D\n"
"Πρέπει να προσδιορίσετε τον κατάλογο όπου θα αποθηκεύονται τα δεδομένα για αυτό\n"
"το σύστημα βάσης δεδομένων. Αυτό μπορείτε να το κάνετε είτε με την επιλογή κλήσης -D\n"
"ή με τη μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA.\n"
#: initdb.c:2434
#: initdb.c:2364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not get server version"
msgid "could not set environment"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση έκδοσης διακομιστή"
#: initdb.c:2384
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
......@@ -760,7 +713,7 @@ msgstr ""
"ίδιος κατάλογος με το \"%s\".\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: initdb.c:2439
#: initdb.c:2389
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
......@@ -771,17 +724,17 @@ msgstr ""
"αλλά δεν ήταν η ίδια εκδοχή με %s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: initdb.c:2458
#: initdb.c:2408
#, c-format
msgid "input file location must be an absolute path"
msgstr "η τοποθεσία του αρχείου εισόδου πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή"
#: initdb.c:2475
#: initdb.c:2425
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "Η συστάδα βάσης δεδομένων θα αρχικοποιηθεί με εντοπιότητα “%s”.\n"
#: initdb.c:2478
#: initdb.c:2428
#, c-format
msgid ""
"The database cluster will be initialized with locales\n"
......@@ -800,253 +753,223 @@ msgstr ""
" NUMERIC: %s\n"
" TIME: %s\n"
#: initdb.c:2502
#: initdb.c:2452
#, c-format
msgid "could not find suitable encoding for locale \"%s\""
msgstr "δεν μπόρεσε να βρεθεί κατάλληλη κωδικοποίηση για την εντοπιότητα “%s”"
#: initdb.c:2504
#: initdb.c:2454
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
msgstr "Επανεκτελέστε %s με την επιλογή -E.\n"
#: initdb.c:2505 initdb.c:3127 initdb.c:3148
#: initdb.c:2455 initdb.c:3089 initdb.c:3110
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε “%s —help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: initdb.c:2518
#: initdb.c:2468
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side "
"encoding.\n"
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση \"%s\" που υπονοείται από τις τοπικές ρυθμίσεις δεν "
"επιτρέπεται ως κωδικοποίηση από την πλευρά του διακομιστή.\n"
"Η κωδικοποίηση \"%s\" που υπονοείται από τις τοπικές ρυθμίσεις δεν επιτρέπεται ως κωδικοποίηση από την πλευρά του διακομιστή.\n"
"Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση βάσης δεδομένων θα οριστεί σε \"%s\".\n"
#: initdb.c:2523
#: initdb.c:2473
#, c-format
msgid "locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\""
msgstr "εντοπιότητα “%s” προαπαιτεί τη μην υποστηριζόμενη κωδικοποίηση“%s”"
#: initdb.c:2526
#: initdb.c:2476
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση \"%s\" δεν επιτρέπεται ως κωδικοποίηση από την πλευρά του "
"διακομιστή.\n"
"Η κωδικοποίηση \"%s\" δεν επιτρέπεται ως κωδικοποίηση από την πλευρά του διακομιστή.\n"
"Επανεκτελέστε %s με διαφορετική επιλογή εντοπιότητας.\n"
#: initdb.c:2535
#: initdb.c:2485
#, c-format
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr ""
"Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση βάσης δεδομένων έχει οριστεί ως \"%s\".\n"
msgstr "Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση βάσης δεδομένων έχει οριστεί ως \"%s\".\n"
#: initdb.c:2597
#: initdb.c:2551
#, c-format
msgid "could not find suitable text search configuration for locale \"%s\""
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η εύρεση κατάλληλων ρυθμίσεων για την μηχανή αναζήτησης για "
"την εντοπιότητα “%s”"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση κατάλληλων ρυθμίσεων για την μηχανή αναζήτησης για την εντοπιότητα “%s”"
#: initdb.c:2608
#: initdb.c:2562
#, c-format
msgid "suitable text search configuration for locale \"%s\" is unknown"
msgstr ""
"οι κατάλληλες ρυθμίσεις για την μηχανή αναζήτησης για την εντοπιότητα “%s” "
"δεν είναι γνωστές"
msgstr "οι κατάλληλες ρυθμίσεις για την μηχανή αναζήτησης για την εντοπιότητα “%s” δεν είναι γνωστές"
#: initdb.c:2613
#: initdb.c:2567
#, c-format
msgid ""
"specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
msgstr ""
"η ορισμένη ρύθμιση μηχανής αναζήτησης “%s” μπορεί να μην ταιριάζει με την "
"εντοπιότητα “%s”"
msgid "specified text search configuration \"%s\" might not match locale \"%s\""
msgstr "η ορισμένη ρύθμιση μηχανής αναζήτησης “%s” μπορεί να μην ταιριάζει με την εντοπιότητα “%s”"
#: initdb.c:2618
#: initdb.c:2572
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
msgstr "Η προκαθορισμένη ρύθμιση μηχανής αναζήτησης θα οριστεί ως “%s”.\n"
#: initdb.c:2662 initdb.c:2744
#: initdb.c:2616 initdb.c:2698
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "δημιουργία καταλόγου %s …"
#: initdb.c:2668 initdb.c:2750 initdb.c:2815 initdb.c:2877
#: initdb.c:2622 initdb.c:2704 initdb.c:2769 initdb.c:2831
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου “%s”: %m"
#: initdb.c:2679 initdb.c:2762
#: initdb.c:2633 initdb.c:2716
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "διορθώνονται τα δικαιώματα του υπάρχοντος καταλόγου %s … "
#: initdb.c:2685 initdb.c:2768
#: initdb.c:2639 initdb.c:2722
#, c-format
msgid "could not change permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων του καταλόγου “%s”: %m"
#: initdb.c:2699 initdb.c:2782
#: initdb.c:2653 initdb.c:2736
#, c-format
msgid "directory \"%s\" exists but is not empty"
msgstr "ο κατάλογος “%s” υπάρχει και δεν είναι άδειος"
#: initdb.c:2704
#: initdb.c:2658
#, c-format
msgid ""
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
"the directory \"%s\" or run %s\n"
"with an argument other than \"%s\".\n"
msgstr ""
"Εάν θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο σύστημα βάσης δεδομένων, διαγράψτε ή "
"αδειάστε\n"
"Εάν θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο σύστημα βάσης δεδομένων, διαγράψτε ή αδειάστε\n"
"τον κατάλογο \"%s\" ή εκτελέστε %s\n"
"με διαφορετική παράμετρο από \"%s\".\n"
#: initdb.c:2712 initdb.c:2794 initdb.c:3163
#: initdb.c:2666 initdb.c:2748 initdb.c:3125
#, c-format
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του καταλόγου “%s”: %m"
#: initdb.c:2735
#: initdb.c:2689
#, c-format
msgid "WAL directory location must be an absolute path"
msgstr "η τοποθεσία του καταλόγου WAL πρέπει να είναι μία πλήρης διαδρομή"
#: initdb.c:2787
#: initdb.c:2741
#, c-format
msgid ""
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
"\"%s\".\n"
msgstr ""
"Εάν θέλετε να αποθηκεύσετε το WAL εκεί, είτε αφαιρέστε ή αδειάστε τον "
"κατάλογο\n"
"Εάν θέλετε να αποθηκεύσετε το WAL εκεί, είτε αφαιρέστε ή αδειάστε τον κατάλογο\n"
"\"%s\".\n"
#: initdb.c:2801
#: initdb.c:2755
#, c-format
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
#: initdb.c:2806
#: initdb.c:2760
#, c-format
msgid "symlinks are not supported on this platform"
msgstr "συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται στην παρούσα πλατφόρμα"
#: initdb.c:2830
#: initdb.c:2784
#, c-format
msgid ""
"It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount "
"point.\n"
msgstr ""
"Περιέχει ένα αρχείο με πρόθεμα κουκκίδας/αόρατο, ίσως λόγω του ότι είναι "
"ένα σημείο προσάρτησης.\n"
msgid "It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Περιέχει ένα αρχείο με πρόθεμα κουκκίδας/αόρατο, ίσως λόγω του ότι είναι ένα σημείο προσάρτησης.\n"
#: initdb.c:2833
#: initdb.c:2787
#, c-format
msgid ""
"It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr ""
"Περιέχει έναν κατάλογο lost+found, ίσως επειδή είναι ένα σημείο "
"προσάρτησης.\n"
msgid "It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "Περιέχει έναν κατάλογο lost+found, ίσως επειδή είναι ένα σημείο προσάρτησης.\n"
#: initdb.c:2836
#: initdb.c:2790
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
msgstr ""
"Δεν προτείνεται η άμεση χρήση ενός σημείου προσάρτησης ως καταλόγου "
"δεδομένων.\n"
"Δεν προτείνεται η άμεση χρήση ενός σημείου προσάρτησης ως καταλόγου δεδομένων.\n"
"Δημιουργείστε έναν υποκατάλογο υπό του σημείου προσάρτησης.\n"
#: initdb.c:2862
#: initdb.c:2816
#, c-format
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "δημιουργία υποκαταλόγων …"
#: initdb.c:2908
#: initdb.c:2862
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "πραγματοποίηση σταδίου αρχικοποίησης post-bootstrap … "
#: initdb.c:3065
#: initdb.c:3024
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία αποσφαλμάτωσης.\n"
#: initdb.c:3069
#: initdb.c:3028
#, c-format
msgid "Running in no-clean mode. Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr ""
"Εκτέλεση σε λειτουργία μη καθαρισμού. Τα σφάλματα δεν θα καθαριστούν.\n"
msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία μη καθαρισμού. Τα σφάλματα δεν θα καθαριστούν.\n"
#: initdb.c:3146
#: initdb.c:3108
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr ""
"πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (ο πρώτη είναι η “%s”)"
msgstr "πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (ο πρώτη είναι η “%s”)"
#: initdb.c:3167 initdb.c:3256
#: initdb.c:3129 initdb.c:3218
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "συγχρονίζονται δεδομένα στο δίσκο … "
#: initdb.c:3176
#: initdb.c:3138
#, c-format
msgid "password prompt and password file cannot be specified together"
msgstr ""
"η προτροπή κωδικού εισόδου και το αρχείο κωδικού εισόδου δεν δύναται να "
"οριστούν ταυτόχρονα"
msgstr "η προτροπή κωδικού εισόδου και το αρχείο κωδικού εισόδου δεν δύναται να οριστούν ταυτόχρονα"
#: initdb.c:3201
#: initdb.c:3163
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a number"
msgstr "η παράμετρος —wal-segsize πρέπει να είναι αριθμός"
#: initdb.c:3206
#: initdb.c:3168
#, c-format
msgid "argument of --wal-segsize must be a power of 2 between 1 and 1024"
msgstr ""
"η παράμετρος —wal-segsize πρέπει να έχει τιμή δύναμης 2 μεταξύ 1 και 1024"
msgstr "η παράμετρος —wal-segsize πρέπει να έχει τιμή δύναμης 2 μεταξύ 1 και 1024"
#: initdb.c:3223
#: initdb.c:3185
#, c-format
msgid ""
"superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
msgstr ""
"το όνομα υπερχρήστη “%s” δεν επιτρέπεται, τα ονόματα ρόλων δεν δύναται να "
"αρχίζουν με “pg_”"
msgid "superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with \"pg_\""
msgstr "το όνομα υπερχρήστη “%s” δεν επιτρέπεται, τα ονόματα ρόλων δεν δύναται να αρχίζουν με “pg_”"
#: initdb.c:3227
#: initdb.c:3189
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Τα αρχεία που ανήκουν σε αυτό το σύστημα βάσης δεδομένων θα ανήκουν στο "
"χρήστη \"%s\".\n"
"Τα αρχεία που ανήκουν σε αυτό το σύστημα βάσης δεδομένων θα ανήκουν στο χρήστη \"%s\".\n"
"Αυτός ο χρήστης πρέπει επίσης να κατέχει τη διαδικασία διακομιστή.\n"
"\n"
#: initdb.c:3243
#: initdb.c:3205
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου σελίδων δεδομένων είναι ενεργοποιημένα.\n"
#: initdb.c:3245
#: initdb.c:3207
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου των σελίδων δεδομένων είναι απενεργοποιημένα.\n"
#: initdb.c:3262
#: initdb.c:3224
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1055,30 +978,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Ο συγχρονισμός με το δίσκο παραλείφθηκε.\n"
"Ο κατάλογος δεδομένων ενδέχεται να αλλοιωθεί εάν καταρρεύσει το "
"λειτουργικού συστήματος.\n"
"Ο κατάλογος δεδομένων ενδέχεται να αλλοιωθεί εάν καταρρεύσει το λειτουργικού συστήματος.\n"
#: initdb.c:3267
#: initdb.c:3229
#, c-format
msgid "enabling \"trust\" authentication for local connections"
msgstr "ενεργοποιείται η μέθοδος ταυτοποίησης “trust” για τοπικές συνδέσεις"
#: initdb.c:3268
#: initdb.c:3230
#, c-format
msgid ""
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
msgstr ""
"Μπορείτε να το αλλάξετε αυτό με την επεξεργασία pg_hba.conf ή "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή -A, ή\n"
"Μπορείτε να το αλλάξετε αυτό με την επεξεργασία pg_hba.conf ή χρησιμοποιώντας την επιλογή -A, ή\n"
"--auth-τοπικό και --auth-host, την επόμενη φορά που θα εκτελέσετε initdb.\n"
#. translator: This is a placeholder in a shell command.
#: initdb.c:3293
#: initdb.c:3260
msgid "logfile"
msgstr "logfile"
#: initdb.c:3295
#: initdb.c:3262
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1088,8 +1009,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιτυχία. Μπορείτε τώρα να εκκινήσετε τον διακομιστή βάσης δεδομένων "
"χρησιμοποιώντας:\n"
"Επιτυχία. Μπορείτε τώρα να εκκινήσετε τον διακομιστή βάσης δεδομένων χρησιμοποιώντας:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
#~ msgid "pclose failed: %m"
#~ msgstr "απέτυχε η εντολή pclose: %m"
......@@ -4,21 +4,21 @@
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2013
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2014, 2018
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2014-2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 15:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 22:22-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
......@@ -66,10 +66,9 @@ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed: %m"
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s falló: %m"
msgstr "%s() falló: %m"
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
#: initdb.c:328
......@@ -344,7 +343,7 @@ msgstr "el archivo «%s» no es un archivo regular"
#: initdb.c:947
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "seleccionando implementación de memoria compartida dinámica ..."
msgstr "seleccionando implementación de memoria compartida dinámica ... "
#: initdb.c:956
#, c-format
......@@ -624,10 +623,9 @@ msgid " -N, --no-sync do not wait for changes to be written safely
msgstr " -N, --no-sync no esperar que los cambios se sincronicen a disco\n"
#: initdb.c:2270
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --no-subscriptions do not restore subscriptions\n"
#, c-format
msgid " --no-instructions do not print instructions for next steps\n"
msgstr " --no-subscriptions no restaurar suscripciones\n"
msgstr " --no-instructions no mostrar instrucciones para los siguientes pasos\n"
#: initdb.c:2271
#, c-format
......@@ -689,12 +687,9 @@ msgid "invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections"
msgstr "método de autentificación «%s» no válido para conexiones «%s»"
#: initdb.c:2323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "must specify a password for the superuser to enable %s authentication"
#, c-format
msgid "must specify a password for the superuser to enable password authentication"
msgstr ""
"debe especificar una contraseña al superusuario para activar\n"
"autentificación %s"
msgstr "debe especificar una contraseña al superusuario para activar autentificación mediante contraseña"
#: initdb.c:2344
#, c-format
......@@ -712,10 +707,9 @@ msgstr ""
"Hágalo usando la opción -D o la variable de ambiente PGDATA.\n"
#: initdb.c:2364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not set printing parameter \"%s\""
#, c-format
msgid "could not set environment"
msgstr "no se pudo definir parámetro de impresión «%s»"
msgstr "no se pudo establecer el ambiente"
#: initdb.c:2384
#, c-format
......
# src/bin/pg_amcheck/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_amcheck
AVAIL_LANGUAGES = de fr
AVAIL_LANGUAGES = de el es fr zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) \
pg_amcheck.c \
../../fe_utils/cancel.c \
......
# Greek message translation file for pg_amcheck
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_amcheck (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 10:34+0200\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "κρίσιμο: "
#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "σφάλμα: "
#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προειδοποίηση: "
#: ../../fe_utils/cancel.c:161 ../../fe_utils/cancel.c:206
msgid "Cancel request sent\n"
msgstr "Αίτηση ακύρωσης εστάλη\n"
#: ../../fe_utils/cancel.c:165 ../../fe_utils/cancel.c:210
msgid "Could not send cancel request: "
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποστολή αίτησης ακύρωσης: "
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:92
#, c-format
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με τη βάσης δεδομένων %s: έλλειψη μνήμης"
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
#: pg_amcheck.c:1645 pg_amcheck.c:2084
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "το ερώτημα απέτυχε: %s"
#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
#: pg_amcheck.c:597 pg_amcheck.c:1116 pg_amcheck.c:1646 pg_amcheck.c:2085
#, c-format
msgid "query was: %s"
msgstr "το ερώτημα ήταν: %s"
#: pg_amcheck.c:332
#, c-format
msgid "number of parallel jobs must be at least 1"
msgstr "ο αριθμός παράλληλων εργασιών πρέπει να είναι τουλάχιστον 1"
#: pg_amcheck.c:405
#, c-format
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "μη έγκυρη παράμετρος για την επιλογή %s"
#: pg_amcheck.c:413
#, c-format
msgid "invalid start block"
msgstr "μη έγκυρο μπλοκ εκκίνησης"
#: pg_amcheck.c:418
#, c-format
msgid "start block out of bounds"
msgstr "μπλοκ εκκίνησης εκτός ορίων"
#: pg_amcheck.c:426
#, c-format
msgid "invalid end block"
msgstr "μη έγκυρο μπλοκ τερματισμού"
#: pg_amcheck.c:431
#, c-format
msgid "end block out of bounds"
msgstr "μπλοκ τερματισμού εκτός ορίων"
#: pg_amcheck.c:455 pg_amcheck.c:481
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε “%s —help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_amcheck.c:463
#, c-format
msgid "end block precedes start block"
msgstr "μπλοκ τερματισμού προηγείται του μπλοκ εκκίνησης"
#: pg_amcheck.c:479
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (ο πρώτη είναι η “%s”)"
#: pg_amcheck.c:500
#, c-format
msgid "cannot specify a database name with --all"
msgstr "δεν είναι δυνατό να οριστεί ένα όνομα βάσης δεδομένων μαζί με —all"
#: pg_amcheck.c:509
#, c-format
msgid "cannot specify both a database name and database patterns"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο καθορισμός τόσο ενός ονόματος βάσης δεδομένων όσο και μοτίβων βάσης δεδομένων"
#: pg_amcheck.c:539
#, c-format
msgid "no databases to check"
msgstr "καθόλου βάσεις δεδομένων για έλεγχο"
#: pg_amcheck.c:595
#, c-format
msgid "database \"%s\": %s"
msgstr "βάση δεδομένων “%s”: %s"
#: pg_amcheck.c:606
#, c-format
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
msgstr "παρακάμπτει βάση δεδομένων “%s”: το amcheck δεν είναι εγκαταστημένο"
#: pg_amcheck.c:614
#, c-format
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
msgstr "στη βάση δεδομένων \"%s\": χρησιμοποιώντας την έκδοση \"%s\" του amcheck στο σχήμα \"%s\""
#: pg_amcheck.c:676
#, c-format
msgid "no relations to check"
msgstr "καθόλου σχέσεις για έλεγχο"
#: pg_amcheck.c:762
#, c-format
msgid "checking heap table \"%s\".\"%s\".\"%s\""
msgstr "ελέγχει τον πίνακα heap “%s”.”%s”.”%s”"
#: pg_amcheck.c:778
#, c-format
msgid "checking btree index \"%s\".\"%s\".\"%s\""
msgstr "ελέγχει το ευρετήριο btree “%s”.”%s”.”%s”"
#: pg_amcheck.c:911
#, c-format
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
msgstr "εντολή αποστολής σφάλματος στη βάση δεδομένων \"%s\": %s"
#: pg_amcheck.c:914
#, c-format
msgid "command was: %s"
msgstr "η εντολή ήταν: %s"
#: pg_amcheck.c:1113
#, c-format
msgid "btree index \"%s\".\"%s\".\"%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
msgstr "ευρετήριο btree \"%s\". %s\".\" %s\": η συνάρτηση ελέγχου btree επέστρεψε απροσδόκητο αριθμό γραμμών: %d"
#: pg_amcheck.c:1117
#, c-format
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
msgstr "Είναι συμβατές οι εκδόσεις του %s και του amcheck;"
#: pg_amcheck.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ελέγχει αντικείμενα σε μια βάση δεδομένων PostgreSQL για αλλοίωση.\n"
"\n"
#: pg_amcheck.c:1152
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Χρήση:\n"
#: pg_amcheck.c:1153
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]… [DBNAME]\n"
#: pg_amcheck.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Target options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές στόχου:\n"
#: pg_amcheck.c:1155
#, c-format
msgid " -a, --all check all databases\n"
msgstr " -a, —all έλεγξε όλες τις βάσεις δεδομένων\n"
#: pg_amcheck.c:1156
#, c-format
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
msgstr " -d, —database=PATTERN έλεγξε ταιριαστή(-ες) με το μοτίβο βάση(-εις) δεδομένων\n"
#: pg_amcheck.c:1157
#, c-format
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
msgstr " -D, —exclude-database=PATTERN να ΜΗΝ ελέγξει ταιριαστή(-ες) με το μοτίβο βάση(-εις) δεδομένων\n"
#: pg_amcheck.c:1158
#, c-format
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
msgstr " -i, —index=PATTERN έλεγξε ταιριαστό(-ά) με το μοτίβο ευρετήριο(-ά)\n"
#: pg_amcheck.c:1159
#, c-format
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
msgstr " -I, —exclude-index=PATTERN να ΜΗΝ ελέγξει ταιριαστό(-ά) με το μοτίβο ευρετήριο(-ά)\n"
#: pg_amcheck.c:1160
#, c-format
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
msgstr " -i, —index=PATTERN έλεγξε ταιριαστή(-ές) με το μοτίβο σχέση(-εις)\n"
#: pg_amcheck.c:1161
#, c-format
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
msgstr " -R, —exclude-relation=PATTERN να ΜΗΝ ελέγξει ταιριαστή(-ές) με το μοτίβο σχέση(-εις)\n"
#: pg_amcheck.c:1162
#, c-format
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
msgstr " -s, --schema=PATTERN έλεγξε ταιριαστό(-ά) με το μοτίβο σχήμα(-τα)\n"
#: pg_amcheck.c:1163
#, c-format
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
msgstr " -S, —exclude-schema=PATTERN να ΜΗΝ ελέγξει ταιριαστό(-ά) με το μοτίβο σχήμα(-τα)\n"
#: pg_amcheck.c:1164
#, c-format
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
msgstr " -t, —table=PATTERN έλεγξε ταιριαστό(-ούς) με το μοτίβο πίνακα(-ες)\n"
#: pg_amcheck.c:1165
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
msgstr " -T, —exclude-table=PATTERN να ΜΗΝ ελέγξει ταιριαστό(-ούς) με το μοτίβο πίνακα(-ες)\n"
#: pg_amcheck.c:1166
#, c-format
msgid " --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include indexes\n"
msgstr " —no-dependent-indexes να ΜΗΝ επεκτείνεις τη λίστα σχέσεων ώστε να συμπεριλάβει ευρετήρια\n"
#: pg_amcheck.c:1167
#, c-format
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
msgstr ""
" —no-dependent-toast να ΜΗΝ επεκτείνεις τη λίστα σχέσεων ώστε να συμπεριλάβει πίνακες TOAST\n"
"\n"
#: pg_amcheck.c:1168
#, c-format
msgid " --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
msgstr " —no-strict-names να ΜΗΝ απαιτήσει μοτίβα για την αντιστοίχιση αντικειμένων\n"
#: pg_amcheck.c:1169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές ελέγχου πίνακα:\n"
#: pg_amcheck.c:1170
#, c-format
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
msgstr " —exclude-toast-pointers να ΜΗΝ ακολουθήσει τους δείκτες σχέσεων TOAST\n"
#: pg_amcheck.c:1171
#, c-format
msgid " --on-error-stop stop checking at end of first corrupt page\n"
msgstr " —on-error-stop διακοπή ελέγχου στο τέλος της πρώτης αλλοιωμένης σελίδας\n"
#: pg_amcheck.c:1172
#, c-format
msgid " --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
msgstr " —skip=OPTION να ΜΗΝ ελέγξει τα “all-frozen” ή “all-visible” μπλοκ\n"
#: pg_amcheck.c:1173
#, c-format
msgid " --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block number\n"
msgstr " —startblock=BLOCK εκκίνηση του ελέγχου πίνακα(-ων) από τον δοσμένο αριθμό μπλοκ\n"
#: pg_amcheck.c:1174
#, c-format
msgid " --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block number\n"
msgstr ""
" —endblock=BLOCK τερματισμός του ελέγχου πίνακα(-ων) από τον δοσμένο αριθμό μπλοκ\n"
"\n"
#: pg_amcheck.c:1175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"B-tree index checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές ελέγχου ευρετηρίου B-tree:\n"
#: pg_amcheck.c:1176
#, c-format
msgid " --heapallindexed check all heap tuples are found within indexes\n"
msgstr " —heapallindexed έλεγξε όλες τις πλειάδες πλείαδες που βρίσκονται στο εύρος ευρετηρίων\n"
#: pg_amcheck.c:1177
#, c-format
msgid " --parent-check check index parent/child relationships\n"
msgstr " —parent-check έλεγξε σχέσεις γονέα/απογόνου ευρετηρίου\n"
#: pg_amcheck.c:1178
#, c-format
msgid " --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
msgstr " —rootdescend αναζήτησε από τη ριζική σελίδα για την επανεύρεση πλειάδων\n"
#: pg_amcheck.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές σύνδεσης:\n"
#: pg_amcheck.c:1180
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, —host=HOSTNAME διακομιστής βάσης δεδομένων ή κατάλογος υποδοχών\n"
#: pg_amcheck.c:1181
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
msgstr " -p, —port=PORT θύρα διακομιστή βάσης δεδομένων\n"
#: pg_amcheck.c:1182
#, c-format
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
msgstr " -U, —username=USERNAME όνομα χρήστη με το οποίο να συνδεθεί\n"
#: pg_amcheck.c:1183
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, —no-password να μην ζητείται ποτέ κωδικός πρόσβασης\n"
#: pg_amcheck.c:1184
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt\n"
msgstr " -W, —password αναγκαστική προτροπή κωδικού πρόσβασης\n"
#: pg_amcheck.c:1185
#, c-format
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
msgstr " —maintenance-db=DBNAME εναλλακτική βάση δεδομένων συντήρησης\n"
#: pg_amcheck.c:1186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Άλλες επιλογές:\n"
#: pg_amcheck.c:1187
#, c-format
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
msgstr " -e, —echo εμφάνισε τις εντολές που αποστέλλονται στο διακομιστή\n"
#: pg_amcheck.c:1188
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to the server\n"
msgstr " -j, —jobs=NUM χρησιμοποιήσε τόσες πολλές ταυτόχρονες συνδέσεις με το διακομιστή\n"
#: pg_amcheck.c:1189
#, c-format
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
msgstr " -q, —quiet να μην γράψεις κανένα μήνυμα\n"
#: pg_amcheck.c:1190
#, c-format
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
msgstr " -v, —verbose γράψε πολλά μηνύματα εξόδου\n"
#: pg_amcheck.c:1191
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr ", —version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_amcheck.c:1192
#, c-format
msgid " -P, --progress show progress information\n"
msgstr " -P, —progress εμφάνισε πληροφορίες προόδου\n"
#: pg_amcheck.c:1193
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, —help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_amcheck.c:1194
#, c-format
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
msgstr " —install-missing εγκατάστησε επεκτάσεις που λείπουν\n"
#: pg_amcheck.c:1196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
#: pg_amcheck.c:1197
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
#: pg_amcheck.c:1255
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%) %*s"
msgstr "%*s/%s σχέσεις (%d%%) σελίδες %*s/%s (%d%%) %*s"
#: pg_amcheck.c:1266
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%), (%s%-*.*s)"
msgstr "%*s/%s σχέσεις (%d%%) σελίδες %*s/%s (%d%%), (%s%-*.*s)"
#: pg_amcheck.c:1281
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%)"
msgstr "%*s/%s σχέσεις (%d%%) σελίδες %*s/%s (%d%%)"
#: pg_amcheck.c:1550 pg_amcheck.c:1692
#, c-format
msgid "including database \"%s\""
msgstr "συμπεριλαμβανομένης της βάσης δεδομένων \"%s\""
#: pg_amcheck.c:1672
#, c-format
msgid "internal error: received unexpected database pattern_id %d"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: ελήφθη μη αναμενόμενο pattern_id βάσης δεδομένων %d"
#: pg_amcheck.c:2126
#, c-format
msgid "internal error: received unexpected relation pattern_id %d"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα: ελήφθη μη αναμενόμενο pattern_id σχέσης %d"
# Spanish translation file for pg_amcheck
#
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_amcheck (PostgreSQL) package.
#
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 18:24-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "fatal: "
#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "error: "
#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "precaución: "
#: ../../fe_utils/cancel.c:161 ../../fe_utils/cancel.c:206
msgid "Cancel request sent\n"
msgstr "Petición de cancelación enviada\n"
#: ../../fe_utils/cancel.c:165 ../../fe_utils/cancel.c:210
msgid "Could not send cancel request: "
msgstr "No se pudo enviar la petición de cancelación: "
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:92
#, c-format
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
msgstr "no se pudo conectar a la base de datos %s: memoria agotada"
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
#: pg_amcheck.c:1645 pg_amcheck.c:2084
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "la consulta falló: %s"
#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
#: pg_amcheck.c:597 pg_amcheck.c:1116 pg_amcheck.c:1646 pg_amcheck.c:2085
#, c-format
msgid "query was: %s"
msgstr "la consulta era: %s"
#: pg_amcheck.c:332
#, c-format
msgid "number of parallel jobs must be at least 1"
msgstr "número de trabajos en paralelo debe ser al menos 1"
#: pg_amcheck.c:405
#, c-format
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "argumento no válido para la opción %s"
#: pg_amcheck.c:413
#, c-format
msgid "invalid start block"
msgstr "bloque de inicio no válido"
#: pg_amcheck.c:418
#, c-format
msgid "start block out of bounds"
msgstr "bloque de inicio fuera de rango"
#: pg_amcheck.c:426
#, c-format
msgid "invalid end block"
msgstr "bloque final no válido"
#: pg_amcheck.c:431
#, c-format
msgid "end block out of bounds"
msgstr "bloque final fuera de rango"
#: pg_amcheck.c:455 pg_amcheck.c:481
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
#: pg_amcheck.c:463
#, c-format
msgid "end block precedes start block"
msgstr "bloque final precede al bloque de inicio"
#: pg_amcheck.c:479
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "demasiados argumentos en la línea de órdenes (el primero es «%s»)"
#: pg_amcheck.c:500
#, c-format
msgid "cannot specify a database name with --all"
msgstr "no se puede especificar un nombre de base de datos al usar --all"
#: pg_amcheck.c:509
#, c-format
msgid "cannot specify both a database name and database patterns"
msgstr "no se puede especificar al mismo tiempo un nombre de base de datos junto con patrones de bases de datos"
#: pg_amcheck.c:539
#, c-format
msgid "no databases to check"
msgstr "no hay bases de datos para revisar"
#: pg_amcheck.c:595
#, c-format
msgid "database \"%s\": %s"
msgstr "base de datos «%s»: %s"
#: pg_amcheck.c:606
#, c-format
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
msgstr "omitiendo la base de datos «%s»: amcheck no está instalado"
#: pg_amcheck.c:614
#, c-format
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
msgstr "en base de datos «%s»: usando amcheck versión «%s» en esquema «%s»"
#: pg_amcheck.c:676
#, c-format
msgid "no relations to check"
msgstr "no hay relaciones para revisar"
#: pg_amcheck.c:762
#, c-format
msgid "checking heap table \"%s\".\"%s\".\"%s\""
msgstr "revisando tabla heap «%s».«%s».«%s»"
#: pg_amcheck.c:778
#, c-format
msgid "checking btree index \"%s\".\"%s\".\"%s\""
msgstr "revisando índice btree «%s».«%s».«%s»"
#: pg_amcheck.c:911
#, c-format
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
msgstr "error al enviar orden a la base de datos «%s»: %s"
#: pg_amcheck.c:914
#, c-format
msgid "command was: %s"
msgstr "la orden era: %s"
#: pg_amcheck.c:1113
#, c-format
msgid "btree index \"%s\".\"%s\".\"%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
msgstr "índice btree «%s».«%s».«%s»: la función de comprobación de btree devolvió un número inesperado de registros: %d"
#: pg_amcheck.c:1117
#, c-format
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
msgstr "¿Son compatibles la versión de %s con la de amcheck?"
#: pg_amcheck.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s busca corrupción en objetos de una base de datos PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_amcheck.c:1152
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Empleo:\n"
#: pg_amcheck.c:1153
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPCIÓN]... [BASE-DE-DATOS]\n"
#: pg_amcheck.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Target options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de objetivo:\n"
#: pg_amcheck.c:1155
#, c-format
msgid " -a, --all check all databases\n"
msgstr " -a, --all revisar todas las bases de datos\n"
#: pg_amcheck.c:1156
#, c-format
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
msgstr " -d, --database=PATRÓN revisar la(s) base(s) de datos que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1157
#, c-format
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
msgstr " -D, --exclude-database=PATRÓN NO revisar la(s) base(s) de datos que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1158
#, c-format
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
msgstr " -i, --index=PATRÓN revisar el(los) índice(s) que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1159
#, c-format
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
msgstr " -I, --exclude-index=PATRÓN NO revisar el(los) índice(s) que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1160
#, c-format
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
msgstr " -r, --relation=PATRÓN revisar la(s) relación(es) que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1161
#, c-format
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
msgstr " -R, --exclude-relation=PATRÓN NO revisar la(s) relación(es) que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1162
#, c-format
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
msgstr " -s, --schema=PATRÓN revisar el(los) esquema(s) que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1163
#, c-format
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
msgstr " -S, --exclude-schema=PATRÓN NO revisar el(los) esquema(s) que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1164
#, c-format
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
msgstr " -t, --table=PATRÓN revisar la(s) tabla(s) que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1165
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=PATRÓN NO revisar la(s) tabla(s) que coincida(n)\n"
#: pg_amcheck.c:1166
#, c-format
msgid " --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include indexes\n"
msgstr " --no-dependent-indexes NO expandir la lista de relaciones para incluir índices\n"
#: pg_amcheck.c:1167
#, c-format
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
msgstr " --no-dependent-toast NO expandir lista de relaciones para incluir tablas TOAST\n"
#: pg_amcheck.c:1168
#, c-format
msgid " --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
msgstr " --no-strict-names NO requerir que los patrones coincidan con los objetos\n"
#: pg_amcheck.c:1169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones para revisión de tabla:\n"
#: pg_amcheck.c:1170
#, c-format
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
msgstr " --exclude-toast-pointers NO seguir punteros TOAST de la relación\n"
#: pg_amcheck.c:1171
#, c-format
msgid " --on-error-stop stop checking at end of first corrupt page\n"
msgstr " --on-error-stop detener la revisión al final de la primera página corrupta\n"
#: pg_amcheck.c:1172
#, c-format
msgid " --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
msgstr " --skip=OPTION NO revisar bloques «all-frozen» u «all-visible»\n"
#: pg_amcheck.c:1173
#, c-format
msgid " --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block number\n"
msgstr " --startblock=BLOQUE empezar la revisión de la(s) tabla(s) en el número de bloque especificado\n"
#: pg_amcheck.c:1174
#, c-format
msgid " --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block number\n"
msgstr " --endblock=BLOQUE solo revisar la(s) tabla(s) hasta el número de bloque especificado\n"
#: pg_amcheck.c:1175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"B-tree index checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones para revisión de índices B-tree:\n"
#: pg_amcheck.c:1176
#, c-format
msgid " --heapallindexed check all heap tuples are found within indexes\n"
msgstr " --heapallindexed revisar que todas las tuplas heap se encuentren en los índices\n"
#: pg_amcheck.c:1177
#, c-format
msgid " --parent-check check index parent/child relationships\n"
msgstr " --parent-check revisar relaciones padre/hijo de índice\n"
#: pg_amcheck.c:1178
#, c-format
msgid " --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
msgstr " --rootdescend buscar desde la página raíz para volver a encontrar tuplas\n"
#: pg_amcheck.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones de conexión:\n"
#: pg_amcheck.c:1180
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=ANFITRIÓN nombre del servidor o directorio del socket\n"
#: pg_amcheck.c:1181
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
msgstr " -p, --port=PUERTO puerto del servidor de base de datos\n"
#: pg_amcheck.c:1182
#, c-format
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
msgstr " -U, --username=USUARIO nombre de usuario para la conexión\n"
#: pg_amcheck.c:1183
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password nunca pedir contraseña\n"
#: pg_amcheck.c:1184
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt\n"
msgstr " -W, --password forzar la petición de contraseña\n"
#: pg_amcheck.c:1185
#, c-format
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
msgstr " --maintenance-db=BASE base de datos de mantención alternativa\n"
#: pg_amcheck.c:1186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Otras opciones:\n"
#: pg_amcheck.c:1187
#, c-format
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
msgstr " -e, --echo mostrar las órdenes enviadas al servidor\n"
#: pg_amcheck.c:1188
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to the server\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrentes hacia el servidor\n"
#: pg_amcheck.c:1189
#, c-format
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
msgstr " -q, --quiet no desplegar mensajes\n"
#: pg_amcheck.c:1190
#, c-format
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
#: pg_amcheck.c:1191
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version mostrar información de versión y salir\n"
#: pg_amcheck.c:1192
#, c-format
msgid " -P, --progress show progress information\n"
msgstr " -P, --progress mostrar información de progreso\n"
#: pg_amcheck.c:1193
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help mostrar esta ayuda y salir\n"
#: pg_amcheck.c:1194
#, c-format
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
msgstr " --install-missing instalar extensiones faltantes\n"
#: pg_amcheck.c:1196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reporte errores a <%s>.\n"
#: pg_amcheck.c:1197
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sitio web de %s: <%s>\n"
#: pg_amcheck.c:1255
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%) %*s"
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%) %*s/%s páginas (%d%%) %*s"
#: pg_amcheck.c:1266
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%), (%s%-*.*s)"
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%) %*s/%s páginas (%d%%), (%s%-*.*s)"
#: pg_amcheck.c:1281
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%)"
msgstr "%*s/%s relaciones (%d%%) %*s/%s páginas (%d%%)"
#: pg_amcheck.c:1550 pg_amcheck.c:1692
#, c-format
msgid "including database \"%s\""
msgstr "incluyendo base de datos «%s»"
#: pg_amcheck.c:1672
#, c-format
msgid "internal error: received unexpected database pattern_id %d"
msgstr "error interno: se recibió pattern_id de base de datos inesperado (%d)"
#: pg_amcheck.c:2126
#, c-format
msgid "internal error: received unexpected relation pattern_id %d"
msgstr "error interno: se recibió pattern_id de relación inesperado (%d)"
......@@ -7,15 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 06:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 11:37+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 06:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 16:56+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
......@@ -69,8 +69,8 @@ msgstr "le nombre maximum de jobs en parallèle doit être au moins de 1"
#: pg_amcheck.c:405
#, c-format
msgid "invalid skip option"
msgstr "option skip invalide"
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "argument invalide pour l'option %s"
#: pg_amcheck.c:413
#, c-format
......@@ -169,13 +169,13 @@ msgstr "index btree \"%s\".\"%s\".\"%s\" : la fonction de vérification de btree
#: pg_amcheck.c:1117
#, c-format
msgid "are %s's and amcheck's versions compatible?"
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
msgstr "est-ce que les versions de %s et d'amcheck sont compatibles ?"
#: pg_amcheck.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s uses amcheck module to check objects in a PostgreSQL database for corruption.\n"
"%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s utilise le module amcheck pour vérifier les objets dans une base PostgreSQL pour corruption.\n"
......@@ -195,7 +195,7 @@ msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Target Options:\n"
"Target options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de la cible :\n"
......@@ -233,7 +233,7 @@ msgstr " -r, --relation=MOTIF vérifie les relations correspondantes\
#: pg_amcheck.c:1161
#, c-format
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
msgstr " -R, --exclude-relation=MOTIF ne vérifie pas les relations correspondantes\n"
msgstr " -R, --exclude-relation=MOTIF ne vérifie PAS les relations correspondantes\n"
#: pg_amcheck.c:1162
#, c-format
......@@ -262,7 +262,7 @@ msgstr " --no-dependent-indexes n'étend PAS la liste des relations pou
#: pg_amcheck.c:1167
#, c-format
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include toast\n"
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
msgstr " --no-dependent-toast n'étend PAS la liste des relations pour inclure les TOAST\n"
#: pg_amcheck.c:1168
......@@ -274,14 +274,14 @@ msgstr " --no-strict-names ne requiert PAS que les motifs correspo
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table Checking Options:\n"
"Table checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de vérification des tables :\n"
#: pg_amcheck.c:1170
#, c-format
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation toast pointers\n"
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
msgstr " --exclude-toast-pointers ne suit PAS les pointeurs de TOAST\n"
#: pg_amcheck.c:1171
......@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr " --endblock=BLOC vérifie les tables jusqu'au numéro de
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Btree Index Checking Options:\n"
"B-tree index checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de vérification des index Btree :\n"
......@@ -371,10 +371,10 @@ msgstr " --maintenance-db=NOM_BASE change la base de maintenance\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other Options:\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Autres options:\n"
"Autres options :\n"
#: pg_amcheck.c:1187
#, c-format
......@@ -393,28 +393,28 @@ msgstr " -q, --quiet n'écrit aucun message\n"
#: pg_amcheck.c:1190
#, c-format
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
msgid " -P, --progress show progress information\n"
msgstr " -P, --progress affiche la progression\n"
#: pg_amcheck.c:1191
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n"
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
#: pg_amcheck.c:1192
#, c-format
msgid " -P, --progress show progress information\n"
msgstr " -P, --progress affiche la progression\n"
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
#: pg_amcheck.c:1193
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n"
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
msgstr " --install-missing installe les extensions manquantes\n"
#: pg_amcheck.c:1194
#, c-format
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
msgstr " --install-missing installe les extensions manquantes\n"
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
#: pg_amcheck.c:1196
#, c-format
......@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "relations %*s/%s (%d%%) pages %*s/%s (%d%%)"
#: pg_amcheck.c:1550 pg_amcheck.c:1692
#, c-format
msgid "including database: \"%s\""
msgid "including database \"%s\""
msgstr "en incluant la base de données : « %s »"
#: pg_amcheck.c:1672
......@@ -462,3 +462,28 @@ msgstr "erreur interne : a reçu un pattern_id %d inattendu de la relation"
#~ msgid "number of parallel jobs must be at least 1\n"
#~ msgstr "le nombre de jobs parallèles doit être au moins de 1\n"
#~ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
#~ msgstr " -?, --help affiche cette aide, puis quitte\n"
#~ msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " -V, --version affiche la version, puis quitte\n"
#~ msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
#~ msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
#~ msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
#~ msgstr " -q, --quiet n'écrit aucun message\n"
#~ msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
#~ msgstr " -e, --echo affiche les commandes envoyées au serveur\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Other Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Autres options:\n"
#~ msgid "invalid skip option"
#~ msgstr "option skip invalide"
# LANGUAGE message translation file for pg_amcheck
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_amcheck (PostgreSQL) package.
# Jie Zhang <zhangjie2@fujitsu.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_amcheck (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-08 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 18:00+0800\n"
"Last-Translator: Jie Zhang <zhangjie2@fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zhangjie2@fujitsu.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "致命的:"
#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "错误: "
#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: ../../fe_utils/cancel.c:161 ../../fe_utils/cancel.c:206
msgid "Cancel request sent\n"
msgstr "取消发送的请求\n"
#: ../../fe_utils/cancel.c:165 ../../fe_utils/cancel.c:210
msgid "Could not send cancel request: "
msgstr "无法发送取消请求: "
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:92
#, c-format
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
msgstr "无法连接到数据库 %s:内存不足"
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:120
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
#: pg_amcheck.c:1645 pg_amcheck.c:2084
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "查询失败: %s"
#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
#: pg_amcheck.c:597 pg_amcheck.c:1116 pg_amcheck.c:1646 pg_amcheck.c:2085
#, c-format
msgid "query was: %s"
msgstr "查询是: %s"
#: pg_amcheck.c:332
#, c-format
msgid "number of parallel jobs must be at least 1"
msgstr "并行工作的数量必须至少为1"
#: pg_amcheck.c:405
#, c-format
msgid "invalid argument for option %s"
msgstr "选项%s的参数无效"
#: pg_amcheck.c:413
#, c-format
msgid "invalid start block"
msgstr "起始块无效"
#: pg_amcheck.c:418
#, c-format
msgid "start block out of bounds"
msgstr "起始块超出范围"
#: pg_amcheck.c:426
#, c-format
msgid "invalid end block"
msgstr "无效的结束块"
#: pg_amcheck.c:431
#, c-format
msgid "end block out of bounds"
msgstr "结束块超出范围"
#: pg_amcheck.c:455 pg_amcheck.c:481
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "请用 \"%s --help\" 获取更多的信息.\n"
#: pg_amcheck.c:463
#, c-format
msgid "end block precedes start block"
msgstr "结束块在开始块之前"
#: pg_amcheck.c:479
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "命令行参数太多 (第一个是 \"%s\")"
#: pg_amcheck.c:500
#, c-format
msgid "cannot specify a database name with --all"
msgstr "无法使用--all指定数据库名称"
#: pg_amcheck.c:509
#, c-format
msgid "cannot specify both a database name and database patterns"
msgstr "不能同时指定数据库名称和数据库模式"
#: pg_amcheck.c:539
#, c-format
msgid "no databases to check"
msgstr "没有要检查的数据库"
#: pg_amcheck.c:595
#, c-format
msgid "database \"%s\": %s"
msgstr "数据库 \"%s\": %s"
#: pg_amcheck.c:606
#, c-format
msgid "skipping database \"%s\": amcheck is not installed"
msgstr "正在跳过数据库\"%s\":未安装amcheck"
#: pg_amcheck.c:614
#, c-format
msgid "in database \"%s\": using amcheck version \"%s\" in schema \"%s\""
msgstr "在数据库\"%1$s\"中:在模式\"%3$s\"中使用amcheck版本\"%2$s\""
#: pg_amcheck.c:676
#, c-format
msgid "no relations to check"
msgstr "没有要检查的关系"
#: pg_amcheck.c:762
#, c-format
msgid "checking heap table \"%s\".\"%s\".\"%s\""
msgstr "正在检查堆表\"%s\".\"%s\".\"%s\""
#: pg_amcheck.c:778
#, c-format
msgid "checking btree index \"%s\".\"%s\".\"%s\""
msgstr "检查btree索引\"%s\".\"%s\".\"%s\""
#: pg_amcheck.c:911
#, c-format
msgid "error sending command to database \"%s\": %s"
msgstr "向数据库\"%s\"发送命令时出错: %s"
#: pg_amcheck.c:914
#, c-format
msgid "command was: %s"
msgstr "命令是: %s"
#: pg_amcheck.c:1113
#, c-format
msgid "btree index \"%s\".\"%s\".\"%s\": btree checking function returned unexpected number of rows: %d"
msgstr "B树索引\"%s\".\"%s\".\"%s\":B树检查函数返回了意外的行数: %d"
#: pg_amcheck.c:1117
#, c-format
msgid "Are %s's and amcheck's versions compatible?"
msgstr "%s和amcheck的版本兼容吗?"
#: pg_amcheck.c:1151
#, c-format
msgid ""
"%s checks objects in a PostgreSQL database for corruption.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s检查PostgreSQL数据库中的对象是否损坏.\n"
"\n"
#: pg_amcheck.c:1152
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用方法:\n"
#: pg_amcheck.c:1153
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [选项]... [数据库名字]\n"
#: pg_amcheck.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Target options:\n"
msgstr ""
"\n"
"目标选项:\n"
#: pg_amcheck.c:1155
#, c-format
msgid " -a, --all check all databases\n"
msgstr " -a, --all 检查所有数据库\n"
#: pg_amcheck.c:1156
#, c-format
msgid " -d, --database=PATTERN check matching database(s)\n"
msgstr " -d, --database=PATTERN 检查匹配的数据库\n"
#: pg_amcheck.c:1157
#, c-format
msgid " -D, --exclude-database=PATTERN do NOT check matching database(s)\n"
msgstr " -D, --exclude-database=PATTERN 不检查匹配的数据库\n"
#: pg_amcheck.c:1158
#, c-format
msgid " -i, --index=PATTERN check matching index(es)\n"
msgstr " -i, --index=PATTERN 检查匹配的索引\n"
#: pg_amcheck.c:1159
#, c-format
msgid " -I, --exclude-index=PATTERN do NOT check matching index(es)\n"
msgstr " -I, --exclude-index=PATTERN 不检查匹配的索引\n"
#: pg_amcheck.c:1160
#, c-format
msgid " -r, --relation=PATTERN check matching relation(s)\n"
msgstr " -r, --relation=PATTERN 检查匹配的关系\n"
#: pg_amcheck.c:1161
#, c-format
msgid " -R, --exclude-relation=PATTERN do NOT check matching relation(s)\n"
msgstr " -R, --exclude-relation=PATTERN 不检查匹配的关系\n"
#: pg_amcheck.c:1162
#, c-format
msgid " -s, --schema=PATTERN check matching schema(s)\n"
msgstr " -s, --schema=PATTERN 检查匹配的模式\n"
#: pg_amcheck.c:1163
#, c-format
msgid " -S, --exclude-schema=PATTERN do NOT check matching schema(s)\n"
msgstr " -S, --exclude-schema=PATTERN 不检查匹配模式\n"
#: pg_amcheck.c:1164
#, c-format
msgid " -t, --table=PATTERN check matching table(s)\n"
msgstr " -t, --table=PATTERN 检查匹配的表\n"
#: pg_amcheck.c:1165
#, c-format
msgid " -T, --exclude-table=PATTERN do NOT check matching table(s)\n"
msgstr " -T, --exclude-table=PATTERN 不检查匹的配表\n"
#: pg_amcheck.c:1166
#, c-format
msgid " --no-dependent-indexes do NOT expand list of relations to include indexes\n"
msgstr " --no-dependent-indexes 不要展开关系列表以包含索引\n"
#: pg_amcheck.c:1167
#, c-format
msgid " --no-dependent-toast do NOT expand list of relations to include TOAST tables\n"
msgstr " --no-dependent-toast 不要展开关系列表以包括TOAST表\n"
#: pg_amcheck.c:1168
#, c-format
msgid " --no-strict-names do NOT require patterns to match objects\n"
msgstr " --no-strict-names 不需要模式来匹配对象\n"
#: pg_amcheck.c:1169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Table checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"表检查选项:\n"
#: pg_amcheck.c:1170
#, c-format
msgid " --exclude-toast-pointers do NOT follow relation TOAST pointers\n"
msgstr " --exclude-toast-pointers 不要遵循关系TOAST指示\n"
#: pg_amcheck.c:1171
#, c-format
msgid " --on-error-stop stop checking at end of first corrupt page\n"
msgstr " --on-error-stop 在第一个损坏页的末尾停止检查\n"
#: pg_amcheck.c:1172
#, c-format
msgid " --skip=OPTION do NOT check \"all-frozen\" or \"all-visible\" blocks\n"
msgstr " --skip=OPTION 不要检查\"all-frozen\"或\"all-visible\"块\n"
#: pg_amcheck.c:1173
#, c-format
msgid " --startblock=BLOCK begin checking table(s) at the given block number\n"
msgstr " --startblock=BLOCK 在给定的块编号处开始检查表\n"
#: pg_amcheck.c:1174
#, c-format
msgid " --endblock=BLOCK check table(s) only up to the given block number\n"
msgstr " --endblock=BLOCK 检查表仅限于给定的块编号\n"
#: pg_amcheck.c:1175
#, c-format
msgid ""
"\n"
"B-tree index checking options:\n"
msgstr ""
"\n"
"B树索引检查选项:\n"
#: pg_amcheck.c:1176
#, c-format
msgid " --heapallindexed check all heap tuples are found within indexes\n"
msgstr " --heapallindexed 检查是否在索引中找到所有堆元组\n"
#: pg_amcheck.c:1177
#, c-format
msgid " --parent-check check index parent/child relationships\n"
msgstr " --parent-check 检查索引父/子关系\n"
#: pg_amcheck.c:1178
#, c-format
msgid " --rootdescend search from root page to refind tuples\n"
msgstr " --rootdescend 从根页搜索到重新填充元组\n"
#: pg_amcheck.c:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Connection options:\n"
msgstr ""
"\n"
"联接选项:\n"
#: pg_amcheck.c:1180
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr " -h, --host=HOSTNAME 数据库服务器主机或套接字目录\n"
#: pg_amcheck.c:1181
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
msgstr " -p, --port=PORT 数据库服务器端口\n"
#: pg_amcheck.c:1182
#, c-format
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
msgstr " -U, --username=USERNAME 要连接的用户名\n"
#: pg_amcheck.c:1183
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password 从不提示输入密码\n"
#: pg_amcheck.c:1184
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt\n"
msgstr " -W, --password 强制密码提示\n"
#: pg_amcheck.c:1185
#, c-format
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
msgstr " --maintenance-db=DBNAME 备用维护数据库\n"
#: pg_amcheck.c:1186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"其它选项:\n"
#: pg_amcheck.c:1187
#, c-format
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
msgstr " -e, --echo 显示发送到服务端的命令\n"
#: pg_amcheck.c:1188
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to the server\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM 使用这么多到服务器的并发连接\n"
#: pg_amcheck.c:1189
#, c-format
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
msgstr " -q, --quiet 不写任何信息\n"
#: pg_amcheck.c:1190
#, c-format
msgid " -P, --progress show progress information\n"
msgstr " -P, --progress 显示进度信息\n"
#: pg_amcheck.c:1191
#, c-format
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
msgstr " -v, --verbose 写大量的输出\n"
#: pg_amcheck.c:1192
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version 输出版本信息, 然后退出\n"
#: pg_amcheck.c:1193
#, c-format
msgid " --install-missing install missing extensions\n"
msgstr " --install-missing 安装缺少的扩展\n"
#: pg_amcheck.c:1194
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help 显示此帮助信息, 然后退出\n"
#: pg_amcheck.c:1196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"臭虫报告至<%s>.\n"
#: pg_amcheck.c:1197
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 主页: <%s>\n"
#: pg_amcheck.c:1255
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%) %*s"
msgstr "%*s/%s 关系 (%d%%) %*s/%s 页 (%d%%) %*s"
#: pg_amcheck.c:1266
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%), (%s%-*.*s)"
msgstr "%*s/%s 关系 (%d%%) %*s/%s 页 (%d%%), (%s%-*.*s)"
#: pg_amcheck.c:1281
#, c-format
msgid "%*s/%s relations (%d%%) %*s/%s pages (%d%%)"
msgstr "%*s/%s 关系 (%d%%) %*s/%s 页 (%d%%)"
#: pg_amcheck.c:1550 pg_amcheck.c:1692
#, c-format
msgid "including database \"%s\""
msgstr "包含的数据库\"%s\""
#: pg_amcheck.c:1672
#, c-format
msgid "internal error: received unexpected database pattern_id %d"
msgstr "内部错误:收到意外的数据库pattern_id %d"
#: pg_amcheck.c:2126
#, c-format
msgid "internal error: received unexpected relation pattern_id %d"
msgstr "内部错误:收到意外的关系pattern_id %d"
# Greek message translation file for pg_archivecleanup
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_archivecleanup (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_archivecleanup (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 06:19+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
......
......@@ -4,22 +4,22 @@
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2011-2014.
# Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>, 2017.
# Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_basebackup (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 21:50-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 21:24-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
......@@ -840,10 +840,9 @@ msgstr "la opcón %s necesita que se especifique un slot con --slot"
#: pg_basebackup.c:2526 pg_basebackup.c:2565 pg_basebackup.c:2574
#: pg_basebackup.c:2583
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--create-slot and --no-slot are incompatible options"
#, c-format
msgid "%s and %s are incompatible options"
msgstr "--create-slot y --no-slot son opciones incompatibles"
msgstr "%s y %s son opciones incompatibles"
#: pg_basebackup.c:2538
#, c-format
......@@ -978,10 +977,9 @@ msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
#: pg_receivewal.c:272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %d, skipping"
#, c-format
msgid "segment file \"%s\" has incorrect size %lld, skipping"
msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %d, ignorando"
msgstr "el archivo de segmento «%s» tiene tamaño incorrecto %lld, ignorando"
#: pg_receivewal.c:290
#, c-format
......@@ -1158,10 +1156,9 @@ msgid "invalid socket: %s"
msgstr "el socket no es válido: %s"
#: pg_recvlogical.c:414 receivelog.c:900
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed: %m"
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s falló: %m"
msgstr "%s() falló: %m"
#: pg_recvlogical.c:421 receivelog.c:950
#, c-format
......
# Greek message translation file for pg_checksums
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_checksums (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-28 04:19+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-28 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
......
......@@ -4,20 +4,21 @@
#
# This file is distributed under the same license as the pg_checksums (PostgreSQL) package.
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2019.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_checksums (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 10:54-0500\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 21:25-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: pgsql-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
......@@ -286,10 +287,9 @@ msgid "Bad checksums: %s\n"
msgstr "Checksums incorrectos: %s\n"
#: pg_checksums.c:645 pg_checksums.c:672
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Data checksum version: %d\n"
#, c-format
msgid "Data checksum version: %u\n"
msgstr "Versión de checksums de datos: %d\n"
msgstr "Versión de checksums de datos: %u\n"
#: pg_checksums.c:664
#, c-format
......
# Greek message translation file for pg_config
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_config (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-04 10:46+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: ../../common/config_info.c:134 ../../common/config_info.c:142
......
......@@ -4,20 +4,21 @@
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2013
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:54-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 23:11-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../common/config_info.c:134 ../../common/config_info.c:142
#: ../../common/config_info.c:150 ../../common/config_info.c:158
......@@ -57,10 +58,9 @@ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed: %m"
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s falló: %m"
msgstr "%s() falló: %m"
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
msgid "out of memory"
......
# src/bin/pg_controldata/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_controldata
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk vi zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de el es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk vi zh_CN
GETTEXT_FILES = pg_controldata.c ../../common/controldata_utils.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
# Greek message translation file for pg_controldata
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_controldata (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_controldata (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-26 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-31 11:02+0200\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: ../../common/controldata_utils.c:73
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου “%s” για ανάγνωση: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:89
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου \"%s\": %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:101
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου \"%s\": ανέγνωσε %d από %zu"
#: ../../common/controldata_utils.c:117 ../../common/controldata_utils.c:259
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου “%s”: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:135
msgid "byte ordering mismatch"
msgstr "αναντιστοιχία διάταξης byte"
#: ../../common/controldata_utils.c:137
#, c-format
msgid ""
"possible byte ordering mismatch\n"
"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
"used by this program. In that case the results below would be incorrect, and\n"
"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory."
msgstr ""
"πιθανή αναντιστοιχία διάταξης byte\n"
"Η διάταξη byte που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση του αρχείου pg_control "
"ενδέχεται να μην ταιριάζει με αυτήν\n"
"που χρησιμοποιείται από αυτό το πρόγραμμα. Στην περίπτωση αυτή, τα παρακάτω "
"αποτελέσματα θα ήταν εσφαλμένα, και\n"
"η εγκατάσταση PostgreSQL θα ήταν ασύμβατη με αυτόν τον κατάλογο δεδομένων."
#: ../../common/controldata_utils.c:203
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:224
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείου “%s”: %m"
#: ../../common/controldata_utils.c:245
#, c-format
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση της εντολής fsync στο αρχείο “%s”: %m"
#: pg_controldata.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s displays control information of a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s εμφανίζει πληροφορίες ελέγχου μίας συστάδας βάσεων δεδομένων PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:36
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Χρήση:\n"
#: pg_controldata.c:37
#, c-format
msgid " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
msgstr " %s [OPTION] [DATADIR]\n"
#: pg_controldata.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
#: pg_controldata.c:39
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR data directory\n"
msgstr " [-D, —pgdata=]DATADIR κατάλογος δεδομένων\n"
#: pg_controldata.c:40
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, —version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_controldata.c:41
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, —help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, μετά έξοδος\n"
#: pg_controldata.c:42
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no data directory (DATADIR) is specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Εάν δεν έχει καθοριστεί κατάλογος δεδομένων (DATADIR), χρησιμοποιείται η\n"
"μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:44
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
#: pg_controldata.c:45
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
#: pg_controldata.c:55
msgid "starting up"
msgstr "εκκίνηση"
#: pg_controldata.c:57
msgid "shut down"
msgstr "τερματισμός"
#: pg_controldata.c:59
msgid "shut down in recovery"
msgstr "τερματισμός σε αποκατάσταση"
#: pg_controldata.c:61
msgid "shutting down"
msgstr "τερματίζει"
#: pg_controldata.c:63
msgid "in crash recovery"
msgstr "σε αποκατάσταση από κρασάρισμα"
#: pg_controldata.c:65
msgid "in archive recovery"
msgstr "σε αποκατάσταση αρχειοθήκης"
#: pg_controldata.c:67
msgid "in production"
msgstr "στην παραγωγή"
#: pg_controldata.c:69
msgid "unrecognized status code"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος κωδικός κατάστασης"
#: pg_controldata.c:84
msgid "unrecognized wal_level"
msgstr "μη αναγνωρίσιμο wal_level"
#: pg_controldata.c:137 pg_controldata.c:155 pg_controldata.c:163
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε “%s —help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_controldata.c:153
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (ο πρώτη είναι η “%s”)"
#: pg_controldata.c:162
#, c-format
msgid "no data directory specified"
msgstr "δεν ορίστηκε κατάλογος δεδομένων"
#: pg_controldata.c:170
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
"Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
"is expecting. The results below are untrustworthy.\n"
"\n"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το υπολογιζόμενο άθροισμα ελέγχου CRC δεν συμφωνεί με την τιμή που "
"είναι αποθηκευμένη στο αρχείο.\n"
"Είτε το αρχείο είναι αλλοιωμένο είτε έχει διαφορετική διάταξη από αυτή που "
"περιμένει\n"
"αυτό το πρόγραμμα. Τα παρακάτω αποτελέσματα είναι αναξιόπιστα.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:179
#, c-format
msgid "WARNING: invalid WAL segment size\n"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μη έγκυρο μέγεθος τμήματος WAL\n"
#: pg_controldata.c:180
#, c-format
msgid ""
"The WAL segment size stored in the file, %d byte, is not a power of two\n"
"between 1 MB and 1 GB. The file is corrupt and the results below are\n"
"untrustworthy.\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The WAL segment size stored in the file, %d bytes, is not a power of two\n"
"between 1 MB and 1 GB. The file is corrupt and the results below are\n"
"untrustworthy.\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Το μέγεθος τμήματος WAL που είναι αποθηκευμένο στο αρχείο, %d byte, δεν είναι "
"δύναμη\n"
"του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB. Το αρχείο είναι αλλοιωμένο και τα παρακάτω "
"αποτελέσματα\n"
"είναι αναξιόπιστα.\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Το μέγεθος τμήματος WAL που είναι αποθηκευμένο στο αρχείο, %d bytes, δεν είναι "
"δύναμη\n"
"του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB. Το αρχείο είναι αλλοιωμένο και τα παρακάτω "
"αποτελέσματα\n"
"είναι αναξιόπιστα.\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:222
msgid "???"
msgstr "???"
#: pg_controldata.c:228
#, c-format
msgid "pg_control version number: %u\n"
msgstr ""
"pg_control αριθμός έκδοσης: %u\n"
"\n"
#: pg_controldata.c:230
#, c-format
msgid "Catalog version number: %u\n"
msgstr "Αριθμός έκδοσης καταλόγου: %u\n"
#: pg_controldata.c:232
#, c-format
msgid "Database system identifier: %llu\n"
msgstr "Αναγνωριστικό συστήματος βάσης δεδομένων: %llu\n"
#: pg_controldata.c:234
#, c-format
msgid "Database cluster state: %s\n"
msgstr "Κατάσταση συστάδας βάσης δεδομένων: %s\n"
#: pg_controldata.c:236
#, c-format
msgid "pg_control last modified: %s\n"
msgstr "πιο πρόσφατη μετατροπή pg_control: %s\n"
#: pg_controldata.c:238
#, c-format
msgid "Latest checkpoint location: %X/%X\n"
msgstr "Πιο πρόσφατη τοποθεσία σημείου ελέγχου: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:240
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO location: %X/%X\n"
msgstr "Πιο πρόσφατη τοποθεσία REDO του σημείου ελέγχου: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:242
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's REDO WAL file: %s\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο αρχείο REDO WAL του σημείου ελέγχου: %s\n"
#: pg_controldata.c:244
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's TimeLineID: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο TimeLineID του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:246
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's PrevTimeLineID: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο PrevTimeLineID του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:248
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's full_page_writes: %s\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο full_page_writes του σημείου ελέγχου: %s\n"
#: pg_controldata.c:249 pg_controldata.c:290 pg_controldata.c:302
msgid "off"
msgstr "κλειστό"
#: pg_controldata.c:249 pg_controldata.c:290 pg_controldata.c:302
msgid "on"
msgstr "ανοικτό"
#: pg_controldata.c:250
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextXID: %u:%u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο NextXID του σημείου ελέγχου: %u:%u\n"
#: pg_controldata.c:253
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextOID: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο NextOID του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:255
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiXactId: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο NextMultiXactId του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:257
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's NextMultiOffset: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο NextMultiOffset του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:259
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο oldestXID του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:261
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestXID's DB: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο oldestXID’s DB του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:263
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestActiveXID: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο oldestActiveXID του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:265
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMultiXid: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο oldestMultiXid του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:267
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestMulti's DB: %u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο oldestMulti’s DB του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:269
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's oldestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο oldestCommitTsXid του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:271
#, c-format
msgid "Latest checkpoint's newestCommitTsXid:%u\n"
msgstr "Πιο πρόσφατο newestCommitTsXid του σημείου ελέγχου: %u\n"
#: pg_controldata.c:273
#, c-format
msgid "Time of latest checkpoint: %s\n"
msgstr "Ώρα του πιο πρόσφατου σημείου ελέγχου: %s\n"
#: pg_controldata.c:275
#, c-format
msgid "Fake LSN counter for unlogged rels: %X/%X\n"
msgstr "Ψεύτικος μετρητής LSN για μη κενές rels: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:277
#, c-format
msgid "Minimum recovery ending location: %X/%X\n"
msgstr "Ελάχιστη τοποθεσία τερματισμού ανάκαμψης: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:279
#, c-format
msgid "Min recovery ending loc's timeline: %u\n"
msgstr "Χρονογραμμή ελάχιστης τοποθεσίας τερματισμού ανάκαμψης: %u\n"
#: pg_controldata.c:281
#, c-format
msgid "Backup start location: %X/%X\n"
msgstr "Τοποθεσία εκκίνησης Backup: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:283
#, c-format
msgid "Backup end location: %X/%X\n"
msgstr "Τοποθεσία τερματισμου Backup: %X/%X\n"
#: pg_controldata.c:285
#, c-format
msgid "End-of-backup record required: %s\n"
msgstr "Απαιτείται εγγραφή end-of-backup: %s\n"
#: pg_controldata.c:286
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: pg_controldata.c:286
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: pg_controldata.c:287
#, c-format
msgid "wal_level setting: %s\n"
msgstr "ρύθμιση wal_level: %s\n"
#: pg_controldata.c:289
#, c-format
msgid "wal_log_hints setting: %s\n"
msgstr "ρύθμιση wal_log_hints: %s\n"
#: pg_controldata.c:291
#, c-format
msgid "max_connections setting: %d\n"
msgstr "ρύθμιση max_connections: %d\n"
#: pg_controldata.c:293
#, c-format
msgid "max_worker_processes setting: %d\n"
msgstr "ρύθμιση max_worker_processes: %d\n"
#: pg_controldata.c:295
#, c-format
msgid "max_wal_senders setting: %d\n"
msgstr "ρύθμιση max_wal_senders: %d\n"
#: pg_controldata.c:297
#, c-format
msgid "max_prepared_xacts setting: %d\n"
msgstr "ρύθμιση max_prepared_xacts: %d\n"
#: pg_controldata.c:299
#, c-format
msgid "max_locks_per_xact setting: %d\n"
msgstr "ρύθμιση max_locks_per_xact: %d\n"
#: pg_controldata.c:301
#, c-format
msgid "track_commit_timestamp setting: %s\n"
msgstr "ρύθμιση track_commit_timestamp: %s\n"
#: pg_controldata.c:303
#, c-format
msgid "Maximum data alignment: %u\n"
msgstr "Μέγιστη στοίχιση δεδομένων: %u\n"
#: pg_controldata.c:306
#, c-format
msgid "Database block size: %u\n"
msgstr "Μέγεθος μπλοκ βάσης δεδομένων: %u\n"
#: pg_controldata.c:308
#, c-format
msgid "Blocks per segment of large relation: %u\n"
msgstr "Μπλοκ ανά τμήμα μεγάλης σχέσης: %u\n"
#: pg_controldata.c:310
#, c-format
msgid "WAL block size: %u\n"
msgstr "Μέγεθος μπλοκ WAL: %u\n"
#: pg_controldata.c:312
#, c-format
msgid "Bytes per WAL segment: %u\n"
msgstr "Bytes ανά τμήμα WAL: %u\n"
#: pg_controldata.c:314
#, c-format
msgid "Maximum length of identifiers: %u\n"
msgstr "Μέγιστο μήκος αναγνωριστικών: %u\n"
#: pg_controldata.c:316
#, c-format
msgid "Maximum columns in an index: %u\n"
msgstr "Μέγιστες στήλες σε ένα ευρετήριο: %u\n"
#: pg_controldata.c:318
#, c-format
msgid "Maximum size of a TOAST chunk: %u\n"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος ενός τμήματος TOAST: %u\n"
#: pg_controldata.c:320
#, c-format
msgid "Size of a large-object chunk: %u\n"
msgstr "Μέγεθος τμήματος μεγάλου αντικειμένου: %u\n"
#: pg_controldata.c:323
#, c-format
msgid "Date/time type storage: %s\n"
msgstr "Τύπος αποθήκευσης ημερομηνίας/ώρας: %s\n"
#: pg_controldata.c:324
msgid "64-bit integers"
msgstr "Ακέραιοι 64-bit"
#: pg_controldata.c:325
#, c-format
msgid "Float8 argument passing: %s\n"
msgstr "Μεταβλητή Float8 τέθηκε: %s\n"
#: pg_controldata.c:326
msgid "by reference"
msgstr "με αναφορά"
#: pg_controldata.c:326
msgid "by value"
msgstr "με τιμή"
#: pg_controldata.c:327
#, c-format
msgid "Data page checksum version: %u\n"
msgstr "Έκδοση αθροίσματος ελέγχου σελίδας δεδομένων: %u\n"
#: pg_controldata.c:329
#, c-format
msgid "Mock authentication nonce: %s\n"
msgstr "Μακέτα (mock) nonce ταυτοποίησης: %s\n"
# Greek message translation file for pg_ctl
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_ctl (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 18:45+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: el\n"
#: ../../common/exec.c:137 ../../common/exec.c:254 ../../common/exec.c:300
#: ../../common/exec.c:136 ../../common/exec.c:253 ../../common/exec.c:299
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναγνώριση του τρέχοντος καταλόγου: %m"
#: ../../common/exec.c:156
#: ../../common/exec.c:155
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "μη έγκυρο δυαδικό αρχείο “%s”"
#: ../../common/exec.c:206
#: ../../common/exec.c:205
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του δυαδικού αρχείου “%s”"
#: ../../common/exec.c:214
#: ../../common/exec.c:213
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "δεν βρέθηκε το αρχείο “%s” για να εκτελεστεί"
#: ../../common/exec.c:270 ../../common/exec.c:309
#: ../../common/exec.c:269 ../../common/exec.c:308
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάβαση στον κατάλογο “%s”: %m"
#: ../../common/exec.c:287
#: ../../common/exec.c:286
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του συμβολικού συνδέσμου “%s”: %m"
#: ../../common/exec.c:410
#: ../../common/exec.c:409
#, c-format
msgid "pclose failed: %m"
msgstr "απέτυχε η εντολή pclose: %m"
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s () απέτυχε: %m"
#: ../../common/exec.c:539 ../../common/exec.c:584 ../../common/exec.c:676
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
msgid "out of memory"
msgstr "έλλειψη μνήμης"
......@@ -101,8 +102,7 @@ msgstr "απόγονος διεργασίας τερμάτισε με μη αν
#: ../../port/path.c:654
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του τρέχοντος καταλόγου εργασίας: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η επεξεργασία του τρέχοντος καταλόγου εργασίας: %s\n"
#: pg_ctl.c:258
#, c-format
......@@ -117,8 +117,7 @@ msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στον κατάλ
#: pg_ctl.c:274
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
msgstr ""
"%s: ο κατάλογος \"%s\" δεν είναι κατάλογος συστάδας βάσης δεδομένων\n"
msgstr "%s: ο κατάλογος \"%s\" δεν είναι κατάλογος συστάδας βάσης δεδομένων\n"
#: pg_ctl.c:287
#, c-format
......@@ -143,9 +142,7 @@ msgstr "%s: δεν μπόρεσε να εκκινήσει τον διακομι
#: pg_ctl.c:478
#, c-format
msgid "%s: could not start server due to setsid() failure: %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή λόγω αποτυχίας του "
"setsid(): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή λόγω αποτυχίας του setsid(): %s\n"
#: pg_ctl.c:548
#, c-format
......@@ -155,15 +152,12 @@ msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείο
#: pg_ctl.c:565
#, c-format
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διακομιστή: κωδικός σφάλματος %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση διακομιστή: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:712
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατός ο ορισμός ορίου μεγέθους αρχείου πυρήνα· "
"απαγορεύεται από το σκληρό όριο\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατός ο ορισμός ορίου μεγέθους αρχείου πυρήνα· απαγορεύεται από το σκληρό όριο\n"
#: pg_ctl.c:738
#, c-format
......@@ -175,7 +169,7 @@ msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου “%
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "%s: το αρχείο επιλογής \"%s\" πρέπει να έχει ακριβώς μία γραμμή\n"
#: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:975 pg_ctl.c:1071
#: pg_ctl.c:785 pg_ctl.c:974 pg_ctl.c:1070
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος διακοπής (PID: %ld): %s\n"
......@@ -209,34 +203,31 @@ msgstr "%s: αρχικοποίηση του συστήματος βάσης δε
#: pg_ctl.c:866
#, c-format
msgid ""
"%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr ""
"%s: ενδέχεται να εκτελείται ένας άλλος διακομιστής· γίνεται προσπάθεια "
"εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr "%s: ενδέχεται να εκτελείται ένας άλλος διακομιστής· γίνεται προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
#: pg_ctl.c:915
#: pg_ctl.c:914
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "αναμονή για την εκκίνηση του διακομιστή..."
#: pg_ctl.c:920 pg_ctl.c:1025 pg_ctl.c:1117 pg_ctl.c:1247
#: pg_ctl.c:919 pg_ctl.c:1024 pg_ctl.c:1116 pg_ctl.c:1241
msgid " done\n"
msgstr " ολοκλήρωση\n"
#: pg_ctl.c:921
#: pg_ctl.c:920
msgid "server started\n"
msgstr "ο διακομιστής ξεκίνησε\n"
#: pg_ctl.c:924 pg_ctl.c:930 pg_ctl.c:1252
#: pg_ctl.c:923 pg_ctl.c:929 pg_ctl.c:1246
msgid " stopped waiting\n"
msgstr " διακοπή αναμονής\n"
#: pg_ctl.c:925
#: pg_ctl.c:924
#, c-format
msgid "%s: server did not start in time\n"
msgstr "%s: ο διακομιστής δεν ξεκίνησε εγκαίρως\n"
#: pg_ctl.c:931
#: pg_ctl.c:930
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
......@@ -245,378 +236,317 @@ msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του διακομιστή\n"
"Εξετάστε την έξοδο του αρχείου καταγραφής.\n"
#: pg_ctl.c:939
#: pg_ctl.c:938
msgid "server starting\n"
msgstr "εκκίνηση διακομιστή\n"
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1047 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1177 pg_ctl.c:1276
#: pg_ctl.c:959 pg_ctl.c:1046 pg_ctl.c:1137 pg_ctl.c:1176 pg_ctl.c:1270
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "%s: το αρχείο PID “%s” δεν υπάρχει\n"
#: pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1139 pg_ctl.c:1178 pg_ctl.c:1277
#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1048 pg_ctl.c:1138 pg_ctl.c:1177 pg_ctl.c:1271
msgid "Is server running?\n"
msgstr "Εκτελείται ο διακομιστής;\n"
#: pg_ctl.c:967
#: pg_ctl.c:966
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατή η διακοπή του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής "
"μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η διακοπή του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:982
#: pg_ctl.c:981
msgid "server shutting down\n"
msgstr "τερματισμός λειτουργίας διακομιστή\n"
#: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1086
#: pg_ctl.c:996 pg_ctl.c:1085
msgid ""
"WARNING: online backup mode is active\n"
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
"\n"
msgstr ""
"WARNING: Η λειτουργία δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας σε απευθείας "
"σύνδεση είναι ενεργή\n"
"Ο τερματισμός λειτουργίας δεν θα ολοκληρωθεί μέχρι να κληθεί "
"pg_stop_backup().\n"
"WARNING: Η λειτουργία δημιουργίας αντιγράφων ασφαλείας σε απευθείας σύνδεση είναι ενεργή\n"
"Ο τερματισμός λειτουργίας δεν θα ολοκληρωθεί μέχρι να κληθεί pg_stop_backup().\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:1001 pg_ctl.c:1090
#: pg_ctl.c:1000 pg_ctl.c:1089
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "αναμονή για τερματισμό λειτουργίας του διακομιστή..."
#: pg_ctl.c:1017 pg_ctl.c:1108
#: pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1107
msgid " failed\n"
msgstr " απέτυχε.\n"
#: pg_ctl.c:1019 pg_ctl.c:1110
#: pg_ctl.c:1018 pg_ctl.c:1109
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "%s: ο διακομιστής δεν τερματίζεται\n"
#: pg_ctl.c:1021 pg_ctl.c:1112
#: pg_ctl.c:1020 pg_ctl.c:1111
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather "
"than\n"
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr ""
"HINT: Η επιλογή \"-m fast\" αποσυνδέει αμέσως τις συνεδρίες αντί\n"
"να αναμένει για εκ’ συνεδρίας εκκινούμενη αποσύνδεση.\n"
#: pg_ctl.c:1027 pg_ctl.c:1118
#: pg_ctl.c:1026 pg_ctl.c:1117
msgid "server stopped\n"
msgstr "ο διακομιστής διακόπηκε\n"
#: pg_ctl.c:1050
#: pg_ctl.c:1049
msgid "trying to start server anyway\n"
msgstr "προσπάθεια εκκίνησης του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
#: pg_ctl.c:1059
#: pg_ctl.c:1058
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατή η επανεκκίνηση του διακομιστή· εκτελείται "
"διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επανεκκίνηση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1062 pg_ctl.c:1148
#: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1147
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "Τερματίστε το διακομιστή μοναδικού-χρήστη και προσπαθήστε ξανά.\n"
#: pg_ctl.c:1122
#: pg_ctl.c:1121
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
msgstr ""
"%s: παλεά διαδικασία διακομιστή (PID: %ld) φαίνεται να έχει χαθεί\n"
msgstr "%s: παλεά διαδικασία διακομιστή (PID: %ld) φαίνεται να έχει χαθεί\n"
#: pg_ctl.c:1124
#: pg_ctl.c:1123
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "εκκίνηση του διακομιστή ούτως ή άλλως\n"
#: pg_ctl.c:1145
#: pg_ctl.c:1144
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του διακομιστή· εκτελείται "
"διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1154
#: pg_ctl.c:1153
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος επαναφόρτωσης (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος επαναφόρτωσης (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1159
#: pg_ctl.c:1158
msgid "server signaled\n"
msgstr "στάλθηκε σήμα στον διακομιστή\n"
#: pg_ctl.c:1184
#: pg_ctl.c:1183
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής "
"μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1192
#: pg_ctl.c:1191
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· ο διακομιστής δεν "
"βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· ο διακομιστής δεν βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής\n"
#: pg_ctl.c:1207
#: pg_ctl.c:1201
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου σήματος προβιβασμού \"%s"
"\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρχείου σήματος προβιβασμού \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1213
#: pg_ctl.c:1207
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος προβιβασμού \"%s\": "
"%s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος προβιβασμού \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1221
#: pg_ctl.c:1215
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος προβιβασμού (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος προβιβασμού (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1224
#: pg_ctl.c:1218
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος προβιβασμού \"%s\": "
"%s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος προβιβασμού \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1234
#: pg_ctl.c:1228
msgid "waiting for server to promote..."
msgstr "αναμονή για την προβίβαση του διακομιστή..."
#: pg_ctl.c:1248
#: pg_ctl.c:1242
msgid "server promoted\n"
msgstr "ο διακομιστής προβιβάστηκε\n"
#: pg_ctl.c:1253
#: pg_ctl.c:1247
#, c-format
msgid "%s: server did not promote in time\n"
msgstr "%s: ο διακομιστής δεν προβιβάστηκε εγκαίρως\n"
#: pg_ctl.c:1259
#: pg_ctl.c:1253
msgid "server promoting\n"
msgstr "προβίβαση διακομιστή\n"
#: pg_ctl.c:1283
#: pg_ctl.c:1277
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατή η περιστροφή του αρχείου καταγραφής· εκτελείται "
"διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
msgid "%s: cannot rotate log file; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η περιστροφή του αρχείου καταγραφής· εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1293
#: pg_ctl.c:1287
#, c-format
msgid "%s: could not create log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου "
"καταγραφής \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1299
#: pg_ctl.c:1293
#, c-format
msgid "%s: could not write log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου "
"καταγραφής \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1307
#: pg_ctl.c:1301
#, c-format
msgid "%s: could not send log rotation signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής "
"(PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1310
#: pg_ctl.c:1304
#, c-format
msgid "%s: could not remove log rotation signal file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου "
"καταγραφής \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η κατάργηση του αρχείου σήματος περιστροφής αρχείου καταγραφής \"%s\": %s\n"
#: pg_ctl.c:1315
#: pg_ctl.c:1309
msgid "server signaled to rotate log file\n"
msgstr ""
"ο διακομιστής έλαβε σήμα για την περιστροφή του αρχείου καταγραφής\n"
msgstr "ο διακομιστής έλαβε σήμα για την περιστροφή του αρχείου καταγραφής\n"
#: pg_ctl.c:1362
#: pg_ctl.c:1356
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής μοναδικού-χρήστη (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1376
#: pg_ctl.c:1370
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "%s: εκτελείται διακομιστής (PID: %ld)\n"
#: pg_ctl.c:1392
#: pg_ctl.c:1386
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "%s: δεν εκτελείται κανένας διακομιστής\n"
#: pg_ctl.c:1409
#: pg_ctl.c:1403
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η αποστολή %d σήματος (PID: %ld): %s\n"
#: pg_ctl.c:1440
#: pg_ctl.c:1434
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του ιδίου εκτελέσιμου προγράμματος\n"
#: pg_ctl.c:1450
#: pg_ctl.c:1444
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου προγράμματος postgres\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εύρεση του εκτελέσιμου προγράμματος postgres\n"
#: pg_ctl.c:1520 pg_ctl.c:1554
#: pg_ctl.c:1514 pg_ctl.c:1548
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του διαχειριστή υπηρεσιών\n"
#: pg_ctl.c:1526
#: pg_ctl.c:1520
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "%s: η υπηρεσία \"%s\" έχει ήδη καταχωρηθεί\n"
#: pg_ctl.c:1537
#: pg_ctl.c:1531
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας \"%s\": κωδικός "
"σφάλματος %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας \"%s\": κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1560
#: pg_ctl.c:1554
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "%s: η υπηρεσία \"%s\" δεν έχει καταχωρηθεί\n"
#: pg_ctl.c:1567
#: pg_ctl.c:1561
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της υπηρεσίας \"%s\": κωδικός σφάλματος "
"%lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της υπηρεσίας \"%s\": κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1576
#: pg_ctl.c:1570
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η διαγραφή καταχώρησης της υπηρεσίας \"%s\": "
"κωδικός σφάλματος %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η διαγραφή καταχώρησης της υπηρεσίας \"%s\": κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1663
#: pg_ctl.c:1657
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "Αναμονή για εκκίνηση διακομιστή...\n"
#: pg_ctl.c:1666
#: pg_ctl.c:1660
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου αναμονής για εκκίνηση διακομιστή\n"
#: pg_ctl.c:1670
#: pg_ctl.c:1664
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "Ο διακομιστής ξεκίνησε και αποδέχτηκε συνδέσεις\n"
#: pg_ctl.c:1725
#: pg_ctl.c:1719
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της υπηρεσίας \"%s\": κωδικός σφάλματος "
"%lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της υπηρεσίας \"%s\": κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1795
#: pg_ctl.c:1789
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr ""
"%s: WARNING: δεν είναι δυνατή η δημιουργία περιορισμένων διακριτικών σε "
"αυτήν την πλατφόρμα\n"
msgstr "%s: WARNING: δεν είναι δυνατή η δημιουργία περιορισμένων διακριτικών σε αυτήν την πλατφόρμα\n"
#: pg_ctl.c:1808
#: pg_ctl.c:1802
#, c-format
msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός "
"σφάλματος %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα διακριτικού διεργασίας: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1822
#: pg_ctl.c:1816
#, c-format
msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η εκχώρηση SIDs: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1849
#: pg_ctl.c:1843
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιορισμένου διακριτικού: κωδικός "
"σφάλματος %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιορισμένου διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1880
#: pg_ctl.c:1874
#, c-format
msgid ""
"%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
msgstr ""
"%s: WARNING: δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός όλων των λειτουργιών "
"αντικειμένου εργασίας στο API συστήματος\n"
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
msgstr "%s: WARNING: δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός όλων των λειτουργιών αντικειμένου εργασίας στο API συστήματος\n"
#: pg_ctl.c:1977
#: pg_ctl.c:1971
#, c-format
msgid "%s: could not get LUIDs for privileges: error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση LUIDs για δικαιώματα: κωδικός σφάλματος "
"%lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση LUIDs για δικαιώματα: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1985 pg_ctl.c:2000
#: pg_ctl.c:1979 pg_ctl.c:1994
#, c-format
msgid "%s: could not get token information: error code %lu\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών διακριτικού: κωδικός "
"σφάλματος %lu\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών διακριτικού: κωδικός σφάλματος %lu\n"
#: pg_ctl.c:1994
#: pg_ctl.c:1988
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "%s: έλλειψη μνήμης\n"
#: pg_ctl.c:2024
#: pg_ctl.c:2018
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε “%s —help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_ctl.c:2032
#: pg_ctl.c:2026
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL "
"server.\n"
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα για την αρχικοποίηση, την εκκίνηση, τη "
"διακοπή ή τον έλεγχο ενός διακομιστή PostgreSQL.\n"
"%s είναι ένα βοηθητικό πρόγραμμα για την αρχικοποίηση, την εκκίνηση, τη διακοπή ή τον έλεγχο ενός διακομιστή PostgreSQL.\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:2033
#: pg_ctl.c:2027
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Χρήση:\n"
#: pg_ctl.c:2034
#: pg_ctl.c:2028
#, c-format
msgid " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr " %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
#: pg_ctl.c:2035
#: pg_ctl.c:2029
#, c-format
msgid ""
" %s start [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
......@@ -626,15 +556,14 @@ msgstr ""
" [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:2037
#: pg_ctl.c:2031
#, c-format
msgid ""
" %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgid " %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr ""
" %s stop [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"\n"
#: pg_ctl.c:2038
#: pg_ctl.c:2032
#, c-format
msgid ""
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
......@@ -643,50 +572,46 @@ msgstr ""
" %s restart [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
" [-o OPTIONS] [-c]\n"
#: pg_ctl.c:2040
#: pg_ctl.c:2034
#, c-format
msgid " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr " %s reload [-D DATADIR] [-s]\n"
#: pg_ctl.c:2041
#: pg_ctl.c:2035
#, c-format
msgid " %s status [-D DATADIR]\n"
msgstr " %s status [-D DATADIR]\n"
#: pg_ctl.c:2042
#: pg_ctl.c:2036
#, c-format
msgid " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr " %s promote [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
#: pg_ctl.c:2043
#: pg_ctl.c:2037
#, c-format
msgid " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr " %s logrotate [-D DATADIR] [-s]\n"
#: pg_ctl.c:2044
#: pg_ctl.c:2038
#, c-format
msgid " %s kill SIGNALNAME PID\n"
msgstr " %s kill SIGNALNAME PID\n"
#: pg_ctl.c:2046
#: pg_ctl.c:2040
#, c-format
msgid ""
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P "
"PASSWORD]\n"
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o "
"OPTIONS]\n"
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr ""
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P "
"PASSWORD]\n"
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o "
"OPTIONS]\n"
" %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
" [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o OPTIONS]\n"
#: pg_ctl.c:2048
#: pg_ctl.c:2042
#, c-format
msgid " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr " %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
#: pg_ctl.c:2051
#: pg_ctl.c:2045
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -695,75 +620,52 @@ msgstr ""
"\n"
"Κοινές επιλογές:\n"
#: pg_ctl.c:2052
#: pg_ctl.c:2046
#, c-format
msgid " -D, --pgdata=DATADIR location of the database storage area\n"
msgstr ""
" [-D, —pgdata=]DATADIR τοποθεσία για τη περιοχή αποθήκευσης της "
"βάσης δεδομένων\n"
msgstr " [-D, —pgdata=]DATADIR τοποθεσία για τη περιοχή αποθήκευσης της βάσης δεδομένων\n"
#: pg_ctl.c:2054
#: pg_ctl.c:2048
#, c-format
msgid ""
" -e SOURCE event source for logging when running as a "
"service\n"
msgstr ""
" -e SOURCE πηγή προέλευσης συμβάντων για καταγραφή κατά "
"την εκτέλεση ως υπηρεσία\n"
msgid " -e SOURCE event source for logging when running as a service\n"
msgstr " -e SOURCE πηγή προέλευσης συμβάντων για καταγραφή κατά την εκτέλεση ως υπηρεσία\n"
#: pg_ctl.c:2056
#: pg_ctl.c:2050
#, c-format
msgid ""
" -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
msgstr ""
" -s, —silent εκτύπωση μόνο σφαλμάτων, χωρίς ενημερωτικά "
"μηνύματα\n"
msgid " -s, --silent only print errors, no informational messages\n"
msgstr " -s, —silent εκτύπωση μόνο σφαλμάτων, χωρίς ενημερωτικά μηνύματα\n"
#: pg_ctl.c:2057
#: pg_ctl.c:2051
#, c-format
msgid " -t, --timeout=SECS seconds to wait when using -w option\n"
msgstr ""
" -t, —timeout=SECS δευτερόλεπτα αναμονής κατά τη χρήση της "
"επιλογής -w\n"
msgstr " -t, —timeout=SECS δευτερόλεπτα αναμονής κατά τη χρήση της επιλογής -w\n"
#: pg_ctl.c:2058
#: pg_ctl.c:2052
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr ""
" -V, —version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης και, στη συνέχεια, "
"έξοδος\n"
msgstr " -V, —version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης και, στη συνέχεια, έξοδος\n"
#: pg_ctl.c:2059
#: pg_ctl.c:2053
#, c-format
msgid ""
" -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
msgstr ""
" -w, —wait περίμενε μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία "
"(προεπιλογή)\n"
msgid " -w, --wait wait until operation completes (default)\n"
msgstr " -w, —wait περίμενε μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία (προεπιλογή)\n"
#: pg_ctl.c:2060
#: pg_ctl.c:2054
#, c-format
msgid " -W, --no-wait do not wait until operation completes\n"
msgstr ""
" -W, —no-wait να μην περιμένει μέχρι να ολοκληρωθεί η "
"λειτουργία\n"
msgstr " -W, —no-wait να μην περιμένει μέχρι να ολοκληρωθεί η λειτουργία\n"
#: pg_ctl.c:2061
#: pg_ctl.c:2055
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr ""
" -?, —help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, και μετά "
"έξοδος\n"
msgstr " -?, —help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, και μετά έξοδος\n"
#: pg_ctl.c:2062
#: pg_ctl.c:2056
#, c-format
msgid ""
"If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr ""
"Εάν παραλειφθεί η επιλογή -D, χρησιμοποιείται η μεταβλητή περιβάλλοντος "
"PGDATA.\n"
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "Εάν παραλειφθεί η επιλογή -D, χρησιμοποιείται η μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA.\n"
#: pg_ctl.c:2064
#: pg_ctl.c:2058
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -772,43 +674,36 @@ msgstr ""
"\n"
"Επιλογές για έναρξη ή επανεκκίνηση:\n"
#: pg_ctl.c:2066
#: pg_ctl.c:2060
#, c-format
msgid " -c, --core-files allow postgres to produce core files\n"
msgstr ""
" -c, —core-files επίτρεψε στην postgres να παράγει αρχεία "
"αποτύπωσης μνήμης\n"
msgstr " -c, —core-files επίτρεψε στην postgres να παράγει αρχεία αποτύπωσης μνήμης\n"
#: pg_ctl.c:2068
#: pg_ctl.c:2062
#, c-format
msgid " -c, --core-files not applicable on this platform\n"
msgstr " -c, —core-files ανεφάρμοστο σε αυτήν την πλατφόρμα\n"
#: pg_ctl.c:2070
#: pg_ctl.c:2064
#, c-format
msgid ""
" -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr ""
" -l, --log=FILENAME ενέγραψε (ή προσάρτησε) το αρχείο καταγραφής "
"διακομιστή στο FILENAME\n"
msgid " -l, --log=FILENAME write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr " -l, --log=FILENAME ενέγραψε (ή προσάρτησε) το αρχείο καταγραφής διακομιστή στο FILENAME\n"
#: pg_ctl.c:2071
#: pg_ctl.c:2065
#, c-format
msgid ""
" -o, --options=OPTIONS command line options to pass to postgres\n"
" (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
" -o, —options=OPTIONS επιλογές γραμμής εντολών που θα διαβιστούν στη "
"postgres\n"
" (εκτελέσιμο αρχείο διακομιστή PostgreSQL) ή "
"initdb\n"
" -o, —options=OPTIONS επιλογές γραμμής εντολών που θα διαβιστούν στη postgres\n"
" (εκτελέσιμο αρχείο διακομιστή PostgreSQL) ή initdb\n"
#: pg_ctl.c:2073
#: pg_ctl.c:2067
#, c-format
msgid " -p PATH-TO-POSTGRES normally not necessary\n"
msgstr " -p ΤΟ PATH-TO-POSTGRES κανονικά δεν είναι απαραίτητο\n"
#: pg_ctl.c:2074
#: pg_ctl.c:2068
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -817,16 +712,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Επιλογές διακοπής ή επανεκκίνησης:\n"
#: pg_ctl.c:2075
#: pg_ctl.c:2069
#, c-format
msgid ""
" -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate"
"\"\n"
msgstr ""
" -m, —mode=MODE MODE μπορεί να είνα “smart”, “fast”, ή "
"“immediate”\n"
msgid " -m, --mode=MODE MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr " -m, —mode=MODE MODE μπορεί να είνα “smart”, “fast”, ή “immediate”\n"
#: pg_ctl.c:2077
#: pg_ctl.c:2071
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -835,27 +726,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Οι λειτουργίες τερματισμού λειτουργίας είναι:\n"
#: pg_ctl.c:2078
#: pg_ctl.c:2072
#, c-format
msgid " smart quit after all clients have disconnected\n"
msgstr " smart διάκοψε μετά την αποσύνδεση όλων των πελατών\n"
#: pg_ctl.c:2079
#: pg_ctl.c:2073
#, c-format
msgid " fast quit directly, with proper shutdown (default)\n"
msgstr ""
" fast διάκοψε απευθείας, με σωστό τερματισμό (προεπιλογή)\n"
msgstr " fast διάκοψε απευθείας, με σωστό τερματισμό (προεπιλογή)\n"
#: pg_ctl.c:2080
#: pg_ctl.c:2074
#, c-format
msgid ""
" immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
"restart\n"
msgstr ""
" immediate διάκοψε άμεσα χωρίς πλήρη τερματισμό· Θα οδηγήσει σε "
"αποκατάσταση κατά την επανεκκίνηση\n"
msgid " immediate quit without complete shutdown; will lead to recovery on restart\n"
msgstr " immediate διάκοψε άμεσα χωρίς πλήρη τερματισμό· Θα οδηγήσει σε αποκατάσταση κατά την επανεκκίνηση\n"
#: pg_ctl.c:2082
#: pg_ctl.c:2076
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -864,7 +750,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Επιτρεπόμενα ονόματα σημάτων για θανάτωση:\n"
#: pg_ctl.c:2086
#: pg_ctl.c:2080
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -873,40 +759,27 @@ msgstr ""
"\n"
"Επιλογές καταχώρησης και διαγραφής καταχώρησης:\n"
#: pg_ctl.c:2087
#: pg_ctl.c:2081
#, c-format
msgid ""
" -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL "
"server\n"
msgstr ""
" -N SERVICENAME όνομα υπηρεσίας με το οποίο θα καταχωρηθεί ο "
"διακομιστής PostgreSQL\n"
msgid " -N SERVICENAME service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr " -N SERVICENAME όνομα υπηρεσίας με το οποίο θα καταχωρηθεί ο διακομιστής PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:2088
#: pg_ctl.c:2082
#, c-format
msgid ""
" -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
" -P PASSWORD κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού για την καταγραφή "
"του διακομιστή PostgreSQL\n"
msgid " -P PASSWORD password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr " -P PASSWORD κωδικός πρόσβασης του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:2089
#: pg_ctl.c:2083
#, c-format
msgid ""
" -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
" -U USERNAME όνομα χρήστη του λογαριασμού για την καταγραφή του "
"διακομιστή PostgreSQL\n"
msgid " -U USERNAME user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr " -U USERNAME όνομα χρήστη του λογαριασμού για την καταγραφή του διακομιστή PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:2090
#: pg_ctl.c:2084
#, c-format
msgid ""
" -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
" -S START-TYPE τύπος έναρξης υπηρεσίας για την καταχώρηση διακομιστή "
"PostgreSQL\n"
msgid " -S START-TYPE service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr " -S START-TYPE τύπος έναρξης υπηρεσίας για την καταχώρηση διακομιστή PostgreSQL\n"
#: pg_ctl.c:2092
#: pg_ctl.c:2086
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -915,21 +788,17 @@ msgstr ""
"\n"
"Οι τύποι έναρξης είναι:\n"
#: pg_ctl.c:2093
#: pg_ctl.c:2087
#, c-format
msgid ""
" auto start service automatically during system startup "
"(default)\n"
msgstr ""
" auto αυτόματη εκκίνηση της υπηρεσίας κατά την εκκίνηση του "
"συστήματος (προεπιλογή)\n"
msgid " auto start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr " auto αυτόματη εκκίνηση της υπηρεσίας κατά την εκκίνηση του συστήματος (προεπιλογή)\n"
#: pg_ctl.c:2094
#: pg_ctl.c:2088
#, c-format
msgid " demand start service on demand\n"
msgstr " demand έναρξη υπηρεσίας κατ' απαίτηση\n"
#: pg_ctl.c:2097
#: pg_ctl.c:2091
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -938,83 +807,76 @@ msgstr ""
"\n"
"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
#: pg_ctl.c:2098
#: pg_ctl.c:2092
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
#: pg_ctl.c:2123
#: pg_ctl.c:2117
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία τερματισμού λειτουργίας \"%s\"\n"
#: pg_ctl.c:2152
#: pg_ctl.c:2146
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρισμένο όνομα σήματος \"%s\"\n"
#: pg_ctl.c:2169
#: pg_ctl.c:2163
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμος τύπος έναρξης \"%s\"\n"
#: pg_ctl.c:2224
#: pg_ctl.c:2218
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
msgstr ""
"%s: δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του καταλόγου δεδομένων με χρήση "
"της εντολής \"%s\"\n"
msgstr "%s: δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του καταλόγου δεδομένων με χρήση της εντολής \"%s\"\n"
#: pg_ctl.c:2248
#: pg_ctl.c:2242
#, c-format
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
msgstr "%s: το αρχείο ελέγχου φαίνεται να είναι αλλοιωμένο\n"
#: pg_ctl.c:2316
#: pg_ctl.c:2310
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that "
"will\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"%s: δεν είναι δυνατή η εκτέλεση ως υπερχρήστης\n"
"Συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. \"su\") ως (μη προνομιούχο) χρήστη "
"που θα\n"
"Συνδεθείτε (χρησιμοποιώντας, π.χ. \"su\") ως (μη προνομιούχο) χρήστη που θα\n"
"να είναι στην κατοχή της η διαδικασία διακομιστή.\n"
#: pg_ctl.c:2400
#: pg_ctl.c:2393
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "%s: επιλογή -S δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα\n"
#: pg_ctl.c:2437
#: pg_ctl.c:2430
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr ""
"%s: πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (πρώτη είναι "
"η “%s”)\n"
msgstr "%s: πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (πρώτη είναι η “%s”)\n"
#: pg_ctl.c:2463
#: pg_ctl.c:2456
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "%s: λείπουν παράμετροι για τη λειτουργία kill\n"
#: pg_ctl.c:2481
#: pg_ctl.c:2474
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη λειτουργία \"%s\"\n"
#: pg_ctl.c:2491
#: pg_ctl.c:2484
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "%s: δεν καθορίστηκε καμία λειτουργία\n"
#: pg_ctl.c:2512
#: pg_ctl.c:2505
#, c-format
msgid ""
"%s: no database directory specified and environment variable PGDATA "
"unset\n"
msgstr ""
"%s: δεν έχει καθοριστεί κατάλογος βάσης δεδομένων και δεν έχει "
"καθοριστεί μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA\n"
msgid "%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr "%s: δεν έχει καθοριστεί κατάλογος βάσης δεδομένων και δεν έχει καθοριστεί μεταβλητή περιβάλλοντος PGDATA\n"
#~ msgid "pclose failed: %m"
#~ msgstr "απέτυχε η εντολή pclose: %m"
......@@ -5,20 +5,21 @@
#
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2013
# Martín Marqués <martin@2ndquadrant.com>, 2013
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:56-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 23:12-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../common/exec.c:136 ../../common/exec.c:253 ../../common/exec.c:299
#, c-format
......@@ -51,10 +52,9 @@ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed: %m"
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s falló: %m"
msgstr "%s() falló: %m"
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
msgid "out of memory"
......
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
......@@ -5,14 +5,14 @@
#
# Manuel Sugawara <masm@fciencias.unam.mx>, 2003.
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2004-2007, 2009-2013
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2014, 2017
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2014, 2017, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_dump (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 12:57-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-20 23:35-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
......@@ -68,10 +68,9 @@ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»: %m"
#: ../../common/exec.c:409 parallel.c:1614
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed: %m"
#, c-format
msgid "%s() failed: %m"
msgstr "%s falló: %m"
msgstr "%s() falló: %m"
#: ../../common/exec.c:522 ../../common/exec.c:567 ../../common/exec.c:659
msgid "out of memory"
......@@ -381,10 +380,9 @@ msgid "could not read from input file: end of file"
msgstr "no se pudo leer desde el archivo de entrada: fin de archivo"
#: parallel.c:254
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d"
#, c-format
msgid "%s() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: getsockname() falló: código de error %d"
msgstr "%s() falló: código de error %d"
#: parallel.c:964
#, c-format
......@@ -397,10 +395,9 @@ msgid "could not create worker process: %m"
msgstr "no se pudo crear el proceso hijo: %m"
#: parallel.c:1151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized command received from master: \"%s\""
#, c-format
msgid "unrecognized command received from leader: \"%s\""
msgstr "orden no reconocida recibida del servidor: «%s»"
msgstr "orden no reconocida recibida del servidor principal: «%s»"
#: parallel.c:1194 parallel.c:1432
#, c-format
......@@ -442,10 +439,9 @@ msgid "pgpipe: could not listen: error code %d"
msgstr "pgpipe: no se pudo escuchar: código de error %d"
#: parallel.c:1764
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d"
#, c-format
msgid "pgpipe: %s() failed: error code %d"
msgstr "pgpipe: getsockname() falló: código de error %d"
msgstr "pgpipe: %s() falló: código de error %d"
#: parallel.c:1775
#, c-format
......@@ -628,19 +624,16 @@ msgid "could not open output file: %m"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de salida: %m"
#: pg_backup_archiver.c:1644
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wrote %lu byte of large object data (result = %lu)"
#| msgid_plural "wrote %lu bytes of large object data (result = %lu)"
#, c-format
msgid "wrote %zu byte of large object data (result = %d)"
msgid_plural "wrote %zu bytes of large object data (result = %d)"
msgstr[0] "se escribió %lu byte de los datos del objeto grande (resultado = %lu)"
msgstr[1] "se escribieron %lu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %lu)"
msgstr[0] "se escribió %zu byte de los datos del objeto grande (resultado = %d)"
msgstr[1] "se escribieron %zu bytes de los datos del objeto grande (resultado = %d)"
#: pg_backup_archiver.c:1650
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not create large object %u: %s"
#, c-format
msgid "could not write to large object: %s"
msgstr "no se pudo crear el objeto grande %u: %s"
msgstr "no se pudo escribir en objeto grande: %s"
#: pg_backup_archiver.c:1740
#, c-format
......@@ -774,10 +767,9 @@ msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
msgstr "elemento STDSTRINGS no válido: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2717
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid STDSTRINGS item: %s"
#, c-format
msgid "invalid TOASTCOMPRESSION item: %s"
msgstr "elemento STDSTRINGS no válido: %s"
msgstr "elemento TOASTCOMPRESSION no válido: %s"
#: pg_backup_archiver.c:2734
#, c-format
......@@ -1011,10 +1003,9 @@ msgid "could not connect to database"
msgstr "no se pudo hacer la conexión a la base de datos"
#: pg_backup_db.c:191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "collation failed: %s"
#, c-format
msgid "reconnection failed: %s"
msgstr "el ordenamiento falló: %s"
msgstr "falló la reconexión: %s"
#: pg_backup_db.c:194 pg_backup_db.c:269 pg_dumpall.c:1681 pg_dumpall.c:1771
#, c-format
......@@ -1342,10 +1333,9 @@ msgid "no matching tables were found"
msgstr "no se encontraron tablas coincidentes"
#: pg_dump.c:848
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no matching tables were found"
#, c-format
msgid "no matching extensions were found"
msgstr "no se encontraron tablas coincidentes"
msgstr "no se encontraron extensiones coincidentes"
#: pg_dump.c:1020
#, c-format
......@@ -1461,10 +1451,9 @@ msgstr ""
" en la extracción\n"
#: pg_dump.c:1042
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -t, --table=PATTERN dump the specified table(s) only\n"
#, c-format
msgid " -e, --extension=PATTERN dump the specified extension(s) only\n"
msgstr " -t, --table=PATRÓN extrae sólo la o las tablas nombradas\n"
msgstr " -e, --extension=PATRÓN extrae sólo la o las extensiones nombradas\n"
#: pg_dump.c:1043 pg_dumpall.c:630
#, c-format
......@@ -1619,10 +1608,9 @@ msgid " --no-tablespaces do not dump tablespace assignments\n"
msgstr " --no-tablespaces no volcar asignaciones de tablespace\n"
#: pg_dump.c:1073
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --no-comments do not dump comments\n"
#, c-format
msgid " --no-toast-compression do not dump TOAST compression methods\n"
msgstr " --no-comments no volcar los comentarios\n"
msgstr " --no-toast-compression no volcar métodos de compresión TOAST\n"
#: pg_dump.c:1074 pg_dumpall.c:654
#, c-format
......@@ -1782,10 +1770,9 @@ msgid "no matching schemas were found for pattern \"%s\""
msgstr "no se encontraron esquemas coincidentes para el patrón «%s»"
#: pg_dump.c:1418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no matching tables were found for pattern \"%s\""
#, c-format
msgid "no matching extensions were found for pattern \"%s\""
msgstr "no se encontraron tablas coincidentes para el patrón «%s»"
msgstr "no se encontraron extensiones coincidentes para el patrón «%s»"
#: pg_dump.c:1465
#, c-format
......@@ -1850,7 +1837,7 @@ msgstr "salvando search_path = %s"
#: pg_dump.c:3436
#, c-format
msgid "saving default_toast_compression = %s"
msgstr ""
msgstr "salvando default_toast_compression = %s"
#: pg_dump.c:3475
#, c-format
......@@ -2090,10 +2077,9 @@ msgid "bogus value in pg_transform.trftosql field"
msgstr "valor erróneo en el campo pg_transform.trftosql"
#: pg_dump.c:12909
#, fuzzy, c-format
#| msgid "nondeterministic collations are not supported for operator class \"%s\""
#, c-format
msgid "postfix operators are not supported anymore (operator \"%s\")"
msgstr "los ordenamientos no determinísticos no están soportados para la clase de operadores «%s»"
msgstr "los operadores postfix ya no están soportados (operador «%s»)"
#: pg_dump.c:13079
#, c-format
......@@ -2166,21 +2152,19 @@ msgid "invalid column number %d for table \"%s\""
msgstr "el número de columna %d no es válido para la tabla «%s»"
#: pg_dump.c:16757
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse end position \"%s\""
#, c-format
msgid "could not parse index statistic columns"
msgstr "no se pudo interpretar la posición final «%s»"
msgstr "no se pudieron interpretar columnas de estadísticas de índices"
#: pg_dump.c:16759
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse end position \"%s\""
#, c-format
msgid "could not parse index statistic values"
msgstr "no se pudo interpretar la posición final «%s»"
msgstr "no se pudieron interpretar valores de estadísticas de índices"
#: pg_dump.c:16761
#, c-format
msgid "mismatched number of columns and values for index statistics"
msgstr ""
msgstr "no coincide el número de columnas con el de valores para estadísticas de índices"
#: pg_dump.c:16978
#, c-format
......@@ -2225,21 +2209,19 @@ msgid "could not find referenced extension %u"
msgstr "no se pudo encontrar la extensión referenciada %u"
#: pg_dump.c:18219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse proconfig array"
#, c-format
msgid "could not parse extension configuration array"
msgstr "no se pudo interpretar el arreglo proconfig"
msgstr "no se pudo interpretar el arreglo de configuración de extensión"
#: pg_dump.c:18221
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse reloptions array"
#, c-format
msgid "could not parse extension condition array"
msgstr "no se pudo interpretar el arreglo reloptions"
msgstr "no se pudo interpretar el arreglo de condición de extensión"
#: pg_dump.c:18223
#, c-format
msgid "mismatched number of configurations and conditions for extension"
msgstr ""
msgstr "no coincide el número de configuraciones con el de condiciones para extensión"
#: pg_dump.c:18355
#, c-format
......
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
......@@ -4,21 +4,21 @@
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2015.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 15:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 23:23-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
......@@ -88,16 +88,14 @@ msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "no se pudo obtener el código de salida del subproceso»: código de error %lu"
#: ../../fe_utils/archive.c:53
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not use restore_command with %%r alias"
#, c-format
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
msgstr "no se puede usar restore_command con el alias %%r"
msgstr "no se puede usar restore_command con el marcador %%r"
#: ../../fe_utils/archive.c:74
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected file size for \"%s\": %lu instead of %lu"
#, c-format
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño inesperado: %lu en lugar de %lu"
msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño inesperado: %lld en lugar de %lld"
#: ../../fe_utils/archive.c:85
#, c-format
......@@ -110,10 +108,9 @@ msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo hacer stat al archivo «%s»: %m"
#: ../../fe_utils/archive.c:112
#, fuzzy, c-format
#| msgid "restore_command failed due to the signal: %s"
#, c-format
msgid "restore_command failed: %s"
msgstr "restore_command falló debido a la señal: %s"
msgstr "restore_command falló: %s"
#: ../../fe_utils/archive.c:121
#, c-format
......@@ -164,10 +161,9 @@ msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unrecognized file format \"%d\""
#, c-format
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "formato de archivo no reconocido «%d»"
msgstr "tipo de archivo no definido para «%s»"
#: file_ops.c:173
#, c-format
......@@ -260,34 +256,29 @@ msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "el archivo de datos «%s» en el origen no es un archivo regular"
#: filemap.c:242 filemap.c:275
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate option \"%s\""
#, c-format
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "nombre de opción «%s» duplicada"
msgstr "archivo origen duplicado «%s»"
#: filemap.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
#, c-format
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "modificación de página inesperada para el directorio o link simbólico «%s»"
msgstr "modificación de página inesperada para el archivo no regular «%s»"
#: filemap.c:680 filemap.c:774
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Token types for parser \"%s\""
#, c-format
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "Tipos de elemento para el analizador «%s»"
msgstr "tipo de archivo desconocido para «%s»"
#: filemap.c:707
#, fuzzy, c-format
#| msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
#, c-format
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "la tabla «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
msgstr "el archivo «%s» tiene un tipo diferente en el origen y en el destino"
#: filemap.c:779
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
#, c-format
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "no se pudo posicionar (seek) al fin del archivo «%s»: %m"
msgstr "no se pudo decidir qué hacer con el archivo «%s»"
#: libpq_source.c:128
#, c-format
......@@ -300,10 +291,9 @@ msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
msgstr "full_page_writes debe estar activado en el servidor de origen"
#: libpq_source.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse contents of file \"%s\""
#, c-format
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
msgstr "no se pudo preparar sentencia para obtener el contenido del archivo: %s"
#: libpq_source.c:169
#, c-format
......@@ -351,10 +341,9 @@ msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "resultados inesperados mientras se obtenían archivos remotos: %s"
#: libpq_source.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "received immediate shutdown request"
#, c-format
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
msgstr "se recibieron más trozos de datos que los solicitados"
#: libpq_source.c:477
#, c-format
......@@ -384,24 +373,22 @@ msgstr "largo del resultado inesperado mientras se obtenían los archivos remoto
#: libpq_source.c:534
#, c-format
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr ""
msgstr "se recibieron datos para el archivo «%s», cuando se solicitó para «%s»"
#: libpq_source.c:538
#, c-format
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr ""
msgstr "se recibieron datos en la posición %lld del archivo «%s», cuando se solicitó para la posición %lld"
#: libpq_source.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "removed orphan archive status file \"%s\""
#, c-format
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "eliminando archivo de estado huérfano «%s»"
msgstr "se recibió más de lo solicitado para el archivo «%s»"
#: libpq_source.c:563
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of line or lexeme"
#, c-format
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "fin de línea o lexema inesperado"
msgstr "se recibió un número inesperado de trozos de datos"
#: libpq_source.c:606
#, c-format
......@@ -681,15 +668,14 @@ msgid "Done!"
msgstr "¡Listo!"
#: pg_rewind.c:564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "permission denied for database \"%s\""
#, c-format
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
msgstr "no se decidió una acción para el archivo «%s»"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr ""
msgstr "el sistema origen fue modificado mientras pg_rewind estaba en ejecución"
#: pg_rewind.c:600
#, c-format
......@@ -699,7 +685,7 @@ msgstr "creando etiqueta de respaldo y actualizando archivo de control"
#: pg_rewind.c:650
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr ""
msgstr "el sistema origen estaba en un estado inesperado al final del rebobinado"
#: pg_rewind.c:681
#, c-format
......@@ -866,10 +852,9 @@ msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "no hay bandera de contrecord en %X/%X"
#: xlogreader.c:466
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "largo de contrecord %u no válido en %X/%X"
msgstr "largo de contrecord %u no válido (se esperaba %lld) en %X/%X"
#: xlogreader.c:703
#, c-format
......
......@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 10:18+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-28 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-28 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
......@@ -665,8 +665,8 @@ msgstr "Terminé !"
#: pg_rewind.c:564
#, c-format
msgid "no action decided for \"%s\""
msgstr "aucune action décidée pour « %s »"
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "aucune action décidée pour le fichier « %s »"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
......@@ -961,251 +961,251 @@ msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
#~ msgid "received data at offset "
#~ msgstr "a reçu des données au décalage "
#~ msgid "there is no contrecord flag at %X/%X reading %X/%X"
#~ msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X en lisant %X/%X"
#~ msgid "could not connect to server: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s"
#~ msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X reading %X/%X, expected %u"
#~ msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X en lisant %X/%X, attendait %u"
#~ msgid ""
#~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
#~ "same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « postgres » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans\n"
#~ "le même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "\"%s\" is not a directory"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
#~ msgid ""
#~ "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « postgres » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même\n"
#~ "version que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "\"%s\" is not a symbolic link"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#~ msgid ""
#~ "The program \"%s\" is needed by %s but was\n"
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "\"%s\" is not a regular file"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard"
#~ msgid ""
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n"
#~ "not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'était pas de la même version\n"
#~ "que %s.\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "source file list is empty"
#~ msgstr "la liste de fichiers sources est vide"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgid "source server must not be in recovery mode"
#~ msgstr "le serveur source ne doit pas être en mode restauration"
#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
#~ msgid "could not send COPY data: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"
#~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
#~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n"
#~ msgid "could not send file list: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s"
#~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
#~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n"
#~ msgid "could not send end-of-COPY: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"
#~ msgid "invalid data in history file: %s\n"
#~ msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n"
#~ msgid "unexpected result while sending file list: %s"
#~ msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"
#~ msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n"
#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
#~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
#~ msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n"
#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "syntax error in history file: %s\n"
#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n"
#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
#~ msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n"
#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n"
#~ "que %s.\n"
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
#~ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
#~ msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet\n"
#~ msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets\n"
#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "Target timeline history:\n"
#~ msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n"
#~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "Source timeline history:\n"
#~ msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les droits sur le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
#~ msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n"
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "Failure, exiting\n"
#~ msgstr "Échec, sortie\n"
#~ msgid " block %u\n"
#~ msgstr " bloc %u\n"
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s"
#~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
#~ msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n"
#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
#~ msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n"
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n"
#~ msgid "getting file chunks\n"
#~ msgstr "récupération des parties de fichier\n"
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not set up connection context: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »"
#~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n"
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
#~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers cibles\n"
#~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from source file list\n"
#~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers sources\n"
#~ msgid "could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %s\n"
#~ msgid "entry \"%s\" excluded from target file list\n"
#~ msgstr "enregistrement « %s » exclus de la liste des fichiers cibles\n"
#~ msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#~ msgid "could not remove directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not set up connection context: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu initialiser le contexte de connexion : « %s »"
#~ msgid "could not create directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "getting file chunks\n"
#~ msgstr "récupération des parties de fichier\n"
#~ msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » à %u : %s\n"
#~ msgid "received null value for chunk for file \"%s\", file has been deleted\n"
#~ msgstr "a reçu une valeur NULL pour une partie du fichier « %s », le fichier a été supprimé\n"
#~ msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "fetched file \"%s\", length %d\n"
#~ msgstr "fichier récupéré « %s », longueur %d\n"
#~ msgid "could not write file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not create temporary table: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu créer la table temporaire : %s"
#~ msgid " block %u\n"
#~ msgstr " bloc %u\n"
#~ msgid "Failure, exiting\n"
#~ msgstr "Échec, sortie\n"
#~ msgid "could not close file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not seek in file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu chercher dans le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
#~ msgid "symbolic link \"%s\" target is too long\n"
#~ msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop long\n"
#~ msgid "%s: could not read permissions of directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu lire les droits sur le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not read symbolic link \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %s\n"
#~ msgid "Source timeline history:\n"
#~ msgstr "Historique de la ligne de temps source :\n"
#~ msgid "could not stat file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %s\n"
#~ msgid "Target timeline history:\n"
#~ msgstr "Historique de la ligne de temps cible :\n"
#~ msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
#~ msgid "%d: %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgstr "%d : %X/%X - %X/%X\n"
#~ msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte\n"
#~ msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes\n"
#~ msgstr[0] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octet\n"
#~ msgstr[1] "La taille du segment WAL doit être une puissance de deux comprise entre 1 Mo et 1 Go, mais le fichier de contrôle indique %d octets\n"
#~ msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" is needed by %s but was\n"
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « initdb » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
#~ msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid ""
#~ "The program \"initdb\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « initdb » a été trouvé par « %s », mais n'est pas de la même version\n"
#~ "que %s.\n"
#~ "Vérifiez votre installation.\n"
#~ msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "sync of target directory failed\n"
#~ msgstr "échec de la synchronisation du répertoire cible\n"
#~ msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "syntax error in history file: %s\n"
#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s\n"
#~ msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
#~ msgid "Expected a numeric timeline ID.\n"
#~ msgstr "Attendait un identifiant numérique de ligne de temps.\n"
#~ msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
#~ msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
#~ msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location.\n"
#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions.\n"
#~ msgid "unexpected result while sending file list: %s"
#~ msgstr "résultat inattendu lors de l'envoi de la liste de fichiers : %s"
#~ msgid "invalid data in history file: %s\n"
#~ msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s\n"
#~ msgid "could not send end-of-COPY: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu envoyer end-of-COPY : %s"
#~ msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence.\n"
#~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être dans une séquence croissante.\n"
#~ msgid "could not send file list: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu envoyer la liste de fichiers : %s"
#~ msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID.\n"
#~ msgstr "Les identifiants de ligne de temps doivent être inférieurs à l'identifiant de la ligne de temps enfant.\n"
#~ msgid "could not send COPY data: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu envoyer les données COPY : %s"
#~ msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
#~ msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
#~ msgid "source server must not be in recovery mode"
#~ msgstr "le serveur source ne doit pas être en mode restauration"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgid "source file list is empty"
#~ msgstr "la liste de fichiers sources est vide"
#~ msgid ""
#~ "The program \"%s\" was found by \"%s\" but was\n"
#~ "not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « %s » a été trouvé par « %s » mais n'était pas de la même version\n"
#~ "que %s.\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "\"%s\" is not a regular file"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier standard"
#~ msgid ""
#~ "The program \"%s\" is needed by %s but was\n"
#~ "not found in the same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « %s » est nécessaire pour %s, mais n'a pas été trouvé\n"
#~ "dans le même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "\"%s\" is not a symbolic link"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#~ msgid ""
#~ "The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
#~ "but was not the same version as %s.\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « postgres » a été trouvé par « %s » mais n'est pas de la même\n"
#~ "version que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "\"%s\" is not a directory"
#~ msgstr "« %s » n'est pas un répertoire"
#~ msgid ""
#~ "The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
#~ "same directory as \"%s\".\n"
#~ "Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme « postgres » est nécessaire à %s mais n'a pas été trouvé dans\n"
#~ "le même répertoire que « %s ».\n"
#~ "Vérifiez votre installation."
#~ msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X reading %X/%X, expected %u"
#~ msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X en lisant %X/%X, attendait %u"
#~ msgid "could not connect to server: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur : %s"
#~ msgid "there is no contrecord flag at %X/%X reading %X/%X"
#~ msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X en lisant %X/%X"
#~ msgid "received data at offset "
#~ msgstr "a reçu des données au décalage "
......@@ -5,411 +5,432 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 12\n"
"Project-Id-Version: pg_rewind (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 17:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 18:00+0800\n"
"Last-Translator: Jie Zhang <zhangjie2@cn.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zhangjie2@cn.fujitsu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-09 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-09 10:00+0800\n"
"Last-Translator: Jie Zhang <zhangjie2@fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zhangjie2@fujitsu.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../../../src/common/logging.c:188
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "致命的: "
#: ../../../src/common/logging.c:195
#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "错误: "
#: ../../../src/common/logging.c:202
#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "内存溢出\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "无法复制空指针 (内部错误)\n"
#: ../../common/restricted_token.c:69
#, c-format
msgid "cannot create restricted tokens on this platform"
msgstr "无法为该平台创建受限制的令牌"
#: ../../common/restricted_token.c:64
msgid "could not load library \"%s\": error code %lu"
msgstr "无法加载库 \"%s\": 错误码 %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:78
#: ../../common/restricted_token.c:73
msgid "cannot create restricted tokens on this platform: error code %lu"
msgstr "无法为该平台创建受限制的令牌:错误码 %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:82
#, c-format
msgid "could not open process token: error code %lu"
msgstr "无法打开进程令牌 (token): 错误码 %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:91
#: ../../common/restricted_token.c:97
#, c-format
msgid "could not allocate SIDs: error code %lu"
msgstr "无法分配SID: 错误码 %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:110
#: ../../common/restricted_token.c:119
#, c-format
msgid "could not create restricted token: error code %lu"
msgstr "无法创建受限令牌: 错误码为 %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:131
#: ../../common/restricted_token.c:140
#, c-format
msgid "could not start process for command \"%s\": error code %lu"
msgstr "无法为命令 \"%s\"创建进程: 错误码 %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:169
#: ../../common/restricted_token.c:178
#, c-format
msgid "could not re-execute with restricted token: error code %lu"
msgstr "无法使用受限令牌再次执行: 错误码 %lu"
#: ../../common/restricted_token.c:185
#: ../../common/restricted_token.c:194
#, c-format
msgid "could not get exit code from subprocess: error code %lu"
msgstr "无法从子进程得到退出码: 错误码 %lu"
#: copy_fetch.c:59
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "无法打开目录 \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:88 filemap.c:187 filemap.c:348
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "无法取文件 \"%s\" 的状态: %m"
#: copy_fetch.c:117
#: ../../fe_utils/archive.c:53
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "无法读取符号链接 \"%s\": %m"
msgid "cannot use restore_command with %%r placeholder"
msgstr "无法对%%r占位符使用restore_command"
#: copy_fetch.c:120
#, c-format
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "符号链接 \"%s\" 目标超长"
#: ../../fe_utils/archive.c:74
msgid "unexpected file size for \"%s\": %lld instead of %lld"
msgstr "\"%s\"的意外文件大小:%lld而不是%lld"
#: copy_fetch.c:135
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "\"%s\"是一个符号链接,但是这个平台上不支持平台链接"
#: ../../fe_utils/archive.c:85
msgid "could not open file \"%s\" restored from archive: %m"
msgstr "无法打开从存档还原的文件\"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:142
#: ../../fe_utils/archive.c:97 file_ops.c:417
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "无法读取目录 \"%s\": %m"
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "无法取文件 \"%s\" 的状态: %m"
#: copy_fetch.c:146
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "无法关闭目录 \"%s\": %m"
#: ../../fe_utils/archive.c:112
msgid "restore_command failed: %s"
msgstr "restore_command失败: %s"
#: copy_fetch.c:166
#, c-format
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "无法打开源文件\"%s\": %m"
#: ../../fe_utils/archive.c:121
msgid "could not restore file \"%s\" from archive"
msgstr "无法从存档还原文件\"%s\""
#: copy_fetch.c:170
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:35 ../../fe_utils/recovery_gen.c:49
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:77 ../../fe_utils/recovery_gen.c:100
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:171 parsexlog.c:77 parsexlog.c:135
#: parsexlog.c:195
#, c-format
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "无法在源文件中定位(seek):%m"
msgid "out of memory"
msgstr "内存用尽"
#: copy_fetch.c:187 file_ops.c:311 parsexlog.c:315
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:134 parsexlog.c:308
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "无法读取文件 \"%s\": %m"
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "无法打开文件 \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:190
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:140
#, c-format
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "读取文件\"%s\"时遇到意料之外的EOF"
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
msgstr "无法写入文件 \"%s\": %m"
#: copy_fetch.c:197
#: ../../fe_utils/recovery_gen.c:152
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "无法关闭文件 \"%s\": %m"
msgid "could not create file \"%s\": %m"
msgstr "无法创建文件 \"%s\": %m"
#: file_ops.c:62
#: file_ops.c:67
#, c-format
msgid "could not open target file \"%s\": %m"
msgstr "无法打开目标文件\"%s\": %m"
#: file_ops.c:76
#: file_ops.c:81
#, c-format
msgid "could not close target file \"%s\": %m"
msgstr "无法关闭目标文件\"%s\": %m"
#: file_ops.c:96
#: file_ops.c:101
#, c-format
msgid "could not seek in target file \"%s\": %m"
msgstr "无法在目标文件\"%s\"中定位(seek): %m"
#: file_ops.c:112
#: file_ops.c:117
#, c-format
msgid "could not write file \"%s\": %m"
msgstr "无法写入文件 \"%s\": %m"
#: file_ops.c:162
#: file_ops.c:150 file_ops.c:177
msgid "undefined file type for \"%s\""
msgstr "不可识别的文件格式 \"%s\""
#: file_ops.c:173
#, c-format
msgid "invalid action (CREATE) for regular file"
msgstr "对常规文件无效的动作(CREATE)"
#: file_ops.c:185
#: file_ops.c:200
#, c-format
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
msgstr "无法删除文件 \"%s\": %m"
#: file_ops.c:203
#: file_ops.c:218
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for truncation: %m"
msgstr "无法打开文件\"%s\"用于截断:%m"
#: file_ops.c:207
#: file_ops.c:222
#, c-format
msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
msgstr "无法将文件\"%s\"截断为%u:%m"
#: file_ops.c:223
#: file_ops.c:238
#, c-format
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
msgstr "无法创建目录 \"%s\": %m"
#: file_ops.c:237
#: file_ops.c:252
#, c-format
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
msgstr "无法删除目录 \"%s\": %m"
#: file_ops.c:251
#: file_ops.c:266
#, c-format
msgid "could not create symbolic link at \"%s\": %m"
msgstr "无法在\"%s\"创建符号链接: %m"
#: file_ops.c:265
#: file_ops.c:280
#, c-format
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "无法删除符号链接 \"%s\": %m"
#: file_ops.c:296 file_ops.c:300
#: file_ops.c:326 file_ops.c:330
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
msgstr "为了读取, 无法打开文件 \"%s\": %m"
#: file_ops.c:314 parsexlog.c:317
#: file_ops.c:341 local_source.c:107 parsexlog.c:346
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "无法读取文件 \"%s\": %m"
#: file_ops.c:344 parsexlog.c:348
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "无法读取文件\"%1$s\":读取了%3$zu中的%2$d"
#: filemap.c:179
#: file_ops.c:388
#, c-format
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "源头的数据文件\"%s\"不是一个常规文件"
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "无法打开目录 \"%s\": %m"
#: filemap.c:201
#: file_ops.c:446
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a directory"
msgstr "\"%s\"不是一个目录"
msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
msgstr "无法读取符号链接 \"%s\": %m"
#: filemap.c:224
#: file_ops.c:449
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\"不是一个符号链接"
msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
msgstr "符号链接 \"%s\" 目标超长"
#: filemap.c:236
#: file_ops.c:464
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
msgid "\"%s\" is a symbolic link, but symbolic links are not supported on this platform"
msgstr "\"%s\"是一个符号链接,但是这个平台上不支持平台链接"
#: filemap.c:360
#: file_ops.c:471
#, c-format
msgid "source file list is empty"
msgstr "源文件列表为空"
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
msgstr "无法读取目录 \"%s\": %m"
#: filemap.c:475
#: file_ops.c:475
#, c-format
msgid "unexpected page modification for directory or symbolic link \"%s\""
msgstr "对目录或符号链接\"%s\"的意料之外的页修改"
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "无法关闭目录 \"%s\": %m"
#: libpq_fetch.c:51
#: filemap.c:237
#, c-format
msgid "could not connect to server: %s"
msgstr "无法连接到服务器:%s"
msgid "data file \"%s\" in source is not a regular file"
msgstr "源头的数据文件\"%s\"不是一个常规文件"
#: libpq_fetch.c:55
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "已连接服务器"
#: filemap.c:242 filemap.c:275
msgid "duplicate source file \"%s\""
msgstr "复制源文件\"%s\""
#: filemap.c:330
msgid "unexpected page modification for non-regular file \"%s\""
msgstr "非常规文件\"%s\"的意外页面修改"
#: filemap.c:680 filemap.c:774
msgid "unknown file type for \"%s\""
msgstr "\"%s\"的未知文件类型"
#: libpq_fetch.c:59
#: filemap.c:707
msgid "file \"%s\" is of different type in source and target"
msgstr "文件 \"%s\"在源和目标中的类型不同"
#: filemap.c:779
msgid "could not decide what to do with file \"%s\""
msgstr "无法决定如何处理文件\"%s\""
#: libpq_source.c:128
#, c-format
msgid "could not clear search_path: %s"
msgstr "无法清除search_path: %s"
#: libpq_fetch.c:71
#, c-format
msgid "source server must not be in recovery mode"
msgstr "源服务器不能处于恢复模式"
#: libpq_fetch.c:81
#: libpq_source.c:139
#, c-format
msgid "full_page_writes must be enabled in the source server"
msgstr "源服务器中的full_page_writes必须被启用"
#: libpq_fetch.c:93
#, c-format
msgid "could not set up connection context: %s"
msgstr "无法设置连接上下文: %s"
#: libpq_source.c:150
msgid "could not prepare statement to fetch file contents: %s"
msgstr "无法准备语句以获取文件内容: %s"
#: libpq_fetch.c:111
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
#: libpq_source.c:169
msgid "error running query (%s) on source server: %s"
msgstr "源服务器中有错误运行的查询(%s):%s"
#: libpq_fetch.c:116
#: libpq_source.c:174
#, c-format
msgid "unexpected result set from query"
msgstr "从查询得到意料之外的结果集"
#: libpq_fetch.c:139
#: libpq_source.c:196
#, c-format
msgid "error running query (%s) in source server: %s"
msgstr "源服务器中有错误运行的查询(%s):%s"
#: libpq_source.c:217
#, c-format
msgid "unrecognized result \"%s\" for current WAL insert location"
msgstr "当前WAL插入位置的未识别结果\"%s\""
#: libpq_fetch.c:189
#: libpq_source.c:268
#, c-format
msgid "could not fetch file list: %s"
msgstr "无法取得文件列表:%s"
#: libpq_fetch.c:194
#: libpq_source.c:273
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching file list"
msgstr "在取得文件列表时得到意料之外的结果集"
#: libpq_fetch.c:242
#: libpq_source.c:435
#, c-format
msgid "could not send query: %s"
msgstr "无法发送查询:%s"
#: libpq_fetch.c:247
#: libpq_source.c:438
#, c-format
msgid "could not set libpq connection to single row mode"
msgstr "无法设置libpq连接为单行模式"
#: libpq_fetch.c:268
#: libpq_source.c:468
#, c-format
msgid "unexpected result while fetching remote files: %s"
msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果:%s"
#: libpq_fetch.c:274
#: libpq_source.c:473
msgid "received more data chunks than requested"
msgstr "收到的数据块比请求的多"
#: libpq_source.c:477
#, c-format
msgid "unexpected result set size while fetching remote files"
msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果集大小"
#: libpq_fetch.c:280
#: libpq_source.c:483
#, c-format
msgid "unexpected data types in result set while fetching remote files: %u %u %u"
msgstr "在取得远程文件时结果集中有意料之外的数据类型:%u %u %u"
#: libpq_fetch.c:288
#: libpq_source.c:491
#, c-format
msgid "unexpected result format while fetching remote files"
msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果格式"
#: libpq_fetch.c:294
#: libpq_source.c:497
#, c-format
msgid "unexpected null values in result while fetching remote files"
msgstr "在取得远程文件时结果中有意料之外的空值"
#: libpq_fetch.c:298
#: libpq_source.c:501
#, c-format
msgid "unexpected result length while fetching remote files"
msgstr "在取得远程文件时得到意料之外的结果长度"
#: libpq_fetch.c:364
#: libpq_source.c:534
#, c-format
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "无法取得远程文件\"%s\": %s"
msgid "received data for file \"%s\", when requested for \"%s\""
msgstr "当为文件\"%2$s\"请求时,接收到文件\"%1$s\"的数据"
#: libpq_fetch.c:369
#: libpq_source.c:538
#, c-format
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "在取得远程文件\"%s\"时得到意料之外的结果集"
msgid "received data at offset %lld of file \"%s\", when requested for offset %lld"
msgstr "当请求偏移量%3$lld时,在文件\"%2$s\"的偏移量%1$lld处接收到数据"
#: libpq_source.c:550
msgid "received more than requested for file \"%s\""
msgstr "收到的文件\"%s\"比要求的多"
#: libpq_source.c:563
msgid "unexpected number of data chunks received"
msgstr "接收到意外的数据块数"
#: libpq_fetch.c:413
#: libpq_source.c:606
#, c-format
msgid "could not send COPY data: %s"
msgstr "无法发送COPY数据:%s"
msgid "could not fetch remote file \"%s\": %s"
msgstr "无法取得远程文件\"%s\": %s"
#: libpq_fetch.c:439
#: libpq_source.c:611
#, c-format
msgid "could not create temporary table: %s"
msgstr "无法创建临时表:%s"
msgid "unexpected result set while fetching remote file \"%s\""
msgstr "在取得远程文件\"%s\"时得到意料之外的结果集"
#: libpq_fetch.c:447
#: local_source.c:86
#, c-format
msgid "could not send file list: %s"
msgstr "无法发送文件列表:%s"
msgid "could not open source file \"%s\": %m"
msgstr "无法打开源文件\"%s\": %m"
#: libpq_fetch.c:489
#: local_source.c:90
#, c-format
msgid "could not send end-of-COPY: %s"
msgstr "无法发送COPY结束标记:%s"
msgid "could not seek in source file: %m"
msgstr "无法在源文件中定位(seek):%m"
#: libpq_fetch.c:495
#: local_source.c:109
#, c-format
msgid "unexpected result while sending file list: %s"
msgstr "在发送文件列表时得到意料之外的结果:%s"
msgid "unexpected EOF while reading file \"%s\""
msgstr "读取文件\"%s\"时遇到意料之外的EOF"
#: parsexlog.c:74 parsexlog.c:128 parsexlog.c:186
#: local_source.c:116
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "内存用尽"
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "无法关闭文件 \"%s\": %m"
#: parsexlog.c:87 parsexlog.c:134
#: parsexlog.c:89 parsexlog.c:142
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "无法读取%X/%X处的WAL记录:%s"
#: parsexlog.c:91 parsexlog.c:137
#: parsexlog.c:93 parsexlog.c:145
#, c-format
msgid "could not read WAL record at %X/%X"
msgstr "无法读取%X/%X处的WAL记录"
#: parsexlog.c:198
#: parsexlog.c:208
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "无法在%X/%X找到前一个WAL记录:%s"
#: parsexlog.c:202
#: parsexlog.c:212
#, c-format
msgid "could not find previous WAL record at %X/%X"
msgstr "无法在%X/%X找到前一个WAL记录"
#: parsexlog.c:293
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "无法打开文件 \"%s\": %m"
#: parsexlog.c:306
#: parsexlog.c:337
#, c-format
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
msgstr "无法在文件\"%s\"进行查找: %m"
#: parsexlog.c:386
#: parsexlog.c:429
#, c-format
msgid "WAL record modifies a relation, but record type is not recognized: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
msgstr "WAL记录修改了一个关系,但是记录类型无法识别: lsn: %X/%X, rmgr: %s, info: %02X"
#: pg_rewind.c:72
#: pg_rewind.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s resynchronizes a PostgreSQL cluster with another copy of the cluster.\n"
......@@ -418,7 +439,7 @@ msgstr ""
"%s用一个PostgreSQL集簇的另一个拷贝重新同步了该集簇。\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:73
#: pg_rewind.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
......@@ -429,32 +450,41 @@ msgstr ""
" %s [选项]...\n"
"\n"
#: pg_rewind.c:74
#: pg_rewind.c:86
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "选项:\n"
#: pg_rewind.c:75
#: pg_rewind.c:87
#, c-format
msgid ""
" -c, --restore-target-wal use restore_command in target configuration to\n"
" retrieve WAL files from archives\n"
msgstr ""
" -c, --restore-target-wal 在目标配置中使用restore_command\n"
" 从存档中检索WAL文件\n"
#: pg_rewind.c:89
#, c-format
msgid " -D, --target-pgdata=DIRECTORY existing data directory to modify\n"
msgstr " -D, --target-pgdata=DIRECTORY 已有的要修改的数据目录\n"
#: pg_rewind.c:76
#: pg_rewind.c:90
#, c-format
msgid " --source-pgdata=DIRECTORY source data directory to synchronize with\n"
msgstr " --source-pgdata=DIRECTORY 要与之同步的源数据目录\n"
#: pg_rewind.c:77
#: pg_rewind.c:91
#, c-format
msgid " --source-server=CONNSTR source server to synchronize with\n"
msgstr " --source-server=CONNSTR 要与之同步的源服务器\n"
#: pg_rewind.c:78
#: pg_rewind.c:92
#, c-format
msgid " -n, --dry-run stop before modifying anything\n"
msgstr " -n, --dry-run 在修改任何东西之前停止\n"
#: pg_rewind.c:79
#: pg_rewind.c:93
#, c-format
msgid ""
" -N, --no-sync do not wait for changes to be written\n"
......@@ -463,359 +493,443 @@ msgstr ""
" -N, --no-sync 不用等待变化安全\n"
" 写入磁盘\n"
#: pg_rewind.c:81
#: pg_rewind.c:95
#, c-format
msgid " -P, --progress write progress messages\n"
msgstr " -P, --progress 写出进度消息\n"
#: pg_rewind.c:82
#: pg_rewind.c:96
msgid ""
" -R, --write-recovery-conf write configuration for replication\n"
" (requires --source-server)\n"
msgstr ""
" -R, --write-recovery-conf 为复制写配置文\n"
" (requires --source-server)\n"
#: pg_rewind.c:98
#, c-format
msgid " --debug write a lot of debug messages\n"
msgstr " --debug 写出很多调试消息\n"
#: pg_rewind.c:83
#: pg_rewind.c:99
#, c-format
msgid " --no-ensure-shutdown do not automatically fix unclean shutdown\n"
msgstr " --no-ensure-shutdown 不要自动修复不干净的关机\n"
#: pg_rewind.c:100
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version 输出版本信息,然后退出\n"
#: pg_rewind.c:84
#: pg_rewind.c:101
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help 显示本帮助,然后退出\n"
#: pg_rewind.c:85
#: pg_rewind.c:102
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"报告错误至 <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
"臭虫报告至<%s>.\n"
#: pg_rewind.c:103
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 主页: <%s>\n"
#: pg_rewind.c:142 pg_rewind.c:178 pg_rewind.c:185 pg_rewind.c:192
#: pg_rewind.c:200
#: pg_rewind.c:164 pg_rewind.c:213 pg_rewind.c:220 pg_rewind.c:227
#: pg_rewind.c:234 pg_rewind.c:242
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "请用 \"%s --help\" 获取更多的信息.\n"
#: pg_rewind.c:177
#: pg_rewind.c:212
#, c-format
msgid "no source specified (--source-pgdata or --source-server)"
msgstr "没有指定源 (--source-pgdata 或者 --source-server)"
#: pg_rewind.c:184
#: pg_rewind.c:219
#, c-format
msgid "only one of --source-pgdata or --source-server can be specified"
msgstr "只能指定--source-pgdata和--source-server这两个选项之一"
#: pg_rewind.c:191
#: pg_rewind.c:226
#, c-format
msgid "no target data directory specified (--target-pgdata)"
msgstr "没有指定目标数据目录 (--target-pgdata)"
#: pg_rewind.c:198
#: pg_rewind.c:233
#, c-format
msgid "no source server information (--source-server) specified for --write-recovery-conf"
msgstr "没有为--write-recovery-conf指定源服务器信息(--source-server)"
#: pg_rewind.c:240
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "命令行参数太多 (第一个是 \"%s\")"
#: pg_rewind.c:213
#: pg_rewind.c:255
#, c-format
msgid "cannot be executed by \"root\""
msgstr "不能由\"root\"执行"
#: pg_rewind.c:214
#: pg_rewind.c:256
#, c-format
msgid "You must run %s as the PostgreSQL superuser.\n"
msgstr "您现在作为PostgreSQL超级用户运行%s.\n"
#: pg_rewind.c:225
#: pg_rewind.c:267
#, c-format
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
msgstr "没有读取目录 \"%s\" 的权限: %m"
#: pg_rewind.c:256
#: pg_rewind.c:287
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_rewind.c:290
#, c-format
msgid "connected to server"
msgstr "已连接服务器"
#: pg_rewind.c:337
#, c-format
msgid "source and target cluster are on the same timeline"
msgstr "源集簇和目标集簇处于同一时间线"
#: pg_rewind.c:262
#: pg_rewind.c:346
#, c-format
msgid "servers diverged at WAL location %X/%X on timeline %u"
msgstr "服务器在时间线%3$u上的WAL位置%1$X/%2$X处发生了分歧"
#: pg_rewind.c:299
#: pg_rewind.c:394
#, c-format
msgid "no rewind required"
msgstr "不需要倒带(rewind)"
#: pg_rewind.c:306
#: pg_rewind.c:403
#, c-format
msgid "rewinding from last common checkpoint at %X/%X on timeline %u"
msgstr "从时间线%3$u上%1$X/%2$X处的最后一个普通检查点倒带"
#: pg_rewind.c:315
#: pg_rewind.c:413
#, c-format
msgid "reading source file list"
msgstr "读取源文件列表"
#: pg_rewind.c:318
#: pg_rewind.c:417
#, c-format
msgid "reading target file list"
msgstr "读取目标文件列表"
#: pg_rewind.c:329
#: pg_rewind.c:426
#, c-format
msgid "reading WAL in target"
msgstr "读取目标中的WAL"
#: pg_rewind.c:346
#: pg_rewind.c:447
#, c-format
msgid "need to copy %lu MB (total source directory size is %lu MB)"
msgstr "需要复制 %lu MB(整个源目录的大小是 %lu MB)"
#: pg_rewind.c:365
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "正在创建备份标签并且更新控制文件"
#: pg_rewind.c:394
#: pg_rewind.c:465
#, c-format
msgid "syncing target data directory"
msgstr "正在同步目标数据目录"
#: pg_rewind.c:397
#: pg_rewind.c:481
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#: pg_rewind.c:409
#: pg_rewind.c:564
msgid "no action decided for file \"%s\""
msgstr "未决定对文件\"%s\"执行任何操作"
#: pg_rewind.c:596
#, c-format
msgid "source system was modified while pg_rewind was running"
msgstr "pg_rewind运行时修改了源系统"
#: pg_rewind.c:600
#, c-format
msgid "creating backup label and updating control file"
msgstr "正在创建备份标签并且更新控制文件"
#: pg_rewind.c:650
#, c-format
msgid "source system was in unexpected state at end of rewind"
msgstr "源系统在rewind结束时处于意外状态"
#: pg_rewind.c:681
#, c-format
msgid "source and target clusters are from different systems"
msgstr "源集簇和目标集簇来自不同的系统"
#: pg_rewind.c:417
#: pg_rewind.c:689
#, c-format
msgid "clusters are not compatible with this version of pg_rewind"
msgstr "集簇与这个pg_rewind的版本不兼容"
#: pg_rewind.c:427
#: pg_rewind.c:699
#, c-format
msgid "target server needs to use either data checksums or \"wal_log_hints = on\""
msgstr "目标服务器需要使用数据校验和或者让\"wal_log_hints = on\""
#: pg_rewind.c:438
#: pg_rewind.c:710
#, c-format
msgid "target server must be shut down cleanly"
msgstr "目标服务器必须被干净地关闭"
#: pg_rewind.c:448
#: pg_rewind.c:720
#, c-format
msgid "source data directory must be shut down cleanly"
msgstr "源数据目录必须被干净地关闭"
#: pg_rewind.c:497
#: pg_rewind.c:772
#, c-format
msgid "%*s/%s kB (%d%%) copied"
msgstr "已复制%*s/%s kB (%d%%)"
#: pg_rewind.c:558
#, c-format
msgid "invalid control file\n"
msgstr "无效的控制文件\n"
#: pg_rewind.c:835
msgid "invalid control file"
msgstr "无效的控制文件"
#: pg_rewind.c:642
#: pg_rewind.c:919
#, c-format
msgid "could not find common ancestor of the source and target cluster's timelines"
msgstr "无法找到源集簇和目标集簇的时间线的共同祖先"
#: pg_rewind.c:683
#: pg_rewind.c:960
#, c-format
msgid "backup label buffer too small"
msgstr "备份标签缓冲太小"
#: pg_rewind.c:706
#: pg_rewind.c:983
#, c-format
msgid "unexpected control file CRC"
msgstr "意料之外的控制文件CRC"
#: pg_rewind.c:716
#: pg_rewind.c:995
#, c-format
msgid "unexpected control file size %d, expected %d"
msgstr "意料之外的控制文件大小%d,应该是%d"
#: pg_rewind.c:725
#: pg_rewind.c:1004
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the control file specifies %d bytes"
msgstr[0] "WAL段大小必须是1 MB到1 GB之间的2的幂,但控制文件指定了%d字节"
msgstr[1] "WAL段大小必须是1 MB到1 GB之间的2的幂,但控制文件指定了%d字节"
#: timeline.c:76 timeline.c:82
#: pg_rewind.c:1043 pg_rewind.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"%2$s需要程序\"%1$s\"\n"
"但在与\"%3$s\"相同的目录中找不到该程序.\n"
"检查您的安装."
#: pg_rewind.c:1048 pg_rewind.c:1106
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"程序\"%s\"是由\"%s\"找到的\n"
"但与%s的版本不同.\n"
"检查您的安装."
#: pg_rewind.c:1069
msgid "restore_command is not set in the target cluster"
msgstr "目标群集中未设置restore_command"
#: pg_rewind.c:1112
#, c-format
msgid "executing \"%s\" for target server to complete crash recovery"
msgstr "对目标服务器执行\"%s\"以完成崩溃恢复"
#: pg_rewind.c:1132
#, c-format
msgid "postgres single-user mode in target cluster failed"
msgstr "目标群集中的postgres单用户模式失败"
#: pg_rewind.c:1133
msgid "Command was: %s"
msgstr "命令是: %s"
#: timeline.c:75 timeline.c:81
#, c-format
msgid "syntax error in history file: %s"
msgstr "历史文件中的语法错误: %s"
#: timeline.c:77
#: timeline.c:76
#, c-format
msgid "Expected a numeric timeline ID."
msgstr "期望一个数字 timeline ID."
#: timeline.c:83
#: timeline.c:82
#, c-format
msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
msgstr "期望一个预写日志切换点位置."
#: timeline.c:88
#: timeline.c:87
#, c-format
msgid "invalid data in history file: %s"
msgstr "历史文件中的无效数据: %s"
#: timeline.c:89
#: timeline.c:88
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
msgstr "TimeLine ID 必须为递增序列."
#: timeline.c:109
#: timeline.c:108
#, c-format
msgid "invalid data in history file"
msgstr "历史文件中有无效数据"
#: timeline.c:110
#: timeline.c:109
#, c-format
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
msgstr "Timeline ID 必须小于子 timeline 的 ID."
#: xlogreader.c:299
#: xlogreader.c:349
#, c-format
msgid "invalid record offset at %X/%X"
msgstr "%X/%X处有无效的记录偏移量"
#: xlogreader.c:307
#: xlogreader.c:357
#, c-format
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
msgstr "%X/%X请求继续记录(contrecord)"
#: xlogreader.c:348 xlogreader.c:645
#: xlogreader.c:398 xlogreader.c:695
#, c-format
msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
msgstr "%X/%X处有无效记录长度: 应该是%u, 但实际是%u"
#: xlogreader.c:372
#: xlogreader.c:422
#, c-format
msgid "record length %u at %X/%X too long"
msgstr "%2$X/%3$X处有的记录长度%1$u过长"
#: xlogreader.c:404
#: xlogreader.c:453
#, c-format
msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
msgstr "%X/%X处没有继续记录标志"
#: xlogreader.c:417
#, c-format
msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$X处有无效的继续记录长度%1$u"
#: xlogreader.c:466
msgid "invalid contrecord length %u (expected %lld) at %X/%X"
msgstr "%3$X/%4$X处有无效的继续记录长度%1$u(应为 %2$lld)"
#: xlogreader.c:653
#: xlogreader.c:703
#, c-format
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$X处有无效的资源管理器 ID %1$u"
#: xlogreader.c:667 xlogreader.c:684
#: xlogreader.c:716 xlogreader.c:732
#, c-format
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
msgstr "%3$X/%4$X处的记录有不正确的prev-link %1$X/%2$X"
#: xlogreader.c:721
#: xlogreader.c:768
#, c-format
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
msgstr "%X/%X处的记录中有不正确的资源管理器数据校验和"
#: xlogreader.c:758
#: xlogreader.c:805
#, c-format
msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "在日志段%2$s的偏移量%3$u处有无效的magic号%1$04X"
#: xlogreader.c:772 xlogreader.c:823
#: xlogreader.c:819 xlogreader.c:860
#, c-format
msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
msgstr "在日志段%2$s的偏移量%3$u处有无效的info位%1$04X"
#: xlogreader.c:798
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统:WAL文件数据库系统标识符是%s,pg_control数据库系统标识符是%s"
#: xlogreader.c:834
msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %llu, pg_control database system identifier is %llu"
msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统:WAL文件数据库系统标识符是%llu,pg_control数据库系统标识符是%llu"
#: xlogreader.c:805
#: xlogreader.c:842
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect segment size in page header"
msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统:页头部中有不正确的段大小"
#: xlogreader.c:811
#: xlogreader.c:848
#, c-format
msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
msgstr "WAL文件来自于不同的数据库系统:页头部中有不正确的XLOG_BLCKSZ"
#: xlogreader.c:842
#: xlogreader.c:879
#, c-format
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
msgstr "在日志段%3$s的偏移量%4$u处有意料之外的pageaddr %1$X/%2$X"
#: xlogreader.c:867
#: xlogreader.c:904
#, c-format
msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
msgstr "在日志段%3$s的偏移量%4$u处有失序的时间线 ID %1$u(在%2$u之后)"
#: xlogreader.c:1112
#: xlogreader.c:1249
#, c-format
msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
msgstr "在%2$X/%3$X处有无序的block_id %1$u"
#: xlogreader.c:1135
#: xlogreader.c:1271
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA已被设置,但是在%X/%X处没有包括数据"
#: xlogreader.c:1142
#: xlogreader.c:1278
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA没有被设置,但是在%2$X/%3$X处的数据长度为%1$u"
#: xlogreader.c:1178
#: xlogreader.c:1314
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE已被设置,但是%4$X/%5$X处记录了洞偏移量为%1$u、长度为%2$u、块映像长度为%3$u"
#: xlogreader.c:1194
#: xlogreader.c:1330
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE没有被设置,但是%3$X/%4$X处记录了洞偏移量为%1$u、长度为%2$u"
#: xlogreader.c:1209
#: xlogreader.c:1345
#, c-format
msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED已被设置,但是%2$X/%3$X处记录的块映像长度为%1$u"
#: xlogreader.c:1224
#: xlogreader.c:1360
#, c-format
msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE和BKPIMAGE_IS_COMPRESSED都没有被设置,但是%2$X/%3$X处记录的块映像长度为%1$u"
#: xlogreader.c:1240
#: xlogreader.c:1376
#, c-format
msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL已被设置,但是在%X/%X没有前一个关系"
#: xlogreader.c:1252
#: xlogreader.c:1388
#, c-format
msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
msgstr "%2$X/%3$X处有无效block_id %1$u"
#: xlogreader.c:1341
#: xlogreader.c:1475
#, c-format
msgid "record with invalid length at %X/%X"
msgstr "%X/%X处的记录的长度无效"
#: xlogreader.c:1430
#: xlogreader.c:1564
#, c-format
msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
msgstr "%X/%X处是块%d的无效压缩映像"
# Greek message translation file for pg_test_fsync
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_test_fsync (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-05 06:49+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-05 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. translator: maintain alignment with NA_FORMAT
......@@ -51,20 +52,20 @@ msgid "Direct I/O is not supported on this platform.\n"
msgstr "Άμεσο I/O δεν υποστηρίζεται σε αυτήν την πλατφόρμα.\n"
#: pg_test_fsync.c:248 pg_test_fsync.c:314 pg_test_fsync.c:339
#: pg_test_fsync.c:363 pg_test_fsync.c:506 pg_test_fsync.c:518
#: pg_test_fsync.c:534 pg_test_fsync.c:540 pg_test_fsync.c:562
#: pg_test_fsync.c:363 pg_test_fsync.c:507 pg_test_fsync.c:519
#: pg_test_fsync.c:535 pg_test_fsync.c:541 pg_test_fsync.c:563
msgid "could not open output file"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου εξόδου"
#: pg_test_fsync.c:252 pg_test_fsync.c:297 pg_test_fsync.c:323
#: pg_test_fsync.c:348 pg_test_fsync.c:372 pg_test_fsync.c:410
#: pg_test_fsync.c:469 pg_test_fsync.c:508 pg_test_fsync.c:536
#: pg_test_fsync.c:567
#: pg_test_fsync.c:348 pg_test_fsync.c:372 pg_test_fsync.c:411
#: pg_test_fsync.c:470 pg_test_fsync.c:509 pg_test_fsync.c:537
#: pg_test_fsync.c:568
msgid "write failed"
msgstr "απέτυχε η εγγραφή"
#: pg_test_fsync.c:256 pg_test_fsync.c:350 pg_test_fsync.c:374
#: pg_test_fsync.c:510 pg_test_fsync.c:542
#: pg_test_fsync.c:511 pg_test_fsync.c:543
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync απέτυχε"
......@@ -91,16 +92,16 @@ msgstr ""
msgid "(in wal_sync_method preference order, except fdatasync is Linux's default)\n"
msgstr "(με wal_sync_method σειρά προτίμησης, εκτός από fdatasync είναι η προεπιλογή σε Linux)\n"
#: pg_test_fsync.c:284 pg_test_fsync.c:391 pg_test_fsync.c:457
#: pg_test_fsync.c:284 pg_test_fsync.c:391 pg_test_fsync.c:458
msgid "n/a*"
msgstr "n/a*"
#: pg_test_fsync.c:303 pg_test_fsync.c:329 pg_test_fsync.c:379
#: pg_test_fsync.c:416 pg_test_fsync.c:475
#: pg_test_fsync.c:417 pg_test_fsync.c:476
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: pg_test_fsync.c:421
#: pg_test_fsync.c:422
#, c-format
msgid ""
"* This file system and its mount options do not support direct\n"
......@@ -109,7 +110,7 @@ msgstr ""
"* Αυτό το σύστημα αρχείων και οι επιλογές προσάρτησής του δεν υποστηρίζουν\n"
" άμεσο I/O, π.χ. ext4 σε λειτουργία journal.\n"
#: pg_test_fsync.c:429
#: pg_test_fsync.c:430
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -118,7 +119,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Συγκρίνετε open_sync με διαφορετικά μεγέθη εγγραφής:\n"
#: pg_test_fsync.c:430
#: pg_test_fsync.c:431
#, c-format
msgid ""
"(This is designed to compare the cost of writing 16kB in different write\n"
......@@ -127,27 +128,27 @@ msgstr ""
"(Αυτό έχει σχεδιαστεί για να συγκρίνει το κόστος της γραφής 16kB σε διαφορετικά\n"
"μεγέθη open_sync.)\n"
#: pg_test_fsync.c:433
#: pg_test_fsync.c:434
msgid " 1 * 16kB open_sync write"
msgstr " 1 * 16kB open_sync εγγραφή"
#: pg_test_fsync.c:434
#: pg_test_fsync.c:435
msgid " 2 * 8kB open_sync writes"
msgstr " 2 * 8kB open_sync εγγραφές"
#: pg_test_fsync.c:435
#: pg_test_fsync.c:436
msgid " 4 * 4kB open_sync writes"
msgstr " 4 * 4kB open_sync εγγραφές"
#: pg_test_fsync.c:436
#: pg_test_fsync.c:437
msgid " 8 * 2kB open_sync writes"
msgstr " 8 * 2kB open_sync εγγραφές"
#: pg_test_fsync.c:437
#: pg_test_fsync.c:438
msgid "16 * 1kB open_sync writes"
msgstr "16 * 1kB open_sync εγγραφές"
#: pg_test_fsync.c:491
#: pg_test_fsync.c:492
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -156,7 +157,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Ελέγξτε εάν τηρείται το fsync σε μη-εγγράψιμο περιγραφέα αρχείων:\n"
#: pg_test_fsync.c:492
#: pg_test_fsync.c:493
#, c-format
msgid ""
"(If the times are similar, fsync() can sync data written on a different\n"
......@@ -165,7 +166,7 @@ msgstr ""
"(Εάν οι χρόνοι είναι παρόμοιοι, το fsync() μπορεί να συγχρονίσει δεδομένα εγγεγραμμένα\n"
"σε διαφορετικό περιγραφέα.)\n"
#: pg_test_fsync.c:557
#: pg_test_fsync.c:558
#, c-format
msgid ""
"\n"
......
......@@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (c) 2017-2019, PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_test_fsync (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:25-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 23:25-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#. translator: maintain alignment with NA_FORMAT
#: pg_test_fsync.c:31
......@@ -37,13 +37,11 @@ msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
#: pg_test_fsync.c:216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d second per test\n"
#| msgid_plural "%d seconds per test\n"
#, c-format
msgid "%u second per test\n"
msgid_plural "%u seconds per test\n"
msgstr[0] "%d segundo por prueba\n"
msgstr[1] "%d segundos por prueba\n"
msgstr[0] "%u segundo por prueba\n"
msgstr[1] "%u segundos por prueba\n"
#: pg_test_fsync.c:221
#, c-format
......
# Greek message translation file for pg_test_timing
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_test_timing (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-27 06:17+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-28 10:43+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: pg_test_timing.c:59
......
......@@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright (c) 2017-2019, PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
#
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 02:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 17:25-0400\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 22:07-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -18,64 +18,72 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: pg_test_timing.c:55
#: pg_test_timing.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d DURATION]\n"
msgstr "Empleo: %s [-d DURACIÓN]\n"
#: pg_test_timing.c:75 pg_test_timing.c:87 pg_test_timing.c:104
#: pg_test_timing.c:81
#, c-format
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
msgstr "%s: argumento no válido para la opción %s\n"
#: pg_test_timing.c:83 pg_test_timing.c:97 pg_test_timing.c:109
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
#: pg_test_timing.c:85
#: pg_test_timing.c:90
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
msgid "%s: %s must be in range %u..%u\n"
msgstr "%s: %s debe estar en el rango %u..%u\n"
#: pg_test_timing.c:94
#: pg_test_timing.c:107
#, c-format
msgid "Testing timing overhead for %d second.\n"
msgid_plural "Testing timing overhead for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Midiendo sobrecosto de lectura de reloj durante %d segundo.\n"
msgstr[1] "Midiendo sobrecosto de lectura de reloj durante %d segundos.\n"
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos de línea de órdenes (el primero es «%s»)\n"
#: pg_test_timing.c:102
#: pg_test_timing.c:115
#, c-format
msgid "%s: duration must be a positive integer (duration is \"%d\")\n"
msgstr "%s: la duración debe ser un número entero positivo (la duración es \"%d\")\n"
msgid "Testing timing overhead for %u second.\n"
msgid_plural "Testing timing overhead for %u seconds.\n"
msgstr[0] "Midiendo sobrecosto de lectura de reloj durante %u segundo.\n"
msgstr[1] "Midiendo sobrecosto de lectura de reloj durante %u segundos.\n"
#: pg_test_timing.c:140
#: pg_test_timing.c:151
#, c-format
msgid "Detected clock going backwards in time.\n"
msgstr "Se detectó que el reloj retrocede en el tiempo.\n"
#: pg_test_timing.c:141
#: pg_test_timing.c:152
#, c-format
msgid "Time warp: %d ms\n"
msgstr "Desfase de tiempo: %d ms\n"
#: pg_test_timing.c:164
#: pg_test_timing.c:175
#, c-format
msgid "Per loop time including overhead: %0.2f ns\n"
msgstr "Tiempo por lectura incluyendo sobrecosto: %0.2f ns\n"
#: pg_test_timing.c:175
#: pg_test_timing.c:186
msgid "< us"
msgstr "< us"
#: pg_test_timing.c:176
#: pg_test_timing.c:187
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "% del total"
#: pg_test_timing.c:177
#: pg_test_timing.c:188
msgid "count"
msgstr "cantidad"
#: pg_test_timing.c:186
#: pg_test_timing.c:197
#, c-format
msgid "Histogram of timing durations:\n"
msgstr "Histograma de duraciones de lectura de reloj:\n"
#~ msgid "%s: duration must be a positive integer (duration is \"%d\")\n"
#~ msgstr "%s: la duración debe ser un número entero positivo (la duración es \"%d\")\n"
......@@ -5,74 +5,76 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 12\n"
"Project-Id-Version: pg_test_timing (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 17:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-31 18:50+0800\n"
"Last-Translator: Jie Zhang <zhangjie2@cn.fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zhangjie2@cn.fujitsu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-09 21:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-10 10:50+0800\n"
"Last-Translator: Jie Zhang <zhangjie2@fujitsu.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zhangjie2@fujitsu.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: pg_test_timing.c:55
#: pg_test_timing.c:59
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d DURATION]\n"
msgstr "用法: %s [-d 持续时间]\n"
#: pg_test_timing.c:75 pg_test_timing.c:87 pg_test_timing.c:104
#: pg_test_timing.c:81
msgid "%s: invalid argument for option %s\n"
msgstr "%s: 选项%s的参数无效\n"
#: pg_test_timing.c:83 pg_test_timing.c:97 pg_test_timing.c:109
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "请用 \"%s --help\" 获取更多的信息.\n"
#: pg_test_timing.c:85
#: pg_test_timing.c:90
msgid "%s: %s must be in range %u..%u\n"
msgstr "%s: %s必须位于%u..%u的范围内\n"
#: pg_test_timing.c:107
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "%s: 命令行参数太多 (第一个是 \"%s\")\n"
#: pg_test_timing.c:94
#, c-format
msgid "Testing timing overhead for %d second.\n"
msgid_plural "Testing timing overhead for %d seconds.\n"
msgstr[0] "测试%d秒的计时开销.\n"
msgstr[1] "测试%d秒的计时开销.\n"
#: pg_test_timing.c:115
msgid "Testing timing overhead for %u second.\n"
msgid_plural "Testing timing overhead for %u seconds.\n"
msgstr[0] "测试%u秒的计时开销.\n"
msgstr[1] "测试%u秒的计时开销.\n"
#: pg_test_timing.c:102
#, c-format
msgid "%s: duration must be a positive integer (duration is \"%d\")\n"
msgstr "%s: 持续时间必须是正整数(持续时间是 \"%d\")\n"
#: pg_test_timing.c:140
#: pg_test_timing.c:151
#, c-format
msgid "Detected clock going backwards in time.\n"
msgstr "检测到时钟时间倒转.\n"
#: pg_test_timing.c:141
#: pg_test_timing.c:152
#, c-format
msgid "Time warp: %d ms\n"
msgstr "时间错位: %d 毫秒\n"
#: pg_test_timing.c:164
#: pg_test_timing.c:175
#, c-format
msgid "Per loop time including overhead: %0.2f ns\n"
msgstr "每次循环的平均开销: %0.2f 纳秒\n"
#: pg_test_timing.c:175
#: pg_test_timing.c:186
msgid "< us"
msgstr "< 微秒"
#: pg_test_timing.c:176
#: pg_test_timing.c:187
#, no-c-format
msgid "% of total"
msgstr "总计的 %"
#: pg_test_timing.c:177
#: pg_test_timing.c:188
msgid "count"
msgstr "计数"
#: pg_test_timing.c:186
#: pg_test_timing.c:197
#, c-format
msgid "Histogram of timing durations:\n"
msgstr "持续时间的柱状图:\n"
......@@ -4,19 +4,21 @@
#
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2017.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_upgrade (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:34-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 16:35-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: check.c:70
#, c-format
......@@ -57,21 +59,16 @@ msgstr ""
"en el clúster nuevo antes de continuar.\n"
#: check.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade so,\n"
#| "once you start the new server, consider running:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Optimizer statistics are not transferred by pg_upgrade.\n"
"Once you start the new server, consider running:\n"
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages\n"
"\n"
msgstr ""
"Las estadísticas para el optimizador no son transferidas por pg_upgrade,\n"
"de manera que una vez que inicie el servidor nuevo considere ejecutar:\n"
" %s\n"
"Las estadísticas para el optimizador no son transferidas por pg_upgrade.\n"
"Una vez que inicie el servidor nuevo, considere ejecutar:\n"
" %s/vacuumdb %s--all --analyze-in-stages\n"
"\n"
#: check.c:268
......@@ -161,16 +158,14 @@ msgid "New cluster database \"%s\" is not empty: found relation \"%s.%s\"\n"
msgstr "La base de datos «%s» del clúster nuevo no está vacía: se encontró la relación «%s.%s»\n"
#: check.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Checking cluster versions"
#, c-format
msgid "Checking for new cluster tablespace directories"
msgstr "Verificando las versiones de los clústers"
msgstr "Verificando los directorios de tablespaces para el nuevo clúster"
#: check.c:503
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not stat tablespace directory \"%s\": %s\n"
#, c-format
msgid "new cluster tablespace directory already exists: \"%s\"\n"
msgstr "no se pudo hace stat al directorio de tablespace «%s»: %s\n"
msgstr "directorio de tablespace para el nuevo clúster ya existe: «%s»\n"
#: check.c:536
#, c-format
......@@ -292,20 +287,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: check.c:883
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reading user-defined operators"
#, c-format
msgid "Checking for user-defined postfix operators"
msgstr "leyendo los operadores definidos por el usuario"
msgstr "Verificando operadores postfix definidos por el usuario"
#: check.c:961
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your installation contains tables declared WITH OIDS, which is not\n"
#| "supported anymore. Consider removing the oid column using\n"
#| " ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
#| "A list of tables with the problem is in the file:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined postfix operators, which are not\n"
"supported anymore. Consider dropping the postfix operators and replacing\n"
......@@ -314,10 +301,10 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene tablas declaradas WITH OIDS, que ya no está\n"
"soportado. Considere eliminar la columna oid usando\n"
" ALTER TABLE ... SET WITHOUT OIDS;\n"
"Una lista de tablas con este problema aparece en el archivo:\n"
"Su instalación contiene operadores postfix definidos por el usuario, los\n"
"cuales ya no están soportados. Considere eliminar los operadores postfix\n"
"y reemplazarlos con operadores de prefijo o llamadas a funciones.\n"
"Una lista de operadores postfix definidos por el usuario aparece en el archivo:\n"
" %s\n"
"\n"
......@@ -344,20 +331,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: check.c:1065
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Checking for reg* data types in user tables"
#, c-format
msgid "Checking for system-defined composite types in user tables"
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"
msgstr "Verificando tipos compuestos definidos por el sistema en tablas de usuario"
#: check.c:1094
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
#| "be upgraded. You can remove the problem tables and restart the upgrade.\n"
#| "A list of the problem columns is in the file:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains system-defined composite type(s) in user tables.\n"
"These type OIDs are not stable across PostgreSQL versions,\n"
......@@ -367,10 +346,11 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
"Su instalación contiene uno o varios tipos compuestos definidos por el sistema en\n"
"tablas de usuario. Los OIDs de estos tipos no son estables entre diferentes\n"
"versiones de PostgreSQL, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n"
" %s\n"
"\n"
......@@ -380,15 +360,7 @@ msgid "Checking for reg* data types in user tables"
msgstr "Verificando tipos de datos reg* en datos de usuario"
#: check.c:1153
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
#| "These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
#| "pg_upgrade, so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
#| "remove the problem tables and restart the upgrade. A list of the\n"
#| "problem columns is in the file:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains one of the reg* data types in user tables.\n"
"These data types reference system OIDs that are not preserved by\n"
......@@ -401,8 +373,8 @@ msgstr ""
"Su instalación contiene uno de los tipos reg* en tablas de usuario. Estos tipos\n"
"de dato hacen referencia a OIDs de sistema que no son preservados por pg_upgrade,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n"
" %s\n"
"\n"
......@@ -412,15 +384,7 @@ msgid "Checking for incompatible \"jsonb\" data type"
msgstr "Verificando datos de usuario en tipo «jsonb» incompatible"
#: check.c:1182
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
#| "The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
#| "cluster cannot currently be upgraded. You can remove the problem\n"
#| "tables and restart the upgrade. A list of the problem columns is\n"
#| "in the file:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
"The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
......@@ -430,11 +394,11 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «jsonb» en tablas de usuario. Este tipo\n"
"El formato interno de «jsonb» cambió durante 9.4 beta, por lo que este clúster\n"
"no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
"Su instalación contiene el tipo «jsonb» en tablas de usuario.\n"
"El formato interno de «jsonb» cambió durante 9.4 beta,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n"
" %s\n"
"\n"
......@@ -454,21 +418,12 @@ msgid "The target cluster contains roles starting with \"pg_\"\n"
msgstr "El clúster de destino contiene roles que empiezan con «pg_»\n"
#: check.c:1237
#, fuzzy, c-format
#| msgid "reading user-defined conversions"
#, c-format
msgid "Checking for user-defined encoding conversions"
msgstr "leyendo las conversiones definidas por el usuario"
msgstr "Verificando conversiones de codificación definidas por el usuario"
#: check.c:1300
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your installation contains the \"jsonb\" data type in user tables.\n"
#| "The internal format of \"jsonb\" changed during 9.4 beta so this\n"
#| "cluster cannot currently be upgraded. You can remove the problem\n"
#| "tables and restart the upgrade. A list of the problem columns is\n"
#| "in the file:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains user-defined encoding conversions.\n"
"The conversion function parameters changed in PostgreSQL version 14\n"
......@@ -478,11 +433,11 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «jsonb» en tablas de usuario. Este tipo\n"
"El formato interno de «jsonb» cambió durante 9.4 beta, por lo que este clúster\n"
"no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
"Su instalación contiene conversiones de codificación definidas por el usuario.\n"
"Los parámetros de la función de conversión cambiaron en PostgreSQL 14\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado. Puede eliminar\n"
"las conversiones de codificación en el clúster antiguo y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de las conversiones de codificación definidas por el usuario está en el archivo:\n"
" %s\n"
"\n"
......@@ -867,16 +822,14 @@ msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede ejecutar (permiso denegado)\n"
#: exec.c:439
#, fuzzy, c-format
#| msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute\n"
msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede ejecutar (permiso denegado)\n"
msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede ejecutar\n"
#: exec.c:449
#, fuzzy, c-format
#| msgid "check for \"%s\" failed: cannot execute (permission denied)\n"
#, c-format
msgid "check for \"%s\" failed: incorrect version: found \"%s\", expected \"%s\"\n"
msgstr "La comprobación de «%s» falló: no se puede ejecutar (permiso denegado)\n"
msgstr "La comprobación de «%s» falló: versión incorrecta: se encontró «%s», se esperaba «%s»\n"
#: file.c:43 file.c:61
#, c-format
......@@ -1448,10 +1401,9 @@ msgid "could not create worker thread: %s\n"
msgstr "no se pudo crear el thread: %s\n"
#: parallel.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed: %s"
#, c-format
msgid "%s() failed: %s\n"
msgstr "%s falló: %s"
msgstr "%s() falló: %s\n"
#: parallel.c:304
#, c-format
......@@ -1665,12 +1617,13 @@ msgid "could not parse version file \"%s\"\n"
msgstr "no se pudo interpretar el archivo de versión «%s»\n"
#: server.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr "%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"
#: server.c:302
#, c-format
......@@ -1801,15 +1754,7 @@ msgid "Checking for incompatible \"line\" data type"
msgstr "Verificando datos de usuario de tipo «line» incompatible"
#: version.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your installation contains the \"line\" data type in user tables. This\n"
#| "data type changed its internal and input/output format between your old\n"
#| "and new clusters so this cluster cannot currently be upgraded. You can\n"
#| "remove the problem tables and restart the upgrade. A list of the problem\n"
#| "columns is in the file:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"line\" data type in user tables.\n"
"This data type changed its internal and input/output format\n"
......@@ -1823,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo de dato «line» en tablas de usuario. Este\n"
"tipo de dato cambió su formato interno y de entrada/salida entre las\n"
"versiones de sus clústers antiguo y nuevo, por lo que este clúster no puede\n"
"actualmente ser actualizado. Puede eliminar las tablas problemáticas y\n"
"actualmente ser actualizado. Puede eliminar las columnas problemáticas y\n"
"reiniciar la actualización. Un listado de las columnas problemáticas está\n"
"en el archivo:\n"
" %s\n"
......@@ -1835,14 +1780,7 @@ msgid "Checking for invalid \"unknown\" user columns"
msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo no válido «unknown»"
#: version.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables. This\n"
#| "data type is no longer allowed in tables, so this cluster cannot currently\n"
#| "be upgraded. You can remove the problem tables and restart the upgrade.\n"
#| "A list of the problem columns is in the file:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"unknown\" data type in user tables.\n"
"This data type is no longer allowed in tables, so this\n"
......@@ -1852,10 +1790,11 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario. Este tipo\n"
"ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las tablas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
"Su instalación contiene el tipo «unknown» en tablas de usuario.\n"
"Este tipo ya no es permitido en tablas,\n"
"por lo que este clúster no puede ser actualizado. Puede\n"
"eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización.\n"
"Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n"
" %s\n"
"\n"
......@@ -1908,15 +1847,7 @@ msgid "Checking for invalid \"sql_identifier\" user columns"
msgstr "Verificando columnas de usuario del tipo «sql_identifier»"
#: version.c:461
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables\n"
#| "and/or indexes. The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
#| "cluster cannot currently be upgraded. You can remove the problem tables or\n"
#| "change the data type to \"name\" and restart the upgrade.\n"
#| "A list of the problem columns is in the file:\n"
#| " %s\n"
#| "\n"
#, c-format
msgid ""
"Your installation contains the \"sql_identifier\" data type in user tables.\n"
"The on-disk format for this data type has changed, so this\n"
......@@ -1926,12 +1857,11 @@ msgid ""
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Su instalación contiene el tipo «sql_identifier» en tablas de usuario y/o índices.\n"
"Este tipo ya no es permitido en tablas, por lo que este clúster no puede ser\n"
"actualizado.\n"
"Puede eliminar las tablas o cambiar el tipo a «name» y reiniciar la\n"
"actualización.\n"
"Un listado de columnas problemáticas está en el archivo:\n"
"Su instalación contiene el tipo de dato «sql_identifier» en tablas de usuario.\n"
"El formato en disco para este tipo de dato ha cambiado, por lo que\n"
"este clúster no puede ser actualizado.\n"
"Puede eliminar las columnas problemáticas y reiniciar la actualización\n"
"Un listado de las columnas problemáticas está en el archivo:\n"
" %s\n"
"\n"
......
# src/bin/pg_verifybackup/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_verifybackup
AVAIL_LANGUAGES = de es fr ja ko ru sv uk zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = de el es fr ja ko ru sv uk zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) \
parse_manifest.c \
pg_verifybackup.c \
......
# Greek message translation file for pg_verifybackup
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-31 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-04 09:16+0200\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "κρίσιμο: "
#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "σφάλμα: "
#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προειδοποίηση: "
#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../common/fe_memutils.c:162
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "έλλειψη μνήμης\n"
#: ../../common/fe_memutils.c:92 ../../common/fe_memutils.c:154
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή δείκτη null (εσωτερικό σφάλμα)\n"
#: ../../common/jsonapi.c:1066
#, c-format
msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
msgstr "Η ακολουθία διαφυγής \"\\%s\" δεν είναι έγκυρη."
#: ../../common/jsonapi.c:1069
#, c-format
msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
msgstr "Ο χαρακτήρας με τιμή 0x%02x πρέπει να διαφύγει."
#: ../../common/jsonapi.c:1072
#, c-format
msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
msgstr "Ανέμενε τέλος εισόδου, αλλά βρήκε “%s”."
#: ../../common/jsonapi.c:1075
#, c-format
msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Ανέμενε στοιχείο συστυχίας ή \"]\", αλλά βρέθηκε \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1078
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
msgstr "Ανέμενε “,” ή “]”, αλλά βρήκε “%s”."
#: ../../common/jsonapi.c:1081
#, c-format
msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
msgstr "Ανέμενε \":\", αλλά βρήκε \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1084
#, c-format
msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
msgstr "Ανέμενε τιμή JSON, αλλά βρήκε \"%s\"."
#: ../../common/jsonapi.c:1087
msgid "The input string ended unexpectedly."
msgstr "Η συμβολοσειρά εισόδου τερματίστηκε αναπάντεχα."
#: ../../common/jsonapi.c:1089
#, c-format
msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Ανέμενε συμβολοσειρά ή “}”, αλλά βρήκε “%s”."
#: ../../common/jsonapi.c:1092
#, c-format
msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
msgstr "Ανέμενε “,” ή “}”, αλλά βρήκε “%s”."
#: ../../common/jsonapi.c:1095
#, c-format
msgid "Expected string, but found \"%s\"."
msgstr "Ανέμενε συμβολοσειρά, αλλά βρήκε “%s”."
#: ../../common/jsonapi.c:1098
#, c-format
msgid "Token \"%s\" is invalid."
msgstr "Το διακριτικό \"%s\" δεν είναι έγκυρο."
#: ../../common/jsonapi.c:1101
msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του \\u0000 σε κείμενο."
#: ../../common/jsonapi.c:1103
msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
msgstr "Το \"\\u\" πρέπει να ακολουθείται από τέσσερα δεκαεξαδικά ψηφία."
#: ../../common/jsonapi.c:1106
msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the encoding is not UTF8."
msgstr "Δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν τιμές διαφυγής Unicode για τιμές σημείου κώδικα άνω του 007F όταν η κωδικοποίηση δεν είναι UTF8."
#: ../../common/jsonapi.c:1108
msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
msgstr "Υψηλό διακριτικό Unicode δεν πρέπει να ακολουθεί υψηλό διακριτικό."
#: ../../common/jsonapi.c:1110
msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
msgstr "Χαμηλό διακριτικό Unicode πρέπει να ακολουθεί υψηλό διακριτικό."
#: parse_manifest.c:152
msgid "manifest ended unexpectedly"
msgstr "η διακήρυξη έληξε απροσδόκητα"
#: parse_manifest.c:191
msgid "unexpected object start"
msgstr "μη αναμενόμενη αρχή αντικειμένου"
#: parse_manifest.c:224
msgid "unexpected object end"
msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αντικειμένου"
#: parse_manifest.c:251
msgid "unexpected array start"
msgstr "μη αναμενόμενη αρχή συστοιχίας"
#: parse_manifest.c:274
msgid "unexpected array end"
msgstr "μη αναμενόμενο τέλος συστοιχίας"
#: parse_manifest.c:299
msgid "expected version indicator"
msgstr "ανέμενε ένδειξη έκδοσης"
#: parse_manifest.c:328
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "μη αναγνωρίσιμο πεδίο ανώτατου επιπέδου"
#: parse_manifest.c:347
msgid "unexpected file field"
msgstr "μη αναμενόμενο πεδίο αρχείου"
#: parse_manifest.c:361
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "μη αναμενόμενο πεδίο περιοχής WAL"
#: parse_manifest.c:367
msgid "unexpected object field"
msgstr "μη αναμενόμενο πεδίο αντικειμένου"
#: parse_manifest.c:397
msgid "unexpected manifest version"
msgstr "μη αναμενόμενη έκδοση διακήρυξης"
#: parse_manifest.c:448
msgid "unexpected scalar"
msgstr "μη αναμενόμενο scalar"
#: parse_manifest.c:472
msgid "missing path name"
msgstr "λείπει όνομα διαδρομής"
#: parse_manifest.c:475
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "και όνομα διαδρομής και κωδικοποιημένο όνομα διαδρομής"
#: parse_manifest.c:477
msgid "missing size"
msgstr "λείπει το μέγεθος"
#: parse_manifest.c:480
msgid "checksum without algorithm"
msgstr "άθροισμα ελέγχου χωρίς αλγόριθμο"
#: parse_manifest.c:494
msgid "could not decode file name"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποκωδικοποίηση του ονόματος αρχείου"
#: parse_manifest.c:504
msgid "file size is not an integer"
msgstr "το μέγεθος αρχείου δεν είναι ακέραιος"
#: parse_manifest.c:510
#, c-format
msgid "unrecognized checksum algorithm: \"%s\""
msgstr "μη αναγνωρίσιμος αλγόριθμος αθροίσματος ελέγχου: \"%s\""
#: parse_manifest.c:529
#, c-format
msgid "invalid checksum for file \"%s\": \"%s\""
msgstr "μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου για το αρχείο \"%s\": \"%s\""
#: parse_manifest.c:572
msgid "missing timeline"
msgstr "λείπει η χρονογραμμή"
#: parse_manifest.c:574
msgid "missing start LSN"
msgstr "λείπει αρχικό LSN"
#: parse_manifest.c:576
msgid "missing end LSN"
msgstr "λείπει τελικό LSN"
#: parse_manifest.c:582
msgid "timeline is not an integer"
msgstr "η χρονογραμμή δεν είναι ακέραιος"
#: parse_manifest.c:585
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αρχικού LSN"
#: parse_manifest.c:588
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του τελικού LSN"
#: parse_manifest.c:649
msgid "expected at least 2 lines"
msgstr "αναμένονταν τουλάχιστον 2 γραμμές"
#: parse_manifest.c:652
msgid "last line not newline-terminated"
msgstr "η τελευταία γραμμή δεν τερματίστηκε με newline"
#: parse_manifest.c:657
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "έλλειψη μνήμης"
#: parse_manifest.c:659
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του αθροίσματος ελέγχου της διακήρυξης"
#: parse_manifest.c:661
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση του αθροίσματος ελέγχου της διακήρυξης"
#: parse_manifest.c:664
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ολοκλήρωση του αθροίσματος ελέγχου της διακήρυξης"
#: parse_manifest.c:668
#, c-format
msgid "manifest has no checksum"
msgstr "η διακήρυξη δεν έχει άθροισμα ελέγχου"
#: parse_manifest.c:672
#, c-format
msgid "invalid manifest checksum: \"%s\""
msgstr "μη έγκυρο άθροισμα ελέγχου διακήρυξης: \"%s\""
#: parse_manifest.c:676
#, c-format
msgid "manifest checksum mismatch"
msgstr "αναντιστοιχία ελέγχου αθροίσματος διακήρυξης"
#: parse_manifest.c:691
#, c-format
msgid "could not parse backup manifest: %s"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του αντιγράφου ασφαλείας της διακήρυξης: %s"
#: pg_verifybackup.c:255 pg_verifybackup.c:265 pg_verifybackup.c:277
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε “%s —help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: pg_verifybackup.c:264
#, c-format
msgid "no backup directory specified"
msgstr "δεν ορίστηκε κατάλογος αντιγράφου ασφαλείας"
#: pg_verifybackup.c:275
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (ο πρώτη είναι η “%s”)"
#: pg_verifybackup.c:298
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα \"%s\" απαιτείται από %s αλλά δεν βρέθηκε στο\n"
"ίδιος κατάλογος με το \"%s\".\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: pg_verifybackup.c:303
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα \"%s\" βρέθηκε από το \"%s\"\n"
"αλλά δεν ήταν η ίδια εκδοχή με %s.\n"
"Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: pg_verifybackup.c:361
#, c-format
msgid "backup successfully verified\n"
msgstr "το αντίγραφο ασφαλείας επαληθεύτηκε με επιτυχία\n"
#: pg_verifybackup.c:387 pg_verifybackup.c:723
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
#: pg_verifybackup.c:391
#, c-format
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο “%s”: %m"
#: pg_verifybackup.c:411 pg_verifybackup.c:752
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου \"%s\": %m"
#: pg_verifybackup.c:414
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου \"%s\": ανέγνωσε %d από %lld"
#: pg_verifybackup.c:474
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "διπλότυπο όνομα διαδρομής στη διακήρυξη αντιγράφου ασφαλείας: \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:537 pg_verifybackup.c:544
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
#: pg_verifybackup.c:576
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του καταλόγου “%s”: %m"
#: pg_verifybackup.c:596
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση stat στο αρχείο ή κατάλογο “%s”: %m"
#: pg_verifybackup.c:619
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a file or directory"
msgstr "“%s” δεν είναι αρχείο ή κατάλογος"
#: pg_verifybackup.c:629
#, c-format
msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
msgstr "\"%s\" βρίσκεται στο δίσκο, αλλά όχι στη διακήρυξη"
#: pg_verifybackup.c:641
#, c-format
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
msgstr "\"%s\" έχει μέγεθος %lld στο δίσκο, αλλά μέγεθος %zu στη διακήρυξη"
#: pg_verifybackup.c:668
#, c-format
msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
msgstr "\"%s\" βρίσκεται στη διακήρυξη αλλά όχι στο δίσκο"
#: pg_verifybackup.c:731
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση του αθροίσματος ελέγχου του αρχείου \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:743
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση αθροίσματος ελέγχου του αρχείου “%s”"
#: pg_verifybackup.c:758
#, c-format
msgid "could not close file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το κλείσιμο του αρχείου “%s”: %m"
#: pg_verifybackup.c:777
#, c-format
msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
msgstr "το αρχείο \"%s\" έπρεπε να περιέχει %zu bytes, αλλά να αναγνώστηκαν %zu bytes"
#: pg_verifybackup.c:787
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ολοκλήρωση του αθροίσματος ελέγχου του αρχείου \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:795
#, c-format
msgid "file \"%s\" has checksum of length %d, but expected %d"
msgstr "το αρχείο \"%s\" έχει άθροισμα ελέγχου μήκους %d, αλλά αναμένεται %d"
#: pg_verifybackup.c:799
#, c-format
msgid "checksum mismatch for file \"%s\""
msgstr "αναντιστοιχία αθροίσματος ελέγχου για το αρχείο \"%s\""
#: pg_verifybackup.c:823
#, c-format
msgid "WAL parsing failed for timeline %u"
msgstr "απέτυχε η ανάλυση WAL για την χρονογραμμή %u"
#: pg_verifybackup.c:909
#, c-format
msgid ""
"%s verifies a backup against the backup manifest.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s επαληθεύει ένα αντίγραφο ασφαλείας έναντι της διακήρυξης αντιγράφων ασφαλείας.\n"
"\n"
#: pg_verifybackup.c:910
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s [OPTION]... BACKUPDIR\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση:\n"
" %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]… BACKUPDIR\n"
"\n"
#: pg_verifybackup.c:911
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Επιλογές:\n"
#: pg_verifybackup.c:912
#, c-format
msgid " -e, --exit-on-error exit immediately on error\n"
msgstr " -e, —exit-on-error να εξέλθει άμεσα σε σφάλμα\n"
#: pg_verifybackup.c:913
#, c-format
msgid " -i, --ignore=RELATIVE_PATH ignore indicated path\n"
msgstr " -i, —ignore=RELATIVE_PATH αγνόησε την υποδεικνυόμενη διαδρομή\n"
#: pg_verifybackup.c:914
#, c-format
msgid " -m, --manifest-path=PATH use specified path for manifest\n"
msgstr " -m, —manifest-path=PATH χρησιμοποίησε την καθορισμένη διαδρομή για την διακήρυξη\n"
#: pg_verifybackup.c:915
#, c-format
msgid " -n, --no-parse-wal do not try to parse WAL files\n"
msgstr " -n, —no-parse-wal μην δοκιμάσεις να αναλύσεις αρχεία WAL\n"
#: pg_verifybackup.c:916
#, c-format
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
msgstr " -q, —quiet να μην εκτυπώσεις καμία έξοδο, εκτός από σφάλματα\n"
#: pg_verifybackup.c:917
#, c-format
msgid " -s, --skip-checksums skip checksum verification\n"
msgstr " -s, —skip-checksums παράκαμψε την επαλήθευση αθροισμάτων ελέγχου\n"
#: pg_verifybackup.c:918
#, c-format
msgid " -w, --wal-directory=PATH use specified path for WAL files\n"
msgstr " -w, —wal-directory=PATH χρησιμοποίησε την καθορισμένη διαδρομή για αρχεία WAL\n"
#: pg_verifybackup.c:919
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, —version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης, στη συνέχεια έξοδος\n"
#: pg_verifybackup.c:920
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, —help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, μετά έξοδος\n"
#: pg_verifybackup.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
#: pg_verifybackup.c:922
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
......@@ -2,21 +2,22 @@
# Copyright (C) 2020 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_verifybackup (PostgreSQL) package.
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2020.
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_verifybackup (PostgreSQL) 13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 16:01-0300\n"
"Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-24 16:53-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
......@@ -148,8 +149,6 @@ msgid "expected version indicator"
msgstr "se esperaba indicador de versión"
#: parse_manifest.c:328
#, fuzzy
#| msgid "unknown toplevel field"
msgid "unrecognized top-level field"
msgstr "campo de nivel superior no reconocido"
......@@ -158,10 +157,8 @@ msgid "unexpected file field"
msgstr "campo de archivo inesperado"
#: parse_manifest.c:361
#, fuzzy
#| msgid "unexpected wal range field"
msgid "unexpected WAL range field"
msgstr "campo de rango de wal inesperado"
msgstr "campo de rango de WAL inesperado"
#: parse_manifest.c:367
msgid "unexpected object field"
......@@ -176,16 +173,12 @@ msgid "unexpected scalar"
msgstr "escalar inesperado"
#: parse_manifest.c:472
#, fuzzy
#| msgid "missing pathname"
msgid "missing path name"
msgstr "ruta de archivo faltante"
#: parse_manifest.c:475
#, fuzzy
#| msgid "both pathname and encoded pathname"
msgid "both path name and encoded path name"
msgstr "hay ambos ruta de archivo (pathname) y ruta codificada (encoded pathname)"
msgstr "hay ambos ruta de archivo (path name) y ruta codificada (encoded path name)"
#: parse_manifest.c:477
msgid "missing size"
......@@ -196,8 +189,6 @@ msgid "checksum without algorithm"
msgstr "suma de comprobación sin algoritmo"
#: parse_manifest.c:494
#, fuzzy
#| msgid "unable to decode filename"
msgid "could not decode file name"
msgstr "no se pudo decodificar el nombre del archivo"
......@@ -232,14 +223,10 @@ msgid "timeline is not an integer"
msgstr "el timeline no es un número entero"
#: parse_manifest.c:585
#, fuzzy
#| msgid "unable to parse start LSN"
msgid "could not parse start LSN"
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de inicio"
#: parse_manifest.c:588
#, fuzzy
#| msgid "unable to parse end LSN"
msgid "could not parse end LSN"
msgstr "no se pudo interpretar el LSN de término"
......@@ -257,22 +244,19 @@ msgid "out of memory"
msgstr "memoria agotada"
#: parse_manifest.c:659
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not initialize globals"
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of manifest"
msgstr "no se pudo inicializar las globales"
msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación del manifiesto"
#: parse_manifest.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse backup manifest: %s"
#, c-format
msgid "could not update checksum of manifest"
msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s"
msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación del manifiesto"
#: parse_manifest.c:664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse backup manifest: %s"
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of manifest"
msgstr "no se pudo analizar el manifiesto de la copia de seguridad: %s"
msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación del manifiesto"
#: parse_manifest.c:668
#, c-format
......@@ -352,14 +336,12 @@ msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
#: pg_verifybackup.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %lld"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %zu"
msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: leídos %d de %lld"
#: pg_verifybackup.c:474
#, fuzzy, c-format
#| msgid "duplicate pathname in backup manifest: \"%s\""
#, c-format
msgid "duplicate path name in backup manifest: \"%s\""
msgstr "nombre de ruta duplicado en el manifiesto de la copia de seguridad: \"%s\""
......@@ -389,10 +371,9 @@ msgid "\"%s\" is present on disk but not in the manifest"
msgstr "\"%s\" está presente en el disco pero no en el manifiesto"
#: pg_verifybackup.c:641
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" has size %zu on disk but size %zu in the manifest"
#, c-format
msgid "\"%s\" has size %lld on disk but size %zu in the manifest"
msgstr "\"%s\" tiene un tamaño %zu en el disco pero un tamaño %zu en el manifiesto"
msgstr "\"%s\" tiene un tamaño %lld en el disco pero un tamaño %zu en el manifiesto"
#: pg_verifybackup.c:668
#, c-format
......@@ -400,16 +381,14 @@ msgid "\"%s\" is present in the manifest but not on disk"
msgstr "\"%s\" está presente en el manifiesto pero no en el disco"
#: pg_verifybackup.c:731
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse contents of file \"%s\""
#, c-format
msgid "could not initialize checksum of file \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
msgstr "no se pudo inicializar la suma de verificación para el archivo «%s»"
#: pg_verifybackup.c:743
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse contents of file \"%s\""
#, c-format
msgid "could not update checksum of file \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
msgstr "no se pudo actualizar la suma de verificación para el archivo «%s»"
#: pg_verifybackup.c:758
#, c-format
......@@ -422,10 +401,9 @@ msgid "file \"%s\" should contain %zu bytes, but read %zu bytes"
msgstr "el archivo \"%s\" debe contener %zu bytes, pero se leyeron %zu bytes"
#: pg_verifybackup.c:787
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not parse contents of file \"%s\""
#, c-format
msgid "could not finalize checksum of file \"%s\""
msgstr "no se pudo interpretar el contenido del archivo «%s»"
msgstr "no se pudo finalizar la suma de verificación para el archivo «%s»"
#: pg_verifybackup.c:795
#, c-format
......
# src/bin/pg_waldump/nls.mk
CATALOG_NAME = pg_waldump
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr ja ko ru sv tr uk vi zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de el es fr ja ko ru sv tr uk vi zh_CN
GETTEXT_FILES = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FILES) pg_waldump.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) fatal_error
GETTEXT_FLAGS = $(FRONTEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS) fatal_error:1:c-format
# Greek message translation file for pg_waldump
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pg_waldump (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pg_waldump (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-12 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-17 10:40+0200\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
msgid "fatal: "
msgstr "κρίσιμο:"
#: ../../../src/common/logging.c:266
#, c-format
msgid "error: "
msgstr "σφάλμα:"
#: ../../../src/common/logging.c:273
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προειδοποίηση:"
#: pg_waldump.c:146
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %m"
#: pg_waldump.c:202
#, c-format
msgid "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d byte"
msgid_plural "WAL segment size must be a power of two between 1 MB and 1 GB, but the WAL file \"%s\" header specifies %d bytes"
msgstr[0] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά η κεφαλίδα \"%s\" του αρχείου WAL καθορίζει %d byte"
msgstr[1] "η τιμή του μεγέθους τμήματος WAL πρέπει να ανήκει σε δύναμη του δύο μεταξύ 1 MB και 1 GB, αλλά η κεφαλίδα “%s” του αρχείου WAL καθορίζει %d bytes"
#: pg_waldump.c:210
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου \"%s\": %m"
#: pg_waldump.c:213
#, c-format
msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου \"%s\": ανέγνωσε %d από %zu"
#: pg_waldump.c:275
#, c-format
msgid "could not locate WAL file \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου WAL \"%s\""
#: pg_waldump.c:277
#, c-format
msgid "could not find any WAL file"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση οποιουδήποτε αρχείου WAL"
#: pg_waldump.c:318
#, c-format
msgid "could not find file \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου \"%s\": %m"
#: pg_waldump.c:367
#, c-format
msgid "could not read from file %s, offset %u: %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από αρχείο %s, μετατόπιση %u: %m"
#: pg_waldump.c:371
#, c-format
msgid "could not read from file %s, offset %u: read %d of %zu"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από αρχείο %s, μετατόπιση %u: ανέγνωσε %d από %zu"
#: pg_waldump.c:724
#, c-format
msgid ""
"%s decodes and displays PostgreSQL write-ahead logs for debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s αποκωδικοποιεί και εμφανίζει αρχεία καταγραφής εμπρόσθιας-εγγραφής PostgreSQL για αποσφαλμάτωση.\n"
"\n"
#: pg_waldump.c:726
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Χρήση:\n"
#: pg_waldump.c:727
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
msgstr " %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]… [STARTSEG [ENDSEG]]\n"
#: pg_waldump.c:728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
#: pg_waldump.c:729
#, c-format
msgid " -b, --bkp-details output detailed information about backup blocks\n"
msgstr " -b, —bkp-details πάραγε λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τα μπλοκ αντιγράφων ασφαλείας\n"
#: pg_waldump.c:730
#, c-format
msgid " -e, --end=RECPTR stop reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr " -e, —end=RECPTR σταμάτησε την ανάγνωση στη τοποθεσία WAL RECPTR\n"
#: pg_waldump.c:731
#, c-format
msgid " -f, --follow keep retrying after reaching end of WAL\n"
msgstr " -f, —follow εξακολούθησε την προσπάθεια μετά την επίτευξη του τέλους του WAL\n"
#: pg_waldump.c:732
#, c-format
msgid " -n, --limit=N number of records to display\n"
msgstr " -n, —limit=N αριθμός των εγγραφών για εμφάνιση\n"
#: pg_waldump.c:733
#, c-format
msgid ""
" -p, --path=PATH directory in which to find log segment files or a\n"
" directory with a ./pg_wal that contains such files\n"
" (default: current directory, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
msgstr ""
" -p, —path=PATH κατάλογος στον οποίο βρίσκονται αρχεία τμήματος καταγραφής ή\n"
" ένα κατάλογο με ./pg_wal που περιέχει τέτοια αρχεία\n"
" (προεπιλογή: τρέχων κατάλογος, ./pg_wal, $PGDATA/pg_wal)\n"
#: pg_waldump.c:736
#, c-format
msgid " -q, --quiet do not print any output, except for errors\n"
msgstr " -q, —quiet να μην εκτυπωθεί καμία έξοδος, εκτός από σφάλματα\n"
#: pg_waldump.c:737
#, c-format
msgid ""
" -r, --rmgr=RMGR only show records generated by resource manager RMGR;\n"
" use --rmgr=list to list valid resource manager names\n"
msgstr ""
" -r, —rmgr=RMGR εμφάνισε μόνο εγγραφές που δημιουργούνται από τον διαχειριστή πόρων RMGR·\n"
" χρησιμοποίησε --rmgr=list για την παράθεση έγκυρων ονομάτων διαχειριστών πόρων\n"
#: pg_waldump.c:739
#, c-format
msgid " -s, --start=RECPTR start reading at WAL location RECPTR\n"
msgstr " -s, —start=RECPTR άρχισε την ανάγνωση WAL από την τοποθεσία RECPTR\n"
#: pg_waldump.c:740
#, c-format
msgid ""
" -t, --timeline=TLI timeline from which to read log records\n"
" (default: 1 or the value used in STARTSEG)\n"
msgstr ""
" -t, —timeline=TLI χρονογραμή από την οποία να αναγνωστούν εγγραφές καταγραφής\n"
" (προεπιλογή: 1 ή η τιμή που χρησιμοποιήθηκε στο STARTSEG)\n"
#: pg_waldump.c:742
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, —version εμφάνισε πληροφορίες έκδοσης και, στη συνέχεια, έξοδος\n"
#: pg_waldump.c:743
#, c-format
msgid " -x, --xid=XID only show records with transaction ID XID\n"
msgstr " -x, —xid=XID εμφάνισε μόνο εγγραφές με ID συναλλαγής XID\n"
#: pg_waldump.c:744
#, c-format
msgid ""
" -z, --stats[=record] show statistics instead of records\n"
" (optionally, show per-record statistics)\n"
msgstr ""
" -z, —stats[=record] εμφάνισε στατιστικά στοιχεία αντί για εγγραφές\n"
" (προαιρετικά, εμφάνισε στατιστικά στοιχεία ανά εγγραφή)\n"
#: pg_waldump.c:746
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, —help εμφάνισε αυτό το μήνυμα βοήθειας, και μετά έξοδος\n"
#: pg_waldump.c:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Υποβάλετε αναφορές σφάλματων σε <%s>.\n"
#: pg_waldump.c:748
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
#: pg_waldump.c:825
#, c-format
msgid "no arguments specified"
msgstr "δεν καθορίστηκαν παράμετροι"
#: pg_waldump.c:840
#, c-format
msgid "could not parse end WAL location \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της τελικής τοποθεσίας WAL \"%s\""
#: pg_waldump.c:852
#, c-format
msgid "could not parse limit \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του ορίου \"%s\""
#: pg_waldump.c:883
#, c-format
msgid "resource manager \"%s\" does not exist"
msgstr "ο διαχειριστής πόρων \"%s\" δεν υπάρχει"
#: pg_waldump.c:892
#, c-format
msgid "could not parse start WAL location \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της αρχικής τοποθεσίας WAL “%s”"
#: pg_waldump.c:902
#, c-format
msgid "could not parse timeline \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της χρονογραμμής “%s”"
#: pg_waldump.c:909
#, c-format
msgid "could not parse \"%s\" as a transaction ID"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση του \"%s\" ως ID συναλλαγής"
#: pg_waldump.c:924
#, c-format
msgid "unrecognized argument to --stats: %s"
msgstr "μη αναγνωρισμένη παράμετρος για —stats: %s"
#: pg_waldump.c:937
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "πάρα πολλοί παραμέτροι εισόδου από την γραμμή εντολών (ο πρώτη είναι η “%s”)"
#: pg_waldump.c:947 pg_waldump.c:967
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου “%s”: %m"
#: pg_waldump.c:973 pg_waldump.c:1003
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
#: pg_waldump.c:983
#, c-format
msgid "start WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
msgstr "τοποθεσία εκκίνησης WAL %X/%X δεν βρίσκεται μέσα στο αρχείο \"%s\""
#: pg_waldump.c:1010
#, c-format
msgid "ENDSEG %s is before STARTSEG %s"
msgstr "ENDSEG %s βρίσκεται πριν από STARTSEG %s"
#: pg_waldump.c:1025
#, c-format
msgid "end WAL location %X/%X is not inside file \"%s\""
msgstr "η τελική τοποθεσία WAL %X/%X δεν βρίσκεται μέσα στο αρχείο \"%s\""
#: pg_waldump.c:1037
#, c-format
msgid "no start WAL location given"
msgstr "δεν δόθηκε καμία τοποθεσία έναρξης WAL"
#: pg_waldump.c:1051
#, c-format
msgid "out of memory"
msgstr "έλλειψη μνήμης"
#: pg_waldump.c:1057
#, c-format
msgid "could not find a valid record after %X/%X"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εύρεση έγκυρης εγγραφής μετά %X/%X"
#: pg_waldump.c:1067
#, c-format
msgid "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u byte\n"
msgid_plural "first record is after %X/%X, at %X/%X, skipping over %u bytes\n"
msgstr[0] "πρώτη εγγραφή βρίσκεται μετά από %X/%X, σε %X/%X, παρακάμπτοντας %u byte\n"
msgstr[1] "πρώτη εγγραφή βρίσκεται μετά από %X/%X, σε %X/%X, παρακάμπτοντας %u bytes\n"
#: pg_waldump.c:1118
#, c-format
msgid "error in WAL record at %X/%X: %s"
msgstr "σφάλμα στην εγγραφή WAL στο %X/%X: %s"
#: pg_waldump.c:1127
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε “%s —help” για περισσότερες πληροφορίες.\n"
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
This source diff could not be displayed because it is too large. You can view the blob instead.
......@@ -5,23 +5,23 @@
#
# Alvaro Herrera, <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2003-2013
# Jaime Casanova, <systemguards@gmail.com>, 2005
# Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>, 2013-2014
# Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>, 2013-2014, 2021
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 10\n"
"Project-Id-Version: pgscripts (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-16 16:01-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 20:04-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
#, c-format
......@@ -86,10 +86,9 @@ msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:302
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many jobs for this platform -- try %d"
#, c-format
msgid "too many jobs for this platform"
msgstr "demasiados procesos para esta plataforma -- intente con %d"
msgstr "demasiados procesos para esta plataforma"
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:522
#, c-format
......@@ -910,68 +909,57 @@ msgstr ""
"\n"
#: reindexdb.c:795
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -a, --all reindex all databases\n"
#, c-format
msgid " -a, --all reindex all databases\n"
msgstr " -a, --all reindexar todas las bases de datos\n"
#: reindexdb.c:796
#, fuzzy, c-format
#| msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
#, c-format
msgid " --concurrently reindex concurrently\n"
msgstr " --concurrently reindexar en modo concurrente\n"
#: reindexdb.c:797
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to reindex\n"
msgstr " -d, --dbname=DBNAME base de datos a reindexar\n"
msgstr " -d, --dbname=BASE-DE-DATOS base de datos a reindexar\n"
#: reindexdb.c:799
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
#, c-format
msgid " -i, --index=INDEX recreate specific index(es) only\n"
msgstr " -i, --index=INDEX recrear sólo este o estos índice(s)\n"
msgstr " -i, --index=ÍNDICE recrear sólo este o estos índice(s)\n"
#: reindexdb.c:800
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to reindex\n"
msgstr " -j, --jobs=NUM usar esta cantidad de conexiones concurrentes\n"
msgstr " -j, --jobs=NÚM usar esta cantidad de conexiones concurrentes\n"
#: reindexdb.c:801
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
#, c-format
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
msgstr " -q, --quiet no desplegar mensajes\n"
#: reindexdb.c:802
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -s, --system reindex system catalogs\n"
#, c-format
msgid " -s, --system reindex system catalogs\n"
msgstr " -s, --system reindexa los catálogos del sistema\n"
msgstr " -s, --system reindexar los catálogos del sistema\n"
#: reindexdb.c:803
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
#, c-format
msgid " -S, --schema=SCHEMA reindex specific schema(s) only\n"
msgstr " -S, --schema=ESQUEMA reindexar sólo este o estos esquemas\n"
#: reindexdb.c:804
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
#, c-format
msgid " -t, --table=TABLE reindex specific table(s) only\n"
msgstr " -t, --table=TABLE reindexar sólo esta(s) tabla(s)\n"
msgstr " -t, --table=TABLA reindexar sólo esta(s) tabla(s)\n"
#: reindexdb.c:805
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -D, --tablespace=TABLESPACE default tablespace for the database\n"
#, c-format
msgid " --tablespace=TABLESPACE tablespace where indexes are rebuilt\n"
msgstr " -D, --tablespace=TBLSPC tablespace por omisión de la base de datos\n"
msgstr " --tablespace=TABLESPACE tablespace donde se reconstruirán los índices\n"
#: reindexdb.c:806
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
#, c-format
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
msgstr " -v, --verbose desplegar varios mensajes informativos\n"
......@@ -986,8 +974,8 @@ msgstr ""
#: vacuumdb.c:203
#, c-format
msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
msgstr "el grado de vacuum paralelo debe ser un entero no negativo"
msgid "parallel workers for vacuum must be greater than or equal to zero"
msgstr "el número de procesos paralelos para vacuum debe ser mayor o igual que cero"
#: vacuumdb.c:223
#, c-format
......@@ -1006,8 +994,7 @@ msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está sólo actualizando estadísticas"
#: vacuumdb.c:320
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full"
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
msgstr "no se puede usar la opción «%s» cuando se está ejecutando vacuum full"
......@@ -1110,23 +1097,22 @@ msgstr " --min-xid-age=EDAD_XID edad de ID de transacción mínima de
#: vacuumdb.c:1000
#, c-format
msgid " --no-index-cleanup don't remove index entries that point to dead tuples\n"
msgstr ""
msgstr " --no-index-cleanup no eliminar entradas de índice que apunten a tuplas muertas\n"
#: vacuumdb.c:1001
#, c-format
msgid " --no-process-toast skip the TOAST table associated with the table to vacuum\n"
msgstr ""
msgstr " --no-process-toast Omitir la tabla TOAST asociada con la tabla a la que se hará vacuum\n"
#: vacuumdb.c:1002
#, fuzzy, c-format
#| msgid " -C, --create create the target database\n"
#, c-format
msgid " --no-truncate don't truncate empty pages at the end of the table\n"
msgstr " -C, --create crea la base de datos de destino\n"
msgstr " --no-truncate no truncar las páginas vacías al final de la tabla\n"
#: vacuumdb.c:1003
#, c-format
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_DEGREE use this many background workers for vacuum, if available\n"
msgstr " -P, --parallel=GRADO_PARALELISMO use esta cantidad de procesos para vacuum, si están disponibles\n"
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
msgstr " -P, --parallel=PROC_PARALELOS usar esta cantidad de procesos para vacuum, si están disponibles\n"
#: vacuumdb.c:1004
#, c-format
......@@ -1191,6 +1177,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Lea la descripción de la orden VACUUM de SQL para obtener mayores detalles.\n"
#~ msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
#~ msgstr "el grado de vacuum paralelo debe ser un entero no negativo"
#~ msgid "could not connect to database %s: %s"
#~ msgstr "no se pudo conectar a la base de datos %s: %s"
......
......@@ -9,15 +9,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-16 02:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 09:09+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-19 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-20 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../../src/common/logging.c:259
......@@ -68,6 +68,20 @@ msgstr "Requête d'annulation envoyée\n"
msgid "Could not send cancel request: "
msgstr "N'a pas pu envoyer la requête d'annulation : "
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:49 ../../fe_utils/connect_utils.c:107
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:92
#, c-format
msgid "could not connect to database %s: out of memory"
msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données %s : plus de mémoire"
#: ../../fe_utils/connect_utils.c:120 pg_isready.c:145
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../../fe_utils/parallel_slot.c:302
#, c-format
msgid "too many jobs for this platform"
......@@ -109,16 +123,26 @@ msgstr ""
msgid "invalid output format (internal error): %d"
msgstr "format de sortie invalide (erreur interne) : %d"
#: ../../fe_utils/query_utils.c:33 ../../fe_utils/query_utils.c:58
#, c-format
msgid "query failed: %s"
msgstr "échec de la requête : %s"
#: ../../fe_utils/query_utils.c:34 ../../fe_utils/query_utils.c:59
#, c-format
msgid "query was: %s"
msgstr "la requête était : %s"
#: clusterdb.c:112 clusterdb.c:131 createdb.c:123 createdb.c:142
#: createuser.c:172 createuser.c:187 dropdb.c:103 dropdb.c:112 dropdb.c:120
#: dropuser.c:94 dropuser.c:109 dropuser.c:122 pg_isready.c:96 pg_isready.c:110
#: reindexdb.c:174 reindexdb.c:193 vacuumdb.c:245 vacuumdb.c:264
#: reindexdb.c:174 reindexdb.c:193 vacuumdb.c:251 vacuumdb.c:270
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "Essayer « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: clusterdb.c:129 createdb.c:140 createuser.c:185 dropdb.c:118 dropuser.c:107
#: pg_isready.c:108 reindexdb.c:191 vacuumdb.c:262
#: pg_isready.c:108 reindexdb.c:191 vacuumdb.c:268
#, c-format
msgid "too many command-line arguments (first is \"%s\")"
msgstr "trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)"
......@@ -159,18 +183,18 @@ msgstr ""
"\n"
#: clusterdb.c:268 createdb.c:267 createuser.c:351 dropdb.c:171 dropuser.c:169
#: pg_isready.c:225 reindexdb.c:792 vacuumdb.c:988
#: pg_isready.c:225 reindexdb.c:792 vacuumdb.c:1032
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Usage :\n"
#: clusterdb.c:269 reindexdb.c:793 vacuumdb.c:989
#: clusterdb.c:269 reindexdb.c:793 vacuumdb.c:1033
#, c-format
msgid " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
msgstr " %s [OPTION]... [NOMBASE]\n"
#: clusterdb.c:270 createdb.c:269 createuser.c:353 dropdb.c:173 dropuser.c:171
#: pg_isready.c:228 reindexdb.c:794 vacuumdb.c:990
#: pg_isready.c:228 reindexdb.c:794 vacuumdb.c:1034
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -220,7 +244,7 @@ msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
#: clusterdb.c:279 createdb.c:280 createuser.c:375 dropdb.c:180 dropuser.c:178
#: pg_isready.c:234 reindexdb.c:809 vacuumdb.c:1014
#: pg_isready.c:234 reindexdb.c:809 vacuumdb.c:1059
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -229,34 +253,34 @@ msgstr ""
"\n"
"Options de connexion :\n"
#: clusterdb.c:280 createuser.c:376 dropdb.c:181 dropuser.c:179 vacuumdb.c:1015
#: clusterdb.c:280 createuser.c:376 dropdb.c:181 dropuser.c:179 vacuumdb.c:1060
#, c-format
msgid " -h, --host=HOSTNAME database server host or socket directory\n"
msgstr ""
" -h, --host=HOTE hôte du serveur de bases de données ou\n"
" répertoire des sockets\n"
#: clusterdb.c:281 createuser.c:377 dropdb.c:182 dropuser.c:180 vacuumdb.c:1016
#: clusterdb.c:281 createuser.c:377 dropdb.c:182 dropuser.c:180 vacuumdb.c:1061
#, c-format
msgid " -p, --port=PORT database server port\n"
msgstr " -p, --port=PORT port du serveur de bases de données\n"
#: clusterdb.c:282 dropdb.c:183 vacuumdb.c:1017
#: clusterdb.c:282 dropdb.c:183 vacuumdb.c:1062
#, c-format
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
msgstr " -U, --username=NOMUTILISATEUR nom d'utilisateur pour la connexion\n"
#: clusterdb.c:283 createuser.c:379 dropdb.c:184 dropuser.c:182 vacuumdb.c:1018
#: clusterdb.c:283 createuser.c:379 dropdb.c:184 dropuser.c:182 vacuumdb.c:1063
#, c-format
msgid " -w, --no-password never prompt for password\n"
msgstr " -w, --no-password empêche la demande d'un mot de passe\n"
#: clusterdb.c:284 createuser.c:380 dropdb.c:185 dropuser.c:183 vacuumdb.c:1019
#: clusterdb.c:284 createuser.c:380 dropdb.c:185 dropuser.c:183 vacuumdb.c:1064
#, c-format
msgid " -W, --password force password prompt\n"
msgstr " -W, --password force la demande d'un mot de passe\n"
#: clusterdb.c:285 dropdb.c:186 vacuumdb.c:1020
#: clusterdb.c:285 dropdb.c:186 vacuumdb.c:1065
#, c-format
msgid " --maintenance-db=DBNAME alternate maintenance database\n"
msgstr " --maintenance-db=NOM_BASE indique une autre base par défaut\n"
......@@ -271,7 +295,7 @@ msgstr ""
"Lire la description de la commande SQL CLUSTER pour de plus amples détails.\n"
#: clusterdb.c:287 createdb.c:288 createuser.c:381 dropdb.c:187 dropuser.c:184
#: pg_isready.c:239 reindexdb.c:817 vacuumdb.c:1022
#: pg_isready.c:239 reindexdb.c:817 vacuumdb.c:1067
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -281,7 +305,7 @@ msgstr ""
"Rapporter les bogues à <%s>.\n"
#: clusterdb.c:288 createdb.c:289 createuser.c:382 dropdb.c:188 dropuser.c:185
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:818 vacuumdb.c:1023
#: pg_isready.c:240 reindexdb.c:818 vacuumdb.c:1068
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "page d'accueil %s : <%s>\n"
......@@ -716,11 +740,6 @@ msgstr ""
" -U, --username=NOMUTILISATEUR nom de l'utilisateur pour la connexion (pas\n"
" celui à supprimer)\n"
#: pg_isready.c:145
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: pg_isready.c:153
#, c-format
msgid "could not fetch default options"
......@@ -809,7 +828,7 @@ msgstr ""
msgid " -U, --username=USERNAME user name to connect as\n"
msgstr " -U, --username=NOMUTILISATEUR nom d'utilisateur pour la connexion\n"
#: reindexdb.c:157 vacuumdb.c:195
#: reindexdb.c:157 vacuumdb.c:198
#, c-format
msgid "number of parallel jobs must be at least 1"
msgstr "le nombre maximum de jobs en parallèle doit être au moins de 1"
......@@ -864,8 +883,9 @@ msgstr "ne peut pas utiliser plusieurs jobs pour réindexer les catalogues syst
msgid "cannot use multiple jobs to reindex indexes"
msgstr "ne peut pas utiliser plusieurs jobs pour réindexer les index"
#: reindexdb.c:353 reindexdb.c:361 vacuumdb.c:451 vacuumdb.c:459 vacuumdb.c:467
#: vacuumdb.c:475 vacuumdb.c:483 vacuumdb.c:490 vacuumdb.c:497 vacuumdb.c:504
#: reindexdb.c:353 reindexdb.c:361 vacuumdb.c:471 vacuumdb.c:479 vacuumdb.c:487
#: vacuumdb.c:495 vacuumdb.c:503 vacuumdb.c:511 vacuumdb.c:518 vacuumdb.c:525
#: vacuumdb.c:532
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option on server versions older than PostgreSQL %s"
msgstr "ne peut utiliser l'option « %s » sur des versions serveurs plus anciennes que PostgreSQL %s"
......@@ -980,75 +1000,80 @@ msgstr ""
"\n"
"Lire la description de la commande SQL REINDEX pour plus d'informations.\n"
#: vacuumdb.c:203
#: vacuumdb.c:206
#, c-format
msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
msgstr "le degré de parallélisation du VACUUM doit être un entier non négatif"
msgid "parallel workers for vacuum must be greater than or equal to zero"
msgstr "le nombre de processus parallélisés pour l VACUUM doit être supérieur à zéro"
#: vacuumdb.c:223
#: vacuumdb.c:226
#, c-format
msgid "minimum transaction ID age must be at least 1"
msgstr "l'identifiant de la transaction (-x) doit valoir au moins 1"
#: vacuumdb.c:231
#: vacuumdb.c:234
#, c-format
msgid "minimum multixact ID age must be at least 1"
msgstr "l'âge minimum de l'identifiant de multitransaction doit au moins être 1"
#: vacuumdb.c:272 vacuumdb.c:278 vacuumdb.c:284 vacuumdb.c:290 vacuumdb.c:296
#: vacuumdb.c:302 vacuumdb.c:314
#: vacuumdb.c:278 vacuumdb.c:284 vacuumdb.c:290 vacuumdb.c:296 vacuumdb.c:302
#: vacuumdb.c:308 vacuumdb.c:314 vacuumdb.c:326
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing only analyze"
msgstr "ne peut pas utiliser l'option « %s » lors de l'exécution d'un ANALYZE seul"
#: vacuumdb.c:320
#: vacuumdb.c:332
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option when performing full vacuum"
msgstr "ne peut pas utiliser l'option « %s » lors de l'exécution d'un VACUUM FULL"
#: vacuumdb.c:343
#: vacuumdb.c:341
#, c-format
msgid "cannot use the \"%s\" option with the \"%s\" option"
msgstr "ne peut pas utiliser l'option « %s » lors de l'option « %s »"
#: vacuumdb.c:363
#, c-format
msgid "cannot vacuum all databases and a specific one at the same time"
msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur toutes les bases de données et sur une base spécifique en même temps"
#: vacuumdb.c:348
#: vacuumdb.c:368
#, c-format
msgid "cannot vacuum specific table(s) in all databases"
msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur une(des) table(s) spécifique(s) dans toutes les bases de données"
#: vacuumdb.c:438
#: vacuumdb.c:458
msgid "Generating minimal optimizer statistics (1 target)"
msgstr "Génération de statistiques minimales pour l'optimiseur (une cible)"
#: vacuumdb.c:439
#: vacuumdb.c:459
msgid "Generating medium optimizer statistics (10 targets)"
msgstr "Génération de statistiques moyennes pour l'optimiseur (dix cibles)"
#: vacuumdb.c:440
#: vacuumdb.c:460
msgid "Generating default (full) optimizer statistics"
msgstr "Génération de statistiques complètes pour l'optimiseur"
#: vacuumdb.c:512
#: vacuumdb.c:540
#, c-format
msgid "%s: processing database \"%s\": %s\n"
msgstr "%s : traitement de la base de données « %s » %s\n"
#: vacuumdb.c:515
#: vacuumdb.c:543
#, c-format
msgid "%s: vacuuming database \"%s\"\n"
msgstr "%s : exécution de VACUUM sur la base de données « %s »\n"
#: vacuumdb.c:976
#: vacuumdb.c:1020
#, c-format
msgid "vacuuming of table \"%s\" in database \"%s\" failed: %s"
msgstr "l'exécution de VACUUM sur la table « %s » dans la base de données « %s » a échoué : %s"
#: vacuumdb.c:979
#: vacuumdb.c:1023
#, c-format
msgid "vacuuming of database \"%s\" failed: %s"
msgstr "l'exécution de VACUUM sur la base de données « %s » a échoué : %s"
#: vacuumdb.c:987
#: vacuumdb.c:1031
#, c-format
msgid ""
"%s cleans and analyzes a PostgreSQL database.\n"
......@@ -1057,115 +1082,120 @@ msgstr ""
"%s nettoie et analyse une base de données PostgreSQL.\n"
"\n"
#: vacuumdb.c:991
#: vacuumdb.c:1035
#, c-format
msgid " -a, --all vacuum all databases\n"
msgstr ""
" -a, --all exécute VACUUM sur toutes les bases de\n"
" données\n"
#: vacuumdb.c:992
#: vacuumdb.c:1036
#, c-format
msgid " -d, --dbname=DBNAME database to vacuum\n"
msgstr " -d, --dbname=NOMBASE exécute VACUUM sur cette base de données\n"
#: vacuumdb.c:993
#: vacuumdb.c:1037
#, c-format
msgid " --disable-page-skipping disable all page-skipping behavior\n"
msgstr " --disable-page-skipping désactive le comportement page-skipping\n"
#: vacuumdb.c:994
#: vacuumdb.c:1038
#, c-format
msgid " -e, --echo show the commands being sent to the server\n"
msgstr " -e, --echo affiche les commandes envoyées au serveur\n"
#: vacuumdb.c:995
#: vacuumdb.c:1039
#, c-format
msgid " -f, --full do full vacuuming\n"
msgstr " -f, --full exécute VACUUM en mode FULL\n"
#: vacuumdb.c:996
#: vacuumdb.c:1040
#, c-format
msgid " -F, --freeze freeze row transaction information\n"
msgstr ""
" -F, --freeze gèle les informations de transactions des\n"
" lignes\n"
#: vacuumdb.c:997
#: vacuumdb.c:1041
#, c-format
msgid " -j, --jobs=NUM use this many concurrent connections to vacuum\n"
msgstr ""
" -j, --jobs=NUMERO utilise ce nombre de connexions concurrentes pour\n"
" le VACUUM\n"
#: vacuumdb.c:998
#: vacuumdb.c:1042
#, c-format
msgid " --min-mxid-age=MXID_AGE minimum multixact ID age of tables to vacuum\n"
msgstr " --min-mxid-age=MXID_AGE âge minimum des identifiants de multitransactions pour les tables à nettoyer\n"
#: vacuumdb.c:999
#: vacuumdb.c:1043
#, c-format
msgid " --min-xid-age=XID_AGE minimum transaction ID age of tables to vacuum\n"
msgstr " --min-xid-age=XID_AGE âge minimum des identifiants de transactions pour les tables à nettoyer\n"
#: vacuumdb.c:1000
#: vacuumdb.c:1044
#, c-format
msgid " --no-index-cleanup don't remove index entries that point to dead tuples\n"
msgstr " --no-index-cleanup ne supprime pas les enregistrements dans l'index pointant vers des lignes mortes\n"
#: vacuumdb.c:1001
#: vacuumdb.c:1045
#, c-format
msgid " --force-index-cleanup always remove index entries that point to dead tuples\n"
msgstr " --force-index-cleanup supprime toujours les enregistrements dans l'index pointant vers des lignes mortes\n"
#: vacuumdb.c:1046
#, c-format
msgid " --no-process-toast skip the TOAST table associated with the table to vacuum\n"
msgstr " --no-process-toast ignore la table TOAST associée à la table à traiter\n"
#: vacuumdb.c:1002
#: vacuumdb.c:1047
#, c-format
msgid " --no-truncate don't truncate empty pages at the end of the table\n"
msgstr " --no-truncate ni supprime pas les pages vides à la fin de la table\n"
#: vacuumdb.c:1003
#: vacuumdb.c:1048
#, c-format
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_DEGREE use this many background workers for vacuum, if available\n"
msgstr " -P, --parallel=DEGRE_PARALLEL utilise ce nombre de processus en tâche de fond pour le VACUUM, si possible\n"
msgid " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS use this many background workers for vacuum, if available\n"
msgstr " -P, --parallel=PARALLEL_WORKERS utilise ce nombre de processus en tâche de fond pour le VACUUM, si possible\n"
#: vacuumdb.c:1004
#: vacuumdb.c:1049
#, c-format
msgid " -q, --quiet don't write any messages\n"
msgstr " -q, --quiet n'écrit aucun message\n"
#: vacuumdb.c:1005
#: vacuumdb.c:1050
#, c-format
msgid " --skip-locked skip relations that cannot be immediately locked\n"
msgstr " --skip-locked ignore les relations qui ne peuvent pas être verrouillées immédiatement\n"
#: vacuumdb.c:1006
#: vacuumdb.c:1051
#, c-format
msgid " -t, --table='TABLE[(COLUMNS)]' vacuum specific table(s) only\n"
msgstr " -t, --table='TABLE[(COLONNES)]' exécute VACUUM sur cette (ces) tables\n"
#: vacuumdb.c:1007
#: vacuumdb.c:1052
#, c-format
msgid " -v, --verbose write a lot of output\n"
msgstr " -v, --verbose mode verbeux\n"
#: vacuumdb.c:1008
#: vacuumdb.c:1053
#, c-format
msgid " -V, --version output version information, then exit\n"
msgstr " -V, --version affiche la version puis quitte\n"
#: vacuumdb.c:1009
#: vacuumdb.c:1054
#, c-format
msgid " -z, --analyze update optimizer statistics\n"
msgstr " -z, --analyze met à jour les statistiques de l'optimiseur\n"
#: vacuumdb.c:1010
#: vacuumdb.c:1055
#, c-format
msgid " -Z, --analyze-only only update optimizer statistics; no vacuum\n"
msgstr ""
" -Z, --analyze-only met seulement à jour les statistiques de\n"
" l'optimiseur ; pas de VACUUM\n"
#: vacuumdb.c:1011
#: vacuumdb.c:1056
#, c-format
msgid ""
" --analyze-in-stages only update optimizer statistics, in multiple\n"
......@@ -1175,12 +1205,12 @@ msgstr ""
" l'optimiseur, en plusieurs étapes pour de\n"
" meilleurs résultats ; pas de VACUUM\n"
#: vacuumdb.c:1013
#: vacuumdb.c:1058
#, c-format
msgid " -?, --help show this help, then exit\n"
msgstr " -?, --help affiche cette aide puis quitte\n"
#: vacuumdb.c:1021
#: vacuumdb.c:1066
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1189,24 +1219,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Lire la description de la commande SQL VACUUM pour plus d'informations.\n"
#~ msgid "parallel vacuum degree must be a non-negative integer"
#~ msgstr "le degré de parallélisation du VACUUM doit être un entier non négatif"
#~ msgid "Could not send cancel request: %s"
#~ msgstr "N'a pas pu envoyer la requête d'annulation : %s"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Mot de passe : "
#~ msgid "could not connect to database %s: out of memory"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données %s : plus de mémoire"
#~ msgid "could not connect to database %s: %s"
#~ msgstr "n'a pas pu se connecter à la base de données %s : %s"
#~ msgid "query failed: %s"
#~ msgstr "échec de la requête : %s"
#~ msgid "query was: %s"
#~ msgstr "la requête était : %s"
#~ msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
#~ msgstr "%s : trop d'arguments en ligne de commande (le premier étant « %s »)\n"
......
......@@ -6,14 +6,14 @@
# Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com>, 2009.
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2009-2012
# Franco Catena, <francocatena@gmail.com>, 2009
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2018
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2018-2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ecpg (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 13:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-19 22:22-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
......@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: descriptor.c:64
#, c-format
......@@ -257,10 +257,9 @@ msgid "invalid bit string literal"
msgstr "cadena de bits no válida"
#: pgc.l:607
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid bit string literal"
#, c-format
msgid "invalid hex string literal"
msgstr "cadena de bits no válida"
msgstr "cadena hexadecimal no válida"
#: pgc.l:625
#, c-format
......@@ -444,10 +443,9 @@ msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
msgstr "COPY FROM STDIN no está implementado"
#: preproc.y:10031 preproc.y:17257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s cannot be used as a role name here"
#, c-format
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
msgstr "%s no puede ser usado como nombre de rol aquí"
msgstr "no se puede usar «database» como nombre de cursor en modo INFORMIX"
#: preproc.y:10038 preproc.y:17267
#, c-format
......@@ -525,10 +523,9 @@ msgid "unrecognized token \"%s\""
msgstr "elemento «%s» no reconocido"
#: preproc.y:17219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "type \"%s\" is already defined"
#, c-format
msgid "name \"%s\" is already declared"
msgstr "el tipo «%s» ya está definido"
msgstr "el nombre «%s» ya está declarado"
#: preproc.y:17485
#, c-format
......
......@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-14 08:55+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-28 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-28 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
"Language: fr\n"
......@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: descriptor.c:64
#, c-format
......@@ -223,12 +223,12 @@ msgstr "fin de la liste de recherche\n"
msgid "%s: no input files specified\n"
msgstr "%s : aucun fichier précisé en entrée\n"
#: ecpg.c:476
#: ecpg.c:477
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" has been declared but not opened"
msgstr "le curseur « %s » est déclaré mais non ouvert"
#: ecpg.c:489 preproc.y:130
#: ecpg.c:490 preproc.y:130
#, c-format
msgid "could not remove output file \"%s\"\n"
msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » en sortie\n"
......@@ -379,61 +379,61 @@ msgstr "initialiseur non autorisé dans la définition du type"
msgid "type name \"string\" is reserved in Informix mode"
msgstr "le nom du type « string » est réservé dans le mode Informix"
#: preproc.y:552 preproc.y:17675
#: preproc.y:552 preproc.y:17695
#, c-format
msgid "type \"%s\" is already defined"
msgstr "le type « %s » est déjà défini"
#: preproc.y:577 preproc.y:18318 preproc.y:18643 variable.c:621
#: preproc.y:577 preproc.y:18338 preproc.y:18663 variable.c:621
#, c-format
msgid "multidimensional arrays for simple data types are not supported"
msgstr ""
"les tableaux multi-dimensionnels pour les types de données simples ne sont\n"
"pas supportés"
#: preproc.y:1749
#: preproc.y:1753
#, c-format
msgid "AT option not allowed in CLOSE DATABASE statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CLOSE DATABASE"
#: preproc.y:1997
#: preproc.y:2001
#, c-format
msgid "AT option not allowed in CONNECT statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction CONNECT"
#: preproc.y:2035
#: preproc.y:2039
#, c-format
msgid "AT option not allowed in DISCONNECT statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DISCONNECT"
#: preproc.y:2090
#: preproc.y:2094
#, c-format
msgid "AT option not allowed in SET CONNECTION statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction SET CONNECTION"
#: preproc.y:2112
#: preproc.y:2116
#, c-format
msgid "AT option not allowed in TYPE statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction TYPE"
#: preproc.y:2121
#: preproc.y:2125
#, c-format
msgid "AT option not allowed in VAR statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction VAR"
#: preproc.y:2128
#: preproc.y:2132
#, c-format
msgid "AT option not allowed in WHENEVER statement"
msgstr "option AT non autorisée dans une instruction WHENEVER"
#: preproc.y:2205 preproc.y:2377 preproc.y:2382 preproc.y:2505 preproc.y:4129 preproc.y:4793
#: preproc.y:5326 preproc.y:5664 preproc.y:5964 preproc.y:7532 preproc.y:9100 preproc.y:9105
#: preproc.y:11925
#: preproc.y:2209 preproc.y:2381 preproc.y:2386 preproc.y:2509 preproc.y:4141 preproc.y:4805
#: preproc.y:5338 preproc.y:5676 preproc.y:5976 preproc.y:7544 preproc.y:9112 preproc.y:9117
#: preproc.y:11945
#, c-format
msgid "unsupported feature will be passed to server"
msgstr "la fonctionnalité non supportée sera passée au serveur"
#: preproc.y:2763
#: preproc.y:2767
#, c-format
msgid "SHOW ALL is not implemented"
msgstr "SHOW ALL n'est pas implanté"
......@@ -443,139 +443,139 @@ msgstr "SHOW ALL n'est pas implanté"
msgid "COPY FROM STDIN is not implemented"
msgstr "COPY FROM STDIN n'est pas implanté"
#: preproc.y:10024 preproc.y:17250
#: preproc.y:10044 preproc.y:17270
#, c-format
msgid "\"database\" cannot be used as cursor name in INFORMIX mode"
msgstr "« database » ne peut pas être utilisé comme nom de curseur dans le mode INFORMIX"
#: preproc.y:10031 preproc.y:17260
#: preproc.y:10051 preproc.y:17280
#, c-format
msgid "using variable \"%s\" in different declare statements is not supported"
msgstr ""
"l'utilisation de la variable « %s » dans différentes instructions de déclaration\n"
"n'est pas supportée"
#: preproc.y:10033 preproc.y:17262
#: preproc.y:10053 preproc.y:17282
#, c-format
msgid "cursor \"%s\" is already defined"
msgstr "le curseur « %s » est déjà défini"
#: preproc.y:10507
#: preproc.y:10527
#, c-format
msgid "no longer supported LIMIT #,# syntax passed to server"
msgstr "la syntaxe obsolète LIMIT #,# a été passée au serveur"
#: preproc.y:10840 preproc.y:10847
#: preproc.y:10860 preproc.y:10867
#, c-format
msgid "subquery in FROM must have an alias"
msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
#: preproc.y:16942 preproc.y:16949
#: preproc.y:16962 preproc.y:16969
#, c-format
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas indiquer INTO"
#: preproc.y:16985
#: preproc.y:17005
#, c-format
msgid "expected \"@\", found \"%s\""
msgstr "« @ » attendu, « %s » trouvé"
#: preproc.y:16997
#: preproc.y:17017
#, c-format
msgid "only protocols \"tcp\" and \"unix\" and database type \"postgresql\" are supported"
msgstr ""
"seuls les protocoles « tcp » et « unix » et les types de base de données\n"
"« postgresql » sont supportés"
#: preproc.y:17000
#: preproc.y:17020
#, c-format
msgid "expected \"://\", found \"%s\""
msgstr "« :// » attendu, « %s » trouvé"
#: preproc.y:17005
#: preproc.y:17025
#, c-format
msgid "Unix-domain sockets only work on \"localhost\" but not on \"%s\""
msgstr "les sockets de domaine Unix fonctionnent seulement sur « localhost », mais pas sur « %s »"
#: preproc.y:17031
#: preproc.y:17051
#, c-format
msgid "expected \"postgresql\", found \"%s\""
msgstr "« postgresql » attendu, « %s » trouvé"
#: preproc.y:17034
#: preproc.y:17054
#, c-format
msgid "invalid connection type: %s"
msgstr "type de connexion invalide : %s"
#: preproc.y:17043
#: preproc.y:17063
#, c-format
msgid "expected \"@\" or \"://\", found \"%s\""
msgstr "« @ » ou « :// » attendu, « %s » trouvé"
#: preproc.y:17118 preproc.y:17136
#: preproc.y:17138 preproc.y:17156
#, c-format
msgid "invalid data type"
msgstr "type de données invalide"
#: preproc.y:17147 preproc.y:17164
#: preproc.y:17167 preproc.y:17184
#, c-format
msgid "incomplete statement"
msgstr "instruction incomplète"
#: preproc.y:17150 preproc.y:17167
#: preproc.y:17170 preproc.y:17187
#, c-format
msgid "unrecognized token \"%s\""
msgstr "jeton « %s » non reconnu"
#: preproc.y:17212
#: preproc.y:17232
#, c-format
msgid "declared name %s is already defined"
msgstr "le nom déclaré %s est déjà défini"
msgid "name \"%s\" is already declared"
msgstr "le nom « %s » est déjà défini"
#: preproc.y:17478
#: preproc.y:17498
#, c-format
msgid "only data types numeric and decimal have precision/scale argument"
msgstr ""
"seuls les types de données numeric et decimal ont des arguments de\n"
"précision et d'échelle"
#: preproc.y:17490
#: preproc.y:17510
#, c-format
msgid "interval specification not allowed here"
msgstr "interval de spécification non autorisé ici"
#: preproc.y:17650 preproc.y:17702
#: preproc.y:17670 preproc.y:17722
#, c-format
msgid "too many levels in nested structure/union definition"
msgstr "trop de niveaux dans la définition de structure/union imbriquée"
#: preproc.y:17825
#: preproc.y:17845
#, c-format
msgid "pointers to varchar are not implemented"
msgstr "les pointeurs sur des chaînes de caractères (varchar) ne sont pas implantés"
#: preproc.y:18012 preproc.y:18037
#: preproc.y:18032 preproc.y:18057
#, c-format
msgid "using unsupported DESCRIBE statement"
msgstr "utilisation de l'instruction DESCRIBE non supporté"
#: preproc.y:18284
#: preproc.y:18304
#, c-format
msgid "initializer not allowed in EXEC SQL VAR command"
msgstr "initialiseur non autorisé dans la commande EXEC SQL VAR"
#: preproc.y:18601
#: preproc.y:18621
#, c-format
msgid "arrays of indicators are not allowed on input"
msgstr "les tableaux d'indicateurs ne sont pas autorisés en entrée"
#: preproc.y:18788
#: preproc.y:18808
#, c-format
msgid "operator not allowed in variable definition"
msgstr "opérateur non autorisé dans la définition de la variable"
#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
#: preproc.y:18829
#: preproc.y:18849
#, c-format
msgid "%s at or near \"%s\""
msgstr "%s sur ou près de « %s »"
......@@ -715,30 +715,33 @@ msgstr "ce type de données ne supporte pas les pointeurs de pointeur"
msgid "multidimensional arrays for structures are not supported"
msgstr "les tableaux multidimensionnels ne sont pas supportés pour les structures"
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
#~ msgstr "COPY TO STDIN n'est pas possible"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
#~ msgstr "COPY FROM STDOUT n'est pas possible"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
#~ msgid "AT option not allowed in DEALLOCATE statement"
#~ msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DEALLOCATE"
#~ msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
#~ msgstr "une contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
#~ msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
#~ msgstr "une contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui n'est pas dans une règle"
#~ msgid "AT option not allowed in DEALLOCATE statement"
#~ msgstr "option AT non autorisée dans une instruction DEALLOCATE"
#~ msgid "COPY FROM STDOUT is not possible"
#~ msgstr "COPY FROM STDOUT n'est pas possible"
#~ msgid " --version output version information, then exit\n"
#~ msgstr " --version affiche la version et quitte\n"
#~ msgid "COPY TO STDIN is not possible"
#~ msgstr "COPY TO STDIN n'est pas possible"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapporter les bogues à <pgsql-bugs@lists.postgresql.org>.\n"
#~ msgid "declared name %s is already defined"
#~ msgstr "le nom déclaré %s est déjà défini"
# Greek message translation file for libpq
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the libpq (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 17:39+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-23 09:35+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: el\n"
#: fe-auth-scram.c:212
#: fe-auth-scram.c:213
msgid "malformed SCRAM message (empty message)\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (κενό μήνυμα)\n"
#: fe-auth-scram.c:218
#: fe-auth-scram.c:219
msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (αναντιστοιχία μήκους)\n"
#: fe-auth-scram.c:265
#: fe-auth-scram.c:263
#, fuzzy
#| msgid "could not get server version"
msgid "could not verify server signature\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση έκδοσης διακομιστή"
#: fe-auth-scram.c:270
msgid "incorrect server signature\n"
msgstr "λανθασμένη υπογραφή διακομιστή\n"
#: fe-auth-scram.c:274
#: fe-auth-scram.c:279
msgid "invalid SCRAM exchange state\n"
msgstr "άκυρη κατάσταση ανταλλαγής SCRAM\n"
#: fe-auth-scram.c:296
#: fe-auth-scram.c:306
#, c-format
msgid "malformed SCRAM message (attribute \"%c\" expected)\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (αναμένεται χαρακτηριστικό \"%c\")\n"
#: fe-auth-scram.c:305
#: fe-auth-scram.c:315
#, c-format
msgid ""
"malformed SCRAM message (expected character \"=\" for attribute \"%c\")\n"
msgstr ""
"κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (αναμένεται χαρακτήρας “=“ για το "
"χαρακτηριστικό \"%c\")\n"
msgid "malformed SCRAM message (expected character \"=\" for attribute \"%c\")\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (αναμένεται χαρακτήρας “=“ για το χαρακτηριστικό \"%c\")\n"
#: fe-auth-scram.c:346
#: fe-auth-scram.c:356
msgid "could not generate nonce\n"
msgstr "δεν δύναται να δημιουργήσει nonce\n"
#: fe-auth-scram.c:356 fe-auth-scram.c:431 fe-auth-scram.c:579
#: fe-auth-scram.c:600 fe-auth-scram.c:626 fe-auth-scram.c:641
#: fe-auth-scram.c:691 fe-auth-scram.c:725 fe-auth.c:289 fe-auth.c:359
#: fe-auth.c:394 fe-auth.c:611 fe-auth.c:770 fe-auth.c:1129 fe-auth.c:1277
#: fe-connect.c:892 fe-connect.c:1419 fe-connect.c:1595 fe-connect.c:2200
#: fe-connect.c:2223 fe-connect.c:2957 fe-connect.c:4605 fe-connect.c:4861
#: fe-connect.c:4980 fe-connect.c:5233 fe-connect.c:5313 fe-connect.c:5412
#: fe-connect.c:5668 fe-connect.c:5697 fe-connect.c:5769 fe-connect.c:5793
#: fe-connect.c:5811 fe-connect.c:5912 fe-connect.c:5921 fe-connect.c:6277
#: fe-connect.c:6427 fe-exec.c:2747 fe-exec.c:3494 fe-exec.c:3659
#: fe-gssapi-common.c:111 fe-lobj.c:895 fe-protocol2.c:1207 fe-protocol3.c:961
#: fe-protocol3.c:1665 fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504
#: fe-secure-openssl.c:440 fe-secure-openssl.c:1091
#: fe-auth-scram.c:366 fe-auth-scram.c:441 fe-auth-scram.c:595
#: fe-auth-scram.c:616 fe-auth-scram.c:642 fe-auth-scram.c:657
#: fe-auth-scram.c:707 fe-auth-scram.c:746 fe-auth.c:290 fe-auth.c:362
#: fe-auth.c:398 fe-auth.c:615 fe-auth.c:774 fe-auth.c:1132 fe-auth.c:1282
#: fe-connect.c:912 fe-connect.c:1456 fe-connect.c:1625 fe-connect.c:2977
#: fe-connect.c:4658 fe-connect.c:4919 fe-connect.c:5038 fe-connect.c:5282
#: fe-connect.c:5364 fe-connect.c:5463 fe-connect.c:5719 fe-connect.c:5748
#: fe-connect.c:5820 fe-connect.c:5844 fe-connect.c:5862 fe-connect.c:5963
#: fe-connect.c:5972 fe-connect.c:6330 fe-connect.c:6480 fe-exec.c:1209
#: fe-exec.c:2993 fe-exec.c:3145 fe-exec.c:3918 fe-exec.c:4083
#: fe-gssapi-common.c:110 fe-lobj.c:881 fe-protocol3.c:1016 fe-protocol3.c:1724
#: fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504 fe-secure-openssl.c:440
#: fe-secure-openssl.c:1129
msgid "out of memory\n"
msgstr "έλλειψη μνήμης\n"
#: fe-auth-scram.c:364
#: fe-auth-scram.c:374
msgid "could not encode nonce\n"
msgstr "δεν δύναται να κωδικοποιήσει nonce\n"
#: fe-auth-scram.c:563
#, fuzzy
#| msgid "could not encode client proof\n"
msgid "could not calculate client proof\n"
msgstr "δεν δύναται να κωδικοποιήσει την απόδειξη του πελάτη\n"
#: fe-auth-scram.c:579
msgid "could not encode client proof\n"
msgstr "δεν δύναται να κωδικοποιήσει την απόδειξη του πελάτη\n"
#: fe-auth-scram.c:618
#: fe-auth-scram.c:634
msgid "invalid SCRAM response (nonce mismatch)\n"
msgstr "μη έγκυρη απόκριση SCRAM (ασυμφωνία nonce)\n"
#: fe-auth-scram.c:651
#: fe-auth-scram.c:667
msgid "malformed SCRAM message (invalid salt)\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (άκυρο salt)\n"
#: fe-auth-scram.c:665
#: fe-auth-scram.c:681
msgid "malformed SCRAM message (invalid iteration count)\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (άκυρη μέτρηση επαναλήψεων)\n"
#: fe-auth-scram.c:671
#: fe-auth-scram.c:687
msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of server-first-message)\n"
msgstr ""
"κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (σκουπίδια στο τέλος του πρώτου-μηνύματος-"
"διακομιστή)\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (σκουπίδια στο τέλος του πρώτου-μηνύματος-διακομιστή)\n"
#: fe-auth-scram.c:702
#: fe-auth-scram.c:723
#, c-format
msgid "error received from server in SCRAM exchange: %s\n"
msgstr "ελήφθει σφάλμα από τον διακομιστή κατά την ανταλλαγή SCRAM: %s\n"
#: fe-auth-scram.c:718
#: fe-auth-scram.c:739
msgid "malformed SCRAM message (garbage at end of server-final-message)\n"
msgstr ""
"κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (σκουπίδια στο τέλος του τελικού-μηνύματος-"
"διακομιστή)\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (σκουπίδια στο τέλος του τελικού-μηνύματος-διακομιστή)\n"
#: fe-auth-scram.c:737
#: fe-auth-scram.c:758
msgid "malformed SCRAM message (invalid server signature)\n"
msgstr "κακοσχηματισμένο μήνυμα SCRAM (άκυρη υπογραφή διακομιστή)\n"
#: fe-auth.c:76
#, c-format
msgid "out of memory allocating GSSAPI buffer (%d)\n"
msgstr ""
"η μνήμη δεν επαρκεί για την εκχώρηση της ενδιάμεσης μνήμης του GSSAPI (%d)\n"
msgstr "η μνήμη δεν επαρκεί για την εκχώρηση της ενδιάμεσης μνήμης του GSSAPI (%d)\n"
#: fe-auth.c:131
msgid "GSSAPI continuation error"
msgstr "σφάλμα συνέχισης GSSAPI"
#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:388 fe-gssapi-common.c:98 fe-secure-common.c:98
#: fe-auth.c:158 fe-auth.c:391 fe-gssapi-common.c:97 fe-secure-common.c:98
msgid "host name must be specified\n"
msgstr "πρέπει να καθοριστεί το όνομα κεντρικού υπολογιστή\n"
......@@ -128,833 +133,716 @@ msgstr "διπλότυπη αίτηση ελέγχου ταυτότητας GSS\
#: fe-auth.c:230
#, c-format
msgid "out of memory allocating SSPI buffer (%d)\n"
msgstr ""
"η μνήμη δεν επαρκεί για την εκχώρηση της ενδιάμεσης μνήμης του SSPI (%d)\n"
msgstr "η μνήμη δεν επαρκεί για την εκχώρηση της ενδιάμεσης μνήμης του SSPI (%d)\n"
#: fe-auth.c:278
msgid "SSPI continuation error"
msgstr "σφάλμα συνέχισης SSPI"
#: fe-auth.c:349
#: fe-auth.c:351
msgid "duplicate SSPI authentication request\n"
msgstr "διπλότυπη αίτηση ελέγχου ταυτότητας SSPI\n"
#: fe-auth.c:374
#: fe-auth.c:377
msgid "could not acquire SSPI credentials"
msgstr "δεν δύναται η απόκτηση διαπιστευτηρίων SSPI"
#: fe-auth.c:429
#: fe-auth.c:433
msgid "channel binding required, but SSL not in use\n"
msgstr "απαιτείται σύνδεση καναλιού, αλλά δεν χρησιμοποιείται SSL\n"
#: fe-auth.c:436
#: fe-auth.c:440
msgid "duplicate SASL authentication request\n"
msgstr "διπλότυπη αίτηση ελέγχου ταυτότητας SASL\n"
#: fe-auth.c:492
#: fe-auth.c:496
msgid "channel binding is required, but client does not support it\n"
msgstr "απαιτείται σύνδεση καναλιού, αλλά ο πελάτης δεν την υποστηρίζει\n"
#: fe-auth.c:509
msgid ""
"server offered SCRAM-SHA-256-PLUS authentication over a non-SSL connection\n"
msgstr ""
"ο διακομιστής προσέφερε έλεγχο ταυτότητας SCRAM-SHA-256-PLUS μέσω σύνδεσης "
"που δεν είναι SSL\n"
#: fe-auth.c:513
msgid "server offered SCRAM-SHA-256-PLUS authentication over a non-SSL connection\n"
msgstr "ο διακομιστής προσέφερε έλεγχο ταυτότητας SCRAM-SHA-256-PLUS μέσω σύνδεσης που δεν είναι SSL\n"
#: fe-auth.c:521
#: fe-auth.c:525
msgid "none of the server's SASL authentication mechanisms are supported\n"
msgstr ""
"δεν υποστηρίζεται κανένας από τους μηχανισμούς ελέγχου ταυτότητας SASL του "
"διακομιστή\n"
msgstr "δεν υποστηρίζεται κανένας από τους μηχανισμούς ελέγχου ταυτότητας SASL του διακομιστή\n"
#: fe-auth.c:529
msgid ""
"channel binding is required, but server did not offer an authentication "
"method that supports channel binding\n"
msgstr ""
"απαιτείται σύνδεση καναλιού, αλλά ο διακομιστής δεν προσέφερε καμία μέθοδο "
"ελέγχου ταυτότητας που να υποστηρίζει σύνδεση καναλιού\n"
#: fe-auth.c:533
msgid "channel binding is required, but server did not offer an authentication method that supports channel binding\n"
msgstr "απαιτείται σύνδεση καναλιού, αλλά ο διακομιστής δεν προσέφερε καμία μέθοδο ελέγχου ταυτότητας που να υποστηρίζει σύνδεση καναλιού\n"
#: fe-auth.c:635
#: fe-auth.c:639
#, c-format
msgid "out of memory allocating SASL buffer (%d)\n"
msgstr ""
"η μνήμη δεν επαρκεί για την εκχώρηση της ενδιάμεσης μνήμης του SASL (%d)\n"
msgstr "η μνήμη δεν επαρκεί για την εκχώρηση της ενδιάμεσης μνήμης του SASL (%d)\n"
#: fe-auth.c:660
msgid ""
"AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was "
"not completed\n"
msgstr ""
"παραλήφθηκε AuthenticationSASLFinal από το διακομιστή, αλλά ο έλεγχος "
"ταυτότητας SASL έχει ολοκληρωθεί\n"
#: fe-auth.c:664
msgid "AuthenticationSASLFinal received from server, but SASL authentication was not completed\n"
msgstr "παραλήφθηκε AuthenticationSASLFinal από το διακομιστή, αλλά ο έλεγχος ταυτότητας SASL έχει ολοκληρωθεί\n"
#: fe-auth.c:737
#: fe-auth.c:741
msgid "SCM_CRED authentication method not supported\n"
msgstr "δεν υποστηρίζεται η μέθοδος πιστοποίησης SCM_CRED\n"
#: fe-auth.c:836
msgid ""
"channel binding required, but server authenticated client without channel "
"binding\n"
msgstr ""
"απαιτείται σύνδεση καναλιού, αλλά ο διακομιστής πιστοποίησε τον πελάτη χωρίς "
"σύνδεση καναλιού\n"
msgid "channel binding required, but server authenticated client without channel binding\n"
msgstr "απαιτείται σύνδεση καναλιού, αλλά ο διακομιστής πιστοποίησε τον πελάτη χωρίς σύνδεση καναλιού\n"
#: fe-auth.c:842
msgid ""
"channel binding required but not supported by server's authentication "
"request\n"
msgstr ""
"απαιτείται σύνδεση καναλιού αλλά αυτή δεν υποστηρίζεται από την αίτηση "
"ελέγχου ταυτότητας του διακομιστή\n"
msgid "channel binding required but not supported by server's authentication request\n"
msgstr "απαιτείται σύνδεση καναλιού αλλά αυτή δεν υποστηρίζεται από την αίτηση ελέγχου ταυτότητας του διακομιστή\n"
#: fe-auth.c:875
#: fe-auth.c:877
msgid "Kerberos 4 authentication not supported\n"
msgstr "δεν υποστηρίζεται η μέθοδος πιστοποίησης Kerberos 4\n"
#: fe-auth.c:880
#: fe-auth.c:882
msgid "Kerberos 5 authentication not supported\n"
msgstr "δεν υποστηρίζεται η μέθοδος πιστοποίησης Kerberos 5\n"
#: fe-auth.c:951
#: fe-auth.c:953
msgid "GSSAPI authentication not supported\n"
msgstr "δεν υποστηρίζεται η μέθοδος πιστοποίησης GSSAPI\n"
#: fe-auth.c:983
#: fe-auth.c:985
msgid "SSPI authentication not supported\n"
msgstr "δεν υποστηρίζεται η μέθοδος πιστοποίησης SSPI\n"
#: fe-auth.c:991
#: fe-auth.c:993
msgid "Crypt authentication not supported\n"
msgstr "δεν υποστηρίζεται η μέθοδος πιστοποίησης Crypt\n"
#: fe-auth.c:1057
#: fe-auth.c:1060
#, c-format
msgid "authentication method %u not supported\n"
msgstr "δεν υποστηρίζεται η μέθοδος πιστοποίησης %u\n"
#: fe-auth.c:1104
#: fe-auth.c:1107
#, c-format
msgid "user name lookup failure: error code %lu\n"
msgstr "αποτυχία αναζήτησης ονόματος χρήστη: κωδικός σφάλματος % lu\n"
#: fe-auth.c:1114 fe-connect.c:2834
#: fe-auth.c:1117 fe-connect.c:2852
#, c-format
msgid "could not look up local user ID %d: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αναζήτηση ID τοπικού χρήστη %d: %s\n"
#: fe-auth.c:1119 fe-connect.c:2839
#: fe-auth.c:1122 fe-connect.c:2857
#, c-format
msgid "local user with ID %d does not exist\n"
msgstr "δεν υπάρχει τοπικός χρήστης με ID %d\n"
#: fe-auth.c:1221
#: fe-auth.c:1226
msgid "unexpected shape of result set returned for SHOW\n"
msgstr ""
"μη αναμενόμενο σχήμα συνόλου αποτελεσμάτων που επιστράφηκε από την εντολή "
"SHOW\n"
msgstr "μη αναμενόμενο σχήμα συνόλου αποτελεσμάτων που επιστράφηκε από την εντολή SHOW\n"
#: fe-auth.c:1230
#: fe-auth.c:1235
msgid "password_encryption value too long\n"
msgstr "πολύ μακρυά τιμή password_encryption\n"
#: fe-auth.c:1270
#: fe-auth.c:1275
#, c-format
msgid "unrecognized password encryption algorithm \"%s\"\n"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος αλγόριθμος κρυπτογράφησης “%s” κωδικού πρόσβασης\n"
#: fe-connect.c:1075
#: fe-connect.c:1095
#, c-format
msgid "could not match %d host names to %d hostaddr values\n"
msgstr ""
"δεν μπόρεσε να ταιριάξει %d ονομασίες διακομιστών με %d τιμές hostaddr\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να ταιριάξει %d ονομασίες διακομιστών με %d τιμές hostaddr\n"
#: fe-connect.c:1156
#: fe-connect.c:1176
#, c-format
msgid "could not match %d port numbers to %d hosts\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να ταιριάξει %d αριθμούς θυρών με %d διακομιστές\n"
#: fe-connect.c:1249
#, c-format
msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη τιμή channel_binding: “%s”\n"
#: fe-connect.c:1275
#, c-format
msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:1269 fe-connect.c:1295 fe-connect.c:1337 fe-connect.c:1346
#: fe-connect.c:1379 fe-connect.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
msgid "invalid %s value: \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη τιμή sslmode: “%s”\n"
#: fe-connect.c:1296
#: fe-connect.c:1316
#, c-format
msgid "sslmode value \"%s\" invalid when SSL support is not compiled in\n"
msgstr ""
"η τιμή SSLmode \"%s\" είναι άκυρη όταν η υποστήριξη SSL δεν έχει "
"μεταγλωττιστεί (compiled)\n"
msgstr "η τιμή SSLmode \"%s\" είναι άκυρη όταν η υποστήριξη SSL δεν έχει μεταγλωττιστεί (compiled)\n"
#: fe-connect.c:1317
#, c-format
msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη τιμή ssl_min_protocol_version: “%s”\n"
#: fe-connect.c:1325
#, c-format
msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη τιμή ssl_max_protocol_version: “%s”\n"
#: fe-connect.c:1342
#: fe-connect.c:1364
msgid "invalid SSL protocol version range\n"
msgstr "άκυρο εύρος εκδόσεων πρωτοκόλλου SSL\n"
#: fe-connect.c:1357
#, c-format
msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη τιμή gssencmode: “%s”\n"
#: fe-connect.c:1366
#, c-format
msgid ""
"gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
msgstr ""
"η τιμή SSLmode \"%s\" είναι άκυρη όταν η υποστήριξη GSSAPI δεν έχει "
"μεταγλωττιστεί (compiled)\n"
#: fe-connect.c:1401
#: fe-connect.c:1389
#, c-format
msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη τιμή target_session_attrs: “%s”\n"
msgid "gssencmode value \"%s\" invalid when GSSAPI support is not compiled in\n"
msgstr "η τιμή SSLmode \"%s\" είναι άκυρη όταν η υποστήριξη GSSAPI δεν έχει μεταγλωττιστεί (compiled)\n"
#: fe-connect.c:1619
#: fe-connect.c:1649
#, c-format
msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
msgstr ""
"δεν μπόρεσε να ορίσει τον υποδοχέα σε λειτουργία TCP χωρίς καθυστέρηση: %s\n"
#: fe-connect.c:1680
#, c-format
msgid ""
"could not connect to server: %s\n"
"\tIs the server running locally and accepting\n"
"\tconnections on Unix domain socket \"%s\"?\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να ορίσει τον υποδοχέα σε λειτουργία TCP χωρίς καθυστέρηση: %s\n"
#: fe-connect.c:1711
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgid "connection to server on socket \"%s\" failed: "
msgstr "σύνδεση στη βάση δεδομένων “%s” απέτυχε: %s"
#: fe-connect.c:1738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgid "connection to server at \"%s\" (%s), port %s failed: "
msgstr "σύνδεση στη βάση δεδομένων “%s” απέτυχε: %s"
#: fe-connect.c:1743
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
msgid "connection to server at \"%s\", port %s failed: "
msgstr "σύνδεση στη βάση δεδομένων “%s” απέτυχε: %s"
#: fe-connect.c:1768
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "could not connect to server: %s\n"
#| "\tIs the server running locally and accepting\n"
#| "\tconnections on Unix domain socket \"%s\"?\n"
msgid "\tIs the server running locally and accepting connections on that socket?\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή: %s\n"
"\tΕκτελείται τοπικά ο διακομιστής και αποδέχεται\n"
"\tσυνδέσεις στην υποδοχή πεδίου Unix \"%s\";\n"
#: fe-connect.c:1717
#, c-format
msgid ""
"could not connect to server: %s\n"
"\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
"\tTCP/IP connections on port %s?\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή: %s\n"
"\tΕκτελείται ο διακομιστής στον κεντρικό υπολογιστή ”%s” (%s) και "
"αποδέχεται\n"
"\tσυνδέσεις TCP/IP στην θύρα %s;\n"
#: fe-connect.c:1725
#, c-format
msgid ""
"could not connect to server: %s\n"
"\tIs the server running on host \"%s\" and accepting\n"
"\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#: fe-connect.c:1772
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "could not connect to server: %s\n"
#| "\tIs the server running on host \"%s\" and accepting\n"
#| "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
msgid "\tIs the server running on that host and accepting TCP/IP connections?\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή: %s\n"
"\tΕκτελείται ο διακομιστής στον κεντρικό υπολογιστή \"%s\" και αποδέχεται\n"
"\tσυνδέσεις TCP/IP στην θύρα %s;\n"
#: fe-connect.c:1795
#: fe-connect.c:1836
#, c-format
msgid "invalid integer value \"%s\" for connection option \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη τιμή ακεραίου ”%s” για την επιλογή σύνδεσης “%s”\n"
#: fe-connect.c:1825 fe-connect.c:1859 fe-connect.c:1894 fe-connect.c:1981
#: fe-connect.c:2623
#, c-format
msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
msgstr "setsockopt(%s) απέτυχε: %s\n"
#: fe-connect.c:1866 fe-connect.c:1901 fe-connect.c:1937 fe-connect.c:2026
#: fe-connect.c:2640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s() failed: %m"
msgid "%s(%s) failed: %s\n"
msgstr "%s () απέτυχε: %m"
#: fe-connect.c:1947
#, c-format
msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) απέτυχε: %ui\n"
#: fe-connect.c:1991
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d"
msgid "%s(%s) failed: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: getsockname() απέτυχε: κωδικός σφάλματος %d"
#: fe-connect.c:2313
#: fe-connect.c:2306
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση σύνδεσης, πιθανώς ενδεικτική αλλοίωσης μνήμης\n"
#: fe-connect.c:2379
#: fe-connect.c:2385
#, c-format
msgid "invalid port number: \"%s\"\n"
msgstr "μη έγκυρος αριθμός πύλης: “%s”\n"
#: fe-connect.c:2395
#: fe-connect.c:2401
#, c-format
msgid "could not translate host name \"%s\" to address: %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η μετάφραση του ονόματος κεντρικού υπολογιστή \"%s\" στη "
"διεύθυνση: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάφραση του ονόματος κεντρικού υπολογιστή \"%s\" στη διεύθυνση: %s\n"
#: fe-connect.c:2408
#: fe-connect.c:2414
#, c-format
msgid "could not parse network address \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση της διεύθυνσης δικτύου \"%s\": %s\n"
#: fe-connect.c:2421
#: fe-connect.c:2427
#, c-format
msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)\n"
msgstr ""
"η διαδρομή υποδοχής τομέα Unix \"%s\" είναι πολύ μακρυά (μέγιστο %d bytes)\n"
msgstr "η διαδρομή υποδοχής τομέα Unix \"%s\" είναι πολύ μακρυά (μέγιστο %d bytes)\n"
#: fe-connect.c:2436
#: fe-connect.c:2442
#, c-format
msgid "could not translate Unix-domain socket path \"%s\" to address: %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η μετάφραση της διαδρομής υποδοχής πεδίου-Unix \"%s\" στη "
"διεύθυνση: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετάφραση της διαδρομής υποδοχής πεδίου-Unix \"%s\" στη διεύθυνση: %s\n"
#: fe-connect.c:2560
#: fe-connect.c:2568
#, c-format
msgid "could not create socket: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία υποδοχέα: %s\n"
#: fe-connect.c:2582
#: fe-connect.c:2599
#, c-format
msgid "could not set socket to nonblocking mode: %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση της υποδοχής σε λειτουργία μη αποκλεισμού: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση της υποδοχής σε λειτουργία μη αποκλεισμού: %s\n"
#: fe-connect.c:2592
#: fe-connect.c:2609
#, c-format
msgid "could not set socket to close-on-exec mode: %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση της υποδοχής σε λειτουργία close-on-exec: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση της υποδοχής σε λειτουργία close-on-exec: %s\n"
#: fe-connect.c:2610
#: fe-connect.c:2627
msgid "keepalives parameter must be an integer\n"
msgstr "η παράμετρος keepalives πρέπει να είναι ακέραιος\n"
#: fe-connect.c:2750
#: fe-connect.c:2768
#, c-format
msgid "could not get socket error status: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση κατάστασης σφάλματος της υποδοχής: %s\n"
#: fe-connect.c:2778
#: fe-connect.c:2796
#, c-format
msgid "could not get client address from socket: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση διεύθυνσης πελάτη από την υποδοχή: %s\n"
#: fe-connect.c:2820
#: fe-connect.c:2838
msgid "requirepeer parameter is not supported on this platform\n"
msgstr "η παράμετρος requirepeer δεν υποστηρίζεται από την παρούσα πλατφόρμα\n"
#: fe-connect.c:2823
#: fe-connect.c:2841
#, c-format
msgid "could not get peer credentials: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση διαπιστευτηρίων από peer: %s\n"
#: fe-connect.c:2847
#: fe-connect.c:2865
#, c-format
msgid "requirepeer specifies \"%s\", but actual peer user name is \"%s\"\n"
msgstr ""
"το requirepeer καθορίζει \"%s\", αλλά το πραγματικό όνομα ομότιμου χρήστη "
"είναι \"%s\"\n"
msgstr "το requirepeer καθορίζει \"%s\", αλλά το πραγματικό όνομα ομότιμου χρήστη είναι \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:2887
#: fe-connect.c:2905
#, c-format
msgid "could not send GSSAPI negotiation packet: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή GSSAPI πακέτου διαπραγμάτευσης: %s\n"
#: fe-connect.c:2899
msgid ""
"GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, "
"no server support, or using a local socket)\n"
msgstr ""
"απαιτείται κρυπτογράφηση GSSAPI, αλλά ήταν αδύνατη (πιθανώς απουσία cache "
"διαπιστευτηρίων, απουσία υποστήριξης διακομιστή, ή χρησιμοποιεί τοπική "
"υποδοχή)\n"
#: fe-connect.c:2917
msgid "GSSAPI encryption required but was impossible (possibly no credential cache, no server support, or using a local socket)\n"
msgstr "απαιτείται κρυπτογράφηση GSSAPI, αλλά ήταν αδύνατη (πιθανώς απουσία cache διαπιστευτηρίων, απουσία υποστήριξης διακομιστή, ή χρησιμοποιεί τοπική υποδοχή)\n"
#: fe-connect.c:2931
#: fe-connect.c:2959
#, c-format
msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η αποστολή SSL πακέτου διαπραγμάτευσης: %s\n"
"\n"
#: fe-connect.c:2970
#: fe-connect.c:2990
#, c-format
msgid "could not send startup packet: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή πακέτου εκκίνησης: %s\n"
#: fe-connect.c:3040
#: fe-connect.c:3066
msgid "server does not support SSL, but SSL was required\n"
msgstr "ο διακομιστής δεν υποστηρίζει SSL, αλλά απαιτείται SSL\n"
#: fe-connect.c:3067
#: fe-connect.c:3093
#, c-format
msgid "received invalid response to SSL negotiation: %c\n"
msgstr "έλαβε μη έγκυρη απάντηση κατά τη διαπραγμάτευση SSL: %c\n"
#: fe-connect.c:3156
#: fe-connect.c:3182
msgid "server doesn't support GSSAPI encryption, but it was required\n"
msgstr ""
"ο διακομιστής δεν υποστηρίζει κρυπτογράφηση GSSAPI, αλλά αυτή ήταν "
"απαραίτητη\n"
msgstr "ο διακομιστής δεν υποστηρίζει κρυπτογράφηση GSSAPI, αλλά αυτή ήταν απαραίτητη\n"
#: fe-connect.c:3168
#: fe-connect.c:3194
#, c-format
msgid "received invalid response to GSSAPI negotiation: %c\n"
msgstr "έλαβε μη έγκυρη απάντηση κατά τη διαπραγμάτευση GSSAPI: %c\n"
#: fe-connect.c:3234 fe-connect.c:3265
#: fe-connect.c:3260 fe-connect.c:3285
#, c-format
msgid "expected authentication request from server, but received %c\n"
msgstr ""
"ανέμενε αίτηση ελέγχου ταυτότητας από το διακομιστή, αλλά αντί αυτής ελήφθη "
"%c\n"
msgstr "ανέμενε αίτηση ελέγχου ταυτότητας από το διακομιστή, αλλά αντί αυτής ελήφθη %c\n"
#: fe-connect.c:3506
#: fe-connect.c:3492
msgid "unexpected message from server during startup\n"
msgstr "μη αναμενόμενο μήνυμα από το διακομιστή κατά την εκκίνηση\n"
#: fe-connect.c:3711
#, c-format
msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
#: fe-connect.c:3584
msgid "session is read-only\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η πραγματοποίηση εγγράψιμης σύνδεσης με το διακομιστή \"%s:%s"
"\"\n"
#: fe-connect.c:3757
#, c-format
msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
msgstr "το τεστ “SHOW transaction_read_only” απέτυχε στον διακομιστή “%s:%s”\n"
#: fe-connect.c:3587
msgid "session is not read-only\n"
msgstr ""
#: fe-connect.c:3641
#, fuzzy
#| msgid "%s: server did not start in time\n"
msgid "server is in hot standby mode\n"
msgstr "%s: ο διακομιστής δεν ξεκίνησε εγκαίρως\n"
#: fe-connect.c:3644
#, fuzzy
#| msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgid "server is not in hot standby mode\n"
msgstr "%s: δεν είναι δυνατή η προβίβαση του διακομιστή· ο διακομιστής δεν βρίσκεται σε κατάσταση αναμονής\n"
#: fe-connect.c:3755 fe-connect.c:3807
#, fuzzy, c-format
#| msgid " failed\n"
msgid "\"%s\" failed\n"
msgstr " απέτυχε.\n"
#: fe-connect.c:3772
#: fe-connect.c:3821
#, c-format
msgid "invalid connection state %d, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr ""
"κατάσταση μη έγκυρης σύνδεσης %d, πιθανώς ενδεικτική αλλοίωσης της μνήμης\n"
msgstr "κατάσταση μη έγκυρης σύνδεσης %d, πιθανώς ενδεικτική αλλοίωσης της μνήμης\n"
#: fe-connect.c:4211 fe-connect.c:4271
#: fe-connect.c:4267 fe-connect.c:4327
#, c-format
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_CONNRESET event\n"
msgstr ""
"PGEventProc \"%s\" απέτυχε κατά τη διάρκεια συμβάντος PGEVT_CONNRESET\n"
msgstr "PGEventProc \"%s\" απέτυχε κατά τη διάρκεια συμβάντος PGEVT_CONNRESET\n"
#: fe-connect.c:4618
#: fe-connect.c:4671
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": scheme must be ldap://\n"
msgstr ""
"άκυρη διεύθυνση URL LDAP \"%s\": ο συνδυασμός πρέπει να είναι ldap://\n"
msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP \"%s\": ο συνδυασμός πρέπει να είναι ldap://\n"
#: fe-connect.c:4633
#: fe-connect.c:4686
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": missing distinguished name\n"
msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP \"%s\": λείπει το αποκλειστικό όνομα\n"
#: fe-connect.c:4645 fe-connect.c:4700
#: fe-connect.c:4698 fe-connect.c:4756
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have exactly one attribute\n"
msgstr ""
"άκυρη διεύθυνση URL LDAP \"%s\": πρέπει να περιέχει ακριβώς ένα "
"χαρακτηριστικό\n"
msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP \"%s\": πρέπει να περιέχει ακριβώς ένα χαρακτηριστικό\n"
#: fe-connect.c:4656 fe-connect.c:4715
#: fe-connect.c:4710 fe-connect.c:4772
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": must have search scope (base/one/sub)\n"
msgstr ""
"άκυρη διεύθυνση URL LDAP \"%s\": πρέπει να έχει εμβέλεια αναζήτησης (base/"
"one/sub)\n"
msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP \"%s\": πρέπει να έχει εμβέλεια αναζήτησης (base/one/sub)\n"
#: fe-connect.c:4667
#: fe-connect.c:4722
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": no filter\n"
msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP “%s”: κανένα φίλτρο\n"
#: fe-connect.c:4688
#: fe-connect.c:4744
#, c-format
msgid "invalid LDAP URL \"%s\": invalid port number\n"
msgstr "άκυρη διεύθυνση URL LDAP “%s”: άκυρος αριθμός θύρας\n"
#: fe-connect.c:4724
#: fe-connect.c:4782
msgid "could not create LDAP structure\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δομής LDAP\n"
#: fe-connect.c:4800
#: fe-connect.c:4858
#, c-format
msgid "lookup on LDAP server failed: %s\n"
msgstr "απέτυχε η αναζήτηση στον διακομιστή LDAP: %s\n"
#: fe-connect.c:4811
#: fe-connect.c:4869
msgid "more than one entry found on LDAP lookup\n"
msgstr "βρέθηκαν περισσότερες από μία καταχωρήσεις στην αναζήτηση LDAP\n"
#: fe-connect.c:4812 fe-connect.c:4824
#: fe-connect.c:4870 fe-connect.c:4882
msgid "no entry found on LDAP lookup\n"
msgstr "δεν βρέθηκε καταχώρηση στην αναζήτηση LDAP\n"
#: fe-connect.c:4835 fe-connect.c:4848
#: fe-connect.c:4893 fe-connect.c:4906
msgid "attribute has no values on LDAP lookup\n"
msgstr "το χαρακτηριστικό δεν έχει τιμές στην αναζήτηση LDAP\n"
#: fe-connect.c:4900 fe-connect.c:4919 fe-connect.c:5451
#: fe-connect.c:4958 fe-connect.c:4977 fe-connect.c:5502
#, c-format
msgid "missing \"=\" after \"%s\" in connection info string\n"
msgstr "λείπει το “=“ μετά από “%s” στην συμβολοσειρά πληροφορίας σύνδεσης\n"
#: fe-connect.c:4992 fe-connect.c:5636 fe-connect.c:6410
#: fe-connect.c:5050 fe-connect.c:5687 fe-connect.c:6463
#, c-format
msgid "invalid connection option \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη επιλογή σύνδεσης “%s”\n"
#: fe-connect.c:5008 fe-connect.c:5500
#: fe-connect.c:5066 fe-connect.c:5551
msgid "unterminated quoted string in connection info string\n"
msgstr ""
"ατερμάτιστη συμβολοσειρά με εισαγωγικά στην συμβολοσειρά πληροφορίας "
"σύνδεσης\n"
msgstr "ατερμάτιστη συμβολοσειρά με εισαγωγικά στην συμβολοσειρά πληροφορίας σύνδεσης\n"
#: fe-connect.c:5091
#: fe-connect.c:5147
#, c-format
msgid "definition of service \"%s\" not found\n"
msgstr "δεν βρέθηκε ο ορισμός της υπηρεσίας “%s”\n"
#: fe-connect.c:5114
#: fe-connect.c:5173
#, c-format
msgid "service file \"%s\" not found\n"
msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο υπηρεσίας “%s”\n"
#: fe-connect.c:5129
#, c-format
msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
msgstr "Πολύ μακρυά γραμμή %d στο αρχείο υπηρεσίας “%s”\n"
#: fe-connect.c:5201 fe-connect.c:5245
#: fe-connect.c:5250 fe-connect.c:5294
#, c-format
msgid "syntax error in service file \"%s\", line %d\n"
msgstr "συντακτικό σφάλμα στο αρχείο υπηρεσίας “%s”, γραμμή %d\n"
#: fe-connect.c:5212
#: fe-connect.c:5261
#, c-format
msgid ""
"nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
msgstr ""
"οι ένθετες προδιαγραφές υπηρεσίας δεν υποστηρίζονται στο αρχείο υπηρεσίας "
"\"%s\", γραμμή %d\n"
msgid "nested service specifications not supported in service file \"%s\", line %d\n"
msgstr "οι ένθετες προδιαγραφές υπηρεσίας δεν υποστηρίζονται στο αρχείο υπηρεσίας \"%s\", γραμμή %d\n"
#: fe-connect.c:5932
#: fe-connect.c:5983
#, c-format
msgid "invalid URI propagated to internal parser routine: \"%s\"\n"
msgstr "μη έγκυρο URI διαδόθηκε στη ρουτίνα εσωτερικής ανάλυσης: \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:6009
#: fe-connect.c:6060
#, c-format
msgid ""
"end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address "
"in URI: \"%s\"\n"
msgstr ""
"έφτασε στο τέλος της συμβολοσειράς κατά την αναζήτηση αντίστοιχου \"]\" στη "
"διεύθυνση IPv6 κεντρικού υπολογιστή στο URI: \"%s\"\n"
msgid "end of string reached when looking for matching \"]\" in IPv6 host address in URI: \"%s\"\n"
msgstr "έφτασε στο τέλος της συμβολοσειράς κατά την αναζήτηση αντίστοιχου \"]\" στη διεύθυνση IPv6 κεντρικού υπολογιστή στο URI: \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:6016
#: fe-connect.c:6067
#, c-format
msgid "IPv6 host address may not be empty in URI: \"%s\"\n"
msgstr ""
"η διεύθυνση IPv6 κεντρικού υπολογιστή δεν δύναται να είναι κενή στο URI: \"%s"
"\"\n"
msgstr "η διεύθυνση IPv6 κεντρικού υπολογιστή δεν δύναται να είναι κενή στο URI: \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:6031
#: fe-connect.c:6082
#, c-format
msgid ""
"unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"μη αναμενόμενος χαρακτήρας \"%c\" στη θέση %d του URI (αναμένεται “:” ή \"/"
"\"): \"%s\"\n"
msgid "unexpected character \"%c\" at position %d in URI (expected \":\" or \"/\"): \"%s\"\n"
msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας \"%c\" στη θέση %d του URI (αναμένεται “:” ή \"/\"): \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:6160
#: fe-connect.c:6212
#, c-format
msgid "extra key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
msgstr ""
"επιπλέον διαχωριστικό κλειδιού/τιμής \"=\" στην παράμετρο ερωτήματος URI: "
"\"%s\"\n"
msgstr "επιπλέον διαχωριστικό κλειδιού/τιμής \"=\" στην παράμετρο ερωτήματος URI: \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:6180
#: fe-connect.c:6232
#, c-format
msgid "missing key/value separator \"=\" in URI query parameter: \"%s\"\n"
msgstr ""
"λείπει διαχωριστικό κλειδιού/τιμής “=“ στην παράμετρο ερωτήματος URI: “%s”\n"
msgstr "λείπει διαχωριστικό κλειδιού/τιμής “=“ στην παράμετρο ερωτήματος URI: “%s”\n"
#: fe-connect.c:6231
#: fe-connect.c:6284
#, c-format
msgid "invalid URI query parameter: \"%s\"\n"
msgstr "άκυρη παράμετρος ερωτήματος URI: “%s”\n"
#: fe-connect.c:6305
#: fe-connect.c:6358
#, c-format
msgid "invalid percent-encoded token: \"%s\"\n"
msgstr "άκυρο διακριτικό με κωδικοποίηση ποσοστού: \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:6315
#: fe-connect.c:6368
#, c-format
msgid "forbidden value %%00 in percent-encoded value: \"%s\"\n"
msgstr "απαγορευμένη τιμή %%00 σε τιμή κωδικοποιημένου ποσοστού: \"%s\"\n"
#: fe-connect.c:6678
#: fe-connect.c:6738
msgid "connection pointer is NULL\n"
msgstr "ο δείκτης σύνδεσης είναι NULL\n"
#: fe-connect.c:6974
#: fe-connect.c:7018
#, c-format
msgid "WARNING: password file \"%s\" is not a plain file\n"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο κωδικών πρόσβασης “%s” δεν είναι ένα απλό αρχείο\n"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο κωδικών πρόσβασης “%s” δεν είναι ένα απλό αρχείο\n"
#: fe-connect.c:6983
#: fe-connect.c:7027
#, c-format
msgid ""
"WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should "
"be u=rw (0600) or less\n"
msgstr ""
"ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο κωδικού πρόσβασης \"%s\" έχει ομαδική ή παγκόσμια "
"πρόσβαση· τα δικαιώματα πρέπει να είναι U=RW (0600) ή λιγότερα\n"
msgid "WARNING: password file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο κωδικού πρόσβασης \"%s\" έχει ομαδική ή παγκόσμια πρόσβαση· τα δικαιώματα πρέπει να είναι U=RW (0600) ή λιγότερα\n"
#: fe-connect.c:7091
#: fe-connect.c:7135
#, c-format
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
msgstr "ο κωδικός πρόσβασης ελήφθει από αρχείο “%s”\n"
#: fe-exec.c:444 fe-exec.c:2821
#: fe-exec.c:449 fe-exec.c:3219
#, c-format
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
msgstr "ο αριθμός σειράς %d βρίσκεται εκτός εύρους 0..%d"
#: fe-exec.c:505 fe-protocol2.c:497 fe-protocol2.c:532 fe-protocol2.c:1050
#: fe-protocol3.c:206 fe-protocol3.c:233 fe-protocol3.c:250 fe-protocol3.c:328
#: fe-protocol3.c:692 fe-protocol3.c:920
#: fe-exec.c:510 fe-protocol3.c:219 fe-protocol3.c:244 fe-protocol3.c:273
#: fe-protocol3.c:291 fe-protocol3.c:371 fe-protocol3.c:743 fe-protocol3.c:975
msgid "out of memory"
msgstr "έλλειψη μνήμης"
#: fe-exec.c:506 fe-protocol2.c:1396 fe-protocol3.c:1873
#: fe-exec.c:511 fe-protocol3.c:1932
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: fe-exec.c:815
#: fe-exec.c:778
msgid "write to server failed\n"
msgstr "απέτυχε η εγγραφή στον διακομιστή\n"
#: fe-exec.c:896
#: fe-exec.c:850
msgid "NOTICE"
msgstr "NOTICE"
#: fe-exec.c:954
#: fe-exec.c:908
msgid "PGresult cannot support more than INT_MAX tuples"
msgstr ""
"το PGresult δεν μπορεί να υποστηρίξει περισσότερες πλείαδες από INT_MAX"
msgstr "το PGresult δεν μπορεί να υποστηρίξει περισσότερες πλείαδες από INT_MAX"
#: fe-exec.c:966
#: fe-exec.c:920
msgid "size_t overflow"
msgstr "υπερχείλιση overflow"
#: fe-exec.c:1243 fe-exec.c:1301 fe-exec.c:1347
#: fe-exec.c:1302 fe-exec.c:1403 fe-exec.c:1451
msgid "command string is a null pointer\n"
msgstr "η συμβολοσειρά εντολής είναι ένας κενός δείκτης\n"
#: fe-exec.c:1307 fe-exec.c:1353 fe-exec.c:1448
#: fe-exec.c:1409 fe-exec.c:1457 fe-exec.c:1554
msgid "number of parameters must be between 0 and 65535\n"
msgstr "ο αριθμός των παραμέτρων πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 65535\n"
#: fe-exec.c:1341 fe-exec.c:1442
#: fe-exec.c:1445 fe-exec.c:1548
msgid "statement name is a null pointer\n"
msgstr "η ονομασία της δήλωσης είναι ένας κενός δείκτης\n"
#: fe-exec.c:1361 fe-exec.c:1524 fe-exec.c:2233 fe-exec.c:2435
msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
msgstr "η συνάρτηση απαιτεί πρωτόκολλο ελάχιστης έκδοσης 3.0\n"
#: fe-exec.c:1479
#: fe-exec.c:1589
msgid "no connection to the server\n"
msgstr "καμία σύνδεση στον διακομιστή\n"
#: fe-exec.c:1486
#: fe-exec.c:1598
msgid "another command is already in progress\n"
msgstr "υπάρχει άλλη εντολή σε πρόοδο\n"
#: fe-exec.c:1600
#: fe-exec.c:1627
msgid "cannot queue commands during COPY\n"
msgstr ""
#: fe-exec.c:1745
msgid "length must be given for binary parameter\n"
msgstr "το μήκος πρέπει να περαστεί ως δυαδική παράμετρος\n"
#: fe-exec.c:1863
#: fe-exec.c:2066
#, c-format
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
msgstr "μη αναμενόμενο asyncStatus: %d\n"
#: fe-exec.c:1883
#: fe-exec.c:2086
#, c-format
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
msgstr "PGEventProc “%s” κατά τη διάρκεια συμβάντος PGEVT_RESULTCREATE\n"
#: fe-exec.c:2043
msgid "COPY terminated by new PQexec"
msgstr "COPY τερματίστηκε από νέο PQexec"
#: fe-exec.c:2051
msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
#: fe-exec.c:2234
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode\n"
msgstr ""
"πρέπει πρώτα να τερματιστεί η κατάσταση COPY IN\n"
"\n"
#: fe-exec.c:2071
msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
msgstr "πρέπει πρώτα να τερματιστεί η κατάσταση COPY OUT\n"
#: fe-exec.c:2256
msgid "COPY terminated by new PQexec"
msgstr "COPY τερματίστηκε από νέο PQexec"
#: fe-exec.c:2079
#: fe-exec.c:2273
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
msgstr "PQexec δεν επιτρέπεται κατά τη διάρκεια COPY BOTH\n"
#: fe-exec.c:2325 fe-exec.c:2392 fe-exec.c:2482 fe-protocol2.c:1353
#: fe-protocol3.c:1804
#: fe-exec.c:2502 fe-exec.c:2558 fe-exec.c:2627 fe-protocol3.c:1863
msgid "no COPY in progress\n"
msgstr "κανένα COPY σε εξέλιξη\n"
#: fe-exec.c:2672
#: fe-exec.c:2804
msgid "PQfn not allowed in pipeline mode\n"
msgstr ""
#: fe-exec.c:2812
msgid "connection in wrong state\n"
msgstr "σύνδεση σε λανθάνουσα κατάσταση\n"
#: fe-exec.c:2703
#: fe-exec.c:2856
#, fuzzy
#| msgid "cannot determine OID of function lo_tell\n"
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_tell\n"
#: fe-exec.c:2890 fe-exec.c:2907
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results\n"
msgstr ""
#: fe-exec.c:2895
msgid "cannot exit pipeline mode while busy\n"
msgstr ""
#: fe-exec.c:3037
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode\n"
msgstr ""
#: fe-exec.c:3108
msgid "invalid ExecStatusType code"
msgstr "άκυρος κωδικός ExecStatusType"
#: fe-exec.c:2730
#: fe-exec.c:3135
msgid "PGresult is not an error result\n"
msgstr "PGresult δεν είναι ένα αποτέλεσμα σφάλματος\n"
#: fe-exec.c:2805 fe-exec.c:2828
#: fe-exec.c:3203 fe-exec.c:3226
#, c-format
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
msgstr "αριθμός στήλης %d βρίσκεται εκτός εύρους 0..%d"
#: fe-exec.c:2843
#: fe-exec.c:3241
#, c-format
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
msgstr "αριθμός παραμέτρου %d βρίσκεται εκτός εύρους 0..%d"
#: fe-exec.c:3153
#: fe-exec.c:3551
#, c-format
msgid "could not interpret result from server: %s"
msgstr "δεν μπόρεσε να ερμηνεύσει το αποτέλεσμα από τον διακομιστή: %s"
#: fe-exec.c:3392 fe-exec.c:3476
#: fe-exec.c:3811 fe-exec.c:3900
msgid "incomplete multibyte character\n"
msgstr "ελλιπής χαρακτήρας πολλαπλών byte\n"
#: fe-gssapi-common.c:124
#: fe-gssapi-common.c:123
msgid "GSSAPI name import error"
msgstr "σφάλμα εισαγωγής ονόματος GSSAPI"
#: fe-lobj.c:154
msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_truncate\n"
#: fe-lobj.c:145 fe-lobj.c:210 fe-lobj.c:403 fe-lobj.c:494 fe-lobj.c:568
#: fe-lobj.c:969 fe-lobj.c:977 fe-lobj.c:985 fe-lobj.c:993 fe-lobj.c:1001
#: fe-lobj.c:1009 fe-lobj.c:1017 fe-lobj.c:1025
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot determine OID of function lo_close\n"
msgid "cannot determine OID of function %s\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_close\n"
#: fe-lobj.c:170
#: fe-lobj.c:162
msgid "argument of lo_truncate exceeds integer range\n"
msgstr "η παράμετρος του lo_truncate υπερβαίνει το εύρος ακέραιων\n"
#: fe-lobj.c:221
msgid "cannot determine OID of function lo_truncate64\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_truncate64\n"
#: fe-lobj.c:279
#: fe-lobj.c:266
msgid "argument of lo_read exceeds integer range\n"
msgstr "η παράμετρος του lo_read υπερβαίνει το εύρος ακέραιων\n"
#: fe-lobj.c:334
#: fe-lobj.c:318
msgid "argument of lo_write exceeds integer range\n"
msgstr "η παράμετρος του lo_write υπερβαίνει το εύρος ακέραιων\n"
#: fe-lobj.c:425
msgid "cannot determine OID of function lo_lseek64\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_lseek64\n"
#: fe-lobj.c:521
msgid "cannot determine OID of function lo_create\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_create\n"
#: fe-lobj.c:600
msgid "cannot determine OID of function lo_tell64\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_tell64\n"
#: fe-lobj.c:706 fe-lobj.c:815
#: fe-lobj.c:678 fe-lobj.c:789
#, c-format
msgid "could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου “%s”: %s\n"
#: fe-lobj.c:761
#: fe-lobj.c:734
#, c-format
msgid "could not read from file \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση από το αρχείο “%s”: %s\n"
#: fe-lobj.c:835 fe-lobj.c:859
#: fe-lobj.c:810 fe-lobj.c:834
#, c-format
msgid "could not write to file \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο ”%s”: %s\n"
#: fe-lobj.c:946
#: fe-lobj.c:920
msgid "query to initialize large object functions did not return data\n"
msgstr ""
"το ερώτημα αρχικοποίησης συναρτήσεων μεγάλων αντικειμένων δεν επέστρεψε "
"δεδομένα\n"
#: fe-lobj.c:995
msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_open\n"
#: fe-lobj.c:1002
msgid "cannot determine OID of function lo_close\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_close\n"
msgstr "το ερώτημα αρχικοποίησης συναρτήσεων μεγάλων αντικειμένων δεν επέστρεψε δεδομένα\n"
#: fe-lobj.c:1009
msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_creat\n"
#: fe-lobj.c:1016
msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_unlink\n"
#: fe-lobj.c:1023
msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_lseek\n"
#: fe-lobj.c:1030
msgid "cannot determine OID of function lo_tell\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_tell\n"
#: fe-lobj.c:1037
msgid "cannot determine OID of function loread\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης loread\n"
#: fe-lobj.c:1044
msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lowrite\n"
#: fe-misc.c:289
#: fe-misc.c:242
#, c-format
msgid "integer of size %lu not supported by pqGetInt"
msgstr "ακέραιος μεγέθους %lu δεν υποστηρίζεται από pqGetInt"
#: fe-misc.c:325
#: fe-misc.c:275
#, c-format
msgid "integer of size %lu not supported by pqPutInt"
msgstr "ακέραιος μεγέθους %lu δεν υποστηρίζεται από pqPutInt"
#: fe-misc.c:636 fe-misc.c:869
#: fe-misc.c:576 fe-misc.c:822
msgid "connection not open\n"
msgstr "μη ανοικτή σύνδεση\n"
#: fe-misc.c:805 fe-secure-openssl.c:209 fe-secure-openssl.c:316
#: fe-secure.c:267 fe-secure.c:383
#: fe-misc.c:755 fe-secure-openssl.c:209 fe-secure-openssl.c:316
#: fe-secure.c:260 fe-secure.c:373
msgid ""
"server closed the connection unexpectedly\n"
"\tThis probably means the server terminated abnormally\n"
......@@ -964,217 +852,163 @@ msgstr ""
"\tΑυτό πιθανώς σημαίνει ότι ο διακομιστής τερματίστηκε ασυνήθιστα\n"
"\tπριν ή κατά την επεξεργασία του αιτήματος.\n"
#: fe-misc.c:1063
#: fe-misc.c:1015
msgid "timeout expired\n"
msgstr "έληξε το χρονικό όριο\n"
#: fe-misc.c:1108
#: fe-misc.c:1060
msgid "invalid socket\n"
msgstr "άκυρος υποδοχέας\n"
#: fe-misc.c:1131
#, c-format
msgid "select() failed: %s\n"
msgstr "απέτυχε το select(): %s\n"
#: fe-protocol2.c:87
#, c-format
msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση %c setenv, πιθανώς ενδεικτική αλλοίωσης μνήμης\n"
#: fe-misc.c:1083
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s() failed: %m"
msgid "%s() failed: %s\n"
msgstr "%s () απέτυχε: %m"
#: fe-protocol2.c:384
#, c-format
msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση %c, πιθανώς ενδεικτική αλλοίωσης μνήμης\n"
#: fe-protocol2.c:473 fe-protocol3.c:183
#: fe-protocol3.c:196
#, c-format
msgid "message type 0x%02x arrived from server while idle"
msgstr "μήνυμα τύπου 0x%02x έφτασε από το διακομιστή ενώ αυτός ήταν αδρανής"
#: fe-protocol2.c:523
#, c-format
msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
msgstr ""
"μη αναμενόμενος χαρακτήρας %c μετά από κενή απόκριση ερωτήματος (“I” μήνυμα)"
#: fe-protocol3.c:403
msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)\n"
msgstr "ο διακομιστής έστειλε δεδομένα (“D” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής (“T” μήνυμα)\n"
#: fe-protocol2.c:589
#, c-format
msgid ""
"server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" "
"message)"
msgstr ""
"ο διακομιστής έστειλε δεδομένα (“D” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή "
"γραμμής (“T” μήνυμα)"
#: fe-protocol2.c:607
#, c-format
msgid ""
"server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" "
"message)"
msgstr ""
"ο διακομιστής έστειλε δυαδικά δεδομένα (“B” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη "
"περιγραφή γραμμής (“T” μήνυμα)"
#: fe-protocol2.c:626 fe-protocol3.c:403
#: fe-protocol3.c:446
#, c-format
msgid "unexpected response from server; first received character was \"%c\"\n"
msgstr ""
"μη αναμενόμενη απόκριση από το διακομιστή· πρώτος χαρακτήρας που ελήφθη ήταν "
"\"%c\"\n"
#: fe-protocol2.c:755 fe-protocol2.c:930 fe-protocol3.c:603 fe-protocol3.c:809
msgid "out of memory for query result"
msgstr "έλλειψη μνήμης για το αποτέλεσμα ερωτήματος"
msgstr "μη αναμενόμενη απόκριση από το διακομιστή· πρώτος χαρακτήρας που ελήφθη ήταν \"%c\"\n"
#: fe-protocol2.c:1408
#, c-format
msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
msgstr "χάθηκε ο συγχρονισμός με τον διακομιστή, επαναρυθμίζεται η σύνδεση"
#: fe-protocol2.c:1530 fe-protocol2.c:1562 fe-protocol3.c:2061
#, c-format
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: id=0x%x\n"
#: fe-protocol3.c:360
msgid ""
"server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" "
"message)\n"
msgstr ""
"ο διακομιστής έστειλε δεδομένα (“D” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή "
"γραμμής (“T” μήνυμα)\n"
#: fe-protocol3.c:424
#: fe-protocol3.c:471
#, c-format
msgid "message contents do not agree with length in message type \"%c\"\n"
msgstr ""
"τα περιεχόμενα του μηνύματος δεν συμφωνούν με το μήκος του σε τύπο μηνύματος "
"\"%c\"\n"
msgstr "τα περιεχόμενα του μηνύματος δεν συμφωνούν με το μήκος του σε τύπο μηνύματος \"%c\"\n"
#: fe-protocol3.c:444
#: fe-protocol3.c:491
#, c-format
msgid "lost synchronization with server: got message type \"%c\", length %d\n"
msgstr ""
"χάθηκε ο συγχρονισμός με το διακομιστή: ελήφθει τύπος μηνύματος \"%c\", "
"μήκους %d\n"
msgstr "χάθηκε ο συγχρονισμός με το διακομιστή: ελήφθει τύπος μηνύματος \"%c\", μήκους %d\n"
#: fe-protocol3.c:494 fe-protocol3.c:534
#: fe-protocol3.c:543 fe-protocol3.c:583
msgid "insufficient data in \"T\" message"
msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε “T” μήνυμα"
#: fe-protocol3.c:672
#: fe-protocol3.c:654 fe-protocol3.c:860
msgid "out of memory for query result"
msgstr "έλλειψη μνήμης για το αποτέλεσμα ερωτήματος"
#: fe-protocol3.c:723
msgid "insufficient data in \"t\" message"
msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε “t” μήνυμα"
#: fe-protocol3.c:731 fe-protocol3.c:763 fe-protocol3.c:781
#: fe-protocol3.c:782 fe-protocol3.c:814 fe-protocol3.c:832
msgid "insufficient data in \"D\" message"
msgstr "ανεπαρκή δεδομένα σε “D” μήνυμα"
#: fe-protocol3.c:737
#: fe-protocol3.c:788
msgid "unexpected field count in \"D\" message"
msgstr "μη αναμενόμενο πλήθος πεδίων σε ”D” μήνυμα"
#: fe-protocol3.c:974
#: fe-protocol3.c:1029
msgid "no error message available\n"
msgstr "κανένα μήνυμα σφάλματος διαθέσιμο\n"
#. translator: %s represents a digit string
#: fe-protocol3.c:1022 fe-protocol3.c:1041
#: fe-protocol3.c:1077 fe-protocol3.c:1096
#, c-format
msgid " at character %s"
msgstr "σε χαρακτήρα %s"
#: fe-protocol3.c:1054
#: fe-protocol3.c:1109
#, c-format
msgid "DETAIL: %s\n"
msgstr "DETAIL: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1057
#: fe-protocol3.c:1112
#, c-format
msgid "HINT: %s\n"
msgstr "HINT: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1060
#: fe-protocol3.c:1115
#, c-format
msgid "QUERY: %s\n"
msgstr "ΕΡΩΤΗΜΑ: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1067
#: fe-protocol3.c:1122
#, c-format
msgid "CONTEXT: %s\n"
msgstr "CONTEXT: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1076
#: fe-protocol3.c:1131
#, c-format
msgid "SCHEMA NAME: %s\n"
msgstr "SCHEMA NAME: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1080
#: fe-protocol3.c:1135
#, c-format
msgid "TABLE NAME: %s\n"
msgstr "TABLE NAME: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1084
#: fe-protocol3.c:1139
#, c-format
msgid "COLUMN NAME: %s\n"
msgstr "COLUMN NAME: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1088
#: fe-protocol3.c:1143
#, c-format
msgid "DATATYPE NAME: %s\n"
msgstr "DATATYPE NAME: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1092
#: fe-protocol3.c:1147
#, c-format
msgid "CONSTRAINT NAME: %s\n"
msgstr "CONSTRAINT NAME: %s\n"
#: fe-protocol3.c:1104
#: fe-protocol3.c:1159
msgid "LOCATION: "
msgstr "LOCATION: "
#: fe-protocol3.c:1106
#: fe-protocol3.c:1161
#, c-format
msgid "%s, "
msgstr "%s,"
#: fe-protocol3.c:1108
#: fe-protocol3.c:1163
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s: %s"
#: fe-protocol3.c:1303
#: fe-protocol3.c:1358
#, c-format
msgid "LINE %d: "
msgstr "ΓΡΑΜΜΗ %d: "
#: fe-protocol3.c:1698
#: fe-protocol3.c:1757
msgid "PQgetline: not doing text COPY OUT\n"
msgstr "PQgetline: δεν κάνει το κείμενο COPY OUT\n"
#: fe-protocol3.c:2123
#, c-format
msgid "protocol error: id=0x%x\n"
msgstr "σφάλμα πρωτοκόλλου: id=0x%x\n"
#: fe-secure-common.c:124
msgid "SSL certificate's name contains embedded null\n"
msgstr "το όνομα του πιστοποιητικού SSL περιέχει ενσωματωμένο null\n"
#: fe-secure-common.c:171
msgid "host name must be specified for a verified SSL connection\n"
msgstr ""
"το όνομα κεντρικού υπολογιστή πρέπει να έχει καθοριστεί για μια επαληθευμένη "
"σύνδεση SSL\n"
msgstr "το όνομα κεντρικού υπολογιστή πρέπει να έχει καθοριστεί για μια επαληθευμένη σύνδεση SSL\n"
#: fe-secure-common.c:196
#, c-format
msgid "server certificate for \"%s\" does not match host name \"%s\"\n"
msgstr ""
"το πιστοποιητικό διακομιστή για το \"%s\" δεν ταιριάζει με το όνομα "
"κεντρικού υπολογιστή \"%s\"\n"
msgstr "το πιστοποιητικό διακομιστή για το \"%s\" δεν ταιριάζει με το όνομα κεντρικού υπολογιστή \"%s\"\n"
#: fe-secure-common.c:202
msgid "could not get server's host name from server certificate\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η απόκτηση του όνοματος κεντρικού υπολογιστή του διακομιστή "
"από το πιστοποιητικό διακομιστή\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η απόκτηση του όνοματος κεντρικού υπολογιστή του διακομιστή από το πιστοποιητικό διακομιστή\n"
#: fe-secure-gssapi.c:201
msgid "GSSAPI wrap error"
......@@ -1187,8 +1021,7 @@ msgstr "το εξερχόμενο μήνυμα GSSAPI δεν θα χρησιμο
#: fe-secure-gssapi.c:217
#, c-format
msgid "client tried to send oversize GSSAPI packet (%zu > %zu)\n"
msgstr ""
"ο πελάτης προσπάθησε να στείλει υπερμέγεθες πακέτο GSSAPI (%zu > %zu)\n"
msgstr "ο πελάτης προσπάθησε να στείλει υπερμέγεθες πακέτο GSSAPI (%zu > %zu)\n"
#: fe-secure-gssapi.c:354 fe-secure-gssapi.c:596
#, c-format
......@@ -1215,16 +1048,16 @@ msgstr "σφάλμα ελέγχου μεγέθους GSSAPI"
msgid "GSSAPI context establishment error"
msgstr "σφάλμα δημιουργίας περιεχομένου GSSAPI"
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1291
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1329
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
msgstr "SSL SYSCALL σφάλμα: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1295
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1333
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
msgstr "SSL SYSCALL σφάλμα: ανιχνεύτηκε EOF\n"
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1304
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1342
#, c-format
msgid "SSL error: %s\n"
msgstr "SSL σφάλμα: %s\n"
......@@ -1233,16 +1066,14 @@ msgstr "SSL σφάλμα: %s\n"
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
msgstr "η σύνδεση SSL έκλεισε απροσδόκητα\n"
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1354
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1392
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
msgstr "μη αναγνωρίσιμος κωδικός σφάλματος SSL: %d\n"
#: fe-secure-openssl.c:400
msgid "could not determine server certificate signature algorithm\n"
msgstr ""
"δεν μπόρεσε να προσδιορίσει τον αλγόριθμο υπογραφής πιστοποιητικού "
"διακομιστή\n"
msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει τον αλγόριθμο υπογραφής πιστοποιητικού διακομιστή\n"
#: fe-secure-openssl.c:421
#, c-format
......@@ -1257,161 +1088,151 @@ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία ομότιμου π
msgid "SSL certificate's name entry is missing\n"
msgstr "λείπει καταχώρηση ονόματος του πιστοποιητικού SSL\n"
#: fe-secure-openssl.c:815
#: fe-secure-openssl.c:822
#, c-format
msgid "could not create SSL context: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία περιεχομένου SSL: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:854
#: fe-secure-openssl.c:861
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for minimum SSL protocol version\n"
msgstr "άκυρη τιμή \"%s\" για την ελάχιστη έκδοση πρωτοκόλλου SSL\n"
#: fe-secure-openssl.c:865
#: fe-secure-openssl.c:872
#, c-format
msgid "could not set minimum SSL protocol version: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατό να ορίσει ελάχιστη έκδοση πρωτοκόλλου SSL: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:883
#: fe-secure-openssl.c:890
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for maximum SSL protocol version\n"
msgstr "άκυρη τιμή “%s” για μέγιστη έκδοση πρωτοκόλλου SSL\n"
#: fe-secure-openssl.c:894
#: fe-secure-openssl.c:901
#, c-format
msgid "could not set maximum SSL protocol version: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατό να ορίσει μέγιστη έκδοση πρωτοκόλλου SSL: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:930
#: fe-secure-openssl.c:937
#, c-format
msgid "could not read root certificate file \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση βασικού αρχείου πιστοποιητικού “%s”: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:974
#: fe-secure-openssl.c:990
msgid ""
"could not get home directory to locate root certificate file\n"
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate "
"verification.\n"
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate verification.\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του προσωπικού καταλόγου για τον εντοπισμό "
"βασικού αρχείου πιστοποιητικού\n"
"Δώστε το αρχείο ή αλλάξτε το sslmode για να απενεργοποιήσετε την επαλήθευση "
"πιστοποιητικού διακομιστή.\n"
"δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του προσωπικού καταλόγου για τον εντοπισμό βασικού αρχείου πιστοποιητικού\n"
"Δώστε το αρχείο ή αλλάξτε το sslmode για να απενεργοποιήσετε την επαλήθευση πιστοποιητικού διακομιστή.\n"
#: fe-secure-openssl.c:978
#: fe-secure-openssl.c:994
#, c-format
msgid ""
"root certificate file \"%s\" does not exist\n"
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate "
"verification.\n"
"Either provide the file or change sslmode to disable server certificate verification.\n"
msgstr ""
"βασικό αρχείο πιστοποιητικού \"%s\" δεν υπάρχει\n"
"Είτε παρουσιάστε το αρχείο ή αλλάξτε το sslmode για να απενεργοποιήσετε την "
"επαλήθευση πιστοποιητικού διακομιστή.\n"
"Είτε παρουσιάστε το αρχείο ή αλλάξτε το sslmode για να απενεργοποιήσετε την επαλήθευση πιστοποιητικού διακομιστή.\n"
#: fe-secure-openssl.c:1009
#: fe-secure-openssl.c:1025
#, c-format
msgid "could not open certificate file \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου πιστοποιητικού “%s”: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1028
#: fe-secure-openssl.c:1044
#, c-format
msgid "could not read certificate file \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση αρχείου πιστοποιητικού “%s”: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1053
#: fe-secure-openssl.c:1069
#, c-format
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία σύνδεσης SSL: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1107
#: fe-secure-openssl.c:1099
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
msgid "could not set SSL Server Name Indication (SNI): %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η αποστολή SSL πακέτου διαπραγμάτευσης: %s\n"
"\n"
#: fe-secure-openssl.c:1145
#, c-format
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της μηχανής SSL \"%s\": %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1119
#: fe-secure-openssl.c:1157
#, c-format
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση του κινητήρα SSL ”%s”: %s\n"
"\n"
#: fe-secure-openssl.c:1135
#: fe-secure-openssl.c:1173
#, c-format
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ιδιωτικού κλειδιού SSL \"%s\" από την μηχανή "
"\"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του ιδιωτικού κλειδιού SSL \"%s\" από την μηχανή \"%s\": %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1149
#: fe-secure-openssl.c:1187
#, c-format
msgid "could not load private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του ιδιωτικού κλειδιού SSL \"%s\" από την μηχανή "
"\"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του ιδιωτικού κλειδιού SSL \"%s\" από την μηχανή \"%s\": %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1186
#: fe-secure-openssl.c:1224
#, c-format
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
msgstr "υπάρχει πιστοποιητικό, αλλά όχι αρχείο ιδιωτικού κλειδιού \"%s\"\n"
#: fe-secure-openssl.c:1194
#: fe-secure-openssl.c:1232
#, c-format
msgid ""
"private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be "
"u=rw (0600) or less\n"
msgstr ""
"αρχείο ιδιωτικού κλειδιού \"%s\" έχει ομαδική ή παγκόσμια πρόσβαση· τα "
"δικαιώματα πρέπει να είναι U=RW (0600) ή λιγότερα\n"
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
msgstr "αρχείο ιδιωτικού κλειδιού \"%s\" έχει ομαδική ή παγκόσμια πρόσβαση· τα δικαιώματα πρέπει να είναι U=RW (0600) ή λιγότερα\n"
#: fe-secure-openssl.c:1219
#: fe-secure-openssl.c:1257
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η φόρτωση αρχείου ιδιωτικού κλειδιού “%s”: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1237
#: fe-secure-openssl.c:1275
#, c-format
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού “%s”: %s\n"
msgstr "το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού “%s”: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1337
#: fe-secure-openssl.c:1375
#, c-format
msgid ""
"This may indicate that the server does not support any SSL protocol version "
"between %s and %s.\n"
msgstr ""
"Αυτό μπορεί να υποδεικνύει ότι ο διακομιστής δεν υποστηρίζει καμία έκδοση "
"πρωτοκόλλου SSL μεταξύ %s και %s.\n"
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s.\n"
msgstr "Αυτό μπορεί να υποδεικνύει ότι ο διακομιστής δεν υποστηρίζει καμία έκδοση πρωτοκόλλου SSL μεταξύ %s και %s.\n"
#: fe-secure-openssl.c:1373
#: fe-secure-openssl.c:1411
#, c-format
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
msgstr ""
"δεν ήταν δυνατή η λήψη πιστοποιητικού: %s\n"
"\n"
#: fe-secure-openssl.c:1462
#: fe-secure-openssl.c:1517
#, c-format
msgid "no SSL error reported"
msgstr "δεν αναφέρθηκε κανένα σφάλμα SSL"
#: fe-secure-openssl.c:1471
#: fe-secure-openssl.c:1526
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "κωδικός σφάλματος SSL %lu"
#: fe-secure-openssl.c:1718
#: fe-secure-openssl.c:1773
#, c-format
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
msgstr "WARNING: περικομμένο sslpassword\n"
#: fe-secure.c:275
#: fe-secure.c:267
#, c-format
msgid "could not receive data from server: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η λήψη δεδομένων από το διακομιστή: %s\n"
#: fe-secure.c:390
#: fe-secure.c:380
#, c-format
msgid "could not send data to server: %s\n"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή δεδομένων στο διακομιστή: %s\n"
......@@ -1420,3 +1241,107 @@ msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποστολή δεδομένων στ
#, c-format
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
msgstr "μη αναγνωρίσιμο σφάλμα υποδοχής: 0x%08X/%d"
#~ msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
#~ msgstr "χάθηκε ο συγχρονισμός με τον διακομιστή, επαναρυθμίζεται η σύνδεση"
#~ msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "ο διακομιστής έστειλε δυαδικά δεδομένα (“B” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής (“T” μήνυμα)"
#~ msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "ο διακομιστής έστειλε δεδομένα (“D” μήνυμα) χωρίς προηγούμενη περιγραφή γραμμής (“T” μήνυμα)"
#~ msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
#~ msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας %c μετά από κενή απόκριση ερωτήματος (“I” μήνυμα)"
#~ msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "μη έγκυρη κατάσταση %c, πιθανώς ενδεικτική αλλοίωσης μνήμης\n"
#~ msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "μη έγκυρη κατάσταση %c setenv, πιθανώς ενδεικτική αλλοίωσης μνήμης\n"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "απέτυχε το select(): %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
#~ msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lowrite\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function loread\n"
#~ msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης loread\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
#~ msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_lseek\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
#~ msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_unlink\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
#~ msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_creat\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
#~ msgstr "δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός του OID της συνάρτησης lo_open\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_tell64\n"
#~ msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_tell64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_create\n"
#~ msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_create\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek64\n"
#~ msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_lseek64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate64\n"
#~ msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_truncate64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
#~ msgstr "δεν μπόρεσε να προσδιορίσει το OID της συνάρτησης lo_truncate\n"
#~ msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
#~ msgstr "πρέπει πρώτα να τερματιστεί η κατάσταση COPY OUT\n"
#~ msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
#~ msgstr ""
#~ "πρέπει πρώτα να τερματιστεί η κατάσταση COPY IN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
#~ msgstr "η συνάρτηση απαιτεί πρωτόκολλο ελάχιστης έκδοσης 3.0\n"
#~ msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
#~ msgstr "Πολύ μακρυά γραμμή %d στο αρχείο υπηρεσίας “%s”\n"
#~ msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "το τεστ “SHOW transaction_read_only” απέτυχε στον διακομιστή “%s:%s”\n"
#~ msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "δεν ήταν δυνατή η πραγματοποίηση εγγράψιμης σύνδεσης με το διακομιστή \"%s:%s\"\n"
#~ msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
#~ msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) απέτυχε: %ui\n"
#~ msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(%s) απέτυχε: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to server: %s\n"
#~ "\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
#~ "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#~ msgstr ""
#~ "δεν ήταν δυνατή η σύνδεση με το διακομιστή: %s\n"
#~ "\tΕκτελείται ο διακομιστής στον κεντρικό υπολογιστή ”%s” (%s) και αποδέχεται\n"
#~ "\tσυνδέσεις TCP/IP στην θύρα %s;\n"
#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "άκυρη τιμή target_session_attrs: “%s”\n"
#~ msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "άκυρη τιμή gssencmode: “%s”\n"
#~ msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "άκυρη τιμή ssl_max_protocol_version: “%s”\n"
#~ msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "άκυρη τιμή ssl_min_protocol_version: “%s”\n"
#~ msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "άκυρη τιμή channel_binding: “%s”\n"
......@@ -6,21 +6,21 @@
# Karim <karim@mribti.com>, 2002.
# Alvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>, 2003-2013
# Mario González <gonzalemario@gmail.com>, 2005
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017, 2018
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>, 2017-2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpq (PostgreSQL) 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 22:47-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 19:58-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: BlackCAT 1.1\n"
#: fe-auth-scram.c:213
msgid "malformed SCRAM message (empty message)\n"
......@@ -31,10 +31,8 @@ msgid "malformed SCRAM message (length mismatch)\n"
msgstr "mensaje SCRAM mal formado (longitud no coincide)\n"
#: fe-auth-scram.c:263
#, fuzzy
#| msgid "could not get server version"
msgid "could not verify server signature\n"
msgstr "no se pudo obtener la versión del servidor"
msgstr "no se pudo verificar la signatura del servidor\n"
#: fe-auth-scram.c:270
msgid "incorrect server signature\n"
......@@ -67,10 +65,10 @@ msgstr "no se pude generar nonce\n"
#: fe-connect.c:5364 fe-connect.c:5463 fe-connect.c:5719 fe-connect.c:5748
#: fe-connect.c:5820 fe-connect.c:5844 fe-connect.c:5862 fe-connect.c:5963
#: fe-connect.c:5972 fe-connect.c:6330 fe-connect.c:6480 fe-exec.c:1209
#: fe-exec.c:2993 fe-exec.c:3145 fe-exec.c:3918 fe-exec.c:4083
#: fe-exec.c:2996 fe-exec.c:3148 fe-exec.c:3921 fe-exec.c:4086
#: fe-gssapi-common.c:110 fe-lobj.c:881 fe-protocol3.c:1016 fe-protocol3.c:1724
#: fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504 fe-secure-openssl.c:440
#: fe-secure-openssl.c:1129
#: fe-secure-openssl.c:1133
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria agotada\n"
......@@ -79,10 +77,8 @@ msgid "could not encode nonce\n"
msgstr "no se pude generar nonce\n"
#: fe-auth-scram.c:563
#, fuzzy
#| msgid "could not encode client proof\n"
msgid "could not calculate client proof\n"
msgstr "no se pudo codificar la prueba del cliente\n"
msgstr "no se pudo calcular la prueba del cliente\n"
#: fe-auth-scram.c:579
msgid "could not encode client proof\n"
......@@ -261,10 +257,9 @@ msgstr "no se pudo emparejar %d números de puertos a %d hosts\n"
#: fe-connect.c:1269 fe-connect.c:1295 fe-connect.c:1337 fe-connect.c:1346
#: fe-connect.c:1379 fe-connect.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid sslmode value: \"%s\"\n"
#, c-format
msgid "invalid %s value: \"%s\"\n"
msgstr "valor sslmode no válido: «%s»\n"
msgstr "valor %s no válido: «%s»\n"
#: fe-connect.c:1316
#, c-format
......@@ -286,46 +281,27 @@ msgid "could not set socket to TCP no delay mode: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer el socket en modo TCP sin retardo: %s\n"
#: fe-connect.c:1711
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
#, c-format
msgid "connection to server on socket \"%s\" failed: "
msgstr "falló la conexión a la base de datos «%s»: %s"
msgstr "falló la conexión al servidor en el socket «%s»: "
#: fe-connect.c:1738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
#, c-format
msgid "connection to server at \"%s\" (%s), port %s failed: "
msgstr "falló la conexión a la base de datos «%s»: %s"
msgstr "falló la conexión al servidor en «%s» (%s), puerto %s: "
#: fe-connect.c:1743
#, fuzzy, c-format
#| msgid "connection to database \"%s\" failed: %s"
#, c-format
msgid "connection to server at \"%s\", port %s failed: "
msgstr "falló la conexión a la base de datos «%s»: %s"
msgstr "falló la conexión al servidor en «%s», puerto %s: "
#: fe-connect.c:1768
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "could not connect to server: %s\n"
#| "\tIs the server running locally and accepting\n"
#| "\tconnections on Unix domain socket \"%s\"?\n"
msgid "\tIs the server running locally and accepting connections on that socket?\n"
msgstr ""
"no se pudo conectar con el servidor: %s\n"
"\t¿Está el servidor en ejecución localmente y aceptando\n"
"\tconexiones en el socket de dominio Unix «%s»?\n"
msgstr "\t¿Está el servidor en ejecución localmente y aceptando conexiones en ese socket?\n"
#: fe-connect.c:1772
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "could not connect to server: %s\n"
#| "\tIs the server running on host \"%s\" and accepting\n"
#| "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
msgid "\tIs the server running on that host and accepting TCP/IP connections?\n"
msgstr ""
"no se pudo conectar con el servidor: %s\n"
"\t¿Está el servidor en ejecución en el servidor «%s» y aceptando\n"
"\tconexiones TCP/IP en el puerto %s?\n"
msgstr "\t¿Está el servidor en ejecución en ese host y aceptando conexiones TCP/IP?\n"
#: fe-connect.c:1836
#, c-format
......@@ -334,16 +310,14 @@ msgstr "valor entero «%s» no válido para la opción de conexión «%s»\n"
#: fe-connect.c:1866 fe-connect.c:1901 fe-connect.c:1937 fe-connect.c:2026
#: fe-connect.c:2640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed: %s"
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: %s\n"
msgstr "%s falló: %s"
msgstr "%s(%s) falló: %s\n"
#: fe-connect.c:1991
#, fuzzy, c-format
#| msgid "pgpipe: getsockname() failed: error code %d"
#, c-format
msgid "%s(%s) failed: error code %d\n"
msgstr "pgpipe: getsockname() falló: código de error %d"
msgstr "%s(%s) falló: código de error %d\n"
#: fe-connect.c:2306
msgid "invalid connection state, probably indicative of memory corruption\n"
......@@ -465,31 +439,24 @@ msgstr "se ha recibido un mensaje inesperado del servidor durante el inicio\n"
#: fe-connect.c:3584
msgid "session is read-only\n"
msgstr ""
msgstr "la sesión es de solo lectura\n"
#: fe-connect.c:3587
msgid "session is not read-only\n"
msgstr ""
msgstr "la sesión no es de solo lectura\n"
#: fe-connect.c:3641
#, fuzzy
#| msgid "entering standby mode"
msgid "server is in hot standby mode\n"
msgstr "entrando al modo standby"
msgstr "el servidor está en modo hot standby\n"
#: fe-connect.c:3644
#, fuzzy
#| msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgid "server is not in hot standby mode\n"
msgstr ""
"%s: no se puede promover el servidor;\n"
"el servidor no está en modo «standby»\n"
msgstr "el servidor no está en modo hot standby\n"
#: fe-connect.c:3755 fe-connect.c:3807
#, fuzzy, c-format
#| msgid " failed\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" failed\n"
msgstr " falló\n"
msgstr "«%s» falló\n"
#: fe-connect.c:3821
#, c-format
......@@ -650,7 +617,7 @@ msgstr "ADVERTENCIA: El archivo de claves «%s» tiene permiso de lectura para e
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
msgstr "contraseña obtenida desde el archivo «%s»\n"
#: fe-exec.c:449 fe-exec.c:3219
#: fe-exec.c:449 fe-exec.c:3222
#, c-format
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
msgstr "el número de fila %d está fuera del rango 0..%d"
......@@ -681,112 +648,109 @@ msgstr "PGresult no puede soportar un número de tuplas mayor que INT_MAX"
msgid "size_t overflow"
msgstr "desbordamiento de size_t"
#: fe-exec.c:1302 fe-exec.c:1403 fe-exec.c:1451
#: fe-exec.c:1302 fe-exec.c:1403 fe-exec.c:1452
msgid "command string is a null pointer\n"
msgstr "la cadena de orden es un puntero nulo\n"
#: fe-exec.c:1409 fe-exec.c:1457 fe-exec.c:1554
msgid "number of parameters must be between 0 and 65535\n"
msgstr "el número de parámetros debe estar entre 0 y 65535\n"
#: fe-exec.c:1409 fe-exec.c:1458 fe-exec.c:1556
#, c-format
msgid "number of parameters must be between 0 and %d\n"
msgstr "el número de parámetros debe estar entre 0 y %d\n"
#: fe-exec.c:1445 fe-exec.c:1548
#: fe-exec.c:1446 fe-exec.c:1550
msgid "statement name is a null pointer\n"
msgstr "el nombre de sentencia es un puntero nulo\n"
#: fe-exec.c:1589
#: fe-exec.c:1592
msgid "no connection to the server\n"
msgstr "no hay conexión con el servidor\n"
#: fe-exec.c:1598
#: fe-exec.c:1601
msgid "another command is already in progress\n"
msgstr "hay otra orden en ejecución\n"
#: fe-exec.c:1627
#: fe-exec.c:1630
msgid "cannot queue commands during COPY\n"
msgstr ""
msgstr "no se puede agregar órdenes a la cola mientras se hace COPY\n"
#: fe-exec.c:1745
#: fe-exec.c:1748
msgid "length must be given for binary parameter\n"
msgstr "el largo debe ser especificado para un parámetro binario\n"
#: fe-exec.c:2066
#: fe-exec.c:2069
#, c-format
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
msgstr "asyncStatus no esperado: %d\n"
#: fe-exec.c:2086
#: fe-exec.c:2089
#, c-format
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
msgstr "PGEventProc «%s» falló durante el evento PGEVT_RESULTCREATE\n"
#: fe-exec.c:2234
#, fuzzy
#| msgid "set-returning functions are not allowed in partition bound"
#: fe-exec.c:2237
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode\n"
msgstr "no se permiten funciones que retornan conjuntos en bordes de partición"
msgstr "no se permiten funciones que ejecuten órdenes sincrónicas en modo pipeline\n"
#: fe-exec.c:2256
#: fe-exec.c:2259
msgid "COPY terminated by new PQexec"
msgstr "COPY terminado por un nuevo PQexec"
#: fe-exec.c:2273
#: fe-exec.c:2276
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
msgstr "PQexec no está permitido durante COPY BOTH\n"
#: fe-exec.c:2502 fe-exec.c:2558 fe-exec.c:2627 fe-protocol3.c:1863
#: fe-exec.c:2505 fe-exec.c:2561 fe-exec.c:2630 fe-protocol3.c:1863
msgid "no COPY in progress\n"
msgstr "no hay COPY alguno en ejecución\n"
#: fe-exec.c:2804
#: fe-exec.c:2807
msgid "PQfn not allowed in pipeline mode\n"
msgstr ""
msgstr "no se permite PQfn en modo pipeline\n"
#: fe-exec.c:2812
#: fe-exec.c:2815
msgid "connection in wrong state\n"
msgstr "la conexión está en un estado incorrecto\n"
#: fe-exec.c:2856
#, fuzzy
#| msgid "cannot determine OID of function lo_tell\n"
#: fe-exec.c:2859
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle\n"
msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_tell\n"
msgstr "no se puede entrar en modo pipeline, la conexión no está inactiva\n"
#: fe-exec.c:2890 fe-exec.c:2907
#: fe-exec.c:2893 fe-exec.c:2910
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results\n"
msgstr ""
msgstr "no se puede salir de modo pipeline al tener resultados sin recolectar\n"
#: fe-exec.c:2895
#: fe-exec.c:2898
msgid "cannot exit pipeline mode while busy\n"
msgstr ""
msgstr "no se puede salir de modo pipeline mientras haya actividad\n"
#: fe-exec.c:3037
#: fe-exec.c:3040
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode\n"
msgstr ""
msgstr "no se puede enviar pipeline cuando no se está en modo pipeline\n"
#: fe-exec.c:3108
#: fe-exec.c:3111
msgid "invalid ExecStatusType code"
msgstr "el código de ExecStatusType no es válido"
#: fe-exec.c:3135
#: fe-exec.c:3138
msgid "PGresult is not an error result\n"
msgstr "PGresult no es un resultado de error\n"
#: fe-exec.c:3203 fe-exec.c:3226
#: fe-exec.c:3206 fe-exec.c:3229
#, c-format
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
msgstr "el número de columna %d está fuera del rango 0..%d"
#: fe-exec.c:3241
#: fe-exec.c:3244
#, c-format
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
msgstr "el número de parámetro %d está fuera del rango 0..%d"
#: fe-exec.c:3551
#: fe-exec.c:3554
#, c-format
msgid "could not interpret result from server: %s"
msgstr "no se pudo interpretar el resultado del servidor: %s"
#: fe-exec.c:3811 fe-exec.c:3900
#: fe-exec.c:3814 fe-exec.c:3903
msgid "incomplete multibyte character\n"
msgstr "carácter multibyte incompleto\n"
......@@ -797,10 +761,9 @@ msgstr "error de importación de nombre de GSSAPI"
#: fe-lobj.c:145 fe-lobj.c:210 fe-lobj.c:403 fe-lobj.c:494 fe-lobj.c:568
#: fe-lobj.c:969 fe-lobj.c:977 fe-lobj.c:985 fe-lobj.c:993 fe-lobj.c:1001
#: fe-lobj.c:1009 fe-lobj.c:1017 fe-lobj.c:1025
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot determine OID of function lo_close\n"
#, c-format
msgid "cannot determine OID of function %s\n"
msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_close\n"
msgstr "no se puede determinar el OID de la función %s\n"
#: fe-lobj.c:162
msgid "argument of lo_truncate exceeds integer range\n"
......@@ -867,10 +830,9 @@ msgid "invalid socket\n"
msgstr "socket no válido\n"
#: fe-misc.c:1083
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s failed: %s"
#, c-format
msgid "%s() failed: %s\n"
msgstr "%s falló: %s"
msgstr "%s() falló: %s\n"
#: fe-protocol3.c:196
#, c-format
......@@ -905,10 +867,8 @@ msgid "out of memory for query result"
msgstr "no hay suficiente memoria para el resultado de la consulta"
#: fe-protocol3.c:723
#, fuzzy
#| msgid "insufficient data in \"T\" message"
msgid "insufficient data in \"t\" message"
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «T»"
msgstr "datos insuficientes en el mensaje «t»"
#: fe-protocol3.c:782 fe-protocol3.c:814 fe-protocol3.c:832
msgid "insufficient data in \"D\" message"
......@@ -1056,16 +1016,16 @@ msgstr "error de verificación de tamaño GSSAPI"
msgid "GSSAPI context establishment error"
msgstr "error de establecimiento de contexto de GSSAPI"
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1329
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1333
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
msgstr "ERROR en llamada SSL: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1333
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1337
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
msgstr "ERROR en llamada SSL: detectado fin de archivo\n"
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1342
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1346
#, c-format
msgid "SSL error: %s\n"
msgstr "error de SSL: %s\n"
......@@ -1074,7 +1034,7 @@ msgstr "error de SSL: %s\n"
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
msgstr "la conexión SSL se ha cerrado inesperadamente\n"
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1392
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1396
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
msgstr "código de error SSL no reconocido: %d\n"
......@@ -1158,73 +1118,72 @@ msgstr "no se pudo leer el archivo de certificado «%s»: %s\n"
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer conexión SSL: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1099
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not send SSL negotiation packet: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1103
#, c-format
msgid "could not set SSL Server Name Indication (SNI): %s\n"
msgstr "no se pudo enviar el paquete de negociación SSL: %s\n"
msgstr "no se pudo establecer el Indicador de Nombre del Servidor (SNI) de SSL: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1145
#: fe-secure-openssl.c:1149
#, c-format
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo cargar el motor SSL «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1157
#: fe-secure-openssl.c:1161
#, c-format
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo inicializar el motor SSL «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1173
#: fe-secure-openssl.c:1177
#, c-format
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo leer el archivo de la llave privada SSL «%s» desde el motor «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1187
#: fe-secure-openssl.c:1191
#, c-format
msgid "could not load private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo leer la llave privada SSL «%s» desde el motor «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1224
#: fe-secure-openssl.c:1228
#, c-format
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
msgstr "el certificado está presente, pero no la llave privada «%s»\n"
#: fe-secure-openssl.c:1232
#: fe-secure-openssl.c:1236
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
msgstr "el archivo de la llave privada «%s» tiene permiso de lectura para el grupo u otros; los permisos deberían ser u=rw (0600) o menos\n"
#: fe-secure-openssl.c:1257
#: fe-secure-openssl.c:1261
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1275
#: fe-secure-openssl.c:1279
#, c-format
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
msgstr "el certificado no coincide con la llave privada «%s»: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1375
#: fe-secure-openssl.c:1379
#, c-format
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s.\n"
msgstr "Esto puede indicar que el servidor no soporta ninguna versión del protocolo SSL entre %s and %s.\n"
#: fe-secure-openssl.c:1411
#: fe-secure-openssl.c:1415
#, c-format
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
msgstr "el certificado no pudo ser obtenido: %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1517
#: fe-secure-openssl.c:1521
#, c-format
msgid "no SSL error reported"
msgstr "código de error SSL no reportado"
#: fe-secure-openssl.c:1526
#: fe-secure-openssl.c:1530
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "código de error SSL %lu"
#: fe-secure-openssl.c:1773
#: fe-secure-openssl.c:1777
#, c-format
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
msgstr "ADVERTENCIA: sslpassword truncada\n"
......@@ -1244,113 +1203,113 @@ msgstr "no se pudo enviar datos al servidor: %s\n"
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
msgstr "código de error de socket no reconocido: 0x%08X/%d"
#~ msgid "extraneous data in \"D\" message"
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «D»"
#~ msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor cidr no válido: «%s»\n"
#~ msgid "extraneous data in \"t\" message"
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «t»"
#~ msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor sslmode no válido: «%s»\n"
#~ msgid "extraneous data in \"T\" message"
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «T»"
#~ msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor sslmode no válido: «%s»\n"
#~ msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
#~ msgstr "se perdió la sincronía con el servidor, reseteando la conexión"
#~ msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor gssencmode no válido: «%s»\n"
#~ msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "el servidor envió datos binarios (mensaje «B») sin precederlos con una description de fila (mensaje «T»)"
#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor para target_session_attrs no válido: «%s»\n"
#~ msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "el servidor envió datos (mensaje «D») sin precederlos con una descripción de fila (mensaje «T»)"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to server: %s\n"
#~ "\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
#~ "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudo conectar con el servidor: %s\n"
#~ "\t¿Está el servidor en ejecución en el servidor «%s» (%s) y aceptando\n"
#~ "\tconexiones TCP/IP en el puerto %s?\n"
#~ msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
#~ msgstr "carácter %c no esperado, siguiendo una respuesta de consulta vacía (mensaje «I»)"
#~ msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(%s) falló: %s\n"
#~ msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "el estado %c no es válido, probablemente por corrupción de memoria\n"
#~ msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
#~ msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
#~ msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "el estado de setenv %c no es válido, probablemente por corrupción de memoria\n"
#~ msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "no se pudo establecer una conexión de escritura al servidor: «%s:%s»\n"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "select() fallida: %s\n"
#~ msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "la prueba «SHOW transaction_read_only» falló en el servidor «%s:%s»\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lowrite\n"
#~ msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
#~ msgstr "la línea %d es demasiado larga en archivo de servicio «%s»\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function loread\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función loread\n"
#~ msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
#~ msgstr "la función requiere protocolo 3.0 o superior\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_lseek\n"
#~ msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
#~ msgstr "el estado COPY IN debe ser terminado primero\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_unlink\n"
#~ msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
#~ msgstr "el estado COPY OUT debe ser terminado primero\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_creat\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_truncate\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_open\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate64\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_truncate64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_tell64\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_tell64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek64\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_lseek64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_create\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_create\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek64\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_lseek64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_tell64\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_tell64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate64\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_truncate64\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_open\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_truncate\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_creat\n"
#~ msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
#~ msgstr "el estado COPY OUT debe ser terminado primero\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_unlink\n"
#~ msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
#~ msgstr "el estado COPY IN debe ser terminado primero\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lo_lseek\n"
#~ msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
#~ msgstr "la función requiere protocolo 3.0 o superior\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function loread\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función loread\n"
#~ msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
#~ msgstr "la línea %d es demasiado larga en archivo de servicio «%s»\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
#~ msgstr "no se puede determinar el OID de la función lowrite\n"
#~ msgid "test \"SHOW transaction_read_only\" failed on server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "la prueba «SHOW transaction_read_only» falló en el servidor «%s:%s»\n"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "select() fallida: %s\n"
#~ msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "no se pudo establecer una conexión de escritura al servidor: «%s:%s»\n"
#~ msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "el estado de setenv %c no es válido, probablemente por corrupción de memoria\n"
#~ msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
#~ msgstr "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %ui\n"
#~ msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "el estado %c no es válido, probablemente por corrupción de memoria\n"
#~ msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(%s) falló: %s\n"
#~ msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
#~ msgstr "carácter %c no esperado, siguiendo una respuesta de consulta vacía (mensaje «I»)"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to server: %s\n"
#~ "\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
#~ "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#~ msgstr ""
#~ "no se pudo conectar con el servidor: %s\n"
#~ "\t¿Está el servidor en ejecución en el servidor «%s» (%s) y aceptando\n"
#~ "\tconexiones TCP/IP en el puerto %s?\n"
#~ msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "el servidor envió datos (mensaje «D») sin precederlos con una descripción de fila (mensaje «T»)"
#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor para target_session_attrs no válido: «%s»\n"
#~ msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr "el servidor envió datos binarios (mensaje «B») sin precederlos con una description de fila (mensaje «T»)"
#~ msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor gssencmode no válido: «%s»\n"
#~ msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
#~ msgstr "se perdió la sincronía con el servidor, reseteando la conexión"
#~ msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor sslmode no válido: «%s»\n"
#~ msgid "extraneous data in \"T\" message"
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «T»"
#~ msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor sslmode no válido: «%s»\n"
#~ msgid "extraneous data in \"t\" message"
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «t»"
#~ msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valor cidr no válido: «%s»\n"
#~ msgid "extraneous data in \"D\" message"
#~ msgstr "datos ininteligibles en mensaje «D»"
......@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PostgreSQL 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-11 07:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 10:17+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 06:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
"Language-Team: PostgreSQLfr <pgsql-fr-generale@postgresql.org>\n"
"Language: fr\n"
......@@ -62,10 +62,10 @@ msgstr "n'a pas pu générer le nonce\n"
#: fe-connect.c:5364 fe-connect.c:5463 fe-connect.c:5719 fe-connect.c:5748
#: fe-connect.c:5820 fe-connect.c:5844 fe-connect.c:5862 fe-connect.c:5963
#: fe-connect.c:5972 fe-connect.c:6330 fe-connect.c:6480 fe-exec.c:1209
#: fe-exec.c:2993 fe-exec.c:3145 fe-exec.c:3918 fe-exec.c:4083
#: fe-exec.c:3002 fe-exec.c:3154 fe-exec.c:3927 fe-exec.c:4092
#: fe-gssapi-common.c:110 fe-lobj.c:881 fe-protocol3.c:1016 fe-protocol3.c:1724
#: fe-secure-common.c:110 fe-secure-gssapi.c:504 fe-secure-openssl.c:440
#: fe-secure-openssl.c:1129
#: fe-secure-openssl.c:1133
msgid "out of memory\n"
msgstr "mémoire épuisée\n"
......@@ -629,7 +629,7 @@ msgstr ""
msgid "password retrieved from file \"%s\"\n"
msgstr "mot de passe récupéré dans le fichier « %s »\n"
#: fe-exec.c:449 fe-exec.c:3219
#: fe-exec.c:449 fe-exec.c:3228
#, c-format
msgid "row number %d is out of range 0..%d"
msgstr "le numéro de ligne %d est en dehors des limites 0..%d"
......@@ -660,108 +660,109 @@ msgstr "PGresult ne supporte pas plus de INT_MAX lignes"
msgid "size_t overflow"
msgstr "saturation de size_t"
#: fe-exec.c:1302 fe-exec.c:1403 fe-exec.c:1451
#: fe-exec.c:1302 fe-exec.c:1409 fe-exec.c:1458
msgid "command string is a null pointer\n"
msgstr "la chaîne de commande est un pointeur nul\n"
#: fe-exec.c:1409 fe-exec.c:1457 fe-exec.c:1554
msgid "number of parameters must be between 0 and 65535\n"
msgstr "le nombre de paramètres doit être compris entre 0 et 65535\n"
#: fe-exec.c:1415 fe-exec.c:1464 fe-exec.c:1562
#, c-format
msgid "number of parameters must be between 0 and %d\n"
msgstr "le nombre de paramètres doit être compris entre 0 et %d\n"
#: fe-exec.c:1445 fe-exec.c:1548
#: fe-exec.c:1452 fe-exec.c:1556
msgid "statement name is a null pointer\n"
msgstr "le nom de l'instruction est un pointeur nul\n"
#: fe-exec.c:1589
#: fe-exec.c:1598
msgid "no connection to the server\n"
msgstr "aucune connexion au serveur\n"
#: fe-exec.c:1598
#: fe-exec.c:1607
msgid "another command is already in progress\n"
msgstr "une autre commande est déjà en cours\n"
#: fe-exec.c:1627
#: fe-exec.c:1636
msgid "cannot queue commands during COPY\n"
msgstr "ne peut pas mettre en queue les commandes lors du COPY\n"
#: fe-exec.c:1745
#: fe-exec.c:1754
msgid "length must be given for binary parameter\n"
msgstr "la longueur doit être indiquée pour les paramètres binaires\n"
#: fe-exec.c:2066
#: fe-exec.c:2075
#, c-format
msgid "unexpected asyncStatus: %d\n"
msgstr "asyncStatus inattendu : %d\n"
#: fe-exec.c:2086
#: fe-exec.c:2095
#, c-format
msgid "PGEventProc \"%s\" failed during PGEVT_RESULTCREATE event\n"
msgstr "échec de PGEventProc « %s » lors de l'événement PGEVT_RESULTCREATE\n"
#: fe-exec.c:2234
#: fe-exec.c:2243
msgid "synchronous command execution functions are not allowed in pipeline mode\n"
msgstr "les fonctions d'exécution de commande synchrone ne sont pas autorisées en mode pipeline\n"
#: fe-exec.c:2256
#: fe-exec.c:2265
msgid "COPY terminated by new PQexec"
msgstr "COPY terminé par un nouveau PQexec"
#: fe-exec.c:2273
#: fe-exec.c:2282
msgid "PQexec not allowed during COPY BOTH\n"
msgstr "PQexec non autorisé pendant COPY BOTH\n"
#: fe-exec.c:2502 fe-exec.c:2558 fe-exec.c:2627 fe-protocol3.c:1863
#: fe-exec.c:2511 fe-exec.c:2567 fe-exec.c:2636 fe-protocol3.c:1863
msgid "no COPY in progress\n"
msgstr "aucun COPY en cours\n"
#: fe-exec.c:2804
#: fe-exec.c:2813
msgid "PQfn not allowed in pipeline mode\n"
msgstr "PQfn non autorisé dans le mode pipeline\n"
#: fe-exec.c:2812
#: fe-exec.c:2821
msgid "connection in wrong state\n"
msgstr "connexion dans un état erroné\n"
#: fe-exec.c:2856
#: fe-exec.c:2865
msgid "cannot enter pipeline mode, connection not idle\n"
msgstr "ne peut pas entrer dans le mode pipeline, connexion active\n"
#: fe-exec.c:2890 fe-exec.c:2907
#: fe-exec.c:2899 fe-exec.c:2916
msgid "cannot exit pipeline mode with uncollected results\n"
msgstr "ne peut pas sortir du mode pipeline avec des résultats non récupérés\n"
#: fe-exec.c:2895
#: fe-exec.c:2904
msgid "cannot exit pipeline mode while busy\n"
msgstr "ne peut pas sortir du mode pipeline alors qu'il est occupé\n"
#: fe-exec.c:3037
#: fe-exec.c:3046
msgid "cannot send pipeline when not in pipeline mode\n"
msgstr "ne peut pas envoyer le pipeline lorsqu'il n'est pas en mode pipeline\n"
#: fe-exec.c:3108
#: fe-exec.c:3117
msgid "invalid ExecStatusType code"
msgstr "code ExecStatusType invalide"
#: fe-exec.c:3135
#: fe-exec.c:3144
msgid "PGresult is not an error result\n"
msgstr "PGresult n'est pas un résultat d'erreur\n"
#: fe-exec.c:3203 fe-exec.c:3226
#: fe-exec.c:3212 fe-exec.c:3235
#, c-format
msgid "column number %d is out of range 0..%d"
msgstr "le numéro de colonne %d est en dehors des limites 0..%d"
#: fe-exec.c:3241
#: fe-exec.c:3250
#, c-format
msgid "parameter number %d is out of range 0..%d"
msgstr "le numéro de paramètre %d est en dehors des limites 0..%d"
#: fe-exec.c:3551
#: fe-exec.c:3560
#, c-format
msgid "could not interpret result from server: %s"
msgstr "n'a pas pu interpréter la réponse du serveur : %s"
#: fe-exec.c:3811 fe-exec.c:3900
#: fe-exec.c:3820 fe-exec.c:3909
msgid "incomplete multibyte character\n"
msgstr "caractère multi-octet incomplet\n"
......@@ -1035,16 +1036,16 @@ msgstr "erreur de vérification de la taille GSSAPI"
msgid "GSSAPI context establishment error"
msgstr "erreur d'établissement du contexte GSSAPI"
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1329
#: fe-secure-openssl.c:214 fe-secure-openssl.c:321 fe-secure-openssl.c:1333
#, c-format
msgid "SSL SYSCALL error: %s\n"
msgstr "erreur SYSCALL SSL : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1333
#: fe-secure-openssl.c:221 fe-secure-openssl.c:328 fe-secure-openssl.c:1337
msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected\n"
msgstr "erreur SYSCALL SSL : EOF détecté\n"
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1342
#: fe-secure-openssl.c:232 fe-secure-openssl.c:339 fe-secure-openssl.c:1346
#, c-format
msgid "SSL error: %s\n"
msgstr "erreur SSL : %s\n"
......@@ -1053,7 +1054,7 @@ msgstr "erreur SSL : %s\n"
msgid "SSL connection has been closed unexpectedly\n"
msgstr "la connexion SSL a été fermée de façon inattendu\n"
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1392
#: fe-secure-openssl.c:253 fe-secure-openssl.c:360 fe-secure-openssl.c:1396
#, c-format
msgid "unrecognized SSL error code: %d\n"
msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d\n"
......@@ -1139,37 +1140,37 @@ msgstr "n'a pas pu lire le certificat « %s » : %s\n"
msgid "could not establish SSL connection: %s\n"
msgstr "n'a pas pu établir la connexion SSL : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1099
#: fe-secure-openssl.c:1103
#, c-format
msgid "could not set SSL Server Name Indication (SNI): %s\n"
msgstr "n'a pas pu configurer le SSL Server Name Indication (SNI) : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1145
#: fe-secure-openssl.c:1149
#, c-format
msgid "could not load SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu charger le moteur SSL « %s » : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1157
#: fe-secure-openssl.c:1161
#, c-format
msgid "could not initialize SSL engine \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu initialiser le moteur SSL « %s » : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1173
#: fe-secure-openssl.c:1177
#, c-format
msgid "could not read private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu lire la clé privée SSL « %s » à partir du moteur « %s » : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1187
#: fe-secure-openssl.c:1191
#, c-format
msgid "could not load private SSL key \"%s\" from engine \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu charger la clé privée SSL « %s » à partir du moteur « %s » : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1224
#: fe-secure-openssl.c:1228
#, c-format
msgid "certificate present, but not private key file \"%s\"\n"
msgstr "le certificat est présent, mais la clé privée « %s » est absente\n"
#: fe-secure-openssl.c:1232
#: fe-secure-openssl.c:1236
#, c-format
msgid "private key file \"%s\" has group or world access; permissions should be u=rw (0600) or less\n"
msgstr ""
......@@ -1177,37 +1178,37 @@ msgstr ""
"pour le groupe ou universel ; les droits devraient être u=rw (0600)\n"
"ou inférieur\n"
#: fe-secure-openssl.c:1257
#: fe-secure-openssl.c:1261
#, c-format
msgid "could not load private key file \"%s\": %s\n"
msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1275
#: fe-secure-openssl.c:1279
#, c-format
msgid "certificate does not match private key file \"%s\": %s\n"
msgstr "le certificat ne correspond pas à la clé privée « %s » : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1375
#: fe-secure-openssl.c:1379
#, c-format
msgid "This may indicate that the server does not support any SSL protocol version between %s and %s.\n"
msgstr "Ceci pourrait indiquer que le serveur ne supporte aucune des versions du protocole SSL entre %s et %s.\n"
#: fe-secure-openssl.c:1411
#: fe-secure-openssl.c:1415
#, c-format
msgid "certificate could not be obtained: %s\n"
msgstr "le certificat n'a pas pu être obtenu : %s\n"
#: fe-secure-openssl.c:1517
#: fe-secure-openssl.c:1521
#, c-format
msgid "no SSL error reported"
msgstr "aucune erreur SSL reportée"
#: fe-secure-openssl.c:1526
#: fe-secure-openssl.c:1530
#, c-format
msgid "SSL error code %lu"
msgstr "erreur SSL %lu"
#: fe-secure-openssl.c:1773
#: fe-secure-openssl.c:1777
#, c-format
msgid "WARNING: sslpassword truncated\n"
msgstr "ATTENTION : sslpassword tronqué\n"
......@@ -1227,202 +1228,202 @@ msgstr "n'a pas pu transmettre les données au serveur : %s\n"
msgid "unrecognized socket error: 0x%08X/%d"
msgstr "erreur de socket non reconnue : 0x%08X/%d"
#~ msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(%s) a échoué : %s\n"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de select() : %s\n"
#~ msgid "extraneous data in \"T\" message"
#~ msgstr "données supplémentaires dans le message « T »"
#~ msgid "extraneous data in \"t\" message"
#~ msgstr "données supplémentaires dans le message « t »"
#~ msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %d\n"
#~ msgstr "échec de WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) : %d\n"
#~ msgid "extraneous data in \"D\" message"
#~ msgstr "données supplémentaires dans le message « D »"
#~ msgid "\"SHOW transaction_read_only\" failed\n"
#~ msgstr "\"SHOW transaction_read_only\" a échoué\n"
#~ msgid "no GSSAPI support; cannot require GSSAPI\n"
#~ msgstr "pas de support de GSSAPI : ne peut pas nécessiter GSSAPI\n"
#~ msgid "\"SELECT pg_is_in_recovery()\" failed\n"
#~ msgstr "\"SELECT pg_is_in_recovery()\" a échoué\n"
#~ msgid "failed to generate nonce\n"
#~ msgstr "échec pour la génération de nonce\n"
#~ msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur de channel_binding invalide : « %s »\n"
#~ msgid "socket not open\n"
#~ msgstr "socket non ouvert\n"
#~ msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur ssl_min_protocol_version invalide : « %s »\n"
#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
#~ msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur ssl_max_protocol_version invalide : « %s »\n"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication rejected: %*s\n"
#~ msgstr "authentification Kerberos 5 rejetée : %*s\n"
#~ msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur gssencmode invalide : « %s »\n"
#~ msgid "could not restore nonblocking mode on socket: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu rétablir le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur target_session_attrs invalide : « %s »\n"
#~ msgid "could not get home directory to locate client certificate files\n"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to server: %s\n"
#~ "\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
#~ "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu récupérer le répertoire personnel pour trouver les certificats\n"
#~ "du client\n"
#~ "n'a pas pu se connecter au serveur : %s\n"
#~ "\tLe serveur est-il actif sur l'hôte « %s » (%s)\n"
#~ "\tet accepte-t-il les connexionsTCP/IP sur le port %s ?\n"
#~ msgid "verified SSL connections are only supported when connecting to a host name\n"
#~ msgstr ""
#~ "les connexions SSL vérifiées ne sont supportées que lors de la connexion\n"
#~ "à un alias hôte\n"
#~ msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "n'a pas pu réaliser une connexion en écriture au serveur « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not open private key file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de clé privée « %s » : %s\n"
#~ msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
#~ msgstr "ligne %d trop longue dans le fichier service « %s »\n"
#~ msgid "private key file \"%s\" changed during execution\n"
#~ msgstr "la clé privée « %s » a été modifiée durant l'exécution\n"
#~ msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
#~ msgstr "la fonction nécessite au minimum le protocole 3.0\n"
#~ msgid "could not read private key file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire la clé privée « %s » : %s\n"
#~ msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
#~ msgstr "l'état COPY IN doit d'abord être terminé\n"
#~ msgid "invalid appname state %d, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "état appname %d invalide, indiquant probablement une corruption de la mémoire\n"
#~ msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
#~ msgstr "l'état COPY OUT doit d'abord être terminé\n"
#~ msgid "unrecognized return value from row processor"
#~ msgstr "valeur de retour du traitement de la ligne non reconnue"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_truncate\n"
#~ msgid "could not acquire mutex: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu acquérir le mutex : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate64\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_truncate64\n"
#~ msgid "setsockopt(SO_KEEPALIVE) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(SO_KEEPALIVE) a échoué : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek64\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_lseek64\n"
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPINTVL) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPINTVL) a échoué : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_create\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_create\n"
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPALIVE) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPALIVE) a échoué : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_tell64\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_tell64\n"
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPIDLE) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPIDLE) a échoué : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_open\n"
#~ msgid "could not get home directory to locate service definition file"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu obtenir le répertoire personnel pour trouver le certificat de\n"
#~ "définition du service"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_creat\n"
#~ msgid "could not get home directory to locate password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu obtenir le répertoire personnel pour trouver le fichier de\n"
#~ "mot de passe\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_unlink\n"
#~ msgid "SSL library does not support CRL certificates (file \"%s\")\n"
#~ msgstr "la bibliothèque SSL ne supporte pas les certificats CRL (fichier « %s »)\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_lseek\n"
#~ msgid "could not set maximum version of SSL protocol: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximale du protocole SSL : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function loread\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction loread\n"
#~ msgid "could not set minimum version of SSL protocol: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimale du protocole SSL : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lowrite\n"
#~ msgid "WARNING: line %d too long in password file \"%s\"\n"
#~ msgstr "ATTENTION : ligne %d trop longue dans le fichier de mots de passe « %s »\n"
#~ msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "état setenv %c invalide, indiquant probablement une corruption de la mémoire\n"
#~ msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
#~ msgstr "synchronisation perdue avec le serveur, réinitialisation de la connexion"
#~ msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "état %c invalide, indiquant probablement une corruption de la mémoire\n"
#~ msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
#~ msgstr ""
#~ "le serveur a envoyé des données binaires (message « B ») sans description\n"
#~ "préalable de la ligne (message « T »)"
#~ "caractère %c inattendu à la suite d'une réponse de requête vide (message\n"
#~ "« I »)"
#~ msgid "server sent data (\"D\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr ""
#~ "le serveur a envoyé des données (message « D ») sans description préalable\n"
#~ "de la ligne (message « T »)"
#~ msgid "unexpected character %c following empty query response (\"I\" message)"
#~ msgid "server sent binary data (\"B\" message) without prior row description (\"T\" message)"
#~ msgstr ""
#~ "caractère %c inattendu à la suite d'une réponse de requête vide (message\n"
#~ "« I »)"
#~ "le serveur a envoyé des données binaires (message « B ») sans description\n"
#~ "préalable de la ligne (message « T »)"
#~ msgid "invalid state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "état %c invalide, indiquant probablement une corruption de la mémoire\n"
#~ msgid "lost synchronization with server, resetting connection"
#~ msgstr "synchronisation perdue avec le serveur, réinitialisation de la connexion"
#~ msgid "invalid setenv state %c, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "état setenv %c invalide, indiquant probablement une corruption de la mémoire\n"
#~ msgid "WARNING: line %d too long in password file \"%s\"\n"
#~ msgstr "ATTENTION : ligne %d trop longue dans le fichier de mots de passe « %s »\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lowrite\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lowrite\n"
#~ msgid "could not set minimum version of SSL protocol: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu mettre en place la version minimale du protocole SSL : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function loread\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction loread\n"
#~ msgid "could not set maximum version of SSL protocol: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu mettre en place la version maximale du protocole SSL : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_lseek\n"
#~ msgid "SSL library does not support CRL certificates (file \"%s\")\n"
#~ msgstr "la bibliothèque SSL ne supporte pas les certificats CRL (fichier « %s »)\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_unlink\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_unlink\n"
#~ msgid "could not get home directory to locate password file\n"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu obtenir le répertoire personnel pour trouver le fichier de\n"
#~ "mot de passe\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_creat\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_creat\n"
#~ msgid "could not get home directory to locate service definition file"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu obtenir le répertoire personnel pour trouver le certificat de\n"
#~ "définition du service"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_open\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_open\n"
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPIDLE) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPIDLE) a échoué : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_tell64\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_tell64\n"
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPALIVE) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPALIVE) a échoué : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_create\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_create\n"
#~ msgid "setsockopt(TCP_KEEPINTVL) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(TCP_KEEPINTVL) a échoué : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_lseek64\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_lseek64\n"
#~ msgid "setsockopt(SO_KEEPALIVE) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(SO_KEEPALIVE) a échoué : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate64\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_truncate64\n"
#~ msgid "could not acquire mutex: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu acquérir le mutex : %s\n"
#~ msgid "cannot determine OID of function lo_truncate\n"
#~ msgstr "ne peut pas déterminer l'OID de la fonction lo_truncate\n"
#~ msgid "unrecognized return value from row processor"
#~ msgstr "valeur de retour du traitement de la ligne non reconnue"
#~ msgid "COPY OUT state must be terminated first\n"
#~ msgstr "l'état COPY OUT doit d'abord être terminé\n"
#~ msgid "invalid appname state %d, probably indicative of memory corruption\n"
#~ msgstr "état appname %d invalide, indiquant probablement une corruption de la mémoire\n"
#~ msgid "COPY IN state must be terminated first\n"
#~ msgstr "l'état COPY IN doit d'abord être terminé\n"
#~ msgid "could not read private key file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu lire la clé privée « %s » : %s\n"
#~ msgid "function requires at least protocol version 3.0\n"
#~ msgstr "la fonction nécessite au minimum le protocole 3.0\n"
#~ msgid "private key file \"%s\" changed during execution\n"
#~ msgstr "la clé privée « %s » a été modifiée durant l'exécution\n"
#~ msgid "line %d too long in service file \"%s\"\n"
#~ msgstr "ligne %d trop longue dans le fichier service « %s »\n"
#~ msgid "could not open private key file \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de clé privée « %s » : %s\n"
#~ msgid "could not make a writable connection to server \"%s:%s\"\n"
#~ msgstr "n'a pas pu réaliser une connexion en écriture au serveur « %s » : %s\n"
#~ msgid "verified SSL connections are only supported when connecting to a host name\n"
#~ msgstr ""
#~ "les connexions SSL vérifiées ne sont supportées que lors de la connexion\n"
#~ "à un alias hôte\n"
#~ msgid ""
#~ "could not connect to server: %s\n"
#~ "\tIs the server running on host \"%s\" (%s) and accepting\n"
#~ "\tTCP/IP connections on port %s?\n"
#~ msgid "could not get home directory to locate client certificate files\n"
#~ msgstr ""
#~ "n'a pas pu se connecter au serveur : %s\n"
#~ "\tLe serveur est-il actif sur l'hôte « %s » (%s)\n"
#~ "\tet accepte-t-il les connexionsTCP/IP sur le port %s ?\n"
#~ "n'a pas pu récupérer le répertoire personnel pour trouver les certificats\n"
#~ "du client\n"
#~ msgid "invalid target_session_attrs value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur target_session_attrs invalide : « %s »\n"
#~ msgid "could not restore nonblocking mode on socket: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu rétablir le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
#~ msgid "invalid gssencmode value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur gssencmode invalide : « %s »\n"
#~ msgid "Kerberos 5 authentication rejected: %*s\n"
#~ msgstr "authentification Kerberos 5 rejetée : %*s\n"
#~ msgid "invalid ssl_max_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur ssl_max_protocol_version invalide : « %s »\n"
#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %s\n"
#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
#~ msgid "invalid ssl_min_protocol_version value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur ssl_min_protocol_version invalide : « %s »\n"
#~ msgid "socket not open\n"
#~ msgstr "socket non ouvert\n"
#~ msgid "invalid channel_binding value: \"%s\"\n"
#~ msgstr "valeur de channel_binding invalide : « %s »\n"
#~ msgid "failed to generate nonce\n"
#~ msgstr "échec pour la génération de nonce\n"
#~ msgid "\"SELECT pg_is_in_recovery()\" failed\n"
#~ msgstr "\"SELECT pg_is_in_recovery()\" a échoué\n"
#~ msgid "no GSSAPI support; cannot require GSSAPI\n"
#~ msgstr "pas de support de GSSAPI : ne peut pas nécessiter GSSAPI\n"
#~ msgid "\"SHOW transaction_read_only\" failed\n"
#~ msgstr "\"SHOW transaction_read_only\" a échoué\n"
#~ msgid "extraneous data in \"D\" message"
#~ msgstr "données supplémentaires dans le message « D »"
#~ msgid "WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) failed: %d\n"
#~ msgstr "échec de WSAIoctl(SIO_KEEPALIVE_VALS) : %d\n"
#~ msgid "extraneous data in \"t\" message"
#~ msgstr "données supplémentaires dans le message « t »"
#~ msgid "extraneous data in \"T\" message"
#~ msgstr "données supplémentaires dans le message « T »"
#~ msgid "select() failed: %s\n"
#~ msgstr "échec de select() : %s\n"
#~ msgid "setsockopt(%s) failed: %s\n"
#~ msgstr "setsockopt(%s) a échoué : %s\n"
# src/pl/plperl/nls.mk
CATALOG_NAME = plperl
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW
AVAIL_LANGUAGES = cs de el es fr it ja ko pl pt_BR ro ru sv tr uk vi zh_CN zh_TW
GETTEXT_FILES = plperl.c SPI.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS)
GETTEXT_FLAGS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_FLAGS)
# Greek message translation file for plperl
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the plperl (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plperl (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-10 08:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 10:41+0200\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: plperl.c:405
msgid "If true, trusted and untrusted Perl code will be compiled in strict mode."
msgstr "Εάν αληθής, αξιόπιστος και αναξιόπιστος κώδικας Perl θα μεταγλωττιστεί σε αυστηρή λειτουργία."
#: plperl.c:419
msgid "Perl initialization code to execute when a Perl interpreter is initialized."
msgstr "Κώδικας αρχικοποίησης Perl για να εκτελέσει όταν ένας διερμηνέας Perl αρχικοποιείται."
#: plperl.c:441
msgid "Perl initialization code to execute once when plperl is first used."
msgstr "Κώδικας αρχικοποίησης Perl για να εκτελέσει μία φορά όταν plperl χρησιμοποιείται για πρώτη φορά."
#: plperl.c:449
msgid "Perl initialization code to execute once when plperlu is first used."
msgstr "Κώδικας αρχικοποίησης Perl για να εκτελέσει μία φορά όταν plperlu χρησιμοποιείται για πρώτη φορά."
#: plperl.c:643
#, c-format
msgid "cannot allocate multiple Perl interpreters on this platform"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εκχώρηση πολλαπλών διερμηνέων Perl σε αυτήν την πλατφόρμα"
#: plperl.c:666 plperl.c:850 plperl.c:856 plperl.c:973 plperl.c:985
#: plperl.c:1028 plperl.c:1051 plperl.c:2133 plperl.c:2241 plperl.c:2309
#: plperl.c:2372
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plperl.c:667
#, c-format
msgid "while executing PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
msgstr "κατά την εκτέλεση PostgreSQL::InServer::SPI::bootstrap"
#: plperl.c:851
#, c-format
msgid "while parsing Perl initialization"
msgstr "κατά την ανάλυση αρχικοποίησης Perl"
#: plperl.c:857
#, c-format
msgid "while running Perl initialization"
msgstr "κατά την εκτέλεση αρχικοποίησης Perl"
#: plperl.c:974
#, c-format
msgid "while executing PLC_TRUSTED"
msgstr "κατά την εκτέλεση PLC_TRUSTED"
#: plperl.c:986
#, c-format
msgid "while executing utf8fix"
msgstr "κατά την εκτέλεση utf8fix"
#: plperl.c:1029
#, c-format
msgid "while executing plperl.on_plperl_init"
msgstr "κατά την εκτέλεση plperl.on_plperl_init"
#: plperl.c:1052
#, c-format
msgid "while executing plperl.on_plperlu_init"
msgstr "κατά την εκτέλεση plperl.on_plperlu_init"
#: plperl.c:1098 plperl.c:1786
#, c-format
msgid "Perl hash contains nonexistent column \"%s\""
msgstr "Κατατεμαχιστής Perl περιέχει ανύπαρκτη στήλη \"%s\""
#: plperl.c:1103 plperl.c:1791
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός του χαρακτηριστικού συστήματος \"%s\""
#: plperl.c:1191
#, c-format
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "ο αριθμός των διαστάσεων συστυχίας (%d) υπερβαίνει το μέγιστο επιτρεπόμενο (%d)"
#: plperl.c:1203 plperl.c:1220
#, c-format
msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
msgstr "πολυδιάστατες συστυχίες πρέπει να περιέχουν εκφράσεις συστυχίας με αντίστοιχο αριθμό διαστάσεων"
#: plperl.c:1256
#, c-format
msgid "cannot convert Perl array to non-array type %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η μετατροπή συστυχίας Perl σε τύπο μή-συστυχίας %s"
#: plperl.c:1359
#, c-format
msgid "cannot convert Perl hash to non-composite type %s"
msgstr "δεν είναι δυνατή η μετατροπή κατατμητή Perl σε μη-σύνθετος τύπο %s"
#: plperl.c:1381 plperl.c:3279
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "συνάρτηση που επιστρέφει εγγραφή καλείται σε περιεχόμενο που δεν δύναται να αποδεχτεί τύπο εγγραφής"
#: plperl.c:1440
#, c-format
msgid "lookup failed for type %s"
msgstr "αναζήτηση απέτυχε για τύπο %s"
#: plperl.c:1761
#, c-format
msgid "$_TD->{new} does not exist"
msgstr "$_TD->{new} δεν υπάρχει"
#: plperl.c:1765
#, c-format
msgid "$_TD->{new} is not a hash reference"
msgstr "Το >{new} $_TD δεν είναι αναφορά κατατμητή"
#: plperl.c:1796
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός δημιουργημένης στήλης \"%s\""
#: plperl.c:2008 plperl.c:2846
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot return type %s"
msgstr "PL/Tcl συναρτήσεις δεν είναι δυνατό να επιστρέψουν τύπο %s"
#: plperl.c:2021 plperl.c:2885
#, c-format
msgid "PL/Perl functions cannot accept type %s"
msgstr "PL/Tcl συναρτήσεις δεν είναι δυνατό να δεχτούν τύπο %s"
#: plperl.c:2138
#, c-format
msgid "didn't get a CODE reference from compiling function \"%s\""
msgstr "δεν έλαβε μία αναφορά CODE από τη μεταγλώττιση της συνάρτησης \"%s\""
#: plperl.c:2229
#, c-format
msgid "didn't get a return item from function"
msgstr "δεν έλαβε ένα στοιχείο επιστροφής από συνάρτηση"
#: plperl.c:2273 plperl.c:2340
#, c-format
msgid "couldn't fetch $_TD"
msgstr "δεν μπόρεσε να ανακτήσει $_TD"
#: plperl.c:2297 plperl.c:2360
#, c-format
msgid "didn't get a return item from trigger function"
msgstr "δεν έλαβε ένα στοιχείο επιστροφής από συνάρτηση ενεργοποίησης"
#: plperl.c:2419
#, c-format
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
msgstr "set-valued συνάρτηση καλείται σε περιεχόμενο που δεν μπορεί να δεχτεί ένα σύνολο"
#: plperl.c:2464
#, c-format
msgid "set-returning PL/Perl function must return reference to array or use return_next"
msgstr "συνάρτηση συνόλου PL/Perl πρέπει να επιστρέφει αναφορά σε συστοιχία ή να χρησιμοποιεί return_next"
#: plperl.c:2585
#, c-format
msgid "ignoring modified row in DELETE trigger"
msgstr "παράβλεψη τροποποιημένης σειράς σε εναύσμα DELETE"
#: plperl.c:2593
#, c-format
msgid "result of PL/Perl trigger function must be undef, \"SKIP\", or \"MODIFY\""
msgstr "το αποτέλεσμα της συνάρτησης ενεργοποίησης PL/Perl πρέπει να είναι undef, \"SKIP\" ή \"MODIFY\""
#: plperl.c:2841
#, c-format
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "συναρτήσεις εναυσμάτων μπορούν να κληθούν μόνο ως εναύσματα"
#: plperl.c:3186
#, c-format
msgid "query result has too many rows to fit in a Perl array"
msgstr "το αποτέλεσμα ερωτήματος περιέχει πάρα πολλές σειρές για να χωρέσει σε μία συστοιχία Perl"
#: plperl.c:3256
#, c-format
msgid "cannot use return_next in a non-SETOF function"
msgstr "δεν είναι δυνατή η χρήση return_next σε συνάρτηση non-SETOF"
#: plperl.c:3330
#, c-format
msgid "SETOF-composite-returning PL/Perl function must call return_next with reference to hash"
msgstr "συνάρτηση SETOF-composite-returning PL/Perl πρέπει να καλεί return_next με αναφορά σε κατάτμηση"
#: plperl.c:4105
#, c-format
msgid "PL/Perl function \"%s\""
msgstr "PL/Perl συνάρτηση “%s”"
#: plperl.c:4117
#, c-format
msgid "compilation of PL/Perl function \"%s\""
msgstr "μεταγλώτιση της συνάρτησης PL/Perl “%s”"
#: plperl.c:4126
#, c-format
msgid "PL/Perl anonymous code block"
msgstr "PL/Perl ανώνυμο μπλοκ κώδικα"
......@@ -6,22 +6,22 @@
# Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org> 2008-2013
# Emanuel Calvo Franco <postgres.arg@gmail.com> 2008
# Jaime Casanova <jcasanov@systemguards.com.ec> 2010
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org> 2013
# Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org> 2013, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 12\n"
"Project-Id-Version: plpgsql (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-14 19:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 18:36-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carlos.chapi@2ndquadrant.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-25 12:04-0500\n"
"Last-Translator: Carlos Chapi <carloswaldo@babelruins.org>\n"
"Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@lists.postgresql.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: pl_comp.c:438 pl_handler.c:496
#, c-format
......@@ -90,10 +90,9 @@ msgid "relation \"%s\" does not exist"
msgstr "no existe la relación «%s»"
#: pl_comp.c:1824 pl_comp.c:1866
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a composite type"
#, c-format
msgid "relation \"%s\" does not have a composite type"
msgstr "«%s» no es un tipo compuesto"
msgstr "la relación «%s» no contiene un tipo compuesto"
#: pl_comp.c:1932
#, c-format
......
# src/pl/plpython/nls.mk
CATALOG_NAME = plpython
AVAIL_LANGUAGES = cs de es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk vi zh_CN
AVAIL_LANGUAGES = cs de el es fr it ja ko pl pt_BR ru sv tr uk vi zh_CN
GETTEXT_FILES = plpy_cursorobject.c plpy_elog.c plpy_exec.c plpy_main.c plpy_planobject.c plpy_plpymodule.c \
plpy_procedure.c plpy_resultobject.c plpy_spi.c plpy_subxactobject.c plpy_typeio.c plpy_util.c
GETTEXT_TRIGGERS = $(BACKEND_COMMON_GETTEXT_TRIGGERS) PLy_elog:2 PLy_exception_set:2 PLy_exception_set_plural:2,3
......
# Greek message translation file for plpython
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the plpython (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plpython (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-24 01:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-26 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: plpy_cursorobject.c:72
#, c-format
msgid "plpy.cursor expected a query or a plan"
msgstr "plpy.cursor ανέμενε ένα ερώτημα ή ένα σχέδιο"
#: plpy_cursorobject.c:155
#, c-format
msgid "plpy.cursor takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.cursor λαμβάνει μια ακολουθία ως τη δεύτερη παράμετρο"
#: plpy_cursorobject.c:171 plpy_spi.c:207
#, c-format
msgid "could not execute plan"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εκτέλεση του σχεδίου"
#: plpy_cursorobject.c:174 plpy_spi.c:210
#, c-format
msgid "Expected sequence of %d argument, got %d: %s"
msgid_plural "Expected sequence of %d arguments, got %d: %s"
msgstr[0] "Ανέμενε ακολουθία %d παραμέτρου, έλαβε %d: %s"
msgstr[1] "Ανέμενε ακολουθία %d παραμέτρων, έλαβε %d: %s"
#: plpy_cursorobject.c:321
#, c-format
msgid "iterating a closed cursor"
msgstr "επαναλαμβάνει έναν κλειστό δρομέα"
#: plpy_cursorobject.c:329 plpy_cursorobject.c:395
#, c-format
msgid "iterating a cursor in an aborted subtransaction"
msgstr "επαναλαμβάνει ένα δρομέα σε μία ματαιωμένη υποσυναλλαγή"
#: plpy_cursorobject.c:387
#, c-format
msgid "fetch from a closed cursor"
msgstr "ανάκτηση από κλειστό δρομέα"
#: plpy_cursorobject.c:430 plpy_spi.c:403
#, c-format
msgid "query result has too many rows to fit in a Python list"
msgstr "το αποτέλεσμα του ερωτήματος έχει πάρα πολλές σειρές για να χωρέσει σε μια λίστα Python"
#: plpy_cursorobject.c:482
#, c-format
msgid "closing a cursor in an aborted subtransaction"
msgstr "κλείσιμο ενός δρομέα σε μία ματαιωμένη υποσυναλλαγή"
#: plpy_elog.c:125 plpy_elog.c:126 plpy_plpymodule.c:548
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: plpy_exec.c:139
#, c-format
msgid "unsupported set function return mode"
msgstr "μη υποστηριζόμενο είδος επιστροφής συνάρτησης συνόλου"
#: plpy_exec.c:140
#, c-format
msgid "PL/Python set-returning functions only support returning one value per call."
msgstr "Οι λειτουργίες επιστροφής συνόλου PL/Python υποστηρίζουν μόνο την επιστροφή μίας τιμής ανά κλήση."
#: plpy_exec.c:153
#, c-format
msgid "returned object cannot be iterated"
msgstr "το επιστρεφόμενο αντικείμενο δεν μπορεί να επαναληφθεί"
#: plpy_exec.c:154
#, c-format
msgid "PL/Python set-returning functions must return an iterable object."
msgstr "Οι συναρτήσεις επιστροφής συνόλου PL/Python επιβάλλεται να επιστρέφουν ένα επαναλαμβανόμενο αντικείμενο."
#: plpy_exec.c:168
#, c-format
msgid "error fetching next item from iterator"
msgstr "σφάλμα κατά τη λήψη του επόμενου στοιχείου από το πρόγραμμα λήψης"
#: plpy_exec.c:211
#, c-format
msgid "PL/Python procedure did not return None"
msgstr "διεργασία PL/Python δεν επέστρεψε None"
#: plpy_exec.c:215
#, c-format
msgid "PL/Python function with return type \"void\" did not return None"
msgstr "συνάρτηση PL/Python με τύπο επιστροφής “void” δεν επέστρεψε None"
#: plpy_exec.c:371 plpy_exec.c:397
#, c-format
msgid "unexpected return value from trigger procedure"
msgstr "μη αναμενόμενη τιμή επιστροφής από διεργασία εναύσματος"
#: plpy_exec.c:372
#, c-format
msgid "Expected None or a string."
msgstr "Αναμενόταν None ή μία συμβολοσειρά."
#: plpy_exec.c:387
#, c-format
msgid "PL/Python trigger function returned \"MODIFY\" in a DELETE trigger -- ignored"
msgstr "συνάρτηση εναύσματος PL/Python επέστρεψε \"MODIFY\" σε ένα έναυσμα DELETE -- παραβλέφθηκε"
#: plpy_exec.c:398
#, c-format
msgid "Expected None, \"OK\", \"SKIP\", or \"MODIFY\"."
msgstr "Αναμενόταν None, “OK”, “SKIP”, ή “MODIFY”."
#: plpy_exec.c:443
#, c-format
msgid "PyList_SetItem() failed, while setting up arguments"
msgstr "PyList_SetItem() απέτυχε, κατά τη διάρκεια ετοιμασίας των παραμέτρων"
#: plpy_exec.c:447
#, c-format
msgid "PyDict_SetItemString() failed, while setting up arguments"
msgstr "PyDict_SetItemString() απέτυχε, κατά τη διάρκεια ετοιμασίας των παραμέτρων"
#: plpy_exec.c:459
#, c-format
msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
msgstr "συνάρτηση που επιστρέφει εγγραφή καλείται σε περιεχόμενο που δεν δύναται να αποδεχτεί τύπο εγγραφής"
#: plpy_exec.c:676
#, c-format
msgid "while creating return value"
msgstr "κατά τη δημιουργία τιμής επιστροφής"
#: plpy_exec.c:910
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] deleted, cannot modify row"
msgstr "TD[“new”] διαγράφηκε, δεν είναι δυνατή η μετατροπή σειράς"
#: plpy_exec.c:915
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] is not a dictionary"
msgstr "TD[“new”] δεν είναι ένα λεξικό"
#: plpy_exec.c:942
#, c-format
msgid "TD[\"new\"] dictionary key at ordinal position %d is not a string"
msgstr "TD[“new”] κλειδί λεξικού στη τακτή θέση %d δεν είναι μία συμβολοσειρά"
#: plpy_exec.c:949
#, c-format
msgid "key \"%s\" found in TD[\"new\"] does not exist as a column in the triggering row"
msgstr "κλειδί \"%s\" που βρίσκεται στο TD[\"New\"] δεν υπάρχει ως στήλη στη γραμμή εναύσματος"
#: plpy_exec.c:954
#, c-format
msgid "cannot set system attribute \"%s\""
msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός του χαρακτηριστικού συστήματος \"%s\""
#: plpy_exec.c:959
#, c-format
msgid "cannot set generated column \"%s\""
msgstr "δεν είναι δυνατός ο ορισμός δημιουργημένης στήλης \"%s\""
#: plpy_exec.c:1017
#, c-format
msgid "while modifying trigger row"
msgstr "κατά την τροποποίηση εναύσματος σειράς"
#: plpy_exec.c:1075
#, c-format
msgid "forcibly aborting a subtransaction that has not been exited"
msgstr "βίαιη ματαίωση μιας υποσυναλλαγής που δεν έχει εξέλθει"
#: plpy_main.c:121
#, c-format
msgid "multiple Python libraries are present in session"
msgstr "υπάρχουν πολλαπλές βιβλιοθήκες Python στη συνεδρία"
#: plpy_main.c:122
#, c-format
msgid "Only one Python major version can be used in one session."
msgstr "Μόνο μία κύρια έκδοση Python μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε μία συνεδρία."
#: plpy_main.c:138
#, c-format
msgid "untrapped error in initialization"
msgstr "μη παγιδευμένο σφάλμα κατά την προετοιμασία"
#: plpy_main.c:161
#, c-format
msgid "could not import \"__main__\" module"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρθρώματος “__main__”"
#: plpy_main.c:170
#, c-format
msgid "could not initialize globals"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αρχικοποίηση καθολικών μεταβλητών"
#: plpy_main.c:393
#, c-format
msgid "PL/Python procedure \"%s\""
msgstr "διεργασία PL/Python “%s”"
#: plpy_main.c:396
#, c-format
msgid "PL/Python function \"%s\""
msgstr "συνάρτηση PL/Python “%s”"
#: plpy_main.c:404
#, c-format
msgid "PL/Python anonymous code block"
msgstr "ονώνυμο μπλοκ κώδικα PL/Python"
#: plpy_plpymodule.c:182 plpy_plpymodule.c:185
#, c-format
msgid "could not import \"plpy\" module"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρθρώματος “plpy”"
#: plpy_plpymodule.c:200
#, c-format
msgid "could not create the spiexceptions module"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του αρθρώματος spiexceptions"
#: plpy_plpymodule.c:208
#, c-format
msgid "could not add the spiexceptions module"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η πρόσθεση του αρθρώματος spiexceptions"
#: plpy_plpymodule.c:275
#, c-format
msgid "could not generate SPI exceptions"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η του αρθρώματος spiexceptions"
#: plpy_plpymodule.c:443
#, c-format
msgid "could not unpack arguments in plpy.elog"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η αποσυσκευασία παραμέτρων στο plpy.elog"
#: plpy_plpymodule.c:452
msgid "could not parse error message in plpy.elog"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η ανάλυση μηνυμάτος σφάλματος στο plpy.elog"
#: plpy_plpymodule.c:469
#, c-format
msgid "argument 'message' given by name and position"
msgstr "παράμετρος «μήνυμα» που δόθηκε με όνομα και θέση"
#: plpy_plpymodule.c:496
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyword argument for this function"
msgstr "‘%s’ είναι μία άκυρη παράμετρος με λέξη-κλειδί για αυτή τη συνάρτηση"
#: plpy_plpymodule.c:507 plpy_plpymodule.c:513
#, c-format
msgid "invalid SQLSTATE code"
msgstr "μη έγκυρος κωδικός SQLSTATE"
#: plpy_procedure.c:225
#, c-format
msgid "trigger functions can only be called as triggers"
msgstr "συναρτήσεις εναυσμάτων μπορούν να κληθούν μόνο ως εναύσματα"
#: plpy_procedure.c:229
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot return type %s"
msgstr "οι συναρτήσεις PL/Python δεν μπορούν να επιστρέψουν τύπο %s"
#: plpy_procedure.c:307
#, c-format
msgid "PL/Python functions cannot accept type %s"
msgstr "οι συναρτήσεις PL/Python δεν μπορούν να δεχθούν τύπο %s"
#: plpy_procedure.c:397
#, c-format
msgid "could not compile PL/Python function \"%s\""
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μεταγλώττιση της συνάρτησης PL/Python \"%s\""
#: plpy_procedure.c:400
#, c-format
msgid "could not compile anonymous PL/Python code block"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μεταγλώττιση ανώνυμου μπλοκ κώδικα PL/Python"
#: plpy_resultobject.c:117 plpy_resultobject.c:143 plpy_resultobject.c:169
#, c-format
msgid "command did not produce a result set"
msgstr "η εντολή δεν παρήγαγε ένα σύνολο αποτελάσματων"
#: plpy_spi.c:56
#, c-format
msgid "second argument of plpy.prepare must be a sequence"
msgstr "η δεύτερη παράμετρος του plpy.prepare επιβάλλεται να είναι μία ακολουθία"
#: plpy_spi.c:100
#, c-format
msgid "plpy.prepare: type name at ordinal position %d is not a string"
msgstr "plpy.prepare: το όνομα τύπου στη τακτή θέση %d δεν είναι συμβολοσειρά"
#: plpy_spi.c:172
#, c-format
msgid "plpy.execute expected a query or a plan"
msgstr "plpy.execute ανέμενε ένα ερώτημα ή ένα σχέδιο"
#: plpy_spi.c:191
#, c-format
msgid "plpy.execute takes a sequence as its second argument"
msgstr "plpy.execute λαμβάνει μια ακολουθία ως δεύτερη παράμετρό του"
#: plpy_spi.c:299
#, c-format
msgid "SPI_execute_plan failed: %s"
msgstr "SPI_execute_plan απέτυχε: %s"
#: plpy_spi.c:341
#, c-format
msgid "SPI_execute failed: %s"
msgstr "SPI_execute απέτυχε: %s"
#: plpy_subxactobject.c:92
#, c-format
msgid "this subtransaction has already been entered"
msgstr "έχει εισέλθει ήδη σε αυτή τη υποσυναλλάγή"
#: plpy_subxactobject.c:98 plpy_subxactobject.c:156
#, c-format
msgid "this subtransaction has already been exited"
msgstr "έχει εξέλθει ήδη από αυτή τη υποσυναλλάγή"
#: plpy_subxactobject.c:150
#, c-format
msgid "this subtransaction has not been entered"
msgstr "δεν έχει εισέλθει σε αυτή τη υποσυναλλάγή"
#: plpy_subxactobject.c:162
#, c-format
msgid "there is no subtransaction to exit from"
msgstr "δεν υπάρχει υποσυναλλαγή από την οποία να εξέλθει"
#: plpy_typeio.c:587
#, c-format
msgid "could not import a module for Decimal constructor"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή αρθρώματος για τον κατασκευαστή Decimal"
#: plpy_typeio.c:591
#, c-format
msgid "no Decimal attribute in module"
msgstr "καμία ιδιότητα Decimal στο άρθρωμα"
#: plpy_typeio.c:597
#, c-format
msgid "conversion from numeric to Decimal failed"
msgstr "μετατροπή από αριθμητικό σε Decimal απέτυχε"
#: plpy_typeio.c:911
#, c-format
msgid "could not create bytes representation of Python object"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία bytes αναπαράστασης του αντικειμένου Python"
#: plpy_typeio.c:1056
#, c-format
msgid "could not create string representation of Python object"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η δημιουργία string αναπαράστασης του αντικειμένου Python"
#: plpy_typeio.c:1067
#, c-format
msgid "could not convert Python object into cstring: Python string representation appears to contain null bytes"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του αντικειμένου Python σε cstring: Η αναπαράσταση συμβολοσειράς Python φαίνεται να περιέχει null bytes"
#: plpy_typeio.c:1178
#, c-format
msgid "number of array dimensions exceeds the maximum allowed (%d)"
msgstr "o αριθμός των διαστάσεων συστοιχίας υπερβαίνει το μέγιστο επιτρεπόμενο (%d)"
#: plpy_typeio.c:1183
#, c-format
msgid "could not determine sequence length for function return value"
msgstr "δεν ήταν δυνατός ο προσδιορισμός του μήκους της ακολουθίας για την τιμή επιστροφής της συνάρτησης"
#: plpy_typeio.c:1188 plpy_typeio.c:1194
#, c-format
msgid "array size exceeds the maximum allowed"
msgstr "το μέγεθος συστοιχίας υπερβαίνει το μέγιστο επιτρεπόμενο"
#: plpy_typeio.c:1222
#, c-format
msgid "return value of function with array return type is not a Python sequence"
msgstr "η τιμή επιστροφής της συνάρτησης με τύπο επιστροφής συστυχίας δεν είναι μία ακολουθία Python"
#: plpy_typeio.c:1269
#, c-format
msgid "wrong length of inner sequence: has length %d, but %d was expected"
msgstr "λάθος μήκος της εσωτερικής ακολουθίας: έχει μήκος %d , αλλά αναμενόταν %d"
#: plpy_typeio.c:1271
#, c-format
msgid "To construct a multidimensional array, the inner sequences must all have the same length."
msgstr "Για να κατασκευαστεί μια πολυδιάστατη συστυχία, οι εσωτερικές ακολουθίες πρέπει να έχουν όλες το ίδιο μήκος."
#: plpy_typeio.c:1350
#, c-format
msgid "malformed record literal: \"%s\""
msgstr "κακοσχηματισμένο εγγραφή: “%s”"
#: plpy_typeio.c:1351
#, c-format
msgid "Missing left parenthesis."
msgstr "Λείπει δεξιά παρένθεση."
#: plpy_typeio.c:1352 plpy_typeio.c:1553
#, c-format
msgid "To return a composite type in an array, return the composite type as a Python tuple, e.g., \"[('foo',)]\"."
msgstr "Για να επιστρέψετε έναν σύνθετο τύπο σε μία συστυχία, επιστρέψτε τον σύνθετο τύπο ως πλειάδα Python, π.χ. “[(‘foo’,)”."
#: plpy_typeio.c:1399
#, c-format
msgid "key \"%s\" not found in mapping"
msgstr "κλειδί “%s” δεν βρέθηκε σε αντιστοίχιση"
#: plpy_typeio.c:1400
#, c-format
msgid "To return null in a column, add the value None to the mapping with the key named after the column."
msgstr "Για να επιστρέψετε null σε μια στήλη, προσθέστε την τιμή None στην αντιστοίχιση με το κλειδί που ονομάστηκε από τη στήλη."
#: plpy_typeio.c:1453
#, c-format
msgid "length of returned sequence did not match number of columns in row"
msgstr "το μήκος της ακολουθίας που επιστράφηκε δεν ταίριαζε με τον αριθμό των στηλών στη γραμμή"
#: plpy_typeio.c:1551
#, c-format
msgid "attribute \"%s\" does not exist in Python object"
msgstr "η ιδιότητα “%s” δεν υπάρχει στο αντικείμενο Python"
#: plpy_typeio.c:1554
#, c-format
msgid "To return null in a column, let the returned object have an attribute named after column with value None."
msgstr "Για να επιστρέψετε null σε μια στήλη, αφήστε το αντικείμενο που επιστράφηκε να έχει ένα χαρακτηριστικό που ονομάζεται από την στήλη με τιμή None."
#: plpy_util.c:31
#, c-format
msgid "could not convert Python Unicode object to bytes"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η μετατροπή του αντικειμένου Python Unicode σε bytes"
#: plpy_util.c:37
#, c-format
msgid "could not extract bytes from encoded string"
msgstr "δεν ήταν δυνατή η εξόρυξη bytes από κωδικοποιημένη συμβολοσειρά"
# Greek message translation file for pltcl
# Copyright (C) 2021 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the pltcl (PostgreSQL) package.
# Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pltcl (PostgreSQL) 14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@lists.postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-29 07:38+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-25 05:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-04 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Georgios Kokolatos <gkokolatos@pm.me>\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: pltcl.c:463
......
Markdown is supported
0% or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment